Закономірності семантичних змін у рефлексах іє. skai-, skоi-, skі- та їх відображення в англійській та українській поезії XX - початку XXI ст.

Дослідження семантичної еволюції рефлексів іє. skai-, skоi-, ski- в англійській та українській мовах і виявлення спільних і відмінних рис у семантичних зсувах, які відбувалися на всіх етапах їхнього розвитку. Зіставлення їх прямих та метафоричних значень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 30,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київський національний лінгвістичний університет

Закономірності семантичних змін у рефлексах іє. skai-, skоi-, skі- та їх відображення в англійській та українській поезії XX - початку XXI ст.

Прищепчук І.О.

Анотація

семантичний еволюція рефлекс англійський

Статтю присвячено дослідженню семантичної еволюції рефлексів іє. skai-, skоi-, ski- в англійській та українській мовах і виявленню спільних і відмінних рис у семантичних зсувах, які відбувалися на всіх етапах їхнього розвитку. Зіставлено прямі та метафоричні значення рефлексів іє. skоi-, skai-, ski- у сучасній англійській та українській поезії.

Ключові слова: рефлекс, праформа, семантична еволюція, семантичний зсув, семантична модель, метафора

Аннотация

Статья посвящена изучению семантической эволюции рефлексов ие. skai-, skоi-, ski- в английском и украинском языке и определению общих и отличительных признаков в семантических сдвигах, которые происходили на всех этапах их развития. Сопоставлены прямые и метафорические значения рефлексов ие. skоi-, skai-, ski- в современной английской и украинской поэзии.

Ключевые слова: рефлекс, праформа, семантичекая эволюция, семантическая модель, метафора

Annotation

The article is dedicated to the study of the semantic evolution of the proto-indoeuro- pean stem skai-, skоi-, ski- reflexes in the English and Ukrainian languages and establishing the similarities and differences in the semantic shifts which took place at the corresponding stages of their development. The direct and metaphorical senses of the refexes of skоi-, skai-, ski- in the modern English and Ukrainian poetry have been contrasted.

Key words: reflex, proto-stem, semantic evolution, semantic model, metaphor

У світлі сучасних тенденцій розвитку лінгвістичної науки, її антропоцентризму та когнітивного характеру, семантика мовних одиниць різних періодів розвитку займає панівну роль серед об'єктів дослідження мовознавців. Тривалий час лінгвістика в межах дискурсивно- когнітивної парадигми розвивалася у вимірі синхронії. Студії останніх років демонструють, що діахронія стає не тільки допоміжним інструментом синхронної, зокрема когнітивної лінгвістики, а необхідної умовою отримання об'єктивних результатів у вивченні мовних явищ. Часто на перешкоді коректного застосування діахронно-синхронного підходу постає той факт, що, як правило, лінгвістами зіставляються значення праформи в мові-основі із семантикою лексем, описаною в сучасних тлумачних словниках. У цьому разі виникає прірва глибиною в сотні років, адже втрачено проміжні ланки розвитку значення слів. Актуальними є дослідження, в яких простежено семантичні зміни в лексиці на всіх етапах розвитку мови. Значний науковий інтерес становлять діахронно-синхронні студії двох чи кількох близько- або далекоспоріднених мов у зіставному аспекті.

Дієслова лексико-семантичної групи світіння вже були об'єктом наукового інтересу лінгвістів. Російська дослідниця Н. Стройкова описала формування цього лексико-семантичного поля в англійській мові, починаючи з давньоанглійського періоду. Структурно-семантичні характеристики сучасних англійських дієслів світіння досліджено О. Калінічевою, яка, залучаючи дані психологічних експериментів О. Селіванової, опрацювала метамову для аналізу дієслів цієї лексико-семантичної групи, що буде інструментом і нашого дослідження. О. Царегородцева опрацювала моделі семантичних перетворень російської лексики світіння, зокрема і рефлексів іє. sЈai-, skoi-, sfil-, із залученням матеріалу інших індоєвропейських мов [5, с. 71].

