Языкотворчество русских писателей как миросозидающая деятельность на Северном Кавказе: А.А. Бестужев-Марлинский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой

Создание художественных и других типов текстов, отображающих мир, полилингвальную языковую ситуацию на Кавказе. Рассмотрение экзотической лексики в текстах писателей о Кавказе. Роль русского языка как посредника в сфере поликультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 89,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Специальность 10.02.19 - теория языка

ЯЗЫКОТВОРЧЕСТВО РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ КАК МИРОСОЗИДАЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА СЕВЕРНОМ КАВКАЗЕ: А.А. БЕСТУЖЕВ-МАРЛИНСКИЙ, А.С. ПУШКИН, М.Ю. ЛЕРМОНТОВ, Л.Н. ТОЛСТОЙ

Джаубаева Фаина Ибрагимовна

Ставрополь - 2010

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук профессор

Клара Эрновна Штайн

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор

Алимурадов Олег Алимурадович

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный

лингвистический университет»

доктор филологических наук профессор

Геляева Ариука Ибрагимовна

ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский

государственный университет»

доктор филологических наук профессор

Матвеева Галина Григорьевна

Педагогический институт

Южного федерального университета

Ведущая организация ГОУ ВПО «Российский государственный

педагогический университет им. А.И. Герцена»

Защита состоится 28 октября 2010 года в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, ауд. 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.

Автореферат разослан «___» сентября 2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук доцент А.А. Фокин

1. Общая характеристика работы

Язык осуществляет репрезентацию мира, укорененную в формах жизни, где материальная деятельность субъекта и использование языка являются взаимодополнительными. Не случайно язык именуют «каталогом с комментариями» понятий всего человечества (Дж.Ст. Милль, П.А. Флоренский). Каждый язык собирает собственное знание о мире, и его пользователи смотрят на мир через классификационную сеть данного языка. Языковые контакты раскрывают особенности культуры, менталитета того или иного народа и то самое сокровенное, что В. фон Гумбольдт именовал «духом народа».

В истории культурного взаимодействия русского народа и народов Кавказа есть особенно сложные точки, исторические разрывы и расколы, но в ходе войны (Кавказской) формировались и культурные отношения между нашими народами. Огромную миротворческую роль сыграли русские писатели, увидевшие в языковом, культурном взаимодействии между народами возможности для формирования личных и общих языковых и социальных контактов, новых форм общежития.

А.А. Бестужев-Марлинский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой, оказавшись на Кавказе в разгар Кавказской войны, участвуя в боевых действиях на стороне русской армии, совершили беспримерный подвиг в процессе освоения языков и культур народов Кавказа, а также налаживании языковых и культурных контактов, взаимодействий. Будучи элитарными языковыми личностями, представляя собой пример совершенной нравственности, писатели с энциклопедическим складом мышления понимали роль языка, литературы и культуры в процессе становления межнационального и межкультурного диалога, явили образцы выдающейся миротворческой деятельности в процессе языкотворчества на Северном Кавказе. Это пример успешной коммуникации с обеих сторон: русские писатели были во многом инициаторами речевого взаимодействия с горцами, горцы, в свою очередь, участвовали в общении с писателями, которые обращали деятельностное внимание на их культуру и языки. Этот сложный процесс становления взаимопонимания, взаимоуважения посредством диалогического освоения языков и культур на Северном Кавказе не был предметом специального лингвистического исследования, хотя именно он явился фундаментом будущей языковой политики, налаживания и развития языковых контактов и языкового строительства в полилингвальном регионе.

Под языкотворчеством русских писателей понимается их деятельность, направленная на создание языковых и культурных ценностей (изучение языков, осуществление переводов, создание художественных и других видов текстов, отображающих мир, полилингвальную языковую ситуацию в данном регионе, сложный характер этносов и социума), используемых в процессе формирования мира на Северном Кавказе, диалога языков и культур. Произведения, которые были созданы в результате этой деятельности, до сих пор не изучены в полной мере, хотя в настоящее время как никогда актуально формирование культурных и языковых контактов на Северном Кавказе, так как стало понятно, что мир в таком неспокойном регионе возможен только через диалог языков и культур.

Под речетворчеством русских писателей понимается конкретное воплощение в различных речевых данностях процесса и результатов коммуникации в полилингвальном Северо-Кавказском регионе - в художественных произведениях, публицистике, эпистолярии, воспоминаниях, то есть создание особых «продуктов» речетворчества - когнитивных артефактов: литературных текстов, текстов переводов, комментариев и т.д.

В свое время русские писатели представили разнообразие возможностей речевого поведения в сложный период Кавказской войны. Пример их речевой деятельности, изучение ее позволит актуализировать многое из истории языкотворчества русских писателей с тем, чтобы актуализировать традиции миросозидания через язык и культуру.

Под речевым поведением русских писателей на Северном Кавказе понимаются формы их речевого взаимодействия с горскими народами, культурами, реализация взглядов писателей на Кавказ, языки народов Кавказа, культура писательской деятельности, которая в целом приводит к широкому диалогу между народами России и Северного Кавказа, активному миросозиданию с обеих сторон.

Под речевой деятельностью русских писателей на Северном Кавказе понимаются обширный диалог с народами Северного Кавказа, изучение языков и культур, первые попытки их систематизации, описания в различных типах текстов - эпистолярных, публицистических, художественных. Сама постановка диалога между русским народом и народами Кавказа является результатом языкотворческой деятельности русских писателей на Кавказе. Диалог то возобновляется, то ослабевает, но продолжается уже около двухсот лет, и сейчас он требует квалифицированной корректировки и постановки с учетом той модели языкового и речевого взаимодействия, которая была успешно реализована русскими писателями.

Миросозидающая деятельность - создание толерантного языкового пространства на основе диалога языков и культур, стремления к миру, согласию, примирению враждующих сторон, формированию дружеских отношений, взаимопомощи.

