Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")

Выявление этнокультурной специфики русского и французского фразеосемантического поля, отражающей национальные стереотипы поведения. Изучение особенностей менталитета представителей лингвокультурных сообществ. Структура концепта "Поведение человека".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 134,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Специальности: 10.02.19 - теория языка; 10.02.05 - романские языки

Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»)

Кравцов Сергей Михайлович

Ростов-на-Дону - 2008

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Буянова Людмила Юрьевна

доктор филологических наук, профессор Савенкова Людмила Борисовна

доктор филологических наук, профессор Рылов Юрий Алексеевич

Ведущая организация: Московский государственный университет

Ученый секретарь диссертационного совета Н.О. Григорьева

1. Общая характеристика работы

лингвокультурный сообщество русский французский

Проблема отражения в языке познавательной деятельности человека, направленной на изучение окружающей действительности, занимает важное место в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов, таких как А.Н. Баранов, Е.Л. Боярская, Д.О. Добровольский, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Л.В. Правикова, А. Вежбицкая, Дж. Лакофф, Мак Корман Э., М. Минский и другие. Однако картина объективного мира, воссозданная в сознании отдельного человека (группы, коллектива или сообщества), в силу его индивидуальных или национально-культурных особенностей неизбежно приобретает субъективный характер, что закрепляется с помощью лингвистических средств в процессе её отражения в так называемой языковой картины мира. Это обусловливает актуальность темы человеческого фактора в языке, интерес к которой в последние десятилетия непрерывно растёт, что свидетельствует о происходящем в современной науке методологическом сдвиге - о переходе от лингвистики с её установкой рассматривать язык «в самом себе и для себя» к лингвистике антропологической, предполагающей исследование языка в неразрывной связи с человеком, его сознанием, образом мышления.

Важная роль человеческого фактора в языковой картине мира служит причиной изучения человеческой концептосферы, что помогает лучше раскрыть природу языка и объяснить её, исходя из индивида и его мира. В последние годы интерес лингвистов к данной проблеме растёт, в результате чего появились работы, посвящённые изучению языковой репрезентации таких концептов, как «Человек» (Лебедева 1999), «Межличностные отношения» (Хайруллина 2000), «Моральные качества личности» (Буянова, Коваленко 2004), «Характер человека» (Лычкина 2005), «Психоэмоциональное состояние чело-века» (Луговая 2007).

Среди концептов, имеющих отношение к человеку, особое место занимает концепт «Поведение человека», анализ которого позволяет представить поведенческую картину мира, лучше понять мотивацию поступков и действий индивида, являющихся очень важной формой его самореализации, непосредственно связанной с его моральными качествами, характером, психоэмоциональным состоянием и т.д. Кроме того, изучение данного концепта раскрывает определённые стереотипы поведения, в которых выражается менталитет носите-лей той или иной культуры (Шанский 2002, 111; Буянова, Коваленко 2004, 130).

Несомненный интерес представляет изучение реализации данного концепта в языковой картине мира, в частности, в таком её фрагменте, как фразеологическая картина мира. Интерес объясняется тем, что большинство фразеологических единиц (ФЕ), составляющих репрезентирующее концепт фразеосемантическое поле (ФСП) «Поведение человека», благодаря своей образности, основанной на смысловой двуплановости (совмещении актуального и первоначального смыслов), не только обозначает конкретные виды поведения человека, включая национальные стереотипы, но и отражает историю, культуру, быт, социально-экономическую жизнь, менталитет, образ мышления народа, особенности его языка.

Способность фразеологии служить одним из источников информации национально-культурного характера, а также проблема взаимовлияния языков и культур, приобретающая всё большее значение в результате расширения всесторонних международных контактов, обусловливают целесообразность исследования концепта «Поведение человека» на фразеологическом материале нескольких языков. Выбор русского и французского языков в данном диссертационном исследовании не случаен. Он мотивируется тем, что русская фразеология хранит тесную связь с французской в силу той особой роли, которую играл французский язык в русском обществе XVIII и особенно XIX века.

Изучение картины мира (на примере концепта «Поведение человека»), отражённой зеркалом фразеологии двух языков, позволяет не только больше узнать, лучше понять, но и сопоставить национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, культурно-национальный опыт, традиции, жизненные ценности представителей русского и французского социумов. Именно в этом следует видеть общественную значимость данного диссертационного исследования.

Несмотря на то, что к проблеме концепта в разное время обращались многие как отечественные, так и зарубежные учёные (Н.Ф. Алефиренко, О.А. Алимурадов, С.А. Аскольдов, Л.Ю. Буянова, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Д.А. Леонтьев, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Р.М. Фрумкина и другие), он до сих пор не имеет однозначной интерпретации в науке на современном этапе её развития. Это связано с тем, что, будучи сложным научным понятием, концепт является базовым термином в нескольких областях современного языкознания, таких как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология. Следовательно, существует необходимость в синкретичном подходе к интерпретации концепта, совмещающем принятые в данных областях точки зрения.

Многие исследователи посвящают свои работы проблеме концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира (Е.Ю. Аксёнова, В.В. Голикова, Н.В. Деева, Г.С. Елизарова, Т.С. Мешкова, М.В Пименова, О.Г. Савельева и другие), тем не менее, в этом направлении остаётся много лакун, поскольку далеко не все концепты манифестируются в языковой кар-тине мира, в частности, в её фразеологическом фрагменте. К их числу, несмотря на свою значимость для изучения человеческой концептосферы, относится исследуемый в данной диссертации концепт «Поведение человека».

