Ошибки в употреблении английских предлогов носителями русского языка

Сопоставительное изучение английских предлогов и их русских эквивалентов. Рассмотрение статуса элементов, обеспечивающих синтаксическую связь слов в словосочетании и в предложении. Условия правильности и уместности использования английских предлогов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.01.2018
Размер файла 26,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ошибки в употреблении английских предлогов носителями русского языка

Т. Бамбуляк

Цель данной статьи - сопоставительное изучение английских предлогов и их русских эквивалентов, а также рассмотрение статуса элементов, обеспечивающих синтаксическую связь слов в словосочетании и в предложении в обоих языках. В работе содержатся сведения об условиях правильности и уместности использования английских предлогов в той или иной ситуации. Иллюстративный материал включает только наиболее часто употребляемые английские предлоги, вызывающие трудности в использовании.

Многочисленные языковые трудности и ошибки при общении на иностранном языке вызваны разными по своему характеру причинами, которые обусловлены различием систем родного и иностранного языков. Прежде всего, к таким причинам относится отсутствие в родном языке говорящего тех или иных категорий, свойственных иностранному языку. Другим источником трудностей могут быть ложные ассоциации чисто внешнего звукового сходства. Однако наибольшее количество трудностей и ошибок относится к употреблению лексических единиц. Как известно, самые большие трудности при общении состоят не столько в выборе нужных слов, форм и значений, сколько в правильном их использовании, в знании норм их сочетаемости/несочетаемости с другими словами, во владении конструктивными особенностями этих слов при построении словосочетаний и предложений.

Различия этого типа затрагивают не только грамматическую, но и лексическую, лексико-синтаксическую и лексико-семантическую системы обоих языков. Наиболее отчетливо своеобразие расхождений в системах пары языков выявляется при контрастивно-сопоставительном анализе данной пары языков. Если грамматические различия описаны в литературе достаточно полно, то контрастивные своеобразия лексических и лексико-семантических систем остаются до сих пор наименее изученными. Имеющиеся описания особенностей словоупотребления, как правило, одноязычны и в силу этого не учитывают трудностей, вызываемых различием систем русского и английского языков. Для целей практического обучения русскоговорящих английскому языку наиболее необходимы контрастивно-сопоставительные исследования, описание расхождений и частичных совпадений, порождающих особые трудности использования отдельных слов и типичные ошибки в их употреблении.

Цель данной статьи - сопоставительное изучение английских предлогов и их русских эквивалентов, а также рассмотрение статуса элементов, обеспечивающих синтаксическую связь слов в словосочетании и в предложении в обоих языках.

Данное исследование невозможно без рассмотрения таких лингвистических проблем, как проблема лексического значения предлога, вопрос о закрепленности предлогов за глаголами, определение синтаксических отношений между элементами внутри словосочетания. Все эти вопросы теснейшим образом взаимосвязаны, и поиск ответа на один из них неизбежно влечет за собой изучение всех остальных. Поэтому, прежде чем перейти к сопоставительному анализу роли предлога в английском языке и его эквивалентов в русском языке, логично уделить немного внимания вышеизложенным проблемам.

Предлог - это служебное слово, связывающее существительное с другими словами и указывающее на природу взаимоотношений обозначенного им предмета с действием, свойствами или другими предметами. У английских предлогов немало общего с русскими, но есть между ними и немаловажные различия, обусловленные глубокими различиями в строе двух языков. Дело в том, что по своим значениям и по грамматической функции русские предлоги сходны с окончаниями падежей, которые тоже характеризуют роли предмета в действии и указывают на связи существительного с другими словами. Близость предлогов к падежам отражается в их тесном взаимодействии и, в частности, в том, что русский предлог требует определённого падежа в следующем за ним слове: от чего, к чему, про что, над чем, при чём. Однако английское существительное с предлогом не принимает окончаний падежа, так что английские предлоги не взаимодействуют с окончаниями, а скорее заменяют их. Поэтому они употребляются гораздо чаще, чем русские предлоги, и своими значениями обычно существенно отличаются от них.

Русский предлог связан с последующим существительным как носителем определённого падежа гораздо прочнее, чем с глаголом или прилагательным, и поэтому граница между двумя компонентами проходит, несомненно, перед предлогом: позвать | на помощь, жить | в доме. Английские предлоги с падежом не взаимодействуют и поэтому связаны с существительными слабее, чем русские. В результате сила их связей с двумя соединёнными компонентами уравнивается, и в соответствующих английских сочетаниях, где предлог соединяет два компонента, границу между ними можно провести двояко - не только аналогично русскому членению (call | for help, live | in the house), но и call for | help, live in | the house. Таким образом, английский предлог, всегда сохраняя смысловую отнесённость к существительному, способен в соответствии с нуждами порядка слов отрываться от него и примыкать к предшествующему слову - глаголу или прилагательному.

