Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума (на материале шугнанского языка в таджикско-русском окружении)

Особенность установления основных условий функционального внутриструктурного развития шугнанского языка. Главная сущность таджикской и русской речи шугнанцев как особого речевого феномена на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 117,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заимствованная лексика проходит процесс адаптации в заимствующем языке. Процесс семантического освоения заимствованной лексики не зависит ни от структурных особенностей, ни от степени близости родства взаимодействующих языков, а предопределяется богатством лексической системы заимствующего языка и влиянием экстралингвистических факторов.

Исследователи выделяют три этапа семантической ассимиляции - этап вхождения, этап адаптации, этап дальнейшего развития (классификация С.В. Гринева). В процессе семантической ассимиляции слово проходит следующие стадии: проникновение в речь, частичное усвоение, полное уподобление автохтонным словам (Беляева 1975: 22-23. Цит по Лотте 1961: 8). При различиях фонетических систем рассматриваемых языков и отсутствии письменности у шугнанцев заимствованная лексика, как правило, подвергается звуковой переработке. Слово претерпевает фонетические изменения, приобретая одновременно грамматическую оформленность по законам заимствующего языка. Фонетическое освоение в шугнанском языке слов, заимствованных из русского, таджикского и посредством этих языков, сопровождается и морфологическими преобразованиями. С изменением звукового облика и приспособлением заимствований к фонетической системе шугнанского языка зачастую под влиянием морфологических норм заимствующего языка видоизменяются, а иногда утрачиваются те грамматические признаки, которыми они обладали в языке-источнике. Формальные показатели определения грамматической категории (в заимствованиях из русского языка, например, родовые окончания) не переходят в заимствующий язык вместе с его реляционным значением, если они не свойственны грамматической системе заимствующего языка.

Заимствованные из таджикского и русского языков слова прочно утвердились в лексической системе шугнанского языка и активно участвуют в языковых процессах, представляя собой наряду с исконной лексикой «строительный материал» для развития лексической системы шугнанского языка. Они легли в основу производных слов, образованных по модели: заимствованная основа + шугнанский аффикс. Наиболее характерным способом деривации новых слов от заимствованных основ в шугнанском языке является суффиксальное словообразование. Например, суффикс -дђн образует имена существительные со значением вместилища: пудра > пудре > пудредђн «пудренница», ручка> ручка > ручкадђн «пенал».

Заключение

По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

В результате изменения языковой ситуации и реализации национально-языковой политики в многонациональном Таджикистане сложились условия сосуществования языков больших и малых народов, среди которых таджикский, русский, узбекский, языки малых народностей Памира. Сосуществование разноязычных народов в едином государстве привело к их контактированию и распространению различных типов и форм двуязычия и многоязычия. С развитием контактов между народами на территории ГБАО в различные исторические периоды таджикский и русский языки наделяются разными функциональными особенностями. Изменяется и функциональная нагрузка самих памирских языков. Ограничение общественных функций тех или иных языков обусловлено этническими условиями республики: одни языки обладают большим, другие -- меньшим объемом общественных функций.

Основными языками, определяющими стержень социально-коммуникативной системы ГБАО, являются таджикский, русский и этнические языки малых народностей Памира, а функционирование национально-таджикского и национально-русского двуязычия является определяющим фактором языковой жизни данного региона.

Несмотря на достаточный уровень исследования памирских языков, вопрос разграничения языков и диалектов остался не до конца решенным. В языкознании отсутствуют достаточные теоретические обоснования для разграничения языка и диалекта, а также правомерности выделения того или иного диалекта, говора или наречия. Нами предпринята попытка, используя функциональные и социальные критерии, дать новое разграничение языков и диалектов шугнано-рушанской группы.

Социальной базой развития шугнано-таджикско-русского многоязычия послужили социально-экономические, политические и культурные преобразования, имевшие место на территории Бадахшана с XI века по настоящее время.

С развитием образования, науки и средств массовой коммуникации связано и функциональное развитие таджикского литературного языка: он стал средством получения образования в начальной, восьмилетней, средней и высшей школе, орудием оперного и театрального искусства, книгопечатания, науки, средством воздействия массовой коммуникации. Под влиянием таджикского и русского языков в условиях широкого распространения шугнано-таджикско-русского полилингвизма более интенсивно проходит и процесс обогащения лексической системы шугнанского языка.