В контексте вышеизложенного актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется следующим:

1. Нерешённостью проблемы концептуализации действительности и потребностью более глубокого изучения человеческой концептосферы.

2. Необходимостью дальнейшего развития теории концепта с целью выработки универсального подхода к его интерпретации в различных областях современной лингвистики.

3. Недостаточностью моделирования языковой картины мира, в частности, её фразеологического фрагмента.

4. Потребностью более глубокого изучения ФСП как средства языковой реализации концепта.

5. Возрастающим интересом учёных к анализу нескольких ФСП с целью выявления их национальной специфики.

6. Необходимостью дальнейшего развития таких областей современного языкознания, как лингвокультурология и лингвострановедение (в частности, с помощью привлечения фразеологического материала).

Объектом диссертационного исследования является концепт «Поведение человека» как один из фрагментов картины мира, реализующийся в русском и французском ФСП.

Предметом исследования служат ФЕ современных русского и французского языков как средство репрезентации концепта «Поведение человека».

Материалом для исследования явилась картотека русских и французских фразеологизмов, составленная нами путём сплошной выборки единиц из многих лексикографических и литературных источников. В процессе формирования русского ФСП «Поведение человека» были использованы «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка», составителем которого является А.И. Фёдоров, «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под редакцией А.Н. Тихонова, «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия, историко-этимологический словарь «Русская фразеология» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степа-новой, словарь «Фразеологизмы в русской речи» А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, словарь-справочник «Русская фразеология» Р.И. Яранцева, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова, «Словарь современного русского литературного языка» Академии Наук СССР в 17-и томах, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова, «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой, «Толковый словарь русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской, а также художественные произведения отечественных писателей XIX-XX веков (Я. Полонского, В. Соллогуба, М. Шолохова и других). В контекстах фразеологизмы выделяются полужирным шрифтом.

С целью формирования французского ФСП «Поведение человека» («La conduite d'un individu») нами были использованы «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Гака, «Учебный французско-русский фразеологический словарь» Г.Г. Соколовой, О.И. Трусовой, В.С. Лугового, «Учебный русско-французский фразеологический словарь» А.И. Молоткова, М.-Л. Жост, двуязычный и одноязычные фразеологические словари, толковые словари французского языка (на французском языке), такие как «Dictionnaire russe-franзais des locutions idiomatiques йquivalentes» С.М. Кравцова, «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le Robert), «Diction-naire des locutions franзaises» (Larousse), «Dictionnaire des expressions idiomati-ques» M. Ashraf и D. Miannay, «Dictionnaire des locutions et des expressions» M. Sommant, «Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise» (Le Robert), «Le Petit Larousse illustrй», а также художественные произведения французских писателей XVIII-XX веков (Бальзака, Стендаля, Моруа и других).

Материал для исследования включает 3000 парных и непарных (лакунарных) ФЕ (из них 1504 русские и 1496 французских), зафиксированных во фразеологических, толковых и двуязычных словарях и 6000 контекстов их употребления.

Общая цель диссертации состоит в изучении языковой картины мира на примере концепта «Поведение человека», представленного в русской и французской фразеологии.

Достижение общей цели требует решения следующих конкретных задач:

- определить место концепта «Поведение человека» в классификации концептов;

- дать анализ структуры концепта «Поведение человека»;

- охарактеризовать структуру русского и французского ФСП «Поведение человека»;

- исследовать системные отношения в составе каждого из ФСП;

- проанализировать принадлежащие к данным ФСП русские и французские единицы с идентичным лексико-грамматическим составом и различными значениями;

- описать русские и французские ФЕ исследуемых полей, обладающие общим планом содержания и различающимся планом выражения;

- выявить этнокультурную специфику русского и французского ФСП, отражающую национальные стереотипы поведения, национально-культурный опыт, а также особенности менталитета представителей обоих лингвокультурных сообществ.

В соответствии с общей целью и намеченными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. В классификации концептов исследуемый концепт «Поведение чело-века» занимает следующее место: в плане отражения объектов окружающего мира он относится к абстрактным концептам; с точки зрения связи с первичным опытом и знаниями, приобретаемыми личностью в начале её развития, - к базовым; с учётом гипо-гиперонимических отношений между фрагментами действительности - к видовым и родовым; по тематическому признаку - к концептам, обозначающим действия; в соответствии с «областями бытования» - к концептам, функционирующим одновременно в нескольких видах научного дискурса, в частности, биологическом, философском, социологическом, педагогическом, психологическом; по способу вербализации - к концептам, к кото-рым можно апеллировать посредством языковых единиц разных уровней (лек-семы, свободного сочетания слов, фразеологического оборота, паремиологической единицы, предложения); в зависимости от носителей - к универсальным концептам, могущим иметь национальную, «групповую» или индивидуальную окраску.

2. Концепт и ФСП «Поведение человека» обладают сложной структурой, включающей понятийную, предметно-образную, ценностную и прагматическую составляющие. Однако концепт и ФСП - понятия разных категорий, вследствие чего их структуры не совпадают. Структура концепта состоит из центральной зоны, содержащей ядро (наглядно-чувственный образ, выявляющийся в результате этимологического анализа внутренней формы, и основные когнитивные признаки), а также дополнительные когнитивные признаки, и периферии, где локализуются ценностная и прагматическая составляющие.

ФЕ, соответствующие понятийной, предметно-образной, ценностной и прагматической составляющим, могут располагаться либо в центральной, либо в периферийной зоне поля.