Из данного свойства английских предлогов, которое совершенно не присуще предлогам русским, следуют особые затруднения. Так, в вопросительных предложениях Who(m) did John look at? What are they thinking of? Which operations is the tool good for? обращает на себя внимание, конечно, необычное место предлогов: вопреки самому названию этого разряда служебных слов они стоят здесь не перед существительными или местоимениями, а в конце предложений, что для русских предлогов совершенно невозможно. К тому же они, на первый взгляд, не связаны ни с какими существительными. В таких случаях можно, однако, перенести предлог в начало предложения, на место перед вопросительным словом: At whom did John look? Of what are they thinking? For which operations is the tool good? Правда, такое расположение предлога в современной разговорной речи воспринимается как устаревшее, но оно сходно с местом предлога в русском вопросе и поэтому помогает перевести эти примеры: На кого Джон посмотрел? О чём они думают? Для каких операций годится этот инструмент?

В таких вопросительных предложениях проявляется общая закономерность, в силу которой предлог, перемещённый в конец предложения, сохраняет смысловую связь с существительным или местоимением, находящимся в начале или середине предложения. Эта закономерность проявляется и в предложениях иных типов, например, в Help must be called for, The house was never lived in. Поскольку в каждом из этих примеров только одно существительное (help - помощь, the house - дом), предлоги в них связаны с существительными так: for help, in the house. Существительные здесь стоят перед глаголом, куда по правилам порядка слов существительное с предлогом не допускается, однако перенос предлога в конец предложения позволяет обойти этот запрет. Правда, смысловой связи с предлогом существительное при этом не теряет и поэтому не может быть обозначением деятеля. Форма глагола тоже указывает на то, что стоящее в начале предложения существительное не обозначает деятеля, который, таким образом, в предложении вообще не упомянут. В первом примере help - объект действия, которое обозначено глаголом call звать, и предложение переводится: Нужно позвать на помощь, а во втором примере the house - место действия, обозначенного глаголом live жить, и перевод здесь: В (этом) доме никогда не жили.

Основная функция английского предлога - структурная, то есть он выступает в качестве формального элемента, участвующего в образовании структур различных уровней сложности, таких, как словосочетание, предложение и текст. Однако Г.А. Тер-Авакян определяет предлог как носитель двух различных функций - грамматической и семантической [16: 23]. В первом случае предлог выступает в роли служебного слова, соединяющего два знаменательных слова и при этом указывающего на зависимое положение одного из них по отношению к другому. Во втором случае «предлог служит выразителем тех отношений, которые устанавливает говорящий между предметами и явлениями внеязыковой действительности…». Если наличие грамматического значения у предлога никем не оспаривается, то вопрос о семантической функции оказывается весьма спорным и вызывает острую полемику среди исследователей языковых значений. Некоторые из них рассматривают предлог в качестве семантически пустого слова, отказывая ему тем самым в способности отражать внеязыковую действительность, то есть отрицается наличие у предлога лексического значения (А.М.Пешковский [12:268-269], А.А.Потебня [13:128], Р.А.Будагов [6: 86].

В лингвистике наибольшее количество сторонников насчитывает теория, согласно которой предлоги рассматриваются как служебные слова. Однако, несмотря на почти единогласное причисление их к данному классу слов, предлоги не получают одинаковой лексико-семантической характеристики у различных исследователей. Так, например, М.И. Стеблин-Каменский не отрицает определенную семантическую наполненность предлога, хотя и не считает возможным называть это значение лексическим [15:239]. В.В.Виноградов также отмечает наличие лексического значения у предлога, соотнося его с формами и функциями падежей [7:139]. Таким образом, мы видим, что даже те исследователи, которые склонны рассматривать предлог в качестве связующего элемента, не слишком категоричны в своих суждениях.

