Универсальные и идиоспецифические формы репрезентации согласия/несогласия в разноструктурных языках

Исследование моделей общения и коммуникативно-прагматического потенциала языковых средств, репрезентирующих те или иные интенции говорящего. Специфика структуры и функционирования средств выражения согласия/несогласия в процессе речевого взаимодействия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.01.2018
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Универсальные и идиоспецифические формы репрезентации согласия/несогласия в разноструктурных языках

В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, все больше возрастает роль исследований моделей общения и коммуникативно-прагматического потенциала языковых средств, репрезентирующих те или иные интенции говорящего. Одним из фундаментальных коммуникативных категорий, имеющих универсальный характер, является интенция согласие / несогласие. Сущность данной интенции определяется ее значимостью в концептуальной картине мира человека и ролью в организации речевого общения.

Специфика функционирования средств выражения согласия / несогласия в процессе речевого взаимодействия связана с отражением авторской позиции говорящего, установлением коммуникативно-прагматических отношений между собеседниками и их корректировкой в зависимости от прагматического контекста. Прагматический контекст выражения речевых намерений во многом определяется экстралингвистическими факторами, такими как формальность / неформальность ситуации общения, статус и возраст коммуникантов, внутреннее состояние говорящего и др. Речевые акты, реализующие интенцию согласие / несогласие, характеризуются многообразием, обусловленным особенностями каждой конкретной коммуникативной ситуации. Позиция языковых средств выражения согласия / несогласия в речевом акте функционально значима, их реализация определяется структурно-семантическими разновидностями в разных типах речи.

Каждый язык мира немыслим без эмоциональной окраски речи, без выражения различных оттенков чувств, при выражении согласия / несогласия в частности. Языковые модели согласия / несогласия воплощают в себе концептуальную картину мира, выражают отношение к нему, отображают фрагменты деятельности человека и многоаспектность действительности.

В жизни людей важное место занимает культура общения, определяющая некоторые правила, которые должны быть соблюдены для успешного проведения коммуникативных актов. Составной частью культуры общения, культуры речевого поведения, является речевой этикет - «правила обхождения людей друг с другом, воплощённые в речи» [1]. Речевой этикет - важная составляющая любой национальной культуры. Специфика речевого этикета в каждом языке неповторима. Например, под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме [2].

В данной статье рассматриваются некоторые общие, универсальные и идиоспецифические формы выражения согласия / несогласия в разноструктурных языках: русском (флективном), казахском (агглютинативном) и китайском (изолирующем). Актуальность данной проблемы возрастает в связи с изучением ее в контексте усвоения рассматриваемых языков инофонами.

Как отмечает И.Г. Жуламанова, вербальные формы выражения интенций в разноструктурных языках содержат показатели иллокутивного предназначения, которые, несмотря на различия в грамматической структуре исследуемых языков, обладают сходными семантико-синтаксическими характеристиками [3]. Исследуемые языки имеют разнообразную систему вербальных и невербальных способов репрезентации согласия / несогласия, обнаруживающих как универсальные для трех языков, так и идиоспецифические функции, обусловленные их типологическими особенностями, а также спецификой моделей коммуникативного поведения народа. Необходимо отметить, что прагматическая нагрузка разнообразных форм репрезентации согласия / несогласия в рассматриваемых языках не всегда идентична.

Наблюдаются сходства в содержании, способах и средствах выражения согласия / несогласия в русском, казахском и китайском языках, обусловленные универсальностью данной коммуникативной категории, что, несомненно, служит надежной базой при усвоении данных языков в качестве неродных (иностранных):

1. Вербальные средства:

1.1 Лексические средства

- слова-предложения «да»/ «нет», выражающие согласие говорящего;

- слова, выражающие предикат высказывания (глагольные и именные лексемы, употребленные в функции предиката);

- слова, уточняющие и конкретизирующие согласие / несогласие (модификаторы), модальность высказывания.

1.2 Грамматические средства - синтаксические структуры, монопропозициональные и полипропозициональные модели предложений, обладающие иллокутивным предназначением выражать согласие / несогласие:

- простые предложения (односоставные и двусоставные);

- сложносочиненные предложения;

- сложноподчиненные предложения;

- бессоюзные предложения.