Таким образом, актуальность исследования определяется обостренным вниманием в современной лингвистике к лингвокультурологическим, этнокультурным вопросам, связанным с осмыслением языка как формы жизни в процессе создания толерантного лингвокультурного пространства. Бесценный пример речевого поведения русских писателей на Кавказе актуален и востребован сегодня, в процессе адаптации к современному, быстро меняющемуся миру. Становится очевидным, что мир и согласие в таком многонациональном полилингвальном и поликультурном регионе, как Кавказ, могут быть достигнуты и сохранены не с помощью силы и принуждения, а путем налаживания взаимоотношений между людьми на основе этических, нравственных и культурных законов. Только незнание особенностей языка и культуры того или иного народа, его моральных основ может приводить к неприятию культурных норм и - как следствие этого - к межэтническим конфликтам. И, напротив, познание друг друга через язык и культуру в процессе совместного созидания и творчества ведет к гармонизации отношений. В нахождении путей гармонизации отношений необходимо использовать опыт речевого взаимодействия русских писателей в период Кавказской войны, их языкотворчества, речетворчества.

Под созданием толерантного лингвокультурного пространства понимается формирование интереса к многообразию языков, форм речевого поведения в полилингвальном регионе, терпимости к чужому образу жизни, обычаям, чувствам, верованиям, мнениям, идеям. Возникновение толерантного лингвокультурного пространства во многом содействовало замене культуры войны культурой мира.

Диссертационное исследование входит в структуру большого проекта проблемной научно-исследовательской лаборатории «Текст как явление культуры» Ставропольского государственного университета - «Северный Кавказ: Языки, литературы, культуры», в рамках которого автор участвует в исследованиях «Опальные: Русские писатели открывают Кавказ» (антология в трех томах), публикации архивных материалов Северо-Кавказского горского научно-исследовательского историко-лингвистического института им. С.М. Кирова (1926-1937), исследований из фонда редкой книги научной библиотеки СГУ, связанных с проблемой изучения языков и культур народов Кавказа и т.д.

Научная новизна диссертационного исследования связана с изучением языкотворческой деятельности русских писателей, имеющей, помимо культуротворческой, прагматическую установку на миросозидание, формирование диалога языков и культур на Северном Кавказе. Впервые деятельность русских писателей, их тексты анализируются не только в художественном, но и в функциональном плане, изучается включенность русского языка в культуру горцев и его активная роль в развитии межнационального диалога на Кавказе. Показано, что русский язык как структурное образование участвует в формировании национальной культуры горцев, влияет на национальные культуры других народов. В то же время национальные языки и культуры народов Северного Кавказа в процессе их освоения русскими писателями оказывают воздействие на русский язык и русскую культуру. Представлена комплексная картина языкотворчества русских писателей на Северном Кавказе, которая складывается в процессе освоения ими языков и культур кавказских народов. Показано, что в компетенцию этносемантики, которую разрабатывали русские писатели, входило изучение проблем отображения реального мира в лексическом составе языка. Изучены особенности формирования элитарной языковой личности по данным разножанровых биографических произведений. Определен действенный характер языкотворческой миссии русских писателей, заложивших основы миросозидания на Северном Кавказе в период Кавказской войны, показавших пути и возможности мирного сотрудничества народов Северного Кавказа.

Гипотеза исследования: процесс языкотворчества русских писателей в период Кавказской войны был направлен на миросозидающую деятельность на Северном Кавказе, стал образцом успешного, исторически значимого речевого поведения и речевой деятельности элитарных языковых личностей в полилингвальном конфликтогенном регионе. Миросозидающая деятельность писателей, реально осуществлявшаяся через язык и культуру, стала основой для дальнейшего развития диалога, языкового строительства и языковой политики в полилингвальном регионе.

Объект исследования - языкотворческая деятельность русских писателей на Северном Кавказе, направленная на миросозидание.

Предмет исследования - речевое поведение и речевая деятельность русских писателей на Северном Кавказе, выражающиеся в создании художественных и других типов текстов, отображающих мир, полилингвальную языковую ситуацию на Северном Кавказе, сложный характер этносов и социума, а также процесс налаживания диалога между языками и культурами на Северном Кавказе.

Цель исследования заключается в осуществлении комплексного системного анализа особенностей языкотворчества и речевой деятельности русских писателей на Северном Кавказе.

Данная цель связана с решением следующих задач:

1. Изучить взаимодействие лингвоэтнокультур, межэтническую коммуникацию на Северном Кавказе в контексте социолингвистических проблем и этноязыковых конфликтов.

2. Рассмотреть роль русского языка в языковой политике, языковом строительстве как посредника в сфере поликультурной коммуникации на Северном Кавказе.

3. Определить базовые знания и умения писателей, степень владения кавказскими языками, осведомленность в области культур народов Северного Кавказа, осознание особенностей языковой ситуации на Северном Кавказе в XIX веке.

4. Рассмотреть особенности языковых контактов, взаимодействие русских писателей с горскими народами, способы коммуникации, «общий» язык.

5. Определить, в чем выражаются научные посылки русских писателей к изучению языков и культур Северного Кавказа.

6. Рассмотреть взгляды русских писателей на языковую ситуацию в процессе межличностных отношений на Северном Кавказе, систематизировать данные об изучении кавказских языков русскими писателями.

7. Изучить тексты, связанные с темой Северного Кавказа, рассмотреть их художественный, этнографический, документалистский характер, определить интерес писателей к языкам, истории, географии региона.

8. Проанализировать миросозидающую деятельность русских писателей, осуществлявшуюся через диалог языков и культур.

9. Рассмотреть экзотическую лексику в текстах русских писателей о Северном Кавказе, отображающую повседневность горцев.

10. Определить общие принципы и особенности языкотворчества писателей на Северном Кавказе (модель речевого поведения).

11. Рассмотреть особенности формирования элитарной языковой личности Л.Н. Толстого по данным текстов дневников и эпистолярия кавказского периода.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений русских писателей А.А. Бестужева-Марлинского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого о Кавказе, а также их дневники, письма. Анализируются материалы публицистики 1960-1993 годов, освещающей влияние творчества Л.Н. Толстого на язык и культуру горских народов.

В качестве базовых методов исследования использованы лингвокультурологический подход, предусматривающий системное изучение речевого взаимодействия русских писателей с горцами, а также их текстов в широком контексте языков и культур кавказских народов; деятельностный подход к изучению языкотворческой и миротворческой миссии русских писателей на Северном Кавказе, а также историко-этимологический, интерпретационный, контекстуальный, дефиниционный, компонентный, концептуальный анализ. В исследовании применяется нежесткий (лабильный) подход к изучению речевого поведения русских писателей, так как изучается их языковое творчество.

С середины XX века по настоящее время отечественные и зарубежные лингвисты исследуют различные аспекты речевого поведения в рамках различных научных направлений. Среди наиболее значимых необходимо назвать работы таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, П. Браун, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Т.Г. Винокур, Е.М. Вольф, Э. Гоффман, Г.П. Грайс, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, Е.А. Земская, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Ю.Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, С. Левинсон, Г. Н. Лич, М.Л. Макаров, Г.Г. Матвеева, Д. Остин, Д. Серл, К.Ф. Седов, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия и др.

Теоретическая значимость работы связана с многоаспектностью и многоплановостью исследования, с его постановкой, направленной на рассмотрение языкотворчества русских писателей и результатов этой деятельности как деятельности миросозидающей. Определены формы речевого поведения русских писателей и их речевой деятельности, проанализирован и обобщен лингвокультурный фонд их языкотворческой деятельности, который позволяет рассмотреть и сформировать понятие «мира» горцев в соответствии с их языковыми, этническими, культурными особенностями. Показано, что в развитии национальных культур язык участвует не только как структурное образование, но и как единое функциональное целое, что выражается в речевой деятельности писателей, результатом которой являются произведения, связанные с осмыслением языков кавказских народов. Показано, что от уровня развития языков и языковых контактов зависит процесс взаимодействия и интеграции народов в таком сложном в этническом отношении регионе, как Северный Кавказ. Осуществлено целостное системное исследование речетворчества русских писателей на Северном Кавказе, показаны особенности формирования элитарных языковых личностей и их деятельности. Системный анализ экзотизмов в текстах русских писателей позволил представить повседневность горцев. Проведено многомерное и многоплановое изучение процесса становления писателя Л.Н. Толстого как выдающейся элитарной языковой личности, в деятельности которого языкотворческая и миросозидающая миссия русских писателей на Кавказе получила наиболее полное выражение: кавказская тема прошла через всю творческую жизнь Л.Н. Толстого, первые его произведения были написаны на Кавказе, последнее - о Кавказе («Хаджи Мурат», 1904).

Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может быть использовано в процессе формирования языковой, социальной политики на Северном Кавказе, а также в процессе языкового, культурного строительства, воспитания молодежи, учащихся в школах при изучении русского языка на основе текстов русских классиков. Материалы данного исследования могут использоваться в процессе создания словарей, в том числе словаря экзотизмов в русском языке, первый опыт которого был осуществлен автором («Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе: А.А. Бестужев-Марлинский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой. Опыт словаря. -- Ставрополь: СГУ, 2008).

Положения, выносимые на защиту:

1. Взаимодействие лингвокультур, изучение лингвоэтнокультурных связей имеет большое научно-теоретическое значение в формировании языковой политики, укреплении межнациональных отношений на Северном Кавказе. Многовековой союз, диалог, языковые контакты народов Северного Кавказа и России - уникальное явление, которое должна рассматриваться как бесценное историческое достояние, этнокультурный феномен.

2. Русский язык дал возможность русским писателям, а также горским просветителям XIX века более полно постигать мир и включать в этот контекст жизнь своего народа. В полилингвальном регионе русский язык выступает языком-посредником в межнациональных контактах. Непосредственный контакт и длительное сосуществование русского и кавказских языков способствуют широкому распространению русского языка как языка межнационального общения.

3. Русские писатели осуществили прорыв в языкотворчестве, способствующем формированию диалога языков и культур, разрешению социолингвистических проблем и этноязыковых конфликтов, миросозидающей деятельности на Северном Кавказе в XIX веке в период Кавказской войны.

4. Русские писатели показали, что у каждого народа, его языка - своя картина мира с набором признаков, определяющих культурное своеобразие языковых коллективов, ведущая роль при этом принадлежит той части лексики, которая связана с этническими и культурными особенностями жизни народа: религиозные термины, термины родства, названия предметов повседневной жизни народа. Именно эта часть лексики языков горских народов функционирует в качестве экзотизмов в произведениях русских писателей о Кавказе с целью ознакомления русскоязычного населения с культурой и жизнью кавказских народов.

5. Базовые знания и умения писателей, связанные с языками, культурой народов Северного Кавказа, осознание ими особенностей языковой ситуации на Кавказе в XIX веке показывают проявление интереса к культуре и языкам горцев, незаурядную подготовленность к восприятию и творческому преображению чуждой им языковой среды и культуры в процессе создания разных видов текстов о Кавказе.

6. В процессе освоения языков и культур горцев и в написании произведений, связанных с темой Кавказа, реализуется научный подход к изучению кавказских языков русскими писателями: осуществляются первые попытки описания системы языков; изучается лексика, грамматика, фонетика, синтаксис; в структуру произведений вводятся экзотизмы с целью погружения их в структуру русской речи; осуществляется подробное воспроизведение и комментирование лексики языков народов Кавказа, употребленной в произведениях русских писателей, транскрипция слов, фрагментов устной речи; делаются попытки дефинирования - определения лексического значения экзотизмов, вводятся этимологические справки, исторические комментарии; осуществляются переводы, переложения фольклорных произведений на русский язык.