3. Русское и французское ФСП, эксплицирующие концепт «Поведение человека», содержат по четырнадцать микрополей, каждое из которых соответствует определённому виду поведения. Находясь в иерархических отношениях, микрополя объединяются в три тематических ряда относительно дифференциального семантического признака входящих в их состав ФЕ. Он связан с соответствием / несоответствием обозначаемого ими поведения принятым в определённом лингвокультурном сообществе нормам и ценностям. Выделение тематических рядов свидетельствует о ступенчатой классификации единиц исследуемых полей. Совокупность микрополей, формирующих тематические ряды, позволяет говорить о существовании поведенческой картины мира.

4. В обоих ФСП существуют все виды системных отношений - эпидигматические, парадигматические (синонимические, антонимические, омонимические, вариантность, фразеологические гнёзда) и синтагматические. Среди парадигматических отношений наиболее распространёнными являются синонимические. В русском и французском полях существуют различные типы синонимов - идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные. Синонимы поля могут различаться и синтагматическими связями. В составе обоих ФСП выделяются также синонимические ряды, однако, некоторые из них присутствуют в одном языке, но отсутствуют в другом. Синонимические ряды, представленные в обоих полях, могут различаться своим объёмом.

5. Русские и французские ФЕ с идентичным планом выражения и неодинаковым планом содержания могут обладать идентичными или различающимися первоначальными денотатами. Фразеологизмы первой группы восходят, как правило, к универсальным сущностям, несовпадение их значений обусловливается различием в механизме вторичной номинации. Различие кажущихся одинаковыми первоначальных денотатов русских и французских ФЕ второй группы объясняется тем, что исходные свободные сочетания слов содержат полисемичные компоненты, реализующиеся в их составе в несовпадающих лексико-семантических вариантах. Несходство значений таких ФЕ является результатом различия их образных составляющих, а не различия в характере вторичной номинации.

6. Многие русские и французские ФЕ с общим значением обладают планом выражения, содержащим грамматическое или лексическое несходство. Различающиеся генетически знаменательные компоненты могут представлять собой культурно маркированные, часто безэквивалентные лексемы, отражающие национально-культурный опыт представителей обоих языковых сообществ. Наибольшую ценность для лингвострановедения и лингвокультуроло-гии представляют те из фразеологизмов, в составе которых нет общих знаменательных компонентов. Причиной возникновения подобных единиц служит их этимологическая связь с историческим прошлым, различными сферами общественно-экономической жизни русского и французского лингвокультурных сообществ.

7. Анализ культурно маркированных лексем, а также семантический и грамматический анализ ФЕ позволяет обнаружить этнокультурную специфику русского и французского полей. Она не только отражает национально-культурный опыт языковых сообществ, но и даёт возможность выявить национальные стереотипы поведения, раскрыть особенности менталитета их представителей. Так, в результате семантического анализа ФЕ установлено, что носителям русской культуры в большей степени свойственны стереотипы поведения, связанные с проявлением открытости, радушия, щедрости, а французам - с проявлением бережливости, эротизма, эпикурейства.

Благодаря грамматическому анализу ФЕ обнаруживается специфика национального менталитета носителей французской культуры: склонность обобщённо воспринимать однородные или идентичные сущности, выделять отношение принадлежности и собственности.

Методологическая база исследования представлена единством общефилософских, общенаучных и частнонаучных принципов. Общенаучными принципами являются феноменологический и парадигматический. Основные частнонаучные методологические принципы - комплексный подход к анализу языковых фактов, предполагающий обязательное рассмотрение любого отдельного явления (феномена) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости с другими элементами языковой системы, а также обоснование специфики фразеологии как системы, включающей ряд подсистем. Единство и многообразие свойств ФЕ определяются благодаря использованию аналитических методов, представляющих наибольшее значение для современной теории языка. Обосновываются системные отношения между феноменами и аспектами: ФЕ - контекст, ФЕ - коррелятивное свободное сочетание слов (ССС), ФЕ как целое - её компонент(ы).

Методологической базой работы послужили также фундаментальные концепции в области исследования картины мира, принципы неразрывной связи языка и мышления, главные принципы семантических исследований. Обоснование избранной методологии отражается в первую очередь в трудах таких лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, А.В. Кунин, Л.А. Лебедева, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и т.д.

Методами исследования, используемыми в работе, являются описательный, сопоставительный, контекстологический и компонентный анализ. Описательный анализ позволяет комплексно исследовать русское и французское ФСП; сопоставительный - сравнить их и в итоге выявить национальную специфику каждого из них; контекстологический - определить значение ФЕ в конкретной речевой ситуации, что, в частности, даёт возможность выразить адекватную оценку определённому поведению человека; компонентный - вы-явить сходство и различие в плане содержания принадлежащих к анализируемым ФСП русских и французских ФЕ, образующих межъязыковую пару.

Научная новизна исследования определяется комплексом основных за-дач, очерчивающих его проблемную сферу.

В работе впервые проведён системный анализ концепта «Поведение человека», который до сих пор не подвергался специальному изучению в лингвистике. Дана подробная характеристика его статуса, структуры и места в классификации концептов.

Предложена концепция поведенческой картины мира, реализующейся средствами фразеологии русского и французского языков. Впервые исследованы русское и французское ФСП в сфере данного концепта, особое внимание уделено анализу их структуры, системных отношений в составе каждого из них.

Впервые определены универсальные и национальные компоненты в русском и французском ФСП, эксплицирующих концепт «Поведение человека».