Проблема выяснения роли предлога в образованиях синтаксического характера (в данном случае - словосочетаний) тесно переплетается с вопросом о закрепленности предлогов за глаголами. О случаях «полной зависимости предлога от предшествующего слова» пишет Б.А.Ильиш и приводит в качестве примеров такие сочетания, как to insist on, to accuse of, to laugh at, в которых «каждый из глаголов управляет данным предлогом в том смысле, что может сочетаться только с ним» [10:243]. Подобную позицию разделяют также М.А. Беляева [5:204], Б.С. Хаймович и Б.И. Роговская [17:209], Е.Е. Израилевич и К.Н. Качалова [9:312-313]. Несколько иного мнения придерживаются авторы теоретической грамматики В.Н.Жигадло, И.П.Иванова и Л.Л.Иофик [8:198]. Анализируя употребление предлогов в английском языке, они приходят к выводу, что предлоги закреплены за определенными лексическими единицами, но при этом делают существенные разъяснения: «Для многозначных глаголов закрепление предлога за глаголом обычно ограничивается одним из значений глагола, тогда как в другом значении этот же глагол сочетается с дополнением при помощи другого предлога…», «…различные закрепленные за глаголом предлоги могут передавать и различные отношения глагола, употребленного в одном и том же значении…». Эти разъяснения показывают, что авторы используют термин «закрепленность» не в традиционном для других исследователей значении закрепленности служебного слова за знаменательным, а в том смысле, что употребление предлога в типовых сочетаниях связано с передачей определенного отношения.

Против теории закрепленности предлогов за глаголами выступает и Е.А.Рейман [14: 194]:«…хотя предлоги и являются служебными, но все же словами, и, участвуя в образовании словосочетания, ведут себя соответствующим образом», «…предлоги, выражая отношения разной степени обобщенности, оказываются способными употребляться или с широким кругом глаголов, или с более узким».

Несмотря на многообразие взглядов и позиций, касающихся употребления предлогов в английском языке, бесспорно одно: предлоги не только принимают участие в образовании языковых структур уровней, более сложных, чем лексический, но также способствуют реализации семантических отношений внутри этих структур. Таким образом, для английского языка, где отсутствует развитая система падежных флексий, предлог оказывается их функциональным заменителем в речи.

Сравним несколько наиболее употребляемых английских предлогов с их семантическими эквивалентами в русском языке и попытаемся уже с помощью непосредственного сопоставления определить статус каждого из названных средств синтаксической связи.

Рассмотрим, например, значения английских предлогов above и over. Предлог above может употребляться с предшествующим словом указывая на расстояние до определенного объекта: far above our heads - высоко над нашей головой. К тому же данный предлог подчеркивает нахождение объекта выше, чем что-либо, поднятие над некоторой точкой отсчета и предполагает известное расстояние между этими двумя точками. Предлог above может относиться как к пространственному, физическому положению, так и к умственным способностям, духовным качествам и социальному положению: in a flat above the shop - в квартире над магазином; six feet above the level of the floor - шесть футов над полом; above sea-level - выше уровня моря, над уровнем моря; two degrees above zero - два градуса выше нуля; above your ability - выше твоих способностей; above criticism - выше всякой критики.

Русское над в значении положения над чем-либо, выше, чем что-либо, кроме предлога above, может передаваться предлогом over. Однако over, в отличие от above, не предполагает ни обязательного расстояния между двумя объектами, ни положения выше точки отсчета, а подчеркивает непосредственное полное или частичное покрытие всей поверхности: He held his hands above his head - Он держал руки вытянутыми над головой (он держал руки прямо вверх от плеч так, что они были выше головы). He held his hands over his head - Он закрывал/ прикрывал голову руками (он держал руки, прикрывая голову полностью или частично). В ряде контекстов предлоги above и over взаимозаменимы: He held an umbrella over/above her head - Он держал зонтик у нее над головой.

В количественных выражениях above указывает только на направление и положение относительно точки отсчета: 500 ft above sea level - 500 футов над уровнем моря; children above the age of 10 - дети около 10 лет. В отличие от above, предлог over подчеркивает превышение степени качества, часто значительное, по сравнению с ожидаемой на некоторой шкале: He is over sixty - Ему уже за шестьдесят (больше, чем шестьдесят); He has been there over five hours - Он пробыл там свыше (намного больше) пяти часов.

Для указания движения над чем-либо, поверх чего-либо и часто перемещения за пределы объекта употребляется только over: to throw the ball over the fence - перебросить мяч через забор; to jump over the stream - перепрыгнуть через ручей; to lean over the child - склониться над ребенком. Здесь же следует отметить, что русскому через, обозначающему пребывание или движение, соответствуют кроме over предлоги across и through. Однако они обозначают различные ситуации. Across обозначает движение с одной стороны на противоположную или пребывание на противоположной стороне: The bus stop is just across the road - Остановка автобуса на той стороне. Предлог through, в отличие от across и over, указывает на движение через отверстие или пространство насквозь. Таким образом, словосочетаниям смотреть через очки, пройти через ворота, влезть через окно соответствуют английские сочетания только с предлогом through: to look through the glasses, to go through the gates, to climb through the window.