Проте недостатньо уваги приділено зіставленню схем семантичного розвитку дієслів світіння в далекоспоріднених мовах, серед них і рефлексів іє. skai-, skai-, ski- в германських та слов'янських групах.

Об'єктом нашого дослідження є рефлекси іє. skai-, skai-, ski- в англійській та українській мовах на кожному етапі їхньої семантичної еволюції та їх відображення в американському, британському й українському поетичному дискурсі XX - початку XXI ст. Метою статті є зіставити моделі семантичного розвитку континуантів зазначеної праформи, визначити спільне і відмінне в семантичних зсувах, які його характеризують, та проаналізувати їхні значення в англомовних та україномовних поетичних текстах.

Для опису семантичної еволюції лексем від прамови до сучасності, особливо коли первісну семантику основного значення не втрачено, а модифіковано, є важливим якнайточніше проаналізувати семеми, описані у тлумачних словниках. Для визначення семантичних зсувів у рефлексах, що аналізуватимуться, скористаємося метамовою, запропонованою О. Калінічевою, яка серед інших критеріїв пропонує світло характеризувати за яскравістю (сліпуче, яскраве та тьмяне) і періодичністю зміни яскравості (постійне рівне світло та перемінливе у вигляді одноразового короткочасного імпульсу чи багатьох короткочасних імпульсів) [2, с. 11-12].

Увагу привертає строкатість поглядів на реконструкцію значення іє. skai-, skai-, ski-. Наведемо кілька варіантів реконструкцій цієї праформи з етимологічних джерел праіндоєвропейської мови, германських мов, англійської, готської й української мов: іє. skai-, skai-, ski- `блимати, тьмяно світити (про мокрі предмети); тінь' [16, с. 917-918]; k.ski-, ska(i)-, skei- `світити, мигтіти, тьмяно світити' [11, с. 1437]; k.skay-, skay-, ski- `тьмяно світити, тінь' [12, с. 311], іє. (s)ki-/(s)kaі-/(s)koі- `блищати, мерехтіти', далі в цій словниковій статті іє. sRai-`сяяти' [8, с. 472]; іє. (s)ki-/(s)kaі-/(s)kэі- `сяяти, мигтіти, тінь' [7, с. 497]. Як бачимо, праформа має значення самостійного джерела постійного чи перемінливого світіння, а також енантіосемічну складову, що, як буде видно з матеріалу, занепала і в англійській, і в українській мовах. В. Левицький висуває припущення, що іє. skay-, skay-, ski- розвинулося з іє. ski- `різати' [8, с. 472].

Закономірності семантичних зсувів, які відбувалися в різних індоєвропейських мовах з рефлексами іє. skay-, skay-, ski-, у діахронічному зрізі описано О. Царегородцевою у вигляді таких моделей: `світити нерівним світлом' - `втрачати світло, гаснути' - `ставати темним' і `світити нерівним світлом' - `світити яскраво' [5, с. 72]. На думку дослідниці, така суперечливість між двома протилежними схемами еволюції пояснюється природою світла, яке згасає або посилюється, складною фізичною природою світла та фізіологічною нездатністю людини сприймати весь спектр світлових хвиль чи сприймати світло постійно [5, с. 72].

Ґрунтовний аналіз етимологічного матеріалу надасть нам змогу обрати одну із запропонованих вище схем та детальніше описати моделі еволюції рефлексів іє. skai-, skoi-, ski- для англійської та української мов. Простежимо розвиток рефлексів праформи skai-, skoi-, ski- на кожному етапі їхнього становлення. Значення прагерм. stonan - `світити' [8, с. 472] і псл. sijati `сяяти' [7, с. 236, 497] демонструють, що обидві групи мов успадкували сему джерела постійного рівного самостійного світла.