Выявлены национальные стереотипы поведения, отражающие основные жизненные ценности, особенности менталитета носителей русской и французской культуры.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит существенный вклад в развитие общей теории языка, романского языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, расширяет и углубляет представление о таком фрагменте концептосферы, как поведенческая картина мира. Предложенный в работе комплексный подход к его исследованию способствует дальнейшей разработке проблемы концептуализации действительности и может применяться в теоретических трудах в области концептологии.

Выводы и результаты работы являются значимыми также для общей теории фразеологии, поскольку они уточняют систему средств репрезентации и структурирования ФСП «Поведение человека» в русской и французской языковых картинах мира. Таким образом, исследование вносит существенный вклад и в решение проблемы моделирования и изучения языковой картины мира.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах по теории языка, русской и французской фразеологии, спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть также использованы в практике составления двуязычных фразеологических словарей, в практике перевода художественного и публицистического текста.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, соответствием методов исследования его цели и задачам, определением степени актуальности материала для исследования с помощью системы поиска на российских и французских сайтах.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования освещены в 24 публикациях, в том числе зарубежных. Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных научных и научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Ростове-на-Дону, Челябинске, Белгороде, Иркутске, Пензе, Баку.

Научные сообщения по теме диссертационного исследования также были сделаны во Франции: на семинаре по актуальным проблемам лингвокультурологии в Институте славяноведения при Сорбонне (Париж, 19 декабря 2003 года) и на заседании секции русского языка университета г. Ниццы (11 января 2005 года).

Материалы диссертации легли в основу созданного её автором русско-французского словаря идентичных фразеологических единиц («Dictionnaire russe-franзais des locutions idiomatiques йquivalentes»), вышедшего в Париже в 2005 году.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка (345 наименований), списка источников из художественной литературы, списка условных сокращений и приложения в форме русско-французского словаря фразеологических единиц, послуживших материалом для исследования.

2. Основное содержание диссертации

Во введении определяется предмет исследования, обосновывается его актуальность, формулируются цели и задачи, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются источники языкового материала и основные методы его анализа.

Первая глава «Теоретические основы и принципы исследования русской и французской фразеологии» включает в свой состав пять параграфов. В первом параграфе определяются категориальные и факультативные признаки фразеологизма, характеризуется его семантическая структура, даётся его интерпретация, а также принятое в работе понимание объёма фразеологического фонда.

К категориальным признакам фразеологической единицы (ФЕ) относятся устойчивость, воспроизводимость в речи, раздельнооформленность, наличие хотя бы одного переосмысленного компонента в её составе, целостность значения. В качестве факультативных признаков ФЕ рассматриваются образность / безобразность, предикативность / непредикативность. Экспрессивность, понимаемая как оценочно-эмоциональная категория, которая несёт в себе отношение к обозначаемому, характерна для абсолютного большинства фразеологизмов. Существует лишь ограниченный круг единиц, не обладающих ею: «на месте» и «sur place» (непосредственно там, где что-либо произошло или произойдёт); «при случае» и «le cas йchйant» (когда будет возможность); «на словах» и «en paroles» (устно) и другие.

Значение ФЕ представляет собой особую лингвистическую категорию и имеет сложную структуру, которая состоит, как правило, из предметно-понятийного и коннотативного компонентов. В каждом конкретном случае в семантике фразеологизма может преобладать первый или второй из них, однако, ввиду их взаимодействия между ними не существует чётких границ.

С учётом разграничения категориальных и факультативных признаков ФЕ она понимается как относительно устойчивый, воспроизводимый в речи, раздельнооформленный (чаще всего в виде непредикативного сочетания слов), содержащий хотя бы один переосмысленный компонент языковой знак, обладающий целостным (или частично целостным) значением. На основании данной дефиниции в работе анализируются идиомы (сращения и единства) и фразеологические сочетания, но не рассматриваются пословицы, поговорки и крылатые слова, т.к. в синтаксическом плане они представляют собой законченное предложение (в коммуникативном отношении являющееся, как правило, изречением) и в силу своей структуры не могут быть связаны со словом. За пределами нашего внимания остаются также речевые штампы, поскольку штампом может стать любая структурная и содержательно-смысловая единица языка - слово, словосочетание, предложение, высказывание, лозунг и т.п.

Во втором параграфе определяются критерии сопоставительного анализа русских и французских единиц: 1) значение; 2) грамматические модели; 3) лексический состав; 4) образные составляющие; 5) функционально-стилевые особенности.

При анализе русского и французского материала по первому критерию выявляется, что не всегда значение ФЕ одного языка представлено во фразеологии другого. Прежде всего, это происходит в том случае, когда некоторый фразеологизм называет национально маркированную реалию, отсутствующую в зарубежных культурах: «passer sous le rasoir national» (досл. «пройти под государственной бритвой» - быть казнённым на гильотине).

Нередко ФЕ с «национальным» значением отражают общечеловеческие реалии, которые в силу особенностей культуры другого народа не стали объек-том номинации в его фразеологии: «monter le chapiteau» (досл. «установить ша-пито» - о мужчине в состоянии полового возбуждения); «boоte а ouvrage» (досл. «рабочая шкатулка» - женский половой орган); «carte de France» (досл. «карта Франции» - следы ночной поллюции на простыне).

В соответствии со вторым критерием сопоставительного анализа во французской фразеологии можно выделить единицы, которые построены по грамматическим моделям, отсутствующим или менее употребительным в русском языке, что обусловливается объективными лингвистическими особенностями. Основной причиной существования таких моделей является аналитизм, свойственный французской морфологии.