Как видно из рассмотренных особенностей употребления предлогов above, over, across и through говорящий должен руководствоваться не грамматическими функциями предлога, а его семантикой. В самом общем виде семантические расхождения можно разделить на два класса: соответствие одного многозначного русского слова нескольким английским словам и, наоборот, соответствие одному многозначному английскому слову нескольких русских слов. Различия в употреблении русских и английских соответствий часто объясняются разным осмыслением одной и той же реальности, другими словами, английское языковое сознание может членить реальность отлично от русского. Другая причина различий связана с употреблением соответствующих слов в разных сферах деятельности человека. И, наконец, большое количество трудностей словоупотребления объясняется различным составом семантических компонентов в значениях русских и английских соответствий. Так, например, семантические компоненты, характеризующие способ, направленность, условия для совершения действия или использования предмета или наличие/отсутствие семантического компонента одушевленности/неодушевленности, являются причиной многочисленных ошибок в словоупотреблении. Остановимся на данных семантических различиях и рассмотрим еще несколько английских предлогов, вызывающих наибольшие трудности словоупотребления.

Русскому предлогу перед соответствуют английские before и in front of. В значении места before чаще сочетается с одушевленными существительными: They looked straight before them - Они смотрели прямо перед собой. I am before you - Я перед вами. Your name in the list comes before mine - В списке ваша фамилия стоит перед моей. Предлог in front of обозначает пространственное отношение, подчеркивая близость некоторых предметов или их последовательность (в очереди, ряду): There was a small boy in front of me in the cinema line - В очереди в кино передо мной был маленький мальчик. There was a slow car in front of us and we couldn't get ahead of it on that narrow road - Перед нами медленно двигался грузовик, и на этой узкой дороге мы не могли его обогнать.

Ни before, ни in front of не употребляются при указании места на противоположной стороне чего-либо (улицы, дороги, реки). В таких случаях употребляется предлог opposite или facing: The bookshop is opposite my house - Книжный магазин на противоположной стороне улицы, перед моим домом (напротив моего дома).

Before, а также behind, beside в отличие от русского перед, позади, рядом не употребляется перед возвратными местоимениями. В английском языке употребляется объектная форма личного местоимения: The boy was pushing a toy car before him - Мальчик толкал игрушечную машинку перед собой. He closed the door behind him - Он закрыл за собой дверь.

Английский предлог before выражает не только пространственные отношения, но и временные. Английскими предлогами before, till (реже to) и until передается русский предлог времени до. Предлоги till и until обозначают временной предел: Stay here till (until) five - Побудь здесь до пяти; from nine till (to) five - с девяти до пяти; from morning till night - с утра до вечера. Английский предлог времени before соответствует русскому до, перед, раньше чем, прежде чем (что-либо произойдет): He won't leave before September - Он не уедет до сентября (то есть раньше, чем наступит сентябрь).

Русские предлоги около, у передаются английскими at и by. Предлог at указывает на непосредственную близость к предмету, by подразумевает некоторое расстояние между ними: to sit at the table - сидеть у стола (за столом) значит, что человек сидит лицом к столу, на котором он что-то делает (работает, обедает и т.д.); to sit by the table - значит сидеть у (около) стола, находиться недалеко от стола, возможно сидеть боком к нему, не опираясь на стол и ничего на нем не делая.

Предлог by наряду с предлогом with употребляется для обозначения субъекта действия при сказуемом в пассиве. При этом by указывает на действующее лицо или предмет действия: The book was written by Dickens - Книга была написана Диккенсом. The dog was held by the chain - Собаку держали на цепи. Предлог with указывает на инструмент, при помощи которого выполняется действие: The snake was killed with a stick - Змею убили палкой. Предлог by также обозначает способ совершения действия и часто соответствует русским глаголам с предлогами по, на или беспредложным сочетаниям глагола и существительного: to sell by number - продавать по счету; to judge by the words - судить по словам; to call by name - называть по имени; to order by telephone - заказывать по телефону; to happen by mistake - происходить по ошибке; to sell by weight - продавать на вес; to decide by secret vote - решать тайным голосованием.

Русскому предлогу между соответствуют английские among и between, значения которых, однако, различны. Предлог between предполагает противопоставление обычно двух объектов: between two chairs - между двумя стульями; between you and me - между нами; it happened between five and six o'clock in the morning - это произошло между 5 и 6 часами утра. Предлог among подразумевает, как правило, несколько (то есть больше двух) объектов, не предполагает противопоставления одной части объектов другой и употребляется для выделения одного предмета из общего числа: My brother was among the guests - Мой брат был среди гостей. Divide it among the children - Раздели это между детьми.