7. Писательская деятельность имеет не только художественный, но и лингвистический, этнографический, документалистский характер, связана с интересом к языкам, истории, географии региона, что выражается в разножанровых текстах (путешествия, повести, рассказы, очерки, стихотворения, поэмы, зарисовки, дневниковые записи, эпистолярий и т.д). Русские писатели создают реалистический положительный портрет горца с установкой на особенности его речевой данности, характера, традиций.

8. Миросозидающая деятельность русских писателей выражается в создании художественных произведений, налаживании языковых контактов, осуществлении позитивного речевого поведения и продуктивных речевых действий, способствующих формированию диалога между народами; при этом русские писатели выступали как элитарные языковые, энциклопедические, образцовые в этическом отношении личности, о чем свидетельствуют речевые формы почитания и памяти о них на Кавказе (широкое использование русского языка как языка межнационального общения, легенды, песни, рассказы и др.).

9. В ходе анализа речетворческой деятельности русских писателей выявлена модель речевого взаимодействия на Кавказе: успешная коммуникация с горцами, создание положительного образа горца - воинская доблесть, честь, любовь к родине, предкам, семье, религиозность и т.д.; изображение повседневности; изображение природы Кавказа; осмысление богатства языков и культур Кавказа, знакомство горцев с русской культурой; уважение к языкам и культурам других народов, любовь и знание собственного языка и культуры. Плодом тесного контактирования русской и национальной лингвокультур как результата духовного общения народов является билингвизм.

10. Анализ принципов речевого поведения русского писателя Л.Н. Толстого на основе автобиографических текстов показал, что происхождение, воспитание, образование, самопознание, работа над собой привели к формированию совершенной языковой личности, что выявилось в процессе пребывания на Кавказе в период войны и речевого взаимодействия писателя с горскими народами: сам писатель определял этот активный период своей жизни и творчества как наиболее плодотворный в силу того, что им был открыт и воссоздан (тогда и впоследствии) художественный мир сложнейшего взаимодействия народов в полилингвальном, поликультурном регионе.

Апробация работы осуществлялась в виде докладов и сообщений на научных конференциях различных уровней, в том числе международных (Москва, 2007; Пенза, 2006, 2007; Карачаевск, 2007, 2008, 2009, 2010; Элиста, 2007; Махачкала, 2008; Ростов-на-Дону, 2008, 2010), всероссийских (Санкт-Петербург, 2006, 2008; Ульяновск, 2006; Красноярск, 2010), региональных (Армавир, 2006; Ставрополь, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010). Материалы и выводы диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в виде авторского курса «Языкотворчество русских писателей и миросозидающая деятельность на Северном Кавказе».

Основные положения и результаты исследования изложены в 45 публикациях общим объемом 109,5 п.л., включающих 2 монографии (объемом 15,4 п.л и 20,64 п.л.), опыт словаря «Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе» (45,4 п.л.), в их числе 8 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендуемых ВАК.

Объем и структура работы: диссертационное исследование объемом 440 с., состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей в себя 436 наименований.

2. Содержание работы

Во Введении дается обоснование выбора темы, актуальности и научной новизны исследования, формулируется цель и задачи работы, описываются материал и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, и данные об апробации работы.

Первая глава «Взаимодействие лингвоэтнокультур как способ межэтнической коммуникации на Кавказе» посвящена описанию теоретических оснований исследования, раскрытию особенностей взаимодействия лингвоэтнокультур как способа межэтнической коммуникации на Кавказе.

Кавказ - крупный географический и историко-этнографический край. Население Кавказа многонационально и отличается необычайной языковой дробностью. И то и другое объясняется особыми географическими условиями, так как Кавказ расположен на стыке двух миров - переднеазиатского и восточноевропейского. Речевое поведение русских писателей на Кавказе является образцом поведения элитарной языковой личности в полиэтнической среде. Под элитарной языковой личностью понимается личность с языковыми компетенциями в рамках элитарной языковой культуры, нравственным, высоким духовным поведением. Писатели изучали местные языки, обращались к кавказской тематике в своих произведениях, их непосредственное общение с горцами носило толерантный и миротворческий характер. Русские писатели на Кавказе осуществляли не только лингвокультуротворческую деятельность, но и формировали цивилизованную языковую и культурную политику, которая позже реализовалась во многом по их примеру и образцу.

В полиэтническом регионе, где основная часть местного населения была сплошь безграмотной и не имела своей письменности, на первых порах лишь в торговых операциях поддерживалась связь с русскоязычными жителями казачьих станиц. Без знания хотя бы некоторых слов русского языка трудно было общаться и осуществлять торговлю. Потребность в экономических связях стала ведущим мотивом к изучению русского языка. Основная функция русского языка заключалась в том, что русский язык (устная форма) на территории Кавказа стал языком торговли и бытовых контактов. Заселение территории нынешней Карачаево-Черкесии в XIX веке казаками способствовало расширению контактов горцев с русским населением. Несмотря на войну, передовая российская наука, культура и общественная мысль были направлены на просвещение «малых» народов Кавказа. Роль русского языка определялась, прежде всего, потребностями общения в многонациональной области, необходимостью взаимопонимания между людьми разных национальностей.

Одним из важнейших элементов механизма регуляции межнациональных отношений является их гуманизация. «И русские, и горцы в цивилизованных отношениях делают установку на гуманизм как мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человечеству, человеческому достоинству, заботой о благе людей, гостеприимством, желанием перенять все лучшее, что имеется у других народов, хорошим воспитанием в семье и др.» (Чекменев 1999: 277). Несмотря на трудности, горские народы тянулись к России, ко всему русскому: к культуре, быту, просвещению.

Интерес к языку как одному из определяющих факторов человеческого познания актуализируется в контексте современного состояния развития общества, когда можно говорить о глобальном контактировании. Именно в таком контексте исследование языка как универсального средства самовыражения этноса приобретает особую актуальность. В каждом языке имеется система как общих, так и этнически специфичных понятий, в которых отражается то, как видят мир носители того или иного языка.