Русский язык и русская культура противодействуют ассимиляционным процессам, которые могли бы иметь место, если бы памирские народности испытывали воздействие только таджикского языка и таджикской культуры. Находясь в пространстве двух функционально активных языков и культур и биполярного двуязычия, шугнанцы в большей степени имеют шанс сохранить родной язык.

Для бесписьменных языков особое значение имеет понятие «родной язык», особенно когда в 80-е годы было введено понятие «второй родной язык». Нами в корне отрицается возможность существования более одного родного языка, так как, во-первых, это не совсем оправдано, во-вторых, возможность существования второго "родного" языка обычно влечет за собой вывод о безболезненности замены этнического языка, что мы частично имеем в ситуации с памирскими языками. Под родным языком мы понимаем исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид. Все остальные языки, употребляемые наравне с родным или даже более активнее, являются функционально активными языками.

На территории ГБАО функционирует около 14 языков и диалектов, носители которых, контактируя между собой, могут стать билингвами. Социально значимым в жизни населения области является шугнано-таджикское и шугнано-русское двуязычие. Изучая реальный способ овладения этими типами двуязычия, мы выделяем комбинированный способ овладения русским языком, т.к. социально-демографические условия жизни шугнанцев обусловили два этапа в овладении таджикским и русским языками: опосредованный в период обучения в школе и непосредственный в ходе естественных контактов шугнанцев с носителями таджикского и русского языков. На основе различных признаков и критериев, используя комбинаторную методику, в работе предлагается новая социолингвистическая типология двуязычия, функционирующего в ГБАО.

Путем анкетирования и опроса проведено конкретно-социологическое исследование состояния шугнано-таджикско-русского многоязычия, сплошному, частичному и выборочному анкетированию было подвергнуто около 2,5 тыс. человек. Анализ показал, что в Шугнане, представленного однонациональным населением, основным каналом распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия является изучение русского языка в общеобразовательной и высшей школе, а также средства массовой коммуникации -- телевидение, кино, печать, радио. Различные условия функционирования таджикского и русского языков отражается и в активности / пассивности проявления шугнано-таджикско-русского многоязычия, и на степени владения таджикским и русским языками, вместе с тем исследование показало, что значительная часть шугнанцев, занятых в общественном производстве, владеет основным шугнано-таджикско-русским типом полилингвизма, что демографический фактор оказывает решающее влияние на уровень распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия.

Изучение характера, интенсивности и регулярности проявления интерференции в таджикской и русской речи различных категорий шугнанцев показало, что на пути к совершенному знанию таджикского и русского языков билингв овладевает рядом промежуточных форм двуязычия, которые характеризуются различной степенью проявления интерференции на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях. В работе выделяются восемь ступеней двуязычия, дается характеристика каждой ступени билингвизма.

Как показывают наши исследования, в таджикской и русской речи шугнанцев фонетическая интерференция является устойчивой, она является результатом не только структурных различий фонологических систем родного, таджикского и русского языков, но и следствием различий конкретных реализаций фонем в потоке речи.

Лексико-семантическая интерференция в таджикской и русской речи шугнанцев обусловлена сложной семантической структурой и стилистическими свойствами используемых таджикских и русских слов. Наиболее часто интерференция вызывается при употреблении исконных многозначных и однокоренных слов, а также единиц с абстрактной семантикой. Шугнанец предпочитает использовать слова в их основных номинативных значениях, а употребление производно-номинативных или переносных значений чаще приводит к лексико-семантической интерференции. Неразличение семантики однокоренных слов, использование слов с родовым значением вместо видовых и наоборот, смешение стилистических параметров вызывают лексико-семантическую билингвальную паронимию. Подобная интерференция обусловлена не только различием семантической структуры слов родного и второго (третьего) языков, но и внутренними закономерностями функционирования слов в самом таджикском или русском языке, следствием которых являются выделенные нами межъязыковая и внутриязыковая интерференция.

Системный характер языка наиболее четко и последовательно проявляется при овладении грамматическим строем второго языка. На первом этапе овладения вторым языком влияние системы родного языка и родной речи является решающим в проявлении множественного характера интерференции. На втором этапе системность языка вызывает явление саморегуляции: усвоенные правильные навыки и умение порождения речи на втором языке, образуя свою собственную систему, начинают оказывать влияние на продуцирование новых правильных речевых клише и стереотипов, речевых произведений. Иными словами, неправильная, насыщенная интерференцией второязычная речь закономерно порождает неправильную речь, а правильно усвоенные речевые стереотипы второго языка обусловливают порождение правильной речи. На первом этапе овладения вторым языком саморегуляция речи находится под воздействием системы родного языка, а на втором этапе при более высокой ступени двуязычия сказывается преимущественное влияние системы второго (третьего) языка, т.е. на втором этапе усвоенные стереотипы второязычной речи оказывают сопротивление влиянию системы родного языка. В силу воздействия саморегуляции во второй изоглоссе интерференция носит нерегулярный и экстенсивный характер, т.к. модели и стереотипы правильно построенного высказывания вовлекают в свою орбиту новые модели и стереотипы из арсенала второго языка.