Давньоанглійське дієслово s^nan мало значення `світити' [11, с. 437, 472]. Порівняємо з гот. skeinan `світити, блимати' [12, с. 311]. Н. Стройкова розглядає дієслово sconan як центральне в системі синонімічних відношень дієслів з компонентом світіння в давньоанглійський період та зазначає, що це дієслово мало значення випроміненого і відбитого світла, яскравого світла та відображало уявлення про видиме світло безвідносно до його мети [4, с. 11]. У словнику старослов'янської мови знаходимо такі значення дієслова ситти: 1) блищати, світити; 2) спрямовувати світло, наказувати світити; 3) давати світло; 4) бути джерелом духовного світла; 5) славитися; 6) горіти [10, с. 361]. Отже, на цьому етапі можемо визначити, що і слов'янський, і англійський континуант іє. sЈai-, skai-, sfi- зберігають семантику рівного самостійного світіння, але, як бачимо, в англійській мові це дієслово ще не набуває переносних значень. Переносні значення цього англійського дієслова сформувалися значно пізніше за аналогією з іншими дієсловами світіння. Вони з'являються лише в XIX ст. (зокрема `сяяти' (про очі), яке відображене в сучасних лексикографічних джерелах) [4, с. 14].

У середньоанглійський період дієслово schinen мало значення `світити' [15, с. 531; 11, с. 437]. Воно набуває значення `бути сонячним' у безособовій формі [4, с. 13].

Розглянемо значення, описані в сучасних словниках. В українській мові рефлексом іє. sЈai-, skai-, sfi- є слово сяяти [7, с. 236, 497] та численні суфіксальні утворення. Сяяти має такі значення: 1) випромінювати рівне, яскраве світло, яскраво світитися (про світила);

2) блищати, відбиваючи світло; 3) виділятися яскравим кольором, відрізнятися якою-небудь позитивною рисою; 4) блищати, світитися переважно від радості, щастя, вдоволення [9, с. 913]. Для англійського дієслова shine рефлекса іє. sЈai-, skai-, sfi- [11, p. 437] маємо такий набір значень: 1) бути джерелом світла чи відбивати світло; 2) освітлювати, натирати до блиску;

3) відрізнятися (розумом тощо) [14, с. 1229]. Отже, значення в обох мовах збігаються і рефлекси праіндоєвропейської праформи sЈai-, skai-, sfi- насамперед стають основним способом позначення світла від небесних тіл. Переносні значення також майже не виявляють значних розбіжностей. Привертає увагу той факт, що англійське дієслово shine має перехідне значення на противагу українському дієслову сяяти. За схемами, опрацьованими О. Царегородцевою, робимо висновок, що в обох групах мов семантичні зсуви відбулися за схемою від нерівномірного тьмяного світла до постійного, більш яскравого світла. Проте ми не цілком поділяємо висловлену в її статті думку, що іє. sЈai-, skai-, sfi- мало значення непостійного світла. Наведений вище етимологічний матеріал дає підстави вважати, що іє. sЈai-, skai-, sfi- мала сему і постійного, і переривчастого світла. Вважаємо, що на користь цього аргументу говорить те, що деякі етимологічні джерела сему постійного світіння зазначають першою. Сема переривчастого світла найімовірніше була первинною, оскільки семантика світла може виникати на основі семантики швидкого руху [8, с. 114, 472]. Порівнявши сучасні семи з реконструйованим значенням праформи, відзначимо, що відбувся зсув у бік збільшення інтенсивності світлового ефекту. Обидві мови зберегли сему рівного світіння. Отже, робимо висновок, що семантика джерела постійного рівного світла успадкована обома мовами і простежується на всіх етапах їхнього розвитку. Як бачимо, значення тьмяності та енантіосемічне втрачається в обох мовах і сучасні лексеми укр. сяяти та англ. shine набули семантики яскравого рівного світла.

В українській мові відображена лише частина спектру на позначення постійного світіння в рефлексах іє. sЈai-, skai-, sfil-, тоді, як англійська мова має у своєму складі лексему shimmer зі значенням `блимати, мерехтіти, блищати' [5, с. 344], `світити м'яким світлом, що трохи рухається' [14, с. 1229], тобто передає переривчасте світіння. Простежимо низку семантичних зсувів у формуванні сучасної семантики дієслова shimmer. За етимологічними джерелами сучасної англійської мови shimmer походить від іє sЈai-, skai-, sЈl- [11, с. 1436; 8, с. 472]. У давньоанглійській мові маємо scimrian `блищати, блискати, виблискувати', форму на позначення повторюваної дії від давньоанглійського дієслова scemian `сяяти, блищати' [11, с. 1436]. До цього етимологічного гнізда належать такі лексичні одиниці, як давньоангл. scema `світло', готське skeima `ліхтар' [8, с. 472], середньоангл. schimeren. За спостереженнями Н. Стройкової, в англійській мові опозиції між дієсловами стійкого та перемінливого світіння та за інтенсивністю світлового ефекту чітко починають визначатися саме в середньоанглійський період, а до цього періоду дієслова здебільшого позначали яскраве світіння, оскільки уявлення про слабкий блиск не існувало, і блиск уявлявся людьми як яскрава дія на зір [4, с. 12-13]. З погляду на сучасні етимологічні розвідки щодо формування семантики світла така думка може викликати дискусію. Проте, якщо розглядати семантичну долю дієслова shimmer, пересвідчуємося, що дієслово, яке позначало перемінливе, але яскраве світло, згодом починає позначати світло меншої інтенсивності, внаслідок семантичного зсуву від семантики непостійної яскравості до непостійної тьмяності.

Проаналізуємо смисли, якими наділено рефлекси іє. sЈai-, skai-, sЈl-, у британському, американському та українському поетичному дискурсі ХХ - поч. ХХІ ст. В англомовних текстах переважають прямі значення лексеми shine, хоча і не позбавлені символічного змісту. Можемо припустити, що це пов'язане з тим, що саме це дієслово, маючи статус центрального у своїй лексико-семантичній групі, починаючи з давньоанглійського періоду, набуває переносних значень пізніше, ніж інші лексеми цього ряду, тривалий час зберігаючи значення `бути сонячним'. Українська поезія пронизана метафоричним уживанням слів сяяти, сяйво, сяйливий. Варто наголосити, що незважаючи на метафоричність та авторське вживання лексем, рефлекси в обох мовах зберігають первісну семантику світіння, подекуди на їхні смисли впливають найдавніші значення, які відбиваються синестезію звукових та зорових відчуттів, семантику руху чи удару.

Зазначимо той факт, що ми аналізуємо семантику не всіх рефлексів іє. sЈai-, skai-, sfi- в українській та англійській мові, а лише дієслів-континуантів цієї праформи. Вважаємо за потрібне пояснити, що зіставлення рефлексів іє. sЈai-, skai-, sfi- в українській та англійській поезії проводиться не за символікою світла в цих лінгвокультурах. Метафоричні значення притаманні певним лексемам зі значенням світіння в українській мові можуть бути знайдені в англійській мові в рефлексах іншої праіндоєвропейської праформи із семантикою світіння і навпаки.

Британська та американська поезія зазначеного хронологічного відрізка демонструє прямі значення дієслова shine та похідних від нього лексем, а саме - `світити самостійним чи відображеним світлом (переважно про світила): living in a live air, live and walking in the sunshine (20, 271), Let the light of late afternoon shine through chinks in the barn (20, 1031), the radiance of the star that leans on me was shining years ago (22), But how to mean more closely if the sun shines but approximately (20, 464), I hate the glint of stars, the shine of wheat and when I walk the tracings of my feet are affluent (20, 678), We think the sun will shine someday when we drink wine together (20, 741), The sun shines on the jungle, you know, the tundra, the sea, the ghetto (20, 793), to bow down and honour the great goddess of the air suspended aloft within her planet shine (21, 335), rose candles flicker on the lilac wall reflecting in a million flagons ' shine (21, 304), a sense of absence in its old [star's] shining place (21, 166), The sun shines on unripe corn. Cats play in the stalks (21, 37). Цікавим є текстовий фрагмент She is crying at the dark or at the stars that at such distance from us shine and whirl (21, 182), де сполучені значення руху та світла є відображенням історичної пам'яті лексеми, оскільки часто семантика світла праіндоєвропейських основ виникає як результат позначення перемінливого швидкого руху [8, с. 114]. У вірші М. Анджелу “Woman Work” читаємо: Shine on me, sunshine, rain on me rain fall softly dewdrops and cool my brow again (19, 153), Sun, rain, curving sky mountains, oceans, leaf and stone, star shine, moon glow you'll all that I call my own. (19, 154). Виникає значення невблаганності сонячних променів та невпинного плину часу. Похідний від дієслова shine прикметник shining є подекуди алюзивним, як-от: What prince has ever seized the shining grail but that it turned into a milking pail (21, 307). Також прикметник вживається в незвичних сполученнях, які є винятково авторськими та потребують детальної інтерпретації творчих інтенцій: future's shining fruit (21, 25), where three children played silent and shining on a green rock bedded in mud (Sylvia Plath `Dream with clam diggers ', p. 44), this apparition in the green helmet, the shining gloves and a white suit (21, 211). В англомовній поезії привертає увагу опис блиску як вияву краси та гіпнотичної сили пташок. Як відомо, за уявленнями індоєвропейців, птахи населяли верхню частину світового дерева, отже, були найближчими до неба і сонця.

Хоча значення сонячного світіння дієслово набуває пізніше прагерманської епохи, припускаємо, що це також вияв історичної пам'яті слова The birds sing. Its feathers shine (20, 271), a crowd of shining gulls that plunge to launch an accurate assault upon my eyes (21, 337), but - how those feathers shine (21, 36), I only know that a rook ordering its black feathers can so shine as to seize my senses (21, 44). Зіставимо з українським Орел, що зір тренує в сяйві неба (17, 126). Вторинні метафоричні смисли включають сяйво як вираз щастя, краси, радості слави, як буде продемонстровано нижче: How I loved to see vou shine, you were the perfect girl. And you were mine (19, 135) The largest pot shines with happiness (19, 135), A mortal splendor, meteor are not needed less than mountains: shine, perishing republic (20, 319), Someone more adept would mute its voice. The spill of its truncated experience would shine less bravely (20, 912). Асоціюється з українським `світити сивиною' такий поетичний фрагмент: His hair was yellow like new-cut pine in shavings curled and feathered; I thought how silver it would shine by cruel winters weathered (20, 312).

В українському поетичному дискурсі зазначеного періоду рефлекси іє. sЈai-, skoi-, sfi- сяяти, сяйво, сяйливий мають здебільшого метафоричні значення. Сяйво уявляється як вияв добра в майбутньому: і минуле зло розтане, ніби привиди сумні, і лице твоє кохане буде сяяти мені (18, 156); Прийдешнє осяває наші лиця (18, 22), До печального поля прибиті, ми чекали на сяючу мить (17, 381); Ми молилися, вірили, ждали що засяє нам сонце з висот (17, 384). Особливо часто рефлекси іє. sЈai-, skai-, sfi- вживаються в українській інтимній ліриці: Це тихе сяйво над моєю долею! Воно лишилось на усе життя (16, 28); Я ще ніколи не пила...такого сяйва навкруги (16, 29); Єднався подих наш, водне зливався дух, цілунки сяяли, мов зоряна дорога (17, 90); Не звідаю. Коли жіноча плоть знадлива, та, що сонцеві ніколи не відкривається, мені сяйне (17, 107); Це ж та Калина чи Оленка,що сяє в посивілі сни (17, 178); Якби могла прийти до мене цеї миті та дівчинка моя, що в сяєві блакиті приходила колись весела, як струмок (17, 165); Спадала вниз оголена вода просяяна, весела, молода, як дівчина, що вибігла з ріки (17, 170); Мовчать навчу збудую осяйнистий дім з твого плачу (17, 171); Був я тихий і печальний, і мені твій сміх знущальний осявав пітьму (17, 146); Закрив я очі в радості німій, щоб у вогні твого сяйного тіла не спопелів гріховний погляд мій (17, 141); ... і ти увійшла під синє склепіння небес, як сонце, засліплена власним сяйвом (17, 164); А та вбивала в душу харалужний, сяйливий голос, ніби вістря дике... (17, 143); Стоїть і слухає, і цілий світ проходить перед нею в сяйві звуків (17, 143). Сполучення “сяйво звуків " є віддзеркаленням того, що значення світла та звуку, які існували у прамові, розвинулися на основі значення швидкого премінливого руху. Інтерес етимологів привертає омонімічність іє. ghel- `світити' та ghel- `кричати', bha- `світити' та bha- `говорити' [8, с. 114]. Семантичні перетворення за такою моделлю часто виявляють синестезію запаху, звуку і світла, що виявляється в поетичній пам'яті лексеми у фрагменті: до черешні розквітлої я від сяйва й запаху крони твоєї знесилено падав (17, 165). Лексеми набувають метафоричних значень радості, слави, краси, розуму: На моїм обличчі не сяйне щасливий усміх - познак воскресіння (17, 175); Моя душа немов черешня, понад снігами зацвіла. як надійшла і засіяла та дружба, що живе в літах (17, 381); Грає рідна зброя, сяє вольна путь (17, 385); Навколо церкви на мураві сіяють в кошиках паски (17, 53); Я чув в скронях пульс тих рідних жил, в них бачу блискавку мого сумління,що осяває темряву душі (17, 105); Гниле й нужденне сотворіння ночі з нутром сяйливим (17, 107); Просяєш світлістю ума поміж народами всіма (17, 119); Але без темряви свою снагу не може сяйво людям об 'явити (17, 106); Що з осяянь своїх ми щодня непомітно втрачаєм? (16, 61); Той світ, що ти дала мені у віно,від сяйва слова знову б заяснів (17, 83); У книги люди, наче бджоли в соти знесли сяйливий, чародійний мед (17, 86); Втім я впізнав її! Обличчя з-під знамена осяяло мене сльозами ... то вона (17, 88); Воскресли храми! Київ сяє знов! (17, 88); Туди, де гори ввечері палали, окутані у сяйво чарівне (18, 148); Тільки, мабуть, не міг,як болід спалахнути, щоб осяяти думкою твій небозвід, щоб устать, ніби зірка, сіянням окута твоїх подвигів гордих й незлічених бід (18, 130). Уживання континуантів у прямому значенні подібне до його вживання в англомовній поезії. Сяйво світил має символічний зміст, наділяє об'єкти красою, силою: Стояла в крапельках черешня, як в намисті, і соние сяяло понад її плечем (17, 73) Блищать мої паркети, наче плеса у місячному сяйві серед ночі... (17, 39); Було життя осяяне красою (16, 52).

Незважаючи на відсутність одностайності в поглядах на реконструкцію семантики іє. sЈai-, skoi-, sfi-, аналіз етимологічного матеріалу демонструє, що і англійська, і українська мова зберегли рефлекси цієї праформи у своєму сучасному словниковому складі. Розглянувши градуальні зміни значення континуантів іє. sЈai-, skoi-, sfi- на всіх етапах розвитку цих мов, робимо висновок, що континуанти іє. sЈai-, skoi-, sfil- зберегли семантику світіння і значення, відображені у тлумачних словниках, не відрізняються суттєвими відмінностями. Але тоді, як обидві мови зберегли рефлекси на позначення постійного рівного яскравого (самостійного) світла, українська мова втратила семантику нерівномірного перемінливого світіння, присутнього в англійській лексемі shimmer. Рефлекси sЈai-, skai-, sfil- набувають численних метафоричних втілень у поетичних образах англомовної та україномовної поезії XX - поч. XXI ст. Перспективним є зіставлення семантики світла, що виражена розглянутими рефлексами та рефлексами інших індоєвропейських праформ з цим значенням, у контексті зіставного аналізу лінгвокультур та мовних картин світу носіїв англійської та української мов.

Література

1. Левицкий В. В. Семантический синкретизм в германском и индоевропейском / Виктор Васильевич Левицкий // Вопросы языкознания. - 2001. - № 4. - С. 94-106.

2. Калиничева Е. В. Опыт разработки метаязыка семантического описания глаголов денотативного поля “Свет” / Калиничева Елена Валериевна // Вестник Московского областного университета. Серия “Лингвистика”. - 2009. - № 3. - С. 7-13.

3. Стройкова Н. Е. Историческое развитие глаголов лексико-семантической группы со значением “свечение” в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.04 “Германские языки” / Стройкова Наталья Евлампиевна. - М., 1973. - 25 с.

4. Трубачёв О. Н. Приемы семантической реконструкции / Олег Николаевич Трубачёв // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. - М., 1988. - С. 199-222.

6. Царегородцева О. В. Реализация семантического перехода `светить' - `темнеть' в системе светообозначений и их производных в русском языке [Электронный ресурс] / Оксана Викторовна Царегородцева // Язык и культура. - 2010. - № 2. - С. 67-75. - режим доступа http://www.cyberleninka.ru.

Довідники

7. Англо-український словник: У 2 т. - Близько 120 000 слів [укл. І. М. Балла]. - К. : Освіта. - Т. 2. - 712 с.

8. Етимологічний словник української мови: В 7 т. / [АН УРСР. Ін-т. мовознавства ім. О. О. Потебні; ред. кол. О. С. Мельничук (гол. ред. та інші)]. - К. : Наукова думка, 1983. - Т. 5. - 704 с.

9. Левицкий В. В. Этимологический словарь германских языков / Виктор Васильевич Левицкий. - Винница : Нова Книга, 2010. - Т. І. - 616 с.

10. Словник української мови: В 11 т. / [Електронний ресурс] [укл. і гол. редактор В.Т. Бусел]. - К. : Наукова думка, 1978. - Т. 9. - режим доступу http: //www.sum.in.ua.

11. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка / Измаил Иванович Срезневский. - СПб., 1912. - Т. 3. - 910 с.

12. Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language / Ernest Klein. - Amsterdam : Elsevier, 1967. - Vol. 2. - P. 854-1776.

13. Lehmann W. P. A Gothic Etymological Dictionary / Winifred P. Lehmann. - Leiden : E. J. Brill, 1986. - 712 p.

14. Stratmann F.H. A Middle English Dictionary [rev. by H. Bradly] / Francis Henry Stratmann. - Oxford : Oxford University Press, 1974. - 710 p.

15. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [ed. A. S. Hornby, S. Wehmeier]. - Oxford : Oxford University Press: 2003. - 1600 p.

16. Pokorny J. Indogermanisches etymologysches WцrteIbuch / Julius Pokorny. - Bern : Francke, 1959. - 1183 s.

Список ілюстративного матеріалу

17. Костенко Л. Триста поезій. Вибрані вірші / Костенко Ліна Василівна. - К. : А-БА-БА-ГА- ЛА-МА-ГА, 2012. - 416 с.

18. Павличко Д. Ялівець / Павличко Дмитро Васильович. - К. : Веселка, 2004. - 399 с.

19. Симоненко В. У твоєму імені живу / Симоненко Василь Андрійович. - К. : Веселка, 1994. -350 с.

20. Angelou M. The Complete Collected Poems of Maya Angelou / Angelou Maya. - New York : Random House, 1994. - 274 p.

21. Lehman D. The Oxford Book of American Poetry / Lehman David. - New York : Oxford University Press, 2006. - 1132 p.

22. Plath S. The Collected Poems / Plath Sylvia. - New York : Harper and Row Publishers, 1981. -351 p.

43. Famous Poets and Poets - Read and Enjoy Poetry [Electronic resource]. - Mode of accesss : http:// www. famouspoets. com


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.