Особенно значима для формирования языковых и культурных контактов позиция русских писателей, которые формировали общественное мнение россиян XIX века в вопросах, касающихся Кавказа. В.Г. Белинский утверждал: «Великороссия, Малороссия, Белоруссия, Новороссия, Финляндия, остзейские губернии, Крым, Кавказ, Сибирь - все это целые миры, оригинальные и по климату, и по природе, и по языкам и наречиям, и по нравам и обычаям, и особенно по смеси чисто русского элемента со множеством других элементов...» (Белинский 1955: 377).

Русские офицеры, представители дворянства, ученые, врачи осуществляли экспедиции, поездки на Кавказ. Со многими из материалов этих экспедиций были знакомы высокообразованные и лингвистически одаренные русские писатели А.С. Пушкин, А.А. Бестужев-Марлинский, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой. Сами писатели, будучи высланными в «теплую Сибирь», в дневниковых записях, походных тетрадях, путевых очерках оставили ценные сведения о горном крае, восхищались его первозданной природой, мужественными людьми, сочувствовали их борьбе за независимость, делали наблюдения лингвоэтнографического характера, описывали повседневный быт горцев, обычаи, обряды, ритуалы, языки.

Главное - это создание художественных произведений, действие которых происходит на Кавказе, участниками которых являются горцы, русские и другие народы, где в художественной форме исследуются взаимоотношения, в том числе и языковые, в полилингвальном регионе. Искусство - способ познания жизни, ее осмысления. Русские писатели формировали знания и мнения о культуре и жизни кавказских народов и были, по-видимому, главными посредниками в культурных и языковых контактах кавказских народов и народов России. Русские писатели запечатлели фундаментальные процессы этнического, культурного, языкового взаимодействия русского и горских народов, которые дали впоследствии возможность строить образование, изучать языки, формировать алфавиты бесписьменных языков на Кавказе, успешно осуществлять языковую, культурную политику в этом регионе.

В ходе сложного и неоднозначного процесса взаимодействия многочисленных народов и народностей, многовекового сосуществования различных языков и диалектов сложился общий кавказский тип языковой личности и культуры. Особенностью этой языковой личности является установка на многоязычие, открытость к освоению кавказских языков и культур, русского языка, сейчас и европейских языков. Не всегда знание нескольких кавказских языков подкрепляется владением письменной речью, но на обыденном уровне многие горцы свободно общаются на нескольких языках. Что касается русского языка, то интерес к нему на Кавказе давний и стойкий. Просветители горских народов стремились попасть в российские учебные заведения и возвращались в свои селения с тем, чтобы распространять русский язык и культуру среди соплеменников. Впоследствии в школах не только учили горских детей письму и счету, но и знакомили их с материальной и духовной культурой русского народа, с его богатейшей литературой, прививали им прогрессивное мировоззрение, любовь и жажду к знаниям, расширяли кругозор населения.

Бесценный пример деятельностного речевого поведения русских писателей актуален и востребован сегодня, в сложной конфликтогенной ситуации на Северном Кавказе. В диссертации рассматривается деятельностный подход русских писателей к кавказским языкам как творческий, связанный с выработкой новых целей и с достижением их с помощью новых средств. К этим средствам относится активный диалог русских писателей с местным населением, отображение его жизни в творчестве, обращение особого внимания на языки и культуру горских народов, формирование в текстах позитивного образа горцев и Кавказа. Деятельностный характер речевого поведения русских писателей на Кавказе направлен на взаимопроникновение русской и горской культуры и языков, а также на формирование миротворческого диалога между Россией и Кавказом, создание толерантного лингвистического пространства.

Исследование деятельностного характера речевого поведения русских писателей подтверждает, что специфическим механизмом мирного сосуществования на Кавказе являются выработанный веками фактор добрососедства и народная, в том числе и языковая, толерантность. Пример поведения русских писателей на Кавказе свидетельствует об уважении, принятии и правильном понимании представителей иноэтнического региона. Толерантность -- это добродетель, которая делает возможным достижение мира и способствует замене культуры войны культурой мира.

Деятельностный характер речевого поведения русских писателей на Кавказе складывается из следующих планов речевой деятельности:

- общения с горцами;

- изучения языков и культуры горских народов;

- писательской деятельности, связанной с Кавказом;

- миросозидающей деятельности.

1. Процесс языкотворческой деятельности русских писателей включает:

1) базовые лингвистические знания и умения русских писателей, а также те, которые связаны с языками, культурой народов Кавказа;

2) осознание особенностей лингвистической ситуации на Кавказе в XIX веке;

3) осознанный интерес к культуре и языкам горцев;

4) взаимодействие с горскими народами: особенности коммуникации, «общий» язык;

5) научный подход к изучению языков и культур: русские писатели заложили основы лингвокультурологии;

6) первые попытки описания системы языков;

7) изучение фонетики, лексики, грамматики, синтаксиса;

8) использование экзотизмов в структуре произведения, погружение их в структуру русской речи;

9) подробное воспроизведение и комментирование экзотической лексики языков народов Кавказа, употребленной в произведениях русских писателей:

а) попытки транскрипции слов, фрагментов устной речи;

б) дефинирование -- определение лексического значения экзотизмов;

в) введение этимологических справок;

г) исторические комментарии;

10) переводы фольклорных произведений на русский язык.

2. Писательская деятельность связана с написанием произведений на тему Кавказа, имеющих художественный, этнографический, документалистский характер, с интересом к истории, географии региона.

3. Миросозидающая деятельность русских писателей ведется в процессе освоения языка и культуры горских народов, включает:

1) создание модели речевого взаимодействия на Кавказе (как вести себя с горцами, чтобы миротворческие процессы и процессы речевой коммуникации имели успешный характер);

2) создание положительного образа горца (воинская доблесть, честь, любовь к родине, предкам, семье, религиозность и т.д.);

3) изображение повседневности;

4) изображение природы Кавказа;

5) знакомство горцев с русской культурой.