Влияние таджикского и русского языков в различные исторические периоды было различным. Воздействие таджикского языка на лексическую систему шугнанского более значительным было до революции, в то время как русский язык в тот период не оказывал никакого влияния. Шугнанский язык заимствовал из таджикского в основном слова из сферы быта, религии, торговли, военную терминологию, термина, связанные с общественно-экономической формацией и другие. После революции влияние русского языка сказывается почти во всех областях шугнанского языка. В него огромным потоков вливаются советизмы, термины различных отраслей науки, образования, вместе с новыми реалиями в язык приходят и их названия. Воздействие таджикского языка на лексическую систему шугнанского сокращается. Заимствования таджикским и русским языками из шугнанского ограничиваются в основном топонимами, этнонимами и гидронимами. Лишь отдельные слова (типа джурабы) встречаются в художественной и научной литературе о Памире для создания национально-бытового и социально-исторического колорита.

Важную роль в обогащении словарного состава шугнанского языка таджикский и русский языки сыграли и как языки-посредники.

Основные положения изложены в следующих публикациях

1. Шамбезода Х.Д. Функциональная дистрибуция языков малых народностей в условиях многоязычия (на материале шугнанского языка). Душанбе: Нодир, 2007. 390 с.

2. Шамбезода Х.Д. Языковая ситуация в Горном Бадахшане: проблемы и перспективы. Душанбе, 1999, 116 с.

3. Шамбезода Х.Д. Развитие лексики шугнанского языка как результат языковых контактов и многоязычия шугнанцев. Душанбе, 2006. 109 с.

4. Шамбезода Х.Д. Фонетическая адаптация заимствованной из таджикского языка лексики в шугнанском языке (вокализм). // Вопросы филологии. Методические материалы по типологии и методике преподавания. Ч.2 Душанбе, 1989. С.7-12

5. Шамбезода Х.Д. Проблемы преподавания русского языка в шугнаноязычной аудитории // Материалы метод. конференции «Межпредметные связи филологических и психолого-педагогических дисциплин. Душанбе, 1991. С.106-108.

6. Шамбезода Х.Д. Роль бесписьменного родного языка в обучении русскому языку // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как неродного / Материалы докладов Республиканского совещания. Душанбе, 1995.С.15-16.

7. Shambezoda Hk. Languages of interethnic communication in the Gorno-Badakhshan province of Tajikistan // Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asiam and the Americas. Berlin, 1996. P. 945-946.

8. Шамбезода Х.Д. К вопросу о русских лексических заимствованиях в шугнанском языке. // Русский язык - язык дружбы и братства (тезисы докладов). Душанбе, 1985. С.41-42.

9. Шамбезода Х.Д. Категория рода и проблемы грамматического освоения лексики, заимствованной из таджикского // Билингвизм и проблемы школьного обучения русскому языку / Материалы докладов Республиканской научно-практической конференции. Душанбе, 1996. С.15-16.

10. Шамбезода Х.Д. К постановке вопроса типологического изучения словообразования в русском, таджикском и шугнанском языках. // Совершенствование преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах. Ч.3. Душанбе, 1996. с.12-15.

11. Шамбезода Х.Д. Закон о языке как гарант функционального развития языков.// Тезисы Международной научной конференции «Генезис становления и перспективы развития славянской культуры и русского языка». Душанбе, 1998. С.15-21.

12. Шамбезода Х.Д. Лингвистическая типология многоязычия шугнанцев // Сб. статей по вопросам русского языка и методики его преподавания, №4, Душанбе, 1999. с.13-20.

13. Шамбезода Х.Д. Бесписьменные языки в условиях социальных перемен. // Совершенствование преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах / Сборник статей по русскому языку и методике его преподавания, ч.5. Душанбе, 2001. С.5-7

14. Шамбезода Х.Д. Роль образования в процессе становления государства (на примере Республики Таджикистан) // Материалы Международной конференции «Образование и наука в меняющемся мире», Кыргызстан, Бишкек, 2001. С.384-388.

15. Шамбезода Х.Д. Бесписьменные языки в условиях социальных перемен // Сб. статей по вопросам русского языка и методике его преподавания. Душанбе, 2001. №5. С.5-8.

16. Шамбезода Х.Д. Интерференция как показатель степени владения вторым языком.// Материалы Международной научной конференции, посвященной проблемам преподавания государственного языка Душанбе, 2002. С.185-190

17. Шамбезода Х.Д. Имеют ли языки малых народностей возможность выжить? // Совершенствование преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах. Сборник статей. Душанбе, 2003. Ч.6. С.5-13.

18. Шамбезода Х.Д. Языковые права национальных и этнических меньшинств в документах международных организаций // Материалы конференции «Культурно-исторические связи РТ со странами-членами Европейского Союза». Душанбе, 2004. С.138-148

19. Шамбезода Х.Д. Практика законодательного обеспечения многоязычия в Таджикистане. // Совершенствование преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах. Сборник статей. Ч.7. Душанбе, 2004. С.17-32.

20. Шамбезода Х.Д. Таджикско-русское двуязычие по материалам социолингвистического исследования // Совершенствование преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах. Сборник статей. Ч.8. Душанбе, 2005. С.14-18.

21. Шамбезода Х.Д. Многоязычие, родной язык и школа. // Актуальные проблемы филологии. / Материалы республиканской научно-практической конференции, посвященной 110-летию акад. В.Виноградова. Душанбе, 2005. С.137-141.

22. Шамбезода Х.Д. О статусе русского языка в Республике Таджикистан. // Материалы международной научно-практич. конф. «Русский язык и литература в государствах Средней Азии». Душанбе, 2005. С.30-62.

23. Шамбезода Х.Д. Памирские языки: Прошлое и будущее. // Вопросы памироведения. Душанбе, 2005. С.60-75.

24. Шамбезода Х.Д. Грамматическое освоение заимствованной из таджикского языка лексики в шугнанском языке (на примере категории рода). // Проблемы русского языка в контексте компаративистики. Душанбе, 2005. С.136-147.

25. Шамбезода Х.Д. Социолингвистическое исследование современного уровня таджикско-русского двуязычия // Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан. Душанбе, 2006. С.50-73.

26. Шамбезода Х.Д. Языковая политика в советском и постсоветском Таджикистане // Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан. Душанбе, 2006. С.11- 49.

27. Шамбезода Х.Д. Социолингвистическая типология билингвизма в Республике Таджикистан // Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан. Душанбе, 2006. С.74-91.

28. Шамбезода Х.Д. Статус языковых образований в шугнано-рушанской группе памирских языков. // Актуальные проблемы филологии. Материалы 2-й ежегодной респуб. научно-практ. конф. Душанбе, 28 февраля. Душанбе, 2006. С.98-107.

29. Шамбезода Х.Д. Функционирование русского языка в Республике Таджикистан // Русский язык за рубежом, 2007. №2

30. Шамбезода Х.Д. Шугнанский язык в социально-коммуникативной системе памирских языков Таджикистана // Вестник МГУ. Филология. (в печати)

31. Русский язык в образовательной системе Таджикистана // Наука и школа. 2007. №2 (в печати)

32. Шамбезода Х.Д. Русский язык в Республике Таджикистан по данным социологического исследования // Социологические исследования (в печати)

33. Шамбезода Х.Д. Становление и развитие многоязычия шугнанцев// Вестник Таджикского государственного национального университета. Вып. 5. Душанбе, 2007. С. 24-34.

34. Шамбезода Х.Д. Геополитические основы функциональной дистрибуции языков// Известия АН РТ. Отделение общественных наук. 2007. № 2 С. 17-27.

35. Шамбезода Х.Д. Русский язык в Республике Таджикистан. // Инновационные методы при обучении русскому языку. Душанбе, 2007. С. 4-42.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Обзор функциональных стилей литературного языка. Характеристика форм народно-разговорной речи, диалекты русского языка и системы вокализма в них. Основные черты просторечия на фонетическом уровне. Особенности социального и профессионального жаргона.

    реферат [32,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Нормы, их особенности и типы. Динамическая теория нормы. Характерные черты литературной нормы. Система нормативных помет в специальных (нормативных) словарях. Речевые ошибки на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, их отличие от вариантности.

    презентация [906,0 K], добавлен 20.04.2016

  • Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.