2. Невербальные средства:

- кивок головой;

- улыбка;

- рукопожатие.

Всем языкам свойственны прямые, косвенные, конвенциональные способы выражения согласия / несогласия. Универсальным средством выражения согласия / несогласия во всех рассматриваемых языках являются слова-предложения Да / Нет, которые очень часто употребляются вместе с модификаторами - словами, усиливающими и конкретизирующими речевое намерение: в русском языке - да + ладно, пожалуй, конечно, хорошо, несомненно; в казахском языке - и? + ?рине солай, жарайды, жа?сы, д?рыс; в китайском языке - ђҐ, (да) + “–‘R (конечно), ЌD(хорошо), ‰В€И (можно), Ќs (ладно),

—№(верно).

Прямыми показателями согласия / несогласия являются предложения, предикат которых выражен перформативными глаголами (соглашусь/ не соглашусь, келісемін/келіспеймін, “Ї€У/•s“Ї€У), а в русском языке еще и краткими прилагательными с данной семантикой (согласен/не согласен): я согласен с вами, не могу с вами согласиться, сізбен келісемін, сізбен келісе алмаймын, ‰д“Ї€У?“IЉЕ–@, ‰д•s“Ї€У?.

Косвенно-конвенциональные способы выражения данной интенции во всех рассматриваемых языках имеют аналогичную репрезентацию: ты права, пусть будет так, пусть будет по-вашему, разумеется, запросто, с легкостью, ни в коем случае, извините, не могу, вы ошибаетесь, позвольте вам возразить; сіздікі д?рыс, ?арсы емеспін, жарайды, солай болсын, ?арсылы?ым жо?, м?мкін емес, тырысып к?ремін, сіз ?ателесесіз, р??сатымды бере алмаймын; ‰д њkЌ‚РЛ, “–‘RђҐ“I, ‰В€И, ?Љ®‘Sђі?. Љ®‘Sђі?. ’и—№, ”сЏнЌD, ‰д‘z•sЌs, ‹°њ†•sЌs, •sђҐ Сщ, ‰д”Ѕ, –v, “–‘R•sђҐ, ‰д•s”\, •s‹NЃC‰д•s”\.

Система синтаксических средств репрезентирует многообразие выражения ситуаций согласия и несогласия. Предложение реализует речевое намерение говорящего. Формальные средства используются для выражения типичных смыслов. Категория согласия / несогласия структурируется разнообразно: как при помощи монопропозициональных, так и полипропозициональных моделей, реализующих модальности возможности, долженствования, желательности, сослагательности.

М.К. Любимова, рассматривая интенцию согласие в русском языке, выделяет полное и неполное согласие [4]. Полное согласие - это такое согласие, когда мнение, намерение, желание коммуниканта полностью совпадают с мнением, намерением, желанием коммуникатора, что выражается в реплике-реакции. Неполное согласие - это такое согласие, когда мнение, намерение, желание коммуниканта совпадают с мнением, намерением, желанием коммуникатора, но коммуникант в реплике-реакции высказывает определенное условие, при котором он согласится с коммуникатором, или в согласии коммуниканта присутствует неуверенность с мнением коммуникатора.

Вместе со словом «да» мы наблюдаем частое употребление вводных слов конечно, разумеется, которые интенсифицируют согласие, подчеркивают его полноту:

- Вы хотели бы жениться на красивой и умной девушке?

- Да, конечно.

Наряду со словом да в китайском языке, так же, как в русском и казахском языках, могут использоваться наречия хорошо, понятно, ладно, выражающие согласие:

- Когда у вас будет время? Я хочу еще раз сдать тест.

- Вы приходите завтра в 14.00.

- Хорошо, я завтра подойду.

Нередко в ответных репликах, помимо слова да и модификаторов, используются те же предикаты, которые были употреблены в вопросе. Такой ответ является бесспорным утверждением, убеждает собеседника в точности и достоверности ответа:

- Вы сдали домашнее задание?

- Да, конечно сдал.