Несмотря на отсутствие письменности, с начала XIX века укреплялись языковые связи народов Кавказа с русским населением. Языковые контакты данного периода связаны с заимствованием из русского языка или через его посредство двух основных групп лексики: разговорно-бытовой и общественно-политической. Устный характер заимствований способствовал тому, что большинство лексем претерпевало фонетические изменения в соответствии с законами заимствующих языков. Следует обратить внимание и на тот факт, что часть заимствований происходила под влиянием разговорной речи жителей казачьих станиц и речи кавказских горцев. В кавказских текстах русских писателей есть яркие примеры взаимовлияния и многообразных форм общения горцев Северного Кавказа и казаков. А.А. Бестужев-Марлинский в 1830-е годы отмечал, что «казаки отличаются от горцев только небритою головою, оружие, одежда, сбруя, ухватки, все горское» и почти все «говорят по-татарски», а также «водят с горцами дружбу, даже родство»; Л.Н. Толстой в повести «Казаки» писал, что, живя между чеченцами, «казаки породнились с ними» и усвоили «многие обычаи, образ жизни и нравы горцев». Русский писатель подчеркивает, что казак уважает врага-горца и присущее казаку «щегольство в одежде состоит в подражании черкесу». По мере развития взаимоотношений горских народов с русским казачьим и крестьянским населением тенденция к их объединению росла, несмотря на многочисленные препятствия и длительную Кавказскую войну. Между горцами и русскими поселенцами устанавливались связи дружбы и уважения друг к другу.

Русские писатели одними из первых пришли к выводу, что для решения многих политических вопросов, связанных с Кавказом, необходимо было лингвокультурологическое взаимодействие народов. Они внесли огромный вклад в развитие межнациональных связей России и Кавказа, указали пути взаимовлияния, которые актуальны и в XXI веке.

В настоящее время высказываются различные мнения по поводу функционирования национальных и русского языков на Кавказе. В.П. Нерознак, говоря о советской языковой политике, пишет, что она проявлялась «в принижении уровня и качества функционирования языка каждого из «советских народов» по отношению к русскому языку. Это привело к такому негативному явлению, как национально-культурный и языковой нигилизм по отношению к национальной культуре и родному языку. В современной социолингвистической литературе такая или сходная с ней политика определяется как «языковой империализм», а ее последовательное проведение в жизнь -- как «языковой геноцид», или лингвицид» (Нерознак 1996: 115).

Факты говорят о прямо противоположном: большая часть языков Кавказа были бесписьменными, и только благодаря языковой политике и языковому строительству в советское время горцы обрели письменность, стали развивать языки и национальные литературы, которые сложились именно в советский период. Эти проблемы требуют изучения, но несомненным остается одно - гигантская работа, которая была проделана русским и кавказскими народами в деле взаимодействия языков и культур. Языковая политика в СССР была направлена на просвещение народов, формирование литературных языков, алфавитов бесписьменных языков, а также создание национальных литератур. Во многом в основу языкового строительства были положены тенденции и практики, выработанные русскими писателями на Кавказе в первой половине XIX века.

Вторая глава «Языкотворческая деятельность русских писателей на Кавказе» посвящена исследованию базовых лингвистических данных деятельности русских писателей на Кавказе, рассмотрению лингвистической ситуации на Кавказе в XIX веке и осознанного интереса писателей к культуре и языкам горцев, изучению научных посылок русских писателей в процессе освоения языков и культур горцев, исследованию лингвистических и других типов комментирования в текстах русских писателей в свете научных посылок к изучению языков и культур на Кавказе; рассматриваются писательская деятельность как проявление языкотворчества русских писателей на Кавказе, миросозидающая миссия писателей через диалог языков и культур.

Русские писатели появились на Кавказе вынужденно, как правило, они были сосланы властями в «теплую Сибирь», где отбывали наказание во время Кавказской войны: А.С. Пушкин (1820), А.А. Бестужев-Марлинский (1829-1837), М.Ю. Лермонтов (1837, 1840-1841), Л.Н. Толстой служил добровольно (1851-1854). Открытие Кавказа для них было подобно открытию Колумбом Америки.

Речевое поведение русских писателей связано с использованием русского и горских языков в сложных обстоятельствах с целью отображения реальных жизненных ситуаций. Речевая деятельность русских писателей проявляется в разнообразной реализации их речевого поведения: речевого взаимодействия с горцами, писательской деятельности, связанной с отбором и использованием в тексте определенных языковых единиц (экзотизмов, вкраплений), синтаксических конструкций, особых способов построения текста и т.д. Своеобразие речевой деятельности русских писателей обусловлено: 1) происхождением, 2) воспитанием, 3) обучением, 4) средой, в которой происходит общение, 5) индивидуальными способностями личности. Речевое поведение человека служит показателем общей эрудиции, особенностей интеллекта, мотивации поведения и эмоционального состояния. Речевое поведение русских писателей обеспечивает регуляцию взаимоотношений и взаимопонимания русского и кавказских народов.

Базовые знания и умения русских писателей, связанные с языками и культурой народов Кавказа, показывают, что они обладали блестящими лингвистическими способностями, были знакомы с восточными языками и, попав на Кавказ, с увлечением изучали языки, в том числе и тот, который тогда называли татарским (азербайджанский язык).

Знание Кавказа, знакомство с его языками и культурами привело А.С. Пушкина к созданию стихов, поэмы, «Путешествия в Арзрум» (1829).

