Лингвостилистические характеристики юридического дискурса

Место юридического дискурса в системе дискурсов в английском языке. Личностный и институциональный разновидности дискурса. Рассмотрение дискурса с точки зрения прагматики бельгийским лингвистом Э. Бюиссансом. Полноценная передача информации реципиенту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.02.2018
Размер файла 38,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

КУРСОВАЯ РАБОТА

Лингвостилистические характеристики юридического дискурса (на примере текстов доверенностей)

Направление 620100 (031200) - Лингвистика и межкультурная коммуникация

Самара 2018

Содержание

Введение

Глава 1. Место юридического дискурса в системе дискурсов в английском языке

1.1 Типы дискурсов

1.2 Концепция дискурса

1.3 Дискурс и речь

1.4 Дискурс с точки зрения прагматики

1.5 Юридический дискурс

Глава 2. Лингвостилистические особенности юридического дискурса (на примере текстов доверенностей)

2.1 Структурные особенности

2.2 Синтаксические особенности

2.3 Лексические особенности

2.4 Морфологические особенности

Заключение

Список литературы

Список источников языкового материала

Приложение

Введение

На примере работы под названием «Лингвостилистические характеристики юридического дискурса (на примере текста доверенности)» рассмотрим некоторые лингвостилистические особенности юридического дискурса.

Актуальность работы обусловлена следующими факторами:

1) изучение институциональных видов общения находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем юридический дискурс как один из видов институционального речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно;

2) изучение лингвостилистических характеристик в юридическом дискурсе является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в юридическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.

В последние десятилетия в нашей жизни появилось множество новых политических, экономических и юридических реалий, которые требуют своего изучения. Однако в современных словарях русского языка не всегда фиксируются специальные термины, отражающие новые понятия права, появившиеся в последние годы XX века. Так, например, в новом Уголовном кодексе введена статья об уголовной ответственности за присвоение или растрату собственности отдельных граждан наравне с ответственностью за хищение государственной или общественной собственности. В связи с этим появилась необходимость включения понятия «вверенное имущество» в метаязык юридического дискурса. В современной науке проблемы становления и интерпретации юридического дискурса исследуются как учеными-филологами (А.К. Соболева, Е.В. Горбачева, Л.Н. Сидорова, Т.В. Губаева, В.К. Давыденко), так и юристами (Н.Н. Вопленко, И.А. Грамов, О.Н. Муромцев, В.Д. Карташев, Ю.Г. Ткаченко, А.Ф. Черданцев). В этих трудах аспекты метаязыковых инноваций трактуются как поиск научного уровня интерпретации наблюдаемых процессов познания от абстрактных теоретических структур к их практическому применению в сфере предметного мира человека. Вместе с тем, в исследовании юридического дискурса остается много нерешенных вопросов, а результаты недостаточно обобщены и не систематизированы.

Целью работы является выявление лингвостилистических характеристик юридического дискурса, а также их реализация в юридических текстах (тексте доверенности). Поставленная цель конкретизируется в виде следующих основных задач:

Ш рассмотреть дискурс как лингвистическое понятие;

Ш сопоставить дискурс и речь;

Ш рассмотреть дискурс с точки зрения прагматики;

Ш определить характер воздействия на адресата;

Ш проанализировать различные тексты доверенностей на английском языке и выявить характерные лингвостилистические особенности данных текстов.

В работе использованы методы семантического, структурного и стилистического анализа.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материал может быть использован в лекционных курсах и на практических занятиях по стилистике английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, библиографического списка, списка источников языкового материала и приложения. Во введении формулируются цель и задачи исследования, обосновывается актуальность выбранной темы. В первой главе рассматривается понятие «дискурс» и определяется место юридического дискурса как вида институционального дискурса. Вторая глава посвящена описанию характерных лингвостилистических особенностей юридических текстов на уровне морфологии, лексики и синтаксиса, также изучается структура текстов.

В заключении даны общие выводы по работе.

Глава 1. Место юридического дискурса в системе дискурсов в английском языке

1.1 Типы дискурсов

Важной составляющей дискурса является категория участников общения, так как именно они являются создателями текста. Выделяются личностный и институциональный разновидности дискурса. Участники личностного дискурса проявляют качества своей языковой личности посредством художественного дискурса. Юридический дискурс наряду с политическим, экономическим, феминистским и другими дискурсами является разновидностью институционального дискурса. Реализация разных типов дискурса происходит в коммуникативных ситуациях в различных сферах человеческой деятельности. В последние годы были получены некоторые интересные результаты в исследовании возможных ментальных миров, составляющих семантическую основу разных типов дискурсов. Был введен ряд соответствующих терминов, например, дискурс на каком-либо языке, в частности, английский дискурс, мужской/женский дискурс, вежливый дискурс, аргументативный дискурс, художественный дискурс, лирический дискурс и т.п. Таким образом, все вербальное и невербальное поведение человека организовано через репертуар различных видов дискурса.

1.2 Концепция дискурса. Дискурс как лингвистическое понятие

Исходя из того, что терминологическая точность - условие, которое должно соблюдаться в любом, претендующем на научность исследовании, здесь мы обратимся к рассмотрению проблемы дискурса как лингвистического понятия.

В современной науке очень часто используется термин « дискурс ». Причем, мало кто оговаривает свое понимание термина, предоставляя, таким образом, читателю или слушателю возможность разобраться во всем самому. Однако не всегда синтез фоновых знаний и конкретного контекста приводит к однозначному понятию того, что стоит за словом «дискурс» [8: 118-120].

Очень важное значение имеет опыт теории дискурса, развитый во французской культурологической школе прежде всего М. Фуко [14: 496], а также теории интертекстуальности.

Дискурс как термин активно функционирует в научном обиходе многих дисциплин. Нас же интересует лингвистика. Но лингвистические понимания дискурса достаточно многочисленны, а за некоторыми из них стоят сложные, хорошо усвоенные научной мыслью концепции (Ф.Соссюр, Бенвенист, Бюиссанс, французская школа анализа дискурса (Пеше). Даже беглый обзор этих концепций - сложная задача, поэтому рассмотрим только те положения лингвистов, которые представляются наиболее важными для данной работы.

Патрик Серио называет 8 значений слова «дискурс», из которых интересны следующие:

(1) «речь» в соссюровском смысле, т.е. любое конкретное высказывание;

(3) в рамках теории высказывания или прагматики - воздействие высказывания на получателя и его внесение в «высказывательную» ситуацию (что подразумевает субъекта высказывания, адресата, момент и определенное место высказывания);

(7) обозначение системы ограничений, которые накладываются на неограниченное число высказываний в силу определенной социальной или идеологической позиции (например: «феминистический дискурс», «административный дискурс») [13: 26].

Дискурс - речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии [10].

Дискурс - как правило, длительное (неоднократное) обсуждение в рамках сообщества, общества, сопоставление и обоснование различных мнений, точек зрения, исследовательских программ и т.п. [15].

«Однако определение дискурса, которое можно было бы считать исчерпывающим и которое носило бы терминологический характер, еще не выработано, ибо это - «междисциплинарное» явление и здесь важно не то, какой терминологией пользуется разработчик метода, на каких теоретических позициях он находится, а важен сам результат, к которому он приходит. Следует отметить, что дискурс понимается исследователями очень широко: он есть проявление, отражение, явление культуры».

1.3 Дискурс и речь

Понимание дискурса как речи, противопоставляемой языку, вызывает необходимость введения категории текста. Это косвенно подтверждает и перевод французского discours: «на русский язык переводилось как дискурс (В.А.Звегинцев), речь, тип речи, текст, тип текста» [7: 453].

В данной работе мы будем дифференцировать речь и текст. Достаточно убедительно разграничивает дискурс и текст Теун Ван Дейк: «Дискурс - актуально произнесенный текст, а «текст» - это абстрактная грамматическая структура произнесенного.

Дискурс - это понятие, касающееся речи, актуального речевого действия, тогда как «текст» - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности» [6: 264].

В данном фрагменте мы видим, что дискурс уже не есть собственно речь, но скорее абстрактное понятие речи.

Обратимся к словарю: дискурс - «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте» [1: 136].

Таким образом, у нас складывается вполне определенное понятие дискурса: дискурс не есть текст, но есть в тексте, если рассматривать последний как комплекс высказываний, т.е. речевой (или коммуникативный) акт и его же результат [2: 119].

1.4 Дискурс с точки зрения прагматики

Рассмотрение дискурса с точки зрения прагматики (понимаемой семиотически как часть моррисовской триады семантика - синтактика - прагматика [9: 45-97]) следует начать с анализа схемы, предложенной бельгийским лингвистом Э. Бюиссансом. Она заключается в следующем: «langue - система, некая отвлеченная умственная конструкция, discours - комбинации, посредством реализации которых говорящий использует код языка, (то есть сема), parole - механизм, позволяющий осуществить эти комбинации (то есть семиотический акт)».

Приведем еще одну цитату:

«Во французской лингвистике главенствует позиция, восходящая к Бенвенисту: дискурс не является простой суммой фраз, при его рождении происходит разрыв с грамматическим строем языка. Дискурс - это такой эмпирический объект, с которым сталкивается лингвист, когда он открывает следы субъекта акта высказывания, формальные элементы, указывающие на присвоение языка говорящим» [4: 124].

Здесь мы видим, по сути, подтверждение того, что дискурс может пониматься как индивидуальный надязыковый код, подчиняющий себе грамматический строй языка. Понимание такого кода требует со стороны реципиента определенных усилий, направленных на «подключение» к коду дискурса и, таким образом, включения себя в «высказывательную» ситуацию.

Теперь стоит упомянуть А.Греймаса и Ж.Курте, которые в своем объяснительном словаре [5: 488] отождествили дискурс с семиотическим процессом, утверждая, что, «все множество семиотических фактов (отношений, единиц, операций и т.д.), располагающихся на синтагматической оси языка» можно рассматривать как относящееся к теории дискурса. В этой же работе они сопоставили понятие «вторичной моделирующей системы» советских семиотиков с понятием дискурса, выработанном на французской почве (которое следует истолковывать как процесс, предполагающий систему). Это последнее определение оказывается исключительно важным, так как вводит в понятие дискурса, как кода, синтагматическое и парадигматическое измерения, а, следовательно - понятие системности.

Дискурс - речь, процесс языковой деятельности; социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется (представляется) в те или иные периоды времени. Это специальное значение слова «дискурс» впервые ввёл Э. Бенвенист, противопоставляя discours (речь, привязанная к говорящему) и rйcit (речь, не привязанная к говорящему) [3].

Таким образом, на основании выборочного анализа различных пониманий дискурса в лингвистике, мы можем дать дефиницию дискурсу:

Дискурс - такое измерение текста, взятого как комплекс высказываний (т.е. как процесс и результат речевого (коммуникативного) акта), которое предполагает внутри себя синтагматические и парадигматические идеологические отношения между образующими систему формальными элементами и выявляет прагматические идеологические установки субъекта высказывания, ограничивающие потенциальную неисчерпаемость значений текста [12: 4].

1.5 Юридический дискурс

Юридический дискурс понимается как текст права в динамике, в процессе толкования и разъяснения. Текст юридических документов - главная составляющая юридического дискурса. В работе он понимается как комплекс всех текстов права. Текст выполняет не только информационно-воздействующую функцию, но и раскрывает социально-прагматическую позицию автора текста. Участниками юридического дискурса являются, с одной стороны, автор (профессионал-юрист) и, с другой стороны, реципиент. Первый создает информационное сообщение, выражая суть юриспруденции, второй воспринимает и интерпретирует сообщение.

Юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны.

Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты с учетом особенностей устройства общества. Но какими бы ни были законы по содержанию, по своим типологическим признакам они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, характерный для юридического текста, обеспечивает полноценную передачу информации реципиенту, т.е. любому взрослому гражданину страны. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона требуется помощь специалиста. английский юридический дискурс лингвист

Юридический текст представляет особую юридическую терминологическую систему. Когнитивно-деривационная и социальная сущность юридической лексики выражается в ее способности формировать понятийно-смысловые блоки, компоненты которых могут классифицироваться по определенным моделям. Когнитивную информацию несут в первую очередь - юридические термины, но некоторая доля их известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста. Юридические термины обладают всеми характеристиками терминов - однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста, например: приговор, защита, преступление, справедливость, подсудимый, оправдан и др.

Как известно, право - это «совокупность устанавливаемых и охраняемых государственной властью норм и правил, регулирующих отношения людей в обществе, а также наука, изучающая эти нормы» [10: 928].

Важной составляющей дискурса является категория участников общения, так как именно они являются создателями текста.

При переводе в юридическом дискурсе необходимой является не столько эквивалентная передача отдельных единиц ИТ, сколько соответствие ПТ стилистическим нормам, принятым в данной культуре. В юридическом дискурсе существуют различные регистры, такие как: законодательный, судебно-процессуальный, дипломатический, административно-канцелярский, научный, публицистический, разговорный.

Глава 2. Лингвостилистические особенности юридического дискурса (на примере текстов доверенностей)

Доверенность является тем документом, с которым сталкивается каждый человек. Доверенность -- письменное полномочие (документ), выданное какому-либо лицу другим лицом, представлять интересы последнего перед третьими лицами. Существуют два типа доверенностей: нотариально заверенная и нотариально незаверенная.

Данный тип документа, являясь консервативным и очень редко меняющимся, имеет ряд характерных лингвостилистических особенностей. Мы проанализировали все наиболее распространенные типы доверенностей и выявили черты, отличающие их от других документов.

2.1 Структурные особенности

Доверенность имеет очень четкую структуру. К числу структурных особенностей относится наличие в начале текста доверенности ее полного названия:

POWER OF ATTORNEY [Доверенность 7];

LIMITED POWER OF ATTORNEY [Доверенность 4];

SPRINGING POWER OF ATTORNEY [Доверенность 11].

Далее следуют имена сторон - физических лиц или наименования сторон - юридических лиц и адреса их регистрации:

I, [NAME], a resident of [ADDRESS, COUNTY, STATE] designate [NAME] of [ADDRESS, COUNTY, STATE] [Доверенность 4];

I, [NAME], a resident of [ADDRESS. COUNTY, STATE]; Social Security Number [NUMBER] designate [NAME], presently residing at [ADDRESS], telephone number [PHONE NUMBER] as my agent to make any and all health care decisions for me, except to the extent I state otherwise in this document [Доверенность 6].

Данный документ имеет четкое деление на пункты и подпункты, что делает текст доверенности понятным и доступным для любого лица:

1.Authority to Act

2. Powers of Agent… I. Collect and Manage.... [Доверенность 3];

(1) Sell, exchange, buy, invest, or reinvest any assets or property owned, <...>.

(2) Open, maintain or close bank accounts <...>:

(a) Conduct any business with any banking or financial institution with respect to any of principal's accounts, <...>.

(b) Perform any act necessary to deposit, negotiate, sell or transfer any note, security, <...>. [Доверенность 7].

В конце доверенности ставят свои подписи свидетели (если присутствие таковых является обязательным для данного вида доверенности):

WITNESS' SIGNATURE: __________________________________

WITNESS' PRINTED FULL LEGAL NAME: WITNESS' SIGNATURE: WITNESS' PRINTED FULL LEGAL NAME: _________________________ [Доверенность 7];

[WITNESS]

[WITNESS] [Доверенность 6].

Дата составления доверенности также указывается в конце:

Dated: __________, 20____ at _________________________, _________________________ [Доверенность 7],

и предшествует подписи нотариуса (если таковой имеется), заверившего данную доверенность

BEFORE ME, the undersigned authority, on this __________ day of __________, 20_____, personally appeared __________ to me well known to be the person described in and who signed the foregoing, and acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein expressed.

WITNESS my hand and official seal the date aforesaid.

NOTARY PUBLIC [Доверенность 7].

Для некоторых доверенностей обязательным является указание в самом тексте места, где будут храниться копии и оригинал. Это касается, например, Медицинской доверенности (Medical Power of Attorney). В таком случае это указывается перед комментариями о статусе свидетелей, если таковые имеются, или в конце доверенности перед подписью нотариуса:

(2). Location of Documents:

The original copy of this Medical Power of Attorney is located at [Location].

Signed copies of this Medical Power of Attorney have been filed with the following individuals and institutions: [Names and Addresses].

Statement of Witnesses [Доверенность 6].

Таковы наиболее яркие структурные особенности текстов доверенностей.

2.2 Синтаксические особенности

Данному тексту характерен ряд синтаксических особенностей. Во-первых, употребляются простые распространенные предложения, необходимые, чтобы избежать повторений подлежащего:

No agent named or substituted in this power shall incur any liability to me for acting or refraining from acting under this power, except for such agent's own misconduct or negligence [Доверенность 4].

В данном простом предложении No agent является подлежащим, shall incur выполняет функцию сказуемого. Здесь присутствует причастный оборот named or substituted in this power.

В текстах доверенностей очень часто встречаются сложные предложения различных типов. Они составляют примерно 60% предложений во всех рассмотренных нами текстах. Преобладающими являются сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, что позволяет избежать неточностей в понимании текста и делает его максимально точным. 70% всех сложноподчиненных предложений во всех текстах - сложноподчиненные предложения с придаточными определительными:

No person who acts in reliance on the representations of the Agent or the authority granted under this Power of Attorney shall incur any liability to me or to my estate for permitting the Agent to exercise any power prior to actual knowledge that the Power of Attorney has been revoked or terminated by operation of law or otherwise [Доверенность 5].

Данное предложение является сложноподчиненным с последовательным соподчинением придаточных определительных. Причем первое придаточное разрывает главное, что объясняется тем, что придаточное определительное поясняет одно слово в главном и должно стоять рядом с ним. No person shall incur any liability to me or to my estate for permitting the Agent to exercise any power prior to actual knowledge является главным, who acts in reliance on the representations of the Agent or the authority granted under this Power of Attorney и that the Power of Attorney has been revoked or terminated by operation of law or otherwise являются придаточными определительными. В главном предложении No person является подлежащим, shall incur является сказуемым. В первом придаточном who является подлежащим, acts - сказуемым. Во втором придаточном the Power of Attorney является подлежащим, has been revoked, terminated - сказуемым.

Также в текстах присутствуют и другие типы сложноподчиненных предложений. Например, для указания срока действия доверенности используются сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными:

This power of attorney exists indefinitely from its date of execution, unless I establish herein a shorter time or revoke the power of attorney [Доверенность 6].

Главным предложением является This power of attorney exists indefinitely from its date of execution, придаточным уступительным является unless I establish herein a shorter time or revoke the power of attorney. В главном предложении power of attorney выполняет функцию подлежащего, exists - сказуемого. Подлежащим в придаточном уступительном является I, сказуемым является establish.

Наряду со всеми вышеперечисленными типами сложноподчиненных предложений, сложноподчиненные предложения с придаточными условия также присутствуют во многих типах доверенностей. Во всех текстах таких предложений примерно 30%. Эти предложения служат для обозначения условий, при которых начнет действовать или, наоборот, прекратит свое действие та или иная доверенность:

If you become mentally incapacitated your attorney will have a duty to manage your affairs and will not be able to resign without first obtaining permission from the Supreme Court of the Northwest Territories [Доверенность 2].

В этом сложноподчиненном предложении главным является your attorney will have a duty to manage your affairs and will not be able to resign without first obtaining permission from the Supreme Court of the Northwest Territories, придаточным условия является If you become mentally incapacitated. Основой главного предложения являются подлежащее attorney, и однородные сказуемые will have a duty to manage и will not be able to resign.

Итак, мы рассмотрели наиболее яркие синтаксические особенности, присущие различным типам доверенностей.

2.3 Лексические особенности

Юридические тексты характеризуются определенными лексическими особенностями. Главной лексической особенностью является частое употребление архаизмов, что вызвано тем, что доверенности появились несколько веков назад, и как говорилось ранее, меняются они с большим трудом. Поэтому в юридических текстах присутствует наибольшее число архаизмов, которые относятся к профессиональному жаргону. В рассмотренных нами текстах архаичные слова и выражения составляют примерно 20% от общего числа слов. Эти слова встречаются во всех типах доверенностей:

hereinafter (в дальнейшем) [Доверенность 7];

herein (здесь) [Доверенность 10];

therein (здесь) [Доверенности 1, 9];

thereafter (соответственно), в обычной речи, как правило, используется «consequently» [Доверенность 4];

hereby (таким образом), в то время, как в обычной речи употребляется, например, «as a result» [Доверенности 4, 6, 7, 11];

therefore (следовательно), в обычной речи используется слово «thus» [Доверенность 3].

Другой наиболее яркой лексической особенностью является наличие слов и словосочетаний, употребляемых только в юридических текстах, что позволяет сделать юридические тексты максимально точным. В проанализированных нами текстах встретилось около 50%:

under penalty of perjury (под страхом наказания за лжесвидетельство) [Доверенность 2];

mentally incapacitated (душевно больной) [Доверенность 6];

spouse (один из супругов), наиболее часто в повседневной речи используются слова «husband/wife» [Доверенность 6];

witness (свидетель) [Доверенность 6, 11];

retrieve (истребовать), для обычной речи характерно употребление, например, слова «recall» [Доверенность 4];

judgment error (судебная ошибка) [Доверенность 7];

under the authority of (под эгидой) [Доверенность 7];

indemnify (возместить), в повседневной речи используется слово «refund»» [Доверенность 4];

civil judgment (судебное решение по гражданскому делу) [Доверенность 4];

counsel (юридическая консультация) [Доверенность 3];

in presence of (в присутствии) [Доверенность 3];

rescind (аннулировать), в обычной речи, как правило, используется слово «cancel» [Доверенность 1];

be in sound mind (быть в здравом уме) [Доверенность 7].

Помимо этого, в текстах присутствует лексика, употребляемая только в текстах доверенностей:

my commission expires (срок истечения моих полномочий) [Доверенности 1, 8, 9];

subscribed and sworn to before me (подписано под присягой в моем присутствии) [Доверенности 3, 6];

undersigned (нижеподписавшиеся) [Доверенность 1];

attorney-in-fact (доверенное лицо) [Доверенность 1];

know all men by these presents (довожу до всеобщего сведения) [Доверенность 7].

В рассмотренных текстах также встречаются клишированные слова и словосочетания, характерные для официального стиля, в целом, и юридических текстов, в частности. Подтверждением вышесказанного являются следующие примеры:

in accordance (в соответствии) [Доверенность 6, 11];

foregoing (вышеизложенный) [Доверенность 8];

aforesaid (вышеизложенный) [Доверенности 1, 8];

declare (заявлять), в повседневной речи используется, например, слово «announce» [Доверенность 6];

ratify (скрепить подписями), в обычной речи употребляется слово «confirm» [Доверенность 4].

Также очень часто употребляются модальные глаголы, особенно модальный глагол «may», который либо предписывает сторонам какие-либо действия, либо выражает вероятность совершения каких-либо действий:

may not appoint may revoke [Доверенность 11];

may acquire in the future [Доверенность 3];

may be entitled [Доверенность 9].

Таковы рассмотренные нами лексические особенности текстов доверенностей.

2.4 Морфологические особенности

Тексты доверенности обладают рядом морфологических особенностей. Самой яркой является наличие большого числа глаголов. Во всех текстах глаголы составляют около 23% от общего числа слов. Это объясняется тем, что основной функцией доверенности является предписание действий сторонам и описание последствий, наступающих в случае неисполнения условий. Проиллюстрировать это можно следующими примерами:

signed [Доверенность 7];

revoked [Доверенность 7];

purchase [Доверенность 7];

designate [Доверенность 6];

state [Доверенность 6].

Итак, таковыми являются наиболее характерные морфологические особенности, присущие рассмотренным нами текстам доверенностей.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели понятие дискурса с разных точек зрения и пришли к выводу, что дискурс - это понятие, касающееся речи, актуального речевого действия; дискурс уже не есть собственно речь, но скорее абстрактное понятие речи.

Дискурс определяется как связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте.

У нас сложилось вполне определенное понятие дискурса: дискурс не есть текст, но есть в тексте, если рассматривать последний как комплекс высказываний, т.е. речевой (или коммуникативный) акт и его же результат.

Также мы рассмотрели дискурс как лингвистическое понятие; сопоставили дискурс и речь; рассмотрели дискурс с точки зрения прагматики; определили стиль юридического дискурса; определи роль доверенности в сфере юриспруденции и выявили характерные лингвостилистические особенности юридического дискурса на примере текстов различных доверенностей.

Проанализировав различные тексты доверенностей, выяснилось, что для данных текстов характерен ряд структурных особенностей. Все тексты имеют единообразное начало и конец. В начале, как правило, указывается название доверенности и наименование сторон, а в конце обозначается дата составления доверенности, и свидетели ставят свои подписи.

Доверенности относятся к официально-деловому стилю, и, соответственно, имеют ряд синтаксических особенностей. Самой яркой чертой является обилие сложноподчиненных предложений с придаточными определительными. Их во всех текстах примерно 70%. Это необходимо, чтобы избежать двусмысленности в понимании доверенности. Также в проанализированных текстах около 30% сложноподчиненных предложений с придаточными условными. Они необходимы для обозначения условий действия доверенности.

Многочисленны также лексические особенности, среди которых наиболее характерной является наличие архаичных слов и выражений, составляющих около 20%. Они выполняют функцию профессионального жаргона, что особенно характерно для юридических текстов. В рассмотренных нами текстах встретилось около 50% слов, употребляемых только в юридических текстах. Эти слова также выполняют функцию профессионализмов. Все эти слова необходимы для придания юридическому тексту весомости, важности.

В рассмотренных текстах присутствует около 23% глаголов, что объясняется основной функцией доверенностей - предписанием действий.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990 - 598 с.

2. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб.: Гуманитарная Академия, 2004 - 439 c.

3. Википедия, свободная энциклопедия

http://ru.wikipedia.org/wiki/Дискурс

4. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: Прогресс, 1999 - 318 с.

5. Греймас А., Курте Ж., Объяснительный словарь, - М.: Радуга, 1983, 624 с.

6. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989, - 345 с.

7. Ильин И.П. Дискурс. // Структурализм: «за» и «против». - М.: Прогресс, 1975, - 649 c.

8. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: функционирование и структурные аспекты. Сб. обзоров. М.: РАН, 2000.

- 367 с.

9. Моррис Ч.У. Основания теории знаков//Семиотика: Антология /Сост. Ю.С.Степанов. М.: Акад. Проект, 2001, - 450 c.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: АЗЪ, 1995. - 1540 с.

11. Онлайн энциклопедия Кругосвет

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html

12. Руднев Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка. - М.: Акад. Проект 2002, 265 с.

13. Серио П. Как читают тексты во Франции//Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. М.: Прогресс, 1999. - 357 с.

14. Фуко М. Археология гуманитарных наук. СПб.: A-cad, 1994. - 687 с.

15. http://msk.treko.ru/show_dict_1321

Список источников языкового материала

1. Attorney's acceptance of appointment

http://elder-law.lawyers.com/Powers-of-Attorney.html

2. Enduring power of attorney

http://elder-law.lawyers.com/Powers-of-Attorney.html

3. General durable power of attorney

http://www.formsguru.com/

4. Limited power of attorney

http://www.clearleadinc.com/site/power-of-attorney-form.html

5. Limited power of attorney (Retrieval of motor vehicle)

http://elder-law.lawyers.com/Powers-of-Attorney.html

6. Medical power of attorney

http://www.clearleadinc.com/site/power-of-attorney-form.html

7. Power of attorney

http://elder-law.lawyers.com/Powers-of-Attorney.html

8. Power of attorney (general form)

http://www.formsguru.com/

9. Power of attorney (sample)

http://www.clearleadinc.com/site/power-of-attorney-form.html

10. Short form of attorney to manage a business

http://www.clearleadinc.com/site/power-of-attorney-form.html

11. Springing power of attorney

http://www.formsguru.com/

Приложение

Доверенность 3

General Durable Power of Attorney

Effective Upon Execution

I, [NAME], a resident of [ADDRESS. COUNTY, STATE]; Social Security Number [NUMBER] designate [NAME], presently residing at [ADDRESS], as my attorney in fact (referred to as “the Agent”) on the following terms and conditions:

1) Authority to Act. The Agent is authorized to act for me under this Power of Attorney and shall exercise all powers in my best interests and for my welfare.

2) Powers of Agent. The Agent shall have the full power and authority to manage and conduct all of my affairs, and to exercise my legal rights and powers, including those rights and powers that I may acquire in the future, including the following:

i) Collect and Manage. To collect, hold, maintain, improve, invest, lease, or otherwise manage any or all of my real or personal property or any interest therein;

ii) Buy and Sell. To purchase, sell, mortgage, grant options, or otherwise deal in any way in any real property or personal property, tangible or intangible, or any interest therein, upon such terms as the Agent considers proper, including the power to buy United States Treasury Bonds that may be redeemed at par to pay federal estate tax and to sell or transfer Treasury securities;

iii) Borrow. To borrow money, to execute promissory notes therefor, and to secure any obligation by mortgage or pledge.

iv) Business and Banking. To conduct and participate in any kind of lawful business of any nature or kind, including the right to sign partnership agreements, continue, reorganize, merge, consolidate, recapitalize, close, liquidate, sell, or dissolve any business and to vote stock, including the exercise of any stock options and the carrying out of any buy sell agreement; to receive and endorse checks and other negotiable paper, deposit and withdraw funds (by check or withdrawal slips) that I now have on deposit or to which I may be entitled in the future in or from any bank, savings and loan, or other institution;

v) Tax Returns and Reports. To prepare, sign, and file separate or joint income, gift, and other tax returns and other governmental reports and documents; to consent to any gift; to file any claim for tax refund; and to represent me in all matters before the Internal Revenue Service;

vi) Safe Deposit Boxes. To have access to any safety deposit box registered in my name alone or jointly with others, and to remove any property or papers located therein;

vii) Proxy Rights. To act as my agent or proxy for any stocks, bonds, shares, or other investments, rights, or interests I may now or hereafter hold;

viii) Legal and Administrative Proceedings. To engage in any administrative or legal proceedings or lawsuits in connection with any matter herein;

ix) Transfers in Trust. To transfer any interest I may have in property, whether real or personal, tangible or intangible, to the trustee of any trust that I have created for my benefit;

x) Delegation of Authority. To engage and dismiss agents, counsel, and employees, in connection with any matter, upon such terms as my agent determines;

xi) Restrictions on Agent's Powers. Regardless of the above statements, my agent (1) cannot execute a will, a codicil, or any will substitute on my behalf; (2) cannot change the beneficiary on any life insurance policy that I own; (3) cannot make gifts on my behalf; and (4) may not exercise any powers that would cause assets of mine to be considered taxable to my agent or to my agent's estate for purposes of any income, estate, or inheritance tax, and (5) cannot contravene any medical power of attorney I have executed whether prior or subsequent to the execution of this Power of Attorney.

3) Durability. This durable Power of Attorney shall be irrevocable until the trust corpus is surrendered by the trustees, shall not be affected by my death or disability except as provided by law, and shall continue in effect after the surrender of the trust corpus until my death or until revoked by me in writing.

4) Reliance by Third Parties. Third parties may rely upon the representations of the Agent as to all matters regarding powers granted to the Agent. No person who acts in reliance on the representations of the Agent or the authority granted under this Power of Attorney shall incur any liability to me or to my estate for permitting the Agent to exercise any power prior to actual knowledge that the Power of Attorney has been revoked or terminated by operation of law or otherwise.

5) Indemnification of Agent. No agent named or substituted in this power shall incur any liability to me for acting or refraining from acting under this power, except for such agent's own misconduct or negligence.

6) Original Counterparts. Photocopies of this signed Power of Attorney shall be treated as original counterparts.

7) Revocation. I hereby revoke any previous Power of Attorney that I may have given to deal with my property and affairs as set forth herein.

8) Compensation. The Agent shall be reimbursed for reasonable expenses incurred while acting as Agent and may receive reasonable compensation for acting as Agent.

9) Substitute Agent. If [NAME] is, at any time, unable or unwilling to act, I then appoint [NAME], presently residing at [ADDRESS] as my Agent.

Dated: [DATE] _______________________________

[NAME]

Signed in the presence of:_______________________________

[WITNESS]_______________________________

[WITNESS]

Subscribed and sworn to before me on [DATE].

Notary Public, [COUNTY, STATE]

My commission expires ______________.

Доверенность 6

Medical Power of Attorney

Effective Upon Execution

I, [NAME], a resident of [ADDRESS. COUNTY, STATE]; Social Security Number [NUMBER] designate [NAME], presently residing at [ADDRESS], telephone number [PHONE NUMBER] as my agent to make any and all health care decisions for me, except to the extent I state otherwise in this document. For the purposes of this document, "health care decision" means consent, refusal of consent, or withdrawal of consent to any care, treatment, service, or procedure to maintain, diagnose, or treat an individual's physical or mental condition. This medical power of attorney takes effect if I become unable to make my own health care decisions and this fact is certified in writing by my physician.

Limitations: [Describe any desired limitations, for example, concerning life support, life-prolonging care, treatment, services, and procedures.]

Inspection and Disclosure of Information Relating to My Physical or Mental Health: Subject to any limitations in this document, my agent has the power and authority to do all of the following:

1. Request, review, and receive any information, verbal or written, regarding my physical or mental health, including, but not limited to, medical and hospital records;

2. Execute on my behalf any releases or other documents that may be required in order to obtain this information;

3. Consent to the disclosure of this information.

Additional Powers: Where necessary to implement the health care decisions that my agent is authorized by this document to make, my agent has the power and authority to execute on my behalf all of the following:

1. Documents titled or purporting to be a "Refusal to Permit Treatment" and "Leaving Hospital Against Medical Advice";

2. Any necessary waiver or release from liability required by a hospital or physician.

Duration: This power of attorney exists indefinitely from its date of execution, unless I establish herein a shorter time or revoke the power of attorney.

[If applicable: This power of attorney expires on [DATE]. If I am unable to make health care decisions for myself when this power of attorney expires, the authority I have granted my agent shall continue to exist until such time as I become able to make health care decisions for myself.]

Alternative Agent: In the event that my designated agent becomes unable, unwilling, or ineligible to serve, I hereby designate [NAME], presently residing at [ADDRESS], telephone number [PHONE NUMBER] as my as my first alternate agent, and [NAME], presently residing at [ADDRESS], telephone number [PHONE NUMBER] as my as my second alternate agent.

Prior Designations Revoked: I revoke any prior Medical Power of Attorney.

Location of Documents:

The original copy of this Medical Power of Attorney is located at [Location].

Signed copies of this Medical Power of Attorney have been filed with the following individuals and institutions: [Names and Addresses].

I sign my name to this Medical Power of attorney on the date of [DATE], at [ADDRESS, COUNTY, STATE].

[NAME]

Statement of Witnesses

I hereby declare under penalty of perjury that the person who signed or acknowledged this document is personally known to me (or proved to me on the basis of convincing evidence) to be the principal, that the principal signed or acknowledged this durable medical power of attorney in my presence, that the principal appears to be of sound mind and under no duress, fraud, or undue influence. I am not the person appointed an agent by this document. I am not related to the principal by blood, marriage, or adoption. I would not be entitled to any portion of the principal's estate on the principal's death. I am not the attending physician of the principal or an employee of the attending physician. I have no claim against any portion of the principal's estate on the principal's death. Furthermore, if I am an employee of a health care facility in which the principal is a patient, I am not involved in providing direct patient care to the principal and am not an officer, director, partner, or business office employee of the health care facility or of any parent organization of the health care facility.

[WITNESS]

[WITNESS]

Subscribed and sworn to before me on [DATE].

Notary Public, [COUNTY, STATE]

My commission expires ______________.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.