Вместе с тем, при наличии рассмотренных выше общих черт, что, несомненно, служит надежной базой при усвоении второго языка, представляется необходимым обратить внимание на функционально-семантические особенности и прагматический потенциал средств выражения согласия / несогласия в русском, казахском и китайском языках, что и составляет национально-специфическое в реализации данной коммуникативной категории в рассматриваемых языках [5].

Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетического строя отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков [6].

В языке находит отражение история народа, его ментальность, своеобразие видения мира. В современной лингвистической науке признанным является тот факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. В любом языке важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности жизни и быта, окружающей среды, культуры и истории народа.

В разных лингвокультурах, в зависимости от особенностей общественного уклада в процессе исторического развития общества и традиций, существуют разные культурные сценарии и нормы поведения, а также сложившиеся формы выражения тех или иных интенций. Это касается и способов выражении согласия / несогласия. В каждом языке есть особые способы репрезентации согласия / несогласия, которые являются выразителями различных эмоциональных состояний. Знание национально-специфических способов выражения согласия / несогласия в разных языках необходимо не только для расширения культурного кругозора, но и для грамотного и адекватного употребления этих форм в процессе межкультурной коммуникации.

«? “IЊљ ”сЏн—L €УЃC‰д•S•Є”V•S“I“Ї€У? ЃIЃi‰дЏ\•Є €УЃIЃj» / Ваше предложение имеет творческое значение. Я на сто процентов согласен с вами или Я очень доволен.

В данном случае слова «•S•Є”V•S - сто процентов» или «Џ\•Є - очень» подчеркивают степень согласия, то, что сделанное предложение весьма удовлетворяет говорящего.

В случае несогласия, отказа в китайской культуре обычно наблюдается стремление щадить самолюбие собеседника, «сохранить лицо собеседника». Согласно «Учению о лице» (–КЋqЉw - мянь цзы сюе), человек боится «потерять лицо» (» –КЋq» - дю мянь цзы), и все должны заботиться о «сохранении лица» («—Ї–КЋq» - лю мянь цзы) другого человека. Для смягчения отказа в китайском этикете существует несколько тактик поведения:

- юмор, который всегда облегчает неловкую ситуацию и является высшей степенью искусства общения;

- способ «эвфемизма» используется в ситуации, когда предлагаются слишком трудные обязанности; при этом выражается благодарность и высказывается другое предложение;

- способ «буфер», если необходимо отложить решение дела, с предложением вернуться к вопросу спустя некоторое время;

- способ «компенсации», при котором выражается намерение компенсировать собеседнику неприятность, сделать ему приятный сюрприз [7].

Речевые акты, реализующие интенцию согласия / несогласия, зачастую характеризуются комплексной репрезентацией вербальных и невербальных средств. С утвердительным словом «да» в китайском языке часто используются следующие невербальные средства: улыбка, темп голоса, кивок головой, движение глаз. Рассматриваемые ниже примеры представляют собой фрагменты устного речевого общения со студентами-китайцами, изучающими русский язык.

- Вы выполнили задание Б19?

- Да (улыбается).

В данном примере отвечая утвердительно, говорящий улыбается. Улыбка является показателем разных эмоций, здесь студент улыбается преподавателю, чтобы усилить согласие: он точно сделал упражнение.

- Когда она будет, через час?

- Да (девушка не смотрела на собеседника, когда они разговаривали, но утвердительно кивнула головой).

В приведенном диалоге вместе со словом да партнер по коммуникации использует невербальное средство «кивок головой». Он старается убедить собеседника словами, и в то же время жестом, показывая, что это действительно так.

- Да Вей, где вы были?

- Я болел.

- Чем?

- Просто… (указывает на голову пальцами).

- Наверное, вы не выучили урок, поэтому не пришли? Да?

- Да (глаза быстро двигаются).

В данном случае невербальный показатель (быстрое движение глаз партнера по коммуникации) может быть признаком того, что отвечающий говорит неправду, а его ложь раскрыта собеседником и от этого он чувствует себя неловко. Другой аналогичный пример:

- Лина, ты уже сказала?

- Да (другие студенты тихо констатируют: «Нет, она не сказала.»)

- Точно?

- Да, уже сказала (ее глаза двигаются очень быстро.)

В данном примере отвечающий говорит да, но невербальный компонент поведения показывает, что говорящий отвечает неуверенно, при этом не может прямо смотреть на собеседника.

Невербальные компоненты могут сопровождать не только односложные слова-предложения да/нет, но и наречия, которые используются в значении согласия, например «хорошо».

- Можно позвонить попозже?

- Да, во сколько?

- После девяти можно?

- Хорошо (улыбается).

В данном примере собеседник соглашается, используя наречие хорошо, и при этом улыбается, демонстрируя свою расположенность к собеседнику.

На основе анализа фактического материала установлено также следующее комплексное использование вербального и невербального компонентов выражения согласия. Для усиления согласия говорящий может повторять слово да и при этом кивать головой.

- Она ведь уже приехала?

- Да, да, да. Подожди, скоро придет (утвердительно кивает головой).

В данном диалоге говорящий повторяет слово да и кивает головой, демонстрируя согласие с партнером.

- Тебе понятно?

- Да, да. Я понимаю (утвердительно кивает головой).

В приведенном диалоге в ответной реплике говорящий повторяет слово да с целью убедить партнера по коммуникации в том, что ей действительно понятна сообщаемая информация. Невербальное средство используется с целью усиления утверждения.

Одной из форм выражения согласия в китайском языке является использование в ответе глагольной формы, которая использовалась спрашивающим в вопросе. На наш взгляд, это самое простое средство выражения согласия для китайских студентов, поскольку в данном случае нужно просто услышать и повторить часть вопроса.

- Зина, вы Екатерину Юрьевну не видели?

- Видели.

В данном примере в ответной реплике используется перенос глагольной формы из вопроса, чтобы утвердительно ответить на него.

- Наверное, у вас есть такие фотографии?

- Есть (кивок головой).

- Эдик, надо еще раз послушать?

- Надо (кивок головой).

Специфичным и довольно частотным способом выражения согласия, характерного для китайского языка в ситуации ответа на вопрос, является использование тонированных звуков. Четыре тона в китайском языке выполняют разные функции: первый тон - выражение сомнения, размышления; второй - появление вопроса; четвертый - выражение согласия. Звуки «м» и «э» в третьем тоне не используются. В данном случае четвертый тон, т.е. падающий, выражает согласие. Это один из самых распространенных способов выражения согласия среди китайских студентов.

- Лариса, ты согласна с Леной?

- М (четвертый тон в китайском языке).

В данных репликах отвечающий использует четвертый тон звука «м», хотя это не конкретное слово, как «да» или «хорошо», но оно выражает согласие. Вместе со звуком «м» в четвертом тоне, китайские студенты часто используют невербальное средство «кивок головой». Данная комбинация средств демонстрирует согласие.

Таким образом, для китайского языка характерны следующие наиболее частотные способы выражения согласия: использование утвердительного слова «да»; слова «да» и наречия «понятно», «хорошо», «конечно»; употребление вербального и невербального средства в комплексе «да»+кивок головой; повтор слова из вопроса; использование китайских тонов со звуками «м» и «э».

Как уже отмечалось, в диалогах часто употребляются в качестве реакции на речь собеседника так называемые слова-предложения, которые выражают согласие / несогласие:

- Пойдёшь в кино? - Да.

Однако, от слова-предложения «Нeт», выражающего отрицание или несогласие, следует отличать «нет» - сказуемое безличных предложений, выражающее отсутствие чего-либо (ср.: У него нет

денег - ‘ј–v—L).

Так же, как и от слова-предложения «Да» следует отличать соединительный союз «да» и частицу «да», употребляемую нередко в сочетании с другими словами: да ну, да ладно, да хорошо, да нет. Такое «да» произносится безударно, например: - Поедешь на дачу? - Да нет: я сестру жду.

Одна из задач современной лингвистики - поиск культурологических компонентов в значении лексических единиц. Исследования показывают, что различия в культурных нормах отражаются в языке.

Китайская норма предполагает свободное выражение согласия или несогласия и вообще своего мнения. Однако при деловых переговорах используется равновесие между свободой выражения несогласия и поиском согласия, и это отражается в частом использовании наречий с разной полярностью [6; 30]:ЌDhao, (хорошо), (верно). Таким образом, под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения. Наиболее частые ответы при выражении согласия / несогласия в китайском языке являются словаЌDhao, (хорошо), (верно), Ќs(ладно), Нет - (bushi), •sђҐ не верно •s, не иметьЃibuduiЃj, нет–v—L.

В казахском языке имеются формулы и способы выражения согласия / несогласия, употребление которых зависит от таких характеристик коммуникантов, как социальный статус, возраст, пол. Например, речевые модели ?арсы емеспін; жарайды, солай болсын; р??сатымды беремін; ?арсылыгым жо? употребляются преимущественно в сфере делового общения. В ситуации выражения согласия / несогласия в казахском языке прагматический контекст определяется подчеркиванием статуса и возраста партнеров коммуникации. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, ?арындас, апай, агай, эжесі (земляк, сестренка, апай - обращение к старшей по возрасту женщине, агай - обращение к старшему по возрасту мужчине, бабушка), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом, при выражении согласия / несогласия в процессе общения с незнакомым собеседником для казахской культуры характерно использование вежливых, более мягких слов и выражений.

При выражении согласия / несогласия для русской лингвокультуры характерно обращение к собеседнику по имени и отчеству. В то же время отличительной особенностью русских формул адресации является сокращение имени-отчества: Саныч, Петровна, Николаевна и т.д. Кроме того, при обращении к знакомому адресату с какой-либо просьбой часто употребляются имена в уменьшительно-ласкательной форме: Танечка, Сашенька, Ленусик и т.д. Специфичными формами выражения согласия в русском языке является употребление идиом, например: сказано - сделано, приму за честь, для вас всегда пожалуйста и т.д.

Подводя итоги, можно сказать следующее. Категория согласия / несогласия отражает концептуальное мировосприятие человеком реальной действительности, является одним из фундаментальных коммуникативных категорий, функциональная значимость которой в речевом взаимодействии довольно велика. Потребности современной лингвистики в развитии прагматической теории обусловливают актуальность контрастивного описания вербальных и невербальных средств репрезентации согласия / несогласия в коммуникативно-прагматическом аспекте на примере разноструктурных языков.

Список литературы

коммуникативный язык речевой

1 Свиридова Т.М. Согласие-несогласие как фрагмент языковой картины мира [ЭР] / Т.М. Свиридова. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2002. - С. 5. - Режим доступа: russian.slavica.org/article68.html

2 Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков // Сб. ст. - №1. - Ханчжоу, 1997. - С. 48.

3 ЖуламановаИ.Г. Коммуникативно-семантические группы в разноструктурных языках: Автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.19. - Алматы, 1999. - С. 3.

4 Любимова М.К. Интенциональные смыслы согласия и несогласия в русских и немецких дискурсах совещаний и переговоров / М.К. Любимова - [ЭР] Режим доступа: russian.slavica.org/article2369.html - С. 65.

5 Агманова А.Е. К проблеме общего и идиоспецифического в процессе формирования знаний инофона // Русская диалектология: традиционные подходы и инновационные технологии: Материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения д-ра филол. наук, проф. Л.М. Орлова. - Волгоград: Изд-во «Перемена», 2012. - С. 218.

6 Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - №2 (14). - М., 2003. - С. 32.

7 Тан Хань. Особенности коммуникативного поведения китайцев в сфере делового общения // Русский язык за рубежом. - №6. - М., 2010. - С. 14.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Стилистика - учение о языковой норме, социолингвистика, теория литературного языка, культура речи; содержание, предмет. Стиль как способ использования и функционирования языковых средств в процессе речевого общения; манера письма, способ изложения, слог.

    лекция [22,9 K], добавлен 02.12.2011

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Характеристика интерактивного аспекта общения. Психологические особенности организации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка. Метод активизации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка: роль учителя, приёмы.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 26.11.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.