Культурно-национальная специфика фразеологизмов, соотносимых с идеей "деньги, богатство"

Лингвокультурологический подход к исследованию фразеологизмов. Национальная специфика фразеологических единиц. Фразеосемантические группы фразеологизмов, которые соотносятся с понятием "деньги, богатство". Особенности интерпретации фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6

Размещено на http://www.allbest.ru/

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Культурно-национальная специфика фразеологизмов, соотносимых с идеей "деньги, богатство"

С.Ю. Павлина

В последнее десятилетие в отечественной лингвистике получил развитие лингвокультурологический подход к исследованию фразеологизмов. В рамках данного направления, возникшего на рубеже веков, фразеологизмы рассматриваются как знаки "языка" культуры, которая связана с языком и взаимодействует с ним, отражая особенности национального менталитета [Шаховский 2007: 117]. Многие исследователи сходятся во мнении о том, что язык отражает культуру и транслирует ее из одной среды в другую, осуществляя тем самым лингвокультурологическую связь поколений [Красных 2002, Шаховский 2007]. Говоря о языковой картине мира, З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют в качестве ее составной части фразеологическую картину мира [Попова, Стернин 2001].

Фразеологические единицы несут на себе печать национальной специфики, в них отражается своеобразие культуры, истории народа, говорящего на данном языке. "Культура является продуктом многовековой, многослойной деятельности, беспрестанно развивающейся и меняющей свою конфигурацию в зависимости от изменяющихся форм осознания человеком мира, которая облигаторно инкорпорирована во все языковые знаки, в том числе фразеологические" [Шаховский 2007: 117]. По мнению В.Н. Телия, все фразеологизмы в той или иной степени культурологически маркированы и являются "самым культуроносным" компонентом языка [Телия 2004: 19]. Рассматривая фразеологизмы как вербальные знаки культуры, М.Л. Ковшова указывает на то, что их знаковая, заместительная функция в языке предопределяется их образностью. "Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем - культуры и языка" [Ковшова 2009: 6]. Фразеологизмы являются особыми знаками языка, обладающими не только языковым значением, но и культурной коннотацией, которую исследователи рассматривают как компонент, соединяющий значение языковых единиц и пространство культуры, обладающее стереотипными представлениями, символами и т.п. [Телия 2004, Ковшова 2009: 5]. Во фразеологизмах закрепляется отношение человека к явлениям внеязыковой действительности, находит отражение типизированное представление о том, что является приемлемым или неприемлемым в данном социуме. Таким образом, важнейшим компонентом значения ФЕ является ценностно-эмоциональное отношение к миру. "Выражаемое с помощью фразеологизма ценностно-эмоциональное, окультуренное, отношение к происходящему есть важная функция фразеологизма как знака языка и культуры" [Ковшова 2009: 16].

Фразеологизмы, соотносимые с идеей "деньги, богатство", отражают в своей семантике социально-экономическую сторону бытия. Они образуют в английском, немецком и русском языках достаточно весомую группу ФЕ, поскольку закрепляемый в их значениях фрагмент внеязыковой действительности обладает высокой значимостью на шкале общественных ценностей.

Путем сплошной выборки из словарей были выделены 337 ФЕ и их фразеосемантических вариантов, выражающих отношение к деньгам и богатству. Анализу подверглись 107 фразеологизмов английского языка, 120 фразеологических единиц немецкого языка и 110 ФЕ русского языка.

Центральное место среди фразеологизмов, соотносящихся с понятием "деньги, богатство", занимает фразеосемантическая группа "материальное положение человека". Она состоит из двух подгрупп, вербализующих полярные качества: "бедность" и " изобилие, роскошь".

ФЕ со значением "нуждаться, жить в нищете" превалируют в русском и немецком языках. Приведем лишь некоторые примеры:

быть на мели; сидеть без гроша; беден как церковная мышь / крыса;

in arger Geldklemme sein (иметь денежные затруднения); auf dem Trocknen sitzen (букв. сидеть на мели, на сухом месте); blank sein (букв. быть голым, неприкрытым);

В английском языке данная подгруппа представлена значительно меньше:

a light purse (букв. легкий кошелек); not have a shirt to one's back (букв. даже рубашки нет); be at a low ebb (быть на мели),not have a bean (букв. не иметь ни боба)

Объяснением тому, