Лексические и фонетические архаизмы в составе русских фразеологизмов

Компоненты фразеологизмов, содержащие лексические архаизмы и историзмы. Причины наличия лексических архаизмов в структуре сравнительно большого количества фразеологизмов современного русского языка. Изменения в составе фразеологических оборотов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2018
Размер файла 50,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексические и фонетические архаизмы в составе русских фразеологизмов

В.Д. Нарожная

В современном русском литературном языке насчитывается около тысячи фразеологизмов, содержащих в своих компонентах лексические архаизмы и историзмы, например: бить челом, беречь как зеницу ока, подпускать турусы на колесах, гол как сокол и др.

В этой группе фразеологизмов, в отдельных их компонентах, сохранились слова, вытесненные из употребления в свободных словосочетаниях другими синонимичными словами, или слова, которые исчезли из употребления в языке, так как прекратили существование те предметы и явления действительности, которые они прежде обозначали.

Компоненты фразеологизмов, содержащие лексические архаизмы и историзмы, оказываются в изоляции от современной лексической системы и сообщают особую выразительность всей фразеологической единице. Лексические архаизмы «в компонентном составе фразеологической единицы выступают в качестве детерминирующих элементов, притягивающих к себе другие, не содержащие архаизмов. Иначе говоря, устаревшие слова как бы цементируют структуру всего фразеологического оборота» [1; 5].

Наличие лексических архаизмов в структуре сравнительно большого количества фразеологизмов современного русского языка связано с устойчивостью и идиоматичностью последних, что обусловливает их длительное существование в языке. Во фразеологических единицах архаизмы получают свою особую новую жизнь и до известной степени воспринимаются как «живые» архаизмы, так как продолжают свое существование, а не исчезают бесследно. Следовательно, «одним из определяющих показателей лексического архаизма является утрата связей данной лексемы с однокоренными производными словами активного словарного запаса языка и ее вытеснение синонимичными лексемами» [1; 11]. Так, например, слово перст, вытесненное синонимичным ему словом палец, уже не ассоциируется со словом наперсток, которое продолжает свое существование в современной лексической системе языка. Лексема перст сохранилась лишь во фразеологизмах перст указующий, вложить персты в язвы, один как перст и др.

Лексические архаизмы, вышедшие из употребления и не имеющие синонимов в современном русском языке: баклуши, турусы, сокол, балясы, просак и др. (бить баклуши, турусы на колесах, гол как сокол, балясы точить, попасть впросак), встречаются и в наше время [2].

К лексическим архаизмам относятся также и такие слова, которые «продолжают бытовать в современном словарном составе языка, но имеют, помимо основных, еще и устаревшие значения» [1; 9]: брань -- 'ругань', 'битва, сражение'; жир -- 'масленичное вещество', 'богатство'; собака -- 'домашнее животное', 'репей'. Старославянский по своему происхождению фразеологический оборот во время оно ('некогда', 'когда-то очень давно') в качестве одного из компонентов включает устаревшее указательное местоимение оно -- ' то'. В современном языке фразеологизм под сурдинку, включающий устаревшее слово сурдинка (' то же, что сурдина; приспособление, применяемое для приглушения звучания музыкальных инструментов'), означает 'тихо, приглушенно', 'тайком, втихомолку'.

Фразеологизмы, которые включают в свой состав лексические архаизмы, могут быть связаны с понятием о человеческом организме. В качестве устаревших компонентов в них выступают слова:

а) древнерусские (из общеславянского языка): плоть -- 'тело', стать -- 'телосложение, фигура', чело -- 'лоб', лик -- 'лицо', уста -- 'губы', око -- 'глаз', пята -- 'пятка', стопа -- 'нога, шаг',
лоно -- ' грудь', карачки -- ' голень', живот -- ' жизнь', душа -- ' ямочка на шее под кадыком', погибель -- ' сгиб тела';

б) старославянские: перст -- 'палец', зеница -- 'зрачок', вежды -- 'веки', чресла -- 'поясница', чрево -- 'живот'.

Эти существительные теперь уже не употребляются в свободных словосочетаниях, а входят в состав фразеологических оборотов:

· - ангел во плоти (кроткий сердцем);

· - с какой стати (зачем, почему, по какой причине);

· - душа нараспашку (чистосердечный, бесхитростный, прямодушный человек);

· - бить челом (кланяться, просить о чем-то, жаловаться, благодарить);

· - в мгновение ока (быстро, вмиг);

· - один как перст (в полном одиночестве);

· - с головы до пят (целиком, полностью);

· - из уст в уста (от одного человека к другому);

· - идти по стопам (следовать за кем-либо в чем-либо);

· - беречь (хранить) как зеницу ока (с особой заботой, бережностью относиться к чему-либо, охранять, сохранять что-либо);

· - на лоне природы (вне города, в лесу, в поле) и др.

Изменения в составе фразеологических оборотов прямо и непосредственно связаны как с тем, что происходит в лексической системе языка в целом, так и с тем, в каком направлении осуществляется говорящими дальнейшая обработка фразеологизмов. «Возникновение в устойчивом сочетании слов лексических единиц, вне его более нигде не существующих, связано с выходом соответствующих слов из активного употребления. То или иное слово при возникновении фразеологического оборота является свободным по своему употреблению и принадлежит к активной лексике, употребляясь как во фразеологизме, так и вне его. Позднее же сфера его функционирования сужается и зачастую ограничивается одним-единственным фразеологизмом. Этим объясняется возникновение во фразеологизмах только им свойственных лексических вкраплений, потенциальных слов [3].

В качестве примеров можно привести следующие фразеологизмы русского языка:

· - с гулькин нос (очень мало): гулькин -- притяжательное прилагательное от существительного гулька < гуля -- 'голубь';

· - забубенная головушка (отчаянный, способный на все человек): забубенная -- имя прилагательное, образованное от существительного забубены < забобоны -- ' вздор';

· - писать мыслете (идти нетвердым шагом, шатаясь, заплетающейся походкой): мыслете -- старое название буквы М;

· - стоять фертом (важничать): ферт -- старое название буквы;

· - аки тать в нощи: тать -- ' вор', ' бандит', ' разбойник' и др.

· Так же, как и лексике, фразеологии свойственно явление омонимии, при котором между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи.

· Во фразеологизмах это еще на воде писано (написано), вся кровь бросилась в лицо, огород городить, душа нараспашку, сыр-бор разгорелся, нелегкая дернула, на худой конец слова свободного употребления вилы, краска, огород, душа, бор, нелегкая, худой являются омонимами. Во фразеологизме

· - вилами на воде писано (неизвестно, будет так или нет, осуществится ли, удастся ли) слово вилы имеет значение 'круг';

· - краска бросилась в лицо (кто-либо покраснел от стыда, смущения, досады): краска -- ' кровь';

· - огород городить (затевать какое-либо дело): огород -- 'ограда', городить -- 'строить';

· - душа нараспашку (чистосердечный, прямодушный, откровенный человек): душа -- ' ямочка на шее под кадыком' [4];

· - сыр-бор разгорелся от чего, из-за чего (по какой причине, почему началось что-либо, происходит что-либо): бор -- 'сосна', сыр -- краткое прилагательное от слова сырой;

· - нелегкая дернула (неизвестно зачем, по какой надобности нужно было мне (тебе и т.п.) (сделать что-либо): нелегкая -- 'дьявол', 'черт';

· - на худой конец (в самом крайнем, в самом худшем случае): др.-русск. худъ -- 'плохой; невзрачный; непрочный; слабый; малый; скудный'.

Современные слова кол, нос, жир, мир имеют и другое, уже исчезнувшее значение, которое закрепилось только в устойчивых словосочетаниях. В выражениях хоть кол на голове теши чьем-либо упрямстве, непонимании [5; 475 ]), вбивать осиновый кол в могилу (окончательно избавиться от кого-либо [5; 56]) существительное кол имеет значение 'заостренная палка', а в таких выражениях, как ни кола ни двора, ни кола ни угла (совсем ничего нет [5; 201]) кол -- 'полоса пахотной земли шириной в две сажени'.

Такие же омонимичные отношения характерны для фразеологизмов держать нос по ветру (применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения [5; 136]), комар носа не подточит (не к чему придраться [5; 202]), зарубить на носу (запомнить крепко-накрепко, навсегда; иметь что-либо в виду [5; 170]),остаться с носом (остаться без того, на что рассчитывал, без самого необходимого [5; 299]. В первых двух фразеологизмах нос -- корма корабля, в следующем нос -- это отглагольное существительное: носить > нос. Следовательно, зарубить на носу -- сделать отметку (зарубку) на том, что носишь с собой (дощечка, палочка). Остаться с носом -- остаться с тем, что принес с собой (с приносом), не выиграв дела, не добившись никакого результата, не получив того, на что очень рассчитывал.

В устойчивом словосочетании иметь сердце (излить злобу) слово сердце имеет устаревшее значение ' гнев', ' злоба'. С таким же значением это существительное употребляется и во фразеологизме сорвать сердце. Иное значение имеет слово сердце в выражениях от сердца отлегло (стало легче), положа руку на сердце (откровенно), близко принять к сердцу (отнестись к чему-либо с большой заинтересованностью). Архаичное для современного русского литературного языка значение 'гнев', ' злоба' у слова сердце является вторичным. фразеологический лексический архаизм историзм

В группе фразеологизмов одним миром мазаны (о людях с одинаковыми недостатками [6; 304]), всем миром (всем вместе), на миру и смерть красна (не страшно умереть на людях; легче что-либо перенести со всеми вместе), не от мира сего (о человеке, не приспособленном к жизни), по миру пустить (о бедности, нищете), ушел в иной мир (умереть), сильные мира сего (люди, занимающие высокое положение в обществе) [6; 303] существительные миро и мир совпадают в падежных формах. Устаревшее слово миро означает 'благовонное вещество в церковных обрядах', а мир -- многозначное слово в русском языке и в рассматриваемых фразеологизмах означает:

· - совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве;

· - отдельная часть вселенной;

· - земной шар и люди, населяющие его;

· - светская жизнь в противоположность монастырской жизни;

· - сельская община с ее членами [6; 303].

Анализ рассматриваемого корпуса устойчивых сочетаний русского языка позволил нам составить семантическую классификацию фразеологизмов, включающих в свой состав устаревшие единицы лексико-фразеологического поля, имеющие значение 'части тела', а также элементы, связанные с наименованиями растительного и животного мира, с явлениями окружающей среды, с наименованием одежды, обуви, орудий труда и производства, с наименованиями древних русских и греческих букв, с русской метрологией и денежными единицами, с обозначением обрядов, поступков и чувств людей.

Устойчивые сочетания, включающие в свой состав лексические архаизмы, связанные с наименованием отдельных частей человеческого организма, представляют собой значительную группу в русской фразеологии. Основными компонентами в таких сочетаниях выступают как древнерусские слова (плоть -- 'тело', стать -- 'телосложение', 'фигура', чело -- 'лоб', лик -- 'лицо', уста -- 'губы', око -- ' глаз', пята -- 'пятка', стопа -- ' нога, шаг', лоно -- 'грудь', карачки < корокъ -- ' голень', живот -- 'жизнь', душа -- 'ямочка на шее под кадыком', погибель -- 'сгиб те-ла'[6]), так и старославянские (перст -- 'палец', зеница -- 'зрачок', вежды -- 'веки', чресла -- 'поясница, бедра', чрево -- 'живот' [6]).

Эти существительные «теперь уже не употребляются в свободных словосочетаниях, кроме редких случаев, обусловленных стилистическими особенностями языка художественных произведений» [1; 60], а входят в состав фразеологических оборотов:

· перепоясывать свои чресла: готовиться идти в далекое странствие;

· чревато последствиями: причинить какой-либо вред кому-либо;

· не на живот, а на смерть: не щадя своей жизни;

· класть живот: погибать, умирать;

· под стать: подходящий, достойный кого-либо или чего-либо;

· с какой стати: почему, зачем, по какой причине;

· надевать личину: скрывать свою подлинную сущность, свое лицо;

· гнуть в три погибели: жестоко эксплуатировать и т. д.

Многие из перечисленных компонентов-соматизмов входят в состав не одного, а двух и более фразеологизмов:

· око: в мгновение ока (быстро, вмиг), пуще зеницы ока (бдительно, заботливо, тщательно беречь), смежить очи (погрузиться в сон), всевидящее око (о человеке, которому все известно), как зеницей ока дорожить (что-либо ценить, чем-либо дорожить), око за око, зуб за зуб (о необходимости отомстить, отплатить за что-либо);

· перст: один как перст (в полном одиночестве), вложить персты в язвы (сделать что-либо больное, очень неприятное);

· пята: по пятам (идти не отставая, неотступно), с головы до пят (целиком, полностью);

· уста: вкладывать в уста (заставлять кого-либо говорить те или иные мысли, слова), из уст (узнавать от кого-либо), из первых уст (узнать, услышать непосредственно от очевидцев, от участников), из вторых (третьих) уст (узнать через посредников, не от очевидцев), из уст в уста (от одного человека к другому), отверзать уста (сказать что-либо), не сходить с уст (беспрестанно произноситься, упоминаться в разговоре);

· плоть: плоть и кровь (родной ребенок, порождение, детище кого-либо, чего-либо), плоть от плоти (кровное родство, идейное порождение, детище кого-либо или чего-либо), облекать в плоть и кровь (воплощать, выражать в определенной, конкретной, живой форме), облекаться в плоть и кровь (приобретать живую, конкретную форму;

· стопа: идти по стопам (следовать за кем-либо в чем-либо), падать (припадать) к стопам (умолять, просить кого-либо о чем-либо), повергать к стопам (полностью подчинять чьей-либо воле, власти; преподносить что-либо, выражая свою покорность), направлять свои стопы (направляться, идти куда-либо).

· Одни древние названия растений и животных уже исчезли из русского языка или были вытеснены другими словами, например: собака -- 'репей', купина -- 'куст', былье -- 'трава', акрида

· 'род саранчи', арестанты -- 'мелкая сушеная рыбешка', кур -- 'петух', долгие -- 'запряженные лошади, которых раньше использовали для перевозок на дальние, долгие расстояния'. Другие же названия имеют в современном русском языке однокорневые варианты, но уже тоже устаревшие или получившие стилистическую окраску: телец -- 'теленок', змий -- 'змей', козлица -- 'коза', теляти

· ' теленок', агнец -- ' ягненок'.

В современном русском языке все перечисленные слова в качестве архаических компонентов входят в состав фразеологических оборотов:

- вешать собак, вешать собак на шею (несправедливо обвинять, наговаривать, клеветать на кого-либо), неопалимая купина (что-либо нерушимое, непреходящее), быльем поросло (давно, навсегда забыто), питаться акридами и (диким) медом (недоедать, не имея достаточно пищи), сорок бочек арестантов (наговорить очень много и не по существу), попасть как кур во щи (неожиданно попасть в беду, неприятность), на долгих (добираться на одних и тех же лошадях).

Устаревшие формы имен существительных входят в состав фразеологизмов до зеленого змия, нашему теляти да волка поймати, отделять овец от козлиц, златой телец, бедный агнец и некоторые другие.

Среди группы фразеологизмов, которые характеризуют состояние или явления природы, архаичные элементы в своем составе имеют следующие: у черта на куличках (очень далеко, в большом отдалении, в глухих местах), ни зги не видно (совсем ничего не видно), земная твердь (земля, суша), разверзлись хляби небесные (пошел очень сильный, проливной дождь) и др.

Этимологический анализ архаизмов в данных фразеологических оборотах раскрывает их семантику, которая сводится к следующему:

· кулига -- древнерусское образование от существительного кулижки -- ' лесистое, глухое, болотное место';

· зга -- собственно русское образование от существительного сътьга, в котором после падения редуцированного -Ъ произошло упрощение группы согласных (стг >сг) а затем ассимиляция по звонкости (глухой [с] под влиянием [г] перешел в [з]). Зга -- это 'дорога' (ср. стежка -- ' тропинка');

· твердь -- старославянское образование с помощью темы -Ь от тврьдый > твьрдый. Твердь -- 'небо';

· хлябь -- общеславянское образование с помощью темы -Ь от глагола хлябати -- 'качаться, шататься'. Существительное хлябь имело значение ' водная глубина, бездна'.

Одежда людей в прошлом, как и обувь, была строго регламентирована: каждый должен был одеваться в соответствии со своим положением в обществе. В XVIII веке дворяне носили сапоги, а крестьяне -- лапти. Так как «основная часть современной русской фразеологии формировалась именно в XVIII веке» [1; 126], то лапти и сапоги значительно обогатили ее:

· лапти плести (неумело бестолково делать что-либо, путать);

· переобуть кого-то в лапти (обмануть, одурачить);

· в лапоть звонить (бездельничать, быть без дела);

· не лапоть сплести (серьезное дело, которое не просто выполнить);

· лаптем щи хлебать (жить, прозябать в нищете, невежестве; быть отсталым, некультурным);

· лапти откинуть (умереть);

· (что-то) в сапожках ходит (что-то очень дорого стоит);

· два сапога пара (о сходных людях, характеризующихся чем-то плохим). К этой же группе фразеологизмов можно отнести и следующие:

· служить по кафтану (служить по оплате);

· давать по шапке, получать по шапке (выгонять, увольнять, снимать с должности);

· шапками закидать (хвастливое уверение: легко и быстро победить, одолеть врага, неприятеля);

· снимать шапку, ломать шапку (кланяться, раскланиваться перед кем-либо; унижаться, заискивать).

Имеет отношение к одежде фразеологический оборот ходить козырем. Знатные и чиновные люди в Древней Руси прикрепляли себе сзади у ворота кафтана особый козырь, вышитый золотом, серебром или жемчугом. «Расшитый козырь торчал столь внушительно и придавал такую гордую осанку, что и до сих пор ходить козырем означает 'высоко держать голову, важно выступать' [7; 149].

Русская фразеология тесно связана с многообразием человеческой деятельности, отдельные предметы которой либо утратили свое значение в настоящее время, либо исчезли из жизни народа совсем. Например, мы часто слышим на ловца и зверь бежит (ловец -- 'охотник'), какого рожна, на рожон лезть, переть против рожна (рожон -- 'заостренный кол, рогатина, с которыми охотились на медведя'); тянуть канитель (канитель -- 'золотая или серебряная нить', употребляющаяся в золотошвейном деле. Изготовление такой нити -- дело кропотливое и трудное), во весь мах (мах -- 'один полный оборот мельничного колеса'), не лыком шит, лыка не вяжет, горе лыковое (лыко -- 'липовая кора'), ни кола ни двора (кол -- 'полоса пахотной земли шириной в две сажени'), разводить турусы (турусы -- ' осадные башни, подкатываемые на колесах к стенам'); не мытьем, так катаньем (катанье -- существительное, образованное от глагола катать. Термин возник в среде валенщиков-шерстобитов, которые мыли, парили, валяли и катали шерсть, идущую на изготовление валенок)и т. д.

В качестве компонентов многих фразеологических оборотов выступают древние названия букв русской азбуки: аз, буки, глагол, мыслете, ять, твёрдо, ижица, ферт: не смыслить ни аза, начинать с азов, от аза до ижицы, твердить азы, сидеть на азах, азы да буки, играть азы; все это буки; и иже с ним; знать на ять; прописать ижицу, дошли до ижицы; не миновать глаголя; выделывать ногами мыслете; твердо слово; ходить фертом, стоять фертом.

Компонентами фразеологических оборотов русского языка могут быть наименования букв греческого алфавита, что объясняется давними культурными связями носителей этих языков. Например, во фразеологических сращениях альфа и омега (сущность, основа, самое главное, начало и конец), ни на йоту (нисколько, ничуть, ни на самую малость), ни йоты (совсем ничего) содержатся наименования первой и последней букв (альфа и омега) и девятой буквы греческого алфавита (йота).

Национально-культурная специфика русской картины мира может передаваться фразеологическими оборотами, включающими в свой состав единицы веса, длины, расстояния, денежные системы: от горшка два вершка, семи пядей во лбу, ни пяди не уступать, семь верст до небес и все лесом, за семь верст киселя хлебать, мерить версты, коломенская верста, мал золотник, да дорог и др.

Тюркское по происхождению слово аршин породило в русском языке целый ряд фразеологизмов: мерить на свой аршин, словно аршин проглотил, на три аршина сквозь землю видеть, мерить всех на один аршин, аршинный товар, аршин не солжет, смерить на аршин, семь аршин говядины и три фунта лент.

Не раз менялись на Руси денежные единицы, многие из них исчезли, а отдельные наименования вошли в состав фразеологических оборотов:

· - нет ни полушки за душой (очень бедный);

· - полушки не стоит (не имеет никакой ценности);

· - гроша ломаного не стоит (не имеет ценности);

· - пропасть ни за грош (бессмысленно пропасть);

· - ни на грош (нисколько, ничуть, ни на самую малость);

· - грош цена в базарный день (имеет малую ценность или не представляет никакой ценности, никуда не годится, ничего не стоит);

· - ни в медный грош не ставить (совсем не считаться с чем-то или с кем-то);

· - ставить ребром последний грош (тратить на что-либо последние деньги);

· - не было гроша, да вдруг алтын (о неожиданном приобретении чего-то неожиданного);

· - перебиваться с гроша на копейку (жить очень бедно, терпеть нужду, лишения).

Слова полушка и грош получили в русском языке значение чего-то очень малого. Полушка -- древнерусское производное с суффиксом -ька от существительного полуха, которое является суффиксальным образованием (-уха) от уже исчезнувшего существительного полъ. Древнерусские полуха и полъ имели значение 'половина'.

Грош -- польское заимствование, «отмечающееся в памятниках письменности с XIV века» [1; 101] и восходящее к латинскому grossus denarius -- 'тяжелая монета'. Польский грош стал обозначением самой мелкой монеты, а с XIX века он равнялся монете в полкопейки.

Алтын -- три копейки. По своему происхождению это тюркское слово, пришедшее в русский из татарского, где имело значение ' золото'. С течением времени алтын стал обозначать самую мелкую денежную единицу, и грош, полушка и алтын стали синонимами, а затем вошли в состав фразеологизмов-синонимов:

· - ни гроша за душой, ни полушки за душой, ни алтына за душой;

· - ни на грош, ни на полушку;

· - ни гроша денег, ни полушки денег;

· - гроша ломаного не стоит, ни на ломану полушку.

Во фразеологических оборотах сохранились также древние названия денежных единиц лепта и талант (древнегреческие заимствования, где лепта -- 'тонкий, мелкий', талант -- 'монета большого достоинства'): лепта вдовицы (скромное пожертвование, сделанное от чистого сердца), ни на лепту (нисколько, ничуть, ни на самую малость), вносить свою лепту (принимать посильное участие в чем-либо), зарыть талант в землю (безвозвратно погубить свои способности, не использовать их, не дать им развиться).

Обычаи и обряды играют важную роль в жизни народа. Они связывают поколения, обеспечивают преемственность культуры, способствуют сохранению национальной самобытности. Поскольку обычай предписывал правила поведения, он должен был иметь хорошую «запоминающуюся форму» [7; 174]. Такой формой стали пословицы. Довольно часто у них возникало переносное значение, а «отколовшийся» от той или иной пословицы фрагмент становился устойчивым сочетанием, т.е. фразеологизмом.

Связь фразеологизма с обычаем или обрядом не всегда лежит на поверхности. Например, значение фразеологизма на лбу (на лице) написано связано с обычаем, когда во времена царствования Алексея Михайловича бунтовщикам ставили клеймо на лбу или щеке. В наше время это выражение имеет значение 'заметно по внешнему виду, по выражению лица'.

Фразеологизм скалить зубы означает 'смеяться', 'хохотать', 'насмехаться'. Глагол скалить соотносится с существительным скала, которое в древности имело значение 'щель'.

С обычаями, обрядами и бытом русского народа связаны следующие фразеологизмы:

· - типун тебе на язык -- 'недоброе пожелание кому-либо, кто говорит не то, что следует' (типун -- болезненный нарост на кончике языка у птицы);

· - смотреть букой -- ' иметь угрюмый, недобрый вид' (бука -- ' привидение');

· - на свой салтык -- 'делать что-либо на свой лад, образец, на свой манер' (салтык -- тюркское образование от salt -- 'обычай');

· - чин чином -- 'так, как нужно, как полагается, как следует' (чин -- 'порядок');

· - сгореть до тла -- 'сгореть до основания, полностью' (тло -- 'основание').

В этой группе устойчивых словосочетаний много архаичных элементов старославянского происхождения: паче чаяния, бразды правления, во сто крат, до последнего издыхания, вступить на стезю, воздать сторицей, исчадие ада, знамение времени и многие другие.

В именных компонентах фразеологических оборотов современного литературного языка сохранилось достаточно большое количество архаичных отвлеченных существительных (как древнерусского, так и старославянского происхождения): лихо -- 'горе', худо -- 'беда', мочь -- 'сила', мор -- 'повальная болезнь, эпидемия', призор -- 'присмотр', чета -- 'пара', хвала -- 'одобрение, прославление', схима -- 'строгий монашеский обет в ожидании смерти', помин -- 'особый обычай отмечать память об усопших', преткновение -- 'помеха, затруднение', зазрение -- 'осуждение', отпущение -- 'прощение', одр -- 'ложе больного'. Они встречаются в следующих фразеологизмах: кричать что есть мочи, легок на помине, без зазрения совести, козел отпущения, на смертном одре, геенна огненная, не поминать лихом, взять измором и т. д.

Таким образом, фразеологические обороты с лексическими архаизмами характеризуют национальное своеобразие и богатство современного русского языка. Они оказываются в изоляции от современной лексической системы языка, а потому приобретают особую «экзотичность» и сообщают особую выразительность всей фразеологической единице.

Среди рассматриваемого корпуса сочетаний можно выделить фразеологические единицы с лек-сико-фонетическими архаизмами:

· - (явиться) яко (как) тать в нощи -- скрытно, незаметно;

· - (вкушать) от древа добра и зла -- начинать познавать что-либо;

· - (попасть) из огня в полымя (попасть из одной беды или опасности в другую);

· - покинуть земную юдоль -- умереть, скончаться;

· - земная юдоль -- жизненный путь с его заботами и печалями;

· - опочить в бозе -- скончаться, умереть;

· - все в руце божией -- независимо от нас, независимо от наших желаний;

· - притча во языцех -- о ком-либо или о чем-либо всем надоевшем;

· - темна вода во облацех -- о чем-нибудь неясном и туманном.

Существительные в этих фразеологизмах сохраняют не только старославянский (нощь, древо, юдоль) и древнерусский (полымя) звуковой состав, но и старинный характер чередования согласных в основах слов ([к] // [ц], [г] // [з]), отмечается и ударение.

После введения на Руси христианства в древнерусском языке в результате влияния на него старославянского языка закрепилось довольно большое количество фразеологических оборотов, представляющих собой цитаты из книг Священного писания. «Многие их этих фразеологических старославянизмов в силу близости словарного запаса и грамматического строя двух языков прочно вошли в русскую систему, так что не чувствуется их заимствованный характер» [8], например:

· - плоть и кровь (родной ребенок, о кровном родстве; об идейном родстве);

· - злачное место (место для развлечения, кутежа).

Примерами фразеологизмов библейского происхождения могут быть следующие устойчивые сочетания слов:

· - всякой твари по паре (Библейское сказание о Ноевом ковчеге);

· - питаться акридами (Евангельская легенда об Иоанне Крестителе).

Больше всего сохранилось элементов старославянского языка во фразеологических оборотах, в которых имена существительные обозначают названия частей человеческого организма: как зеницей ока дорожить; всевидящее око; притча во языцех; класть живот; не на живот, а на смерть; чревато последствиями; перепоясывать свои чресла; падать к стопам; идти по стопам; кровь и плоть; плоть от плоти; отверзть уста; из первых уст; влагать в уста; вложить персты в язвы; один как перст; опустить очи долу; око за око; зуб за зуб; недреманное око; в мгновение ока; пуще зеницы ока; смежить очи и др.

Старославянские элементы входят также в состав фразеологических оборотов, где они обозначают отвлеченные понятия: хлеб насущный, геенна огненная, воздать сторицей, камень преткновения, денно и нощно, злачное место, знамение времени, исчадие ада, до последнего издыхания, во сто крат, бразды правления.

Фразеологические обороты современного русского литературного языка, содержащие в своей структуре различные архаичные элементы, образуют весьма значительный пласт в русском языке. Систематизация данных фразеологизмом в этом отношении позволяет полнее представить общую картину языка и помогает не только осознать многослойный характер современной языковой системы, но и воссоздать прежний словарный состав русского языка, опираясь на его исторические факты и исходя из его современного состояния.

Список литературы

1 Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высш. шк., 1976. 200 с.

2 Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз.,1987. С. 121.

3 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Просвещение, 1985. С. 112.

4 ДальВ.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1--1. М.: Рус. яз., 1989-1991. С. 505.

5 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. 2-е изд., стереотип. М.: Сов. энцикл., 1968. 543 с.

6 Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.

7 ГвоздаревЮ.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

8 Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 26.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Общая характеристика историзмов и архаизмов. Классификация историзмов и архаизмов, их функциональные особенности. Сферы использования архаической лексики. Историзмы и архаизмы в повести Сергея Есенина "Яр". Общая характеристика устаревшей лексики.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.