Опираясь на точку зрения В.Г. Гака, приведём несколько ФЕ, построенных по характерным для французского языка моделям, включающим в свой состав: а) приглагольное объектное местоимение: «en faire voir» а qqn (досл. «показать это» кому-либо), «faut le faire!» (досл. «нужно это сделать!»); б) предлог, который не сопровождается связанным с ним по смыслу существительным: «il faut faire avec» (досл. «нужно сделать с»); в) инфинитивный оборот, следующий за существительным и выражающий признак обозначаемого им предмета или действие, направленное на него: «histoire а dormir debout» (досл. «история, от которой хочется спать стоя»), «donner sa tкte а couper» (досл. «отдать свою голову для того, чтобы её отсечь»); г) глаголы, выражающие каузальную связь: «se faire fabriquer» (досл. «заставить сфабриковать себя»), «se laisser vivre» (досл. «позволить себе жить»); д) сочетание существительного с причастием прошедшего времени: «bouche cousue» (досл. «зашитый рот») (Гак 1983, 247).

При сопоставлении русских и французских ФЕ по третьему критерию обнаруживается, что они в разной степени содержат слова, называющие реалии, существующие в обеих культурах. Так, во французском языке гораздо больше ФЕ с компонентами, обозначающими продукты питания, потребляемые как русскими, так и французами. Некоторые из подобных продуктов питания представлены только во французской фразеологии: жаркое {«s'endormir sur le rфti» (досл. «уснуть на жарком»), уксус {«faire vinaigre» (досл. «делать уксус»), слива {«pour des prunes» (досл. «ради слив»), вино {«кtre entre deux vins» (досл. «быть между двумя винами») и т.д.

Существенное преобладание во французском языке ФЕ с компонента-ми, называющими продукты питания, обусловливается тем, что гастрономия является одной из важнейших жизненных ценностей французов, которой они уделяют значительно больше внимания, чем русские. Об этом неопровержимо свидетельствует такая реалия жизни французского общества, как большая (по сравнению с Россией) продолжительность обеденного перерыва в учреждениях различного типа, составляющая обычно 1,5-2,5 часа, что позволяет французам есть не спеша, беседуя с коллегами и получая истинное удовольствие от пищи.

Обед или ужин француза, проживающего в стране, куда виноделие пришло ещё в VI веке, почти всегда сопровождается вином, символизирующим беседу, тонкость вкуса. Тот факт, что Франция издавна специализируется на производстве многочисленных сортов вина, объясняет значительно большую популярность данного напитка в этой стране (по сравнению с Россией) и его репрезентацию во французской фразеологии.

Анализ лексического состава показал также, что во французском языке значительно больше, чем в русском, ФЕ, содержащих компоненты, непосредственно ассоциирующиеся с такими реалиями объективного мира, как развлечения и удовольствия. Тем не менее, некоторые из них дали жизнь только французским ФЕ: кафе {«le cafй du Commerce» (досл. «Коммерческое кафе»)}, бильярд {«avoir un њil qui joue au billard et l'autre qui compte les points» (досл. «одним глазом играть в бильярд, а другим считать очки»)}, кегли {«comme un chien dans un jeu de quilles» (досл. «как собака в наборе кеглей»)}, тьерсе - ставка на трёх первых лошадей {«le tiercй gagnant» (досл. «выигрышное тьерсе»)} и другие.

Наличие подобных компонентов во французских ФЕ и их отсутствие в русских обусловлено тем, что многие виды игр, а также заведений, предназна-ченных для развлечений и удовольствий, первоначально появились в Западной Европе и лишь через определённое время получили распространение в России.

В результате сопоставительного анализа лексического наполнения фразеологизмов выявляется также, что в составе французских ФЕ чаще встречаются компоненты, связанные с финансово-экономической областью. Этот факт объясняется тем, что многие понятия, существующие в данной сфере общественной жизни, появились во Франции значительно раньше, чем в России, куда они пришли относительно недавно в результате её развивающихся экономических контактов с другими странами. Во французской фразеологии представлены такие финансовые и экономические термины, которые не отмечены в русской: «ses actions montent [baissent]» (досл. «его акции растут [падают]»), «chиque en bois» (досл. «деревянный банковский чек»), «au rabais» (досл. «со скидкой») и т.д.

Благодаря сопоставительному анализу выявляется также, что во французских ФЕ гораздо чаще, чем в русских, встречаются просторечные лексемы, употребляющиеся в грубой и бранной речи. Причём во французской фразеологии группа таких слов оказывается более многочисленной: «comme une merde» (досл. «как дерьмо»), «crever la gueule ouverte» (досл. «сдохнуть с открытой пастью»), «enfant de putain» (досл. «ребёнок шлюхи»), «brute йpaisse» (досл. «грубая скотина») и т.д.

Отметим, что все перечисленные ФЕ с данными компонентами закреплены в системе языка и фиксируются во многих фразеологических и толковых словарях-тезаурусах. Подобные русские лексемы содержатся лишь в частных словарях, таких как «Словарь русской брани: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы» (Мокиенко, Никитина 2004). Этот факт даёт основание говорить о национальном своеобразии в понимании культуры речи у представителей французского языкового сообщества.

В русской фразеологии по сравнению с французской гораздо большее место занимает лексика, отражающая реалии жизни в сельской местности. Преобладание подобных компонентов в русских ФЕ объясняется историческими факторами, прежде всего существованием в нашей стране в течение нескольких столетий монголо-татарского ига и крепостного права, в результате чего значительная часть населения была «привязана» к земле.

Реалии сельского быта, отмеченные только в русской фразеологии, известны представителям обеих культур (что подтверждают словари русского и французского языка), однако, в нашей стране они получили большее распространение. Так, в России в течение многих лет выращивание овощей в собственных огородах было одним из жизненно важных занятий не только сельчан, но и горожан, что мотивирует упоминание данной реалии в следующих ФЕ: «огород городить», «бросать камешки в огород», «пускать козла в огород».

В нашей стране большее распространение получили также печи, которые до сих пор используются в некоторых домах, особенно в сельской местности. Популярность печи в России обусловила широкое отражение данной реалии во фразеологии («лежать на печи», «от печки», «танцевать от печки»). Во французском языке нам известна лишь одна ФЕ с этим компонентом - «la famille tuyau de poкle» (досл. «семья в виде печной трубы»).

Другой атрибут сельской жизни - коромысло для носки вёдер на плече - также известен в обеих культурах, однако, он отражён только в русской фразеологии («дым коромыслом»), что, очевидно, объясняется его недостаточной распространённостью во Франции.

При сопоставительном анализе по четвёртому критерию рассмотрим случаи совпадения и различия образной составляющей ФЕ в соотношении с их лексико-грамматическим составом и значением. Так, среди русских и французских фразеологизмов, имеющих идентичный план выражения и дословно пере-водящихся с одного языка на другой, большая часть отличается тождеством внутренней формы, значения и, следовательно, функционально-стилевой характеристики. К подобным ФЕ, являющимся эквивалентами, можно отнести, например, «последний из могикан» и «le dernier des Mohicans» - «последний представитель чего-нибудь отмирающего, исчезающего». Данные ФЕ обязаны своим появлением названию известного романа Ф. Купера, в котором речь идёт о могиканах - почти вымершем племени американских индейцев. Представление об этой исчезающей этнической группе формирует образную составляющую обоих фразеологизмов.

Во фразеологическом фонде обоих языков существуют также единицы, обладающие эквивалентным планом выражения, но различающиеся своим со-держанием вследствие несовпадения их образной составляющей. В качестве примера рассмотрим омонимы «на глаз» и «а l'њil». Первый из них имеет значение «примерно, приблизительно, без точного измерения», второй - «бесплатно». Происхождение русского фразеологизма мотивируется возможностью оценить или измерить что-нибудь визуально, без каких-либо специальных приборов, в то время как его французский омоним является результатом представления, согласно которому можно приобрести что-либо бесплатно, если располагать всего лишь привлекательной внешностью (красивыми глазами). Как видно из примера, несовпадение внутренней формы эквивалентных в плане выражения русского и французского фразеологизмов объясняет различие их содержания, а сходство их компонентного состава обусловливается наличием одной и той же лексемы, представленной в разных значениях.

Особый интерес представляют очень немногочисленные русские и французские ФЕ с полностью совпадающими образной составляющей и планом выражения, но различным планом содержания. Вследствие того, что они связаны ассоциативно, т.е. имеют общую образную составляющую, подобные единицы не могут квалифицироваться как межъязыковые омонимы. Рассмотрим русский и французский фразеологизмы «мокрая курица» и «poule mouillйe». Первый из них обладает двумя значениями - «безвольный, бесхарактерный человек» и «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо». Второй имеет только одно и совершенно другое значение - «трусливый человек». В результате сопоставительного анализа ФЕ видно, что характер вторичной номинации в данном случае имеет явно выраженную национальную окраску. Это приводит к тому, что их содержание отличается своим объёмом и предметно-логическим компонентом.

Тем не менее, среди русских и французских ФЕ можно обнаружить немало синонимов с различной образной составляющей и различным планом выражения. Например, значения фразеологизмов «сорить деньгами» и «brыler la chandelle par les deux bouts» (досл. «жечь свечу с обоих концов») совпадают - «тратить деньги в большом количестве». В данном случае общность содержания ФЕ обусловливается представлением об одном и том же качестве человека - расточительности. Однако его проявление в совершенно разных формах обусловливает несходство внутренних образов и плана выражения.

Сопоставительный анализ русских и французских ФЕ с учётом функционально-стилевых особенностей (пятый критерий) позволяет говорить об определённых различиях в их стилевой окраске. Так, в результате анализа обнаруживается, что во французском языке значительно больше просторечных фразеологизмов, которые, во-первых, характеризуются фамильярностью, «вольностью» семантики, не допустимой в русском языке; во-вторых, содержат стилистически сниженную лексику (пейоративную, бранную и т.д.), в значительно меньшей степени отмечающуюся в составе русских ФЕ.

В третьем параграфе даётся интерпретация таких понятий, как картина мира, языковая картина мира, рассматривается их взаимосвязь с понятием «концепт», а также роль ФЕ в языковой репрезентации концептов.

С учётом разностороннего подхода к пониманию картины мира нам представляется наиболее справедливой её трактовка как упорядоченной совокупности знаний о действительности, сформировавшейся в общественном (индивидуальном, групповом), сознании (Попова, Стернин 2002, 5). Она состоит из множества отдельных картин мира, воплощающих различие в мировоззрении людей. Субъектом картины мира, изображающим собственное видение универсума, могут быть 1) индивид (индивидуальная картина мира); 2) группа людей (групповая картина мира); 3) отдельный народ (национальная картина мира); 4) человечество в целом (общечеловеческая картина мира).

Число отдельных картин мира зависит не только от количества субъектов, но и от количества объектов окружающей действительности, на которые смотрит наблюдатель. В каждой самостоятельной сфере общественного сознания - мифологии, религии, искусстве, науке - имеются свои особые средства мировосприятия, в результате чего появились соответствующие картины мира - мифологическая, религиозная, художественная, научная. Последняя из них содержит множество частнонаучных картин: физическую, химическую, биологическую, техническую, социологическую, экономическую и т.д.

Картина мира как отражение объективной действительности складывается из множества различных концептов (понятий), существующих в сознании индивида. Являясь своего рода элементами картины мира, они позволяют не только её формировать, но и анализировать. Отражение индивидом окружающего мира в процессе познавательной деятельности неизбежно приводит к фиксации его результатов языковыми знаками. Приобретённые человечеством знания о действительности, совокупность которых интерпретируется этими знака-ми, большинством исследователей называются языковой картиной мира (Маслова 2001; Попова, Стернин 2002; Рылов 2006 а и т.д.).

В формировании языковой картины мира значительную роль играет фразеология, что даёт возможность говорить о существовании фразеологической картины мира как фрагменте языковой картины мира (Солодуб 2002, 14). В ней ярко проявляется антропоцентризм, выражающийся в ориентации картины мира на человека. Можно говорить о том, что её антропоцентризм носит не национальный, а универсальный характер, что подтверждается многочисленными примерами в русской и французской фразеологии. Это означает, что в сознании обоих народов человек выступает как мера понятий, составляющих картину мира: близко - «под рукой» и «sous la main» (концепт «Пространство»); много - «по уши» и «jusqu'aux oreilles» (концепт «Количество»); красиво - «радовать глаз» и «il fait beau voir» (концепт «Качество») и т.д.

В языке, как правило, отражается так называемая «наивная» картина мира, формирование которой обусловливается практическими потребностями человека. Она является своего рода основой для обращения к миру его познавательной деятельности. Прагматический эгоцентризм выстраивает эту деятельность так, чтобы она осуществлялась в когнитивном поле человека и была максимально удобной. Например, репрезентируясь средствами фразеологии, концепты рассматриваются человеком сквозь призму его собственного восприятия, опыта, при этом он как бы распространяет себя на окружающий мир: «засучив рукава» и «retrousser ses manches» (усердно, энергично делать что-либо) (концепт «Трудовая деятельность»); «раскинуть умом» и «se creuser le cerveau» (досл. «продолбить себе мозг» - обдумывать, мысленно рассчитывать) (концепт «Интеллектуальная деятельность») и т.д.

С одной стороны, единство мира обеспечивает идентичность восприятия универсальных реалий, составляющих основу бытия людей, говорящих на разных языках, с другой, на фоне общего обнаруживается специфика национального. Она обнаруживается лишь в процессе сопоставительного анализа концептосфер нескольких этнических сообществ.

Национальное своеобразие концептов может выявляться благодаря их манифестации средствами фразеологии. Рассмотрим национальную специфику концепта «Печень» («Le foie»), репрезентированного в русской и французской фразеологических картинах мира. Его содержание состоит не только из универсального представления о печени как о самой крупной пищеварительной железе у животных и человека, вырабатывающей жёлчь (СО, 417). Целесообразно отметить, что за этим внутренним органом в обоих языках за-креплена роль хранителя определённой эмоции. Ассоциативно-образная связь печени в сознании человека с той или иной эмоциональной реакцией дополняет содержание данного концепта. Так, в русской фразеологии отражается представление о печени как о чём-то надоевшем, как бы травмирующем сущность человека: «сидит в печёнках» у кого (очень досаждает кого-либо, раздражает до крайности), «всеми печёнками» (очень сильно ненавидеть, презирать и т.д.).

Во французской фразеологии, однако, тот же самый человеческий орган ассоциируется с совершенно другой эмоциональной реакцией - с чувством страха: «avoir les foies blancs» (досл. «иметь белые печёнки» - бояться, испытывать страх), «donner les foies» а qqn (досл. «дать печёнки» кому-либо - напугать кого-либо). Из приведённых примеров следует, что различное представление о печени в соотношении с эмоциональной сферой обусловливает национальную специфику содержания соответствующего концепта.

В четвёртом параграфе концепт рассматривается с позиций лингвокультурологии, даётся его дефиниция, учитывающая различные подходы к нему, анализируется отражение картины мира посредством ФЕ, которые выявляют не только особенности национально-культурного опыта того или иного этноса, но и регулярные концептуальные различия, имеющие под собой когнитивную основу.

С опорой на синкретичную теорию, совмещающую различные точки зрения, концепт рассматривается в работе как определённое понятие, единица ментального уровня, которая отражает объект материального или идеального мира. Она хранится в национальной памяти носителей языка, как правило, в вербально обозначенном виде и может обладать национально-культурным со-держанием.

Большинство русских и французских ФЕ, реализующих концепты культуры, не обнаруживают когнитивно обусловленных различий, т.к. благодаря соответствующей интерпретации страноведческих реалий их образные составляющие становятся вполне понятными представителям других языковых коллективов. Например, такой универсальный концепт культуры, как «Семья», является источником целого ряда русских и французских фразеологизмов, при сопоставительном анализе которых обнаруживаются особенности Национальной культуры. Они обусловливаются тем, что в России женщина обычно занимает в семье более важное место, чем мужчина, являясь хранителем домашнего очага, а зачастую и главным человеком в нём. Подобная роль женщины в семье закреплена в следующих русских ФЕ: «маменькин сынок», «маменькина дочка», «мать честная!», «показать кузькину мать», «к чёртовой матери» и т.д. Во Франции же, напротив, роль лидера в семье и в отношениях с детьми играет отец, что аналогичным образом закреплено во фразеологии: «fils а papa» (досл. «папин сын»), «papa gвteau» (досл. «папа-торт»), «de papa» (досл. «папин»), «de pиre en fils» (досл. «от отца к сыну»), «en pиre de famille» («как отец семьи»), «contenter tout le monde et son pиre» (досл. «угодить всем и своему отцу») и т.д.