Несколько специальных значений имеют английские предлоги down и up. При описании движения по некоторой дороге down используется тогда, когда двигаются от центра к периферии: down the street - по улице от центра. Аналогично в сочетаниях down the river и up the rive, но с той только разницей, что за точку отсчета принимается не центр населенного пункта, а исток реки. Поезд, идущий в Лондон, называется up train, а поезд, идущий из Лондона, - down train. Эти же предлоги указывают на географическое расположение места на севере и юге. Предлог up используется для обозначения движения или нахождения севернее, а down - южнее того места, где находится говорящий: to go up to Edinburgh или to go down to Brighton (от Лондона).

Зачастую употребление того или иного предлога зависит от стиля высказывания. Так, например, предлог upon употребляется реже, чем on, и имеет более книжный характер. Исключением из этого являются глаголы to depend (зависеть), to count (рассчитывать), to look (считать, рассматривать), с которыми upon употребляется часто и не имеет книжного характера.

Значительные трудности появляются в употреблении английского предлога подобия like. При выражении подобия русское так (же), как соответствует предлогу like и союзу as. Союз as вводит придаточное предложение: They lived as all other people did. Предлог подобия like употребляется с существительными и местоимениями: He like his wife hates cats - Он, как и его жена, ненавидит кошек. The lake was like a bright mirror - Озеро блестело как зеркало. He needs a holiday like all other people - Он нуждается в отпуске, как и все. It was not like him - Это было на него не похоже. At a time like this - В такое время. Предлог like особенно часто используется, когда сравниваемый объект или процесс не является тем, с чем он сравнивается: They worked like slaves. She sings like a bird.

Итак, в результате проведенного анализа английских предложных групп и их семантических эквивалентов в русском языке мы можем сделать следующие выводы.

Предлог есть основное средство выражения отношений между объектами окружающей действительности в английском языке. Он оказывается не только носителем синтаксической функции, но и обладает определенным лексическим значением. Выбор и функционирование предлога в речи не зависит от значения комбинирующихся с ним знаменательных слов, более того он сам претендует на доминирующую роль в структурах типа «предлог + субстантивный элемент». В качестве иллюстративного материала авторами были отобраны только наиболее употребительные предлоги, вызывающие трудности в использовании. На основе сравнения с русским языком мы попытались охарактеризовать лексические значения предлогов, специфические для английского языка и поэтому являющиеся источником их неправильного использования в речи. Одновременно были рассмотрены русские предлоги, не имеющие прямого соответствия в английском материале и в связи с этим вызывающие значительные трудности при переводе. Перечисленные семантические, сочетаемостные и структурные расхождения английских и русских эквивалентов относятся лишь к самым распространенным случаям и далеко не исчерпывают всего многообразия соотношений в этой сфере; они призваны лишь показать, сколь необходимы контрастивные исследования лексики для практики эффективного обучения английскому языку.

английский предлог русский словосочетание

Литература

1. Alexander L.G. Right Word Wrong Word: Words and Structures Confused and Misused by Learners of English. - Longman Group, 1997.

2. Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow, London: Longman Group Ltd, 1978.

3. Новый большой англо-русский словарь/ Под ред. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ 16-е изд.; под ред. Н.Ю.Шведовой. - М.: Русский язык, 1986.

5. Беляева М.А. Грамматика английского языка. -М., 1971

6. Будагов Р.А. Человек и его язык.- М.,1974.

7. Виноградов В.В. Русский язык. Изд. 2-е.- М.,1972.

8. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - Изд-во литературы на иностранных языках. -М., 1956.

9. Израйлевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. -М., 1997.

10. Ильиш Б.А. Современный английский язык.- М., 1948.

11. Мерешкова Х.Р. Статус предлога в английском языке и его функциональных эквивалентов в ингушском языке. -Назрань. 2004.

12. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении.- М.,1938.

13. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике.т.I-II -М., 1958.

14. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции. -Л.,1988.

15. Стеблин-Каменский М.И. О предлоге и предложном словосочетании. - Труды Ин-та языкознания АН СССР, т. IX. -М, 1959.

16. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке.- М., 1983.

17. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1967.

18. Хидекель С.С., Кауль М.П., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления. - М.,2002.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Рассмотрение основных правил чтения английских текстов: произношение ударных и неударных слогов, буквосочетаний, употребление местоимения (притяжательные, личные), предлогов (пространственные), числительных, оборотов. Изучение неправильных глаголов.

    учебное пособие [839,7 K], добавлен 14.03.2010

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.

    реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.