А.А. Бестужев-Марлинский относится к писателям, наиболее хорошо знавшим Кавказ. Он долго жил в этих краях, лично участвовал во многих событиях на Кавказе. На Кавказе А.А. Бестужев изучил татарский (азербайджанский) языка, сразу оценив его громадную роль в общении в разноплеменной и многоязычной среде. «С ним, - писал А.А. Бестужев, - как с французским в Европе, можно пройти из конца в конец всю Азию» (Попов 1963: 28). Позже эти же слова повторил и М.Ю. Лермонтов: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе...» (Лермонтов, Т. 4: 541).

Л.Н. Толстой приехал на Кавказ лингвистически подготовленным. В Казани он выбрал своей будущей специальностью арабско-турецкую словесность. Готовясь к поступлению в Казанский университет, под руководством специально приглашенных учителей будущий писатель два года изучал турецкий и арабский языки. На Кавказе Л.Н. Толстой начинал изучение татарского и кумыкского языков, что подтверждают многократные записи в дневнике писателя. Например: «10 августа 1851 г. Марку я выбрал своим учителем по-кумыцки»; «22 августа. После обеда (мало есть) татарский язык, рисование, стрельба и читать»; «23 августа. Встать до солнца, пить чай, не садясь и учить татарский язык, рисование, стрельба и читать» (Толстой, Т. 21: 43). Как элитарные языковые личности, русские писатели делают установку на сохранение высокой культуры диалога в полиэтнической, поликультурной и многоязычной среде, активно влияют на формирование национальной культуры, создают коммуникативный комфорт в процессе диалога.

Кавказские произведения русских писателей отличаются стремлением внести в русский литературный язык восточные слова (экзотизмы), в первую очередь тюркизмы. Как свидетельствуют различные своды, «словари» горских слов, имеющиеся в собраниях сочинений, например, Л.Н. Толстого, в произведениях русских писателей есть экзотическая лексика из кабардино-черкесского, арабского, ногайского, кумыкского, чеченского, турецкого, персидского, аварского и других языков (Толстой, Т. 14). В примечаниях писателей, наиболее подробно у Л.Н. Толстого, отмечается взаимодействие с говорящими на кумыкском, «татарском» языках. В некоторых случаях не дифференцируется принадлежность к языку и определяется общее «кавказское наречие»: «Чиразы значит галуны, на кавказском наречии» (Толстой, Набег: 13).

Русские писатели активно использовали экзотизмы в произведениях о Кавказе, осваивая и популяризируя лексику кавказских языков, комментируя ее. Комментарии можно отнести к первому опыту лингвистического освоения лексики языков Кавказа. Отличное знание А.А. Бестужевым-Марлинским татарского языка подтверждают фрагменты из произведений, где он использует целые предложения, формируя объемные микроэтнографические блоки: «Неджа кан агламассын даш бугюн! Кеселибты етмиш-еки баш бугюн! Как сегодня не прослезиться тебе, камень, кровью? Сегодня отрублено семьдесят две головы!» (Бестужев, Мулла-Нур: 415); «- Буюр, ага (Буюр значит прикажите, благоволите, не угодно ли, а иногда так же, как слово бали (так), значит: чего изволите? - Прим. автора), - сказал он мне, предлагая вечерю. - Не чуждайся ничьего хлеба, это дар Аллаха, а не человека, и, переломив его со мной, ты не обяжешься мне приязнию» (Бестужев, Мулла-Нур: 455).

Осознанный интерес М.Ю. Лермонтова к языку и культуре горцев проявляется в стремлении постигнуть дух восточных народов. Изучение «татарского» языка дает возможность русскому писателю непосредственно общаться с горцами. Занятия М.Ю. Лермонтова татарским языком определенным образом отразились и на языке его произведений кавказской тематики, наблюдается высокая частотность употребления восточных (тюркских) слов в произведениях русского писателя. Проникновение экзотизмов в русский язык, как отмечают многие исследователи, - живой, развивающийся процесс. Опыт писателей-классиков (А.А. Бестужева-Марлинского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого) учит, что экзотическую лексику следует вводить в литературные произведения осторожно, с разбором, помня слова А.С. Пушкина о том, что «истинный вкус состоит… в чувстве соразмерности и сообразности» (Русские писатели о языке: 91).

Деятельностный характер речевого поведения русского писателя Л.Н. Толстого реализуется в достоверном описании горской жизни. На первом плане - изображение внешнего быта горцев, обычаев, а также описание жилища, одежды, пищи, обрядов. Знание татарского языка - результат систематических занятий и проявления писательского интереса к нему. Результатом деятельностного подхода русского писателя на Кавказе является включение в тексты большого количества слов тюркского происхождения (абаз, Алла, алкоран, аманат, арба, аул, архалук, байрам, бар, бешмет, булат, ислам, йок, коп, мечеть, папаха, парча, рамазан, сакля, саман, чурек, шамхал, яман, якши и др.).

Произведениями кавказского цикла Л.Н. Толстой показал путь для упрочения русско-кавказских культурных взаимосвязей. Толстой представил наличие глубинного конфликта между двумя культурами и возможность разрешения этого конфликта мирным путем: через освоение языков и культур, взаимообмен ценностями культуры, языка, народной этики. Русский писатель стремился объективно показать горскую жизнь, с большим интересом изображал быт горцев, раскрывал их мужество и героизм. Через язык, литературу Л.Н. Толстой пытался изменить отношение русского народа и правительства к народам Кавказа. Эта проблема актуальна и сейчас, так как слово «Кавказ» продолжает ассоциироваться с войной.

Одной из особенностей речевого поведения русских писателей является активное речевое взаимодействие с горскими народами. Хотя между Россией и Кавказом шла война, это не мешало местному населению общаться с представителями русской интеллигенции, а также с солдатами и офицерами. Между русскоязычным населением Кавказа и горцами создавался «общий язык» - «особенное наречие» (Л.Н. Толстой), своеобразное койне, в качестве которого использовались элементы русского и татарского языков. Формирование смешанного языка обусловлено историческими, географическими, экономическими, социальными и другими условиями Кавказа.

Ко времени Л.Н. Толстого многие казаки, жившие на Кавказе, прекрасно владели языками горских народов: «Молодец казак щеголяет знанием татарского языка и, разгулявшись, даже с своим братом говорит по-татарски», - пишет Л.Н. Толстой в повести «Казаки». Хотя казаки обитали в иноязычной среде, Л.Н. Толстой, тем не менее, отмечает стремление, в особенности староверов, сохранить в чистоте русский язык: «Живя между чеченцами, казаки перероднились с ними и усвоили себе обычаи, образ жизни и нравы горцев; но удержали и там во всей прежней чистоте русский язык и старую веру» (Толстой, Казаки: 164).

Диалоги на разных языках, ведущие к их сближению, часто встречаются у Л.Н. Толстого. Л.Н. Толстой так и характеризует язык, на котором говорят горцы, - «полурусский язык»: «Их пять братьев, - рассказывал лазутчик на своем ломаном полурусском языке, - вот уж это третьего брата русские бьют, только два остались; он джигит, очень джигит, - говорил лазутчик, указывая на чеченца» (Толстой, Казаки: 230); «- Твоя наша бьет, наша ваша коробчит. Всё одна хурда-мурда, - сказал лазутчик...» (Толстой, Казаки: 232); «- Чечен мирная, - заговорил тот, который был пониже. Это был Бата. - Ружье иок, шашка иок, - говорил он, показывая на себя. - Кинезь надо»; «Право, совсем как российские. Один женатый. Марушка, говорю, бар? - Бар, говорит. - Баранчук, говорю, бар? - Бар. - Много? - Парочка, говорит. - Так разговорились хорошо. Хорошие ребята» (Толстой, Хаджи-Мурат: 34). Особенности «полурусского языка», наличие которого отмечает Л.Н. Толстой, характеризуются владением казаками лексикой горских языков на обыденном уровне, в той же мере синтаксисом. Горцы также пользуются элементами русской лексики. В результате коммуниканты понимают друг друга.

Об общем языке («особенном наречии»), на котором общались русские и горцы, Л.Н. Толстой делает метапоэтическое замечание в рассказе «Набег»: «- Чтобы всякий человек знал - русской пришел. - Теперь в аулах, - прибавил он, засмеявшись: - ай-ай, томаша идет, всякий хурда-мурда будет в балка тащить» (Толстой, Набег: 22). Л.Н. Толстой комментирует лексему «томаша»: «Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках» (Толстой, Набег: 22). Здесь Л.Н. Толстой отмечает еще одну особенность «наречия» как некоего общего языка. Эта особенность является наиболее значимым свидетельством того, что существовал «общий язык», в состав которого входила определенная лексика, аналоги и мотивацию которой писатель не обнаруживает ни в русском, ни в «татарском» языках. По-видимому, койне, или общий язык, характеризуется подвижностью и приспосабливаемостью к различным жизненным ситуациям, историческим периодам. И в настоящее время можно отметить формы уже нового контактного молодежного «наречия», лексическая основа его - новая русская лексика, в том числе из экономической сферы, а также молодежный жаргон.

Важным является фактор научного подхода русских писателей к изучению языков и культуры горцев. Русские писатели инициировали изучение и описание языков и культур горцев, их народного менталитета, тем самым, закладывая основы лингвокультурологии Кавказа. Язык во все времена остается наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса.

Научные посылки русских писателей реализуются в процессе наблюдений за речью горцев, попыток дифференциации языков, осмысления лексики, которая давала возможность проникнуть в повседневную жизнь народов Кавказа, наблюдений за грамматическими особенностями речи, фонетикой, невербальными формами коммуникации. Все это находит выражение в текстах русских писателей, реализуется в форме высказываний о языках, речевом поведении горцев, использовании экзотической лексики с различными формами ее толкования в текстах произведений.

Особенности научного подхода к языку сформулировал А.А. Бестужев-Марлинский. Он вел наблюдения над языком, его функциями, постоянно делал заметки о кавказских языках, используя свой собственный опыт и опыт предшественников: «Один язык, независимо от достоинства исторического или поэтического, есть неисчерпаемый ключ открытий. По его походке можно угадать ход просвещения и хват идей (la portйe des idйes) каждого народа, ровесника подсудимому сочинителю; по приемам слога - касту и характер автора. Пускай, что ни говорят, а книга и сочинитель - одно и то же лицо, только в разных переплетах. <…> Может быть, он вам наговорит с три короба чепухи о том, что было до него и при нем; умейте же из его слов извлечь признание, исповедь, завет того века, того народа» (Бестужев, Путь до города Кубы: 188).

Здесь, как часто бывает в произведениях больших художников, есть предвидение магистральных путей развития науки, в данном случае лингвистики, которая во времена А.А. Бестужева-Марлинского только складывалась. Рассматривая термин «речевое поведение», Т.Г. Винокур уже в конце XX столетия, опираясь на опыт Г.О. Винокура, говорит о том, что в таких терминологических условиях (установка на изучение языкового, речевого поведения) «появилась возможность более прямо соотнести задачи лингвистики с культурно-содержательным анализом общества... Ср. мысль Г.О. Винокура о том, что при более широком взгляде на состав филологических наук «речь идет <...> не только о слове, но и вообще о всяком выражении духовной деятельности человека, и тогда пределы наук филологического цикла раздвигаются настолько, что включают в себя обширную область наук о человеке и обществе, то есть не только историю языка и историю литературы, во всем объеме их проблем, но также историю философии, историю искусств, верований, быта, хозяйства, права, государства»... Эту мысль нельзя, впрочем, отделить от мысли о том, что «отношения филологии и языкознания отличаются большой сложностью»... Иными словами, лингвистика также встает на путь, идя по которому мы можем через изучение языка изучать общество, так как филологический метод сам по себе является показателем национальной культуры, стремящейся «к универсализму и энциклопедизму» (Винокур, 1993: 11).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.