К очень немногочисленным ФЕ, отражающим концептуальные различия, можно отнести «делать большие глаза» и «faire les gros yeux». Несмотря на идентичность денотата, обозначающего один и тот же мимический жест, их се-мантика далеко не равноценна. Русский фразеологизм имеет значение «выражать крайнее удивление, недоумение», а французский - «делать выговор кому-либо, выражать ему своё неодобрение». Приведённый пример ярко показывает, что идентичный мимический жест, передаёт совершенно различные эмоции в интересующих нас лингвокультурных сообществах. Округление глаз стало ассоциироваться с выражением неодобрения у французов под влиянием представления детей о том, что взрослые, в частности, родители, общаясь с ними, «увеличивают» силу голоса (говорят громче, чем обычно), а следовательно, и размер глаз, чтобы высказать своё недовольство их поведением. Для представителей русской культуры связь данного мимического жеста с выражением крайнего удивления или недоумения объясняется, возможно, мыслью о том, что человек, чтобы лучше рассмотреть вызывающий у него данные эмоции объект окружающей действительности, должен широко раскрыть глаза.

В пятом параграфе рассматривается когнитивный потенциал ФЕ в лингвистическом плане, реализующийся, прежде всего, в ономасиологическом и лексикографическом аспектах.

С точки зрения ономасиологии фразеологизмы исследуются как языковые единицы, служащие для наименования представления об объектах материального или идеального мира, их свойств и отношений, сформировавшегося в сознании человека в процессе его познавательной деятельности. Например, представление о некоторых характерных особенностях огня, обнаруженных людьми, отражается многими русскими и французскими ФЕ. Интенсивность, с которой может происходить процесс горения огня, ассоциируется с бурным проявлением человеческих эмоций или с тем, что бурно проявляется: «гореть огнём» (ярко блестеть от возбуждения, страсти: о глазах, взгляде), «feu de paille» (досл. «огонь от соломы» - что-нибудь мимолётное, но бурно проявляющееся) и т.д. Способность огня уничтожать, быть опасным для жизни породила в сознании людей мысль о страхе перед ним: «бояться как огня» и «craindre comme le feu» (испытывать большой страх) и т.д.

К фразеологизмам, которые называют реалии окружающей действительности, возникшие или возникающие независимо от воли и труда человека, и указывают на характерные для них признаки, можно отнести следующие: «дневное светило» и «l'astre du jour» («солнце»), «сильный пол» и «le sexe fort» («мужчины»), «слабый [прекрасный] пол» и «le beau sexe» («женщины»), «ирония судьбы» и «ironie du sort» («нелепая случайность») и другие.

В лексикографическом аспекте познавательная ценность ФЕ актуализируется в словарных дефинициях, в возможности объединять их в тематические группы, классификация которых даёт представление о наиболее значимых концептах культуры в определённом языковом социуме. Результат сплошной выборки русских ФЕ из словарей, указанных во введении, показал, что в русской фразеологии больше, чем во французской, представлены такие концепты культуры, как «Открытость» (60 ФЕ), «Радушие» (49 ФЕ), «Щедрость» (32 ФЕ). С помощью подобной выборки мы обнаружили также, что во французской фразеологии в большей степени представлены другие концепты культуры: «Бережливость» (262 ФЕ), «Эротизм» (250 ФЕ), «Вино» (212 ФЕ), «Еда» (149 ФЕ), «Эпикурейство» (склонность к комфорту, стремление к жизненным удовольствиям) (113 ФЕ).

Вторая глава «Общая характеристика концепта и фразеосемантического поля «Поведение человека» содержит четыре параграфа. В первом параграфе даётся дефиниция лексемы «поведение», объективирующей исследуемый концепт, характеризуется его междисциплинарный статус, т.е. рассматриваются области знания, в той или иной степени изучающие данное понятие, а также определяются различные виды поведения.

С учётом дефиниций лексемы «поведение», приведённых в толковых словарях русского и французского языка, в работе поведение человека пони-мается как совокупность поступков и действий (или их преднамеренное отсутствие) по отношению к окружающей среде, образ жизни. Исследуемое понятие обладает междисциплинарным статусом, поскольку оно является одним из основных понятий таких наук, как биология, философия, социология, социальная педагогика, социальная психология. Кроме того, оно представляет определённый интерес для многих других областей знаний, в которых оно не исследуется в качестве базового понятия: физиологии человека, генетики человека, этнографии, этики, культурологии, криминологии, психотерапии.

Согласно социальной педагогике и социальной психологии, данное понятие включает в себя многочисленные виды поведения человека: поведение личности, поведение ролевое, поведение социальное, поведение нравственное, поведение аморальное, поведение реактивное, поведение демонстративное, поведение инстинктивное, поведение неадекватное, поведение вызывающее, поведение агрессивное, поведение садистское, поведение отклоняющееся (аддиктивное, конформистское, антисоциальное, суицидное, нарцисстическое, фанатическое, аутистическое, преступное). Совокупность представлений о них формирует исследуемый нами концепт, или поведенческую картину мира.

Во втором параграфе определяется место концепта «Поведение человека» в классификации концептов.

1. Исследуемый нами концепт может квалифицироваться как концепт культуры, т.к. поведение индивида, принадлежащего к определённому языковому сообществу, часто раскрывает существующие в данном социуме культурные и нравственные ценности, национальные представления о нормах взаимоотношений с окружающими.


Подобные документы

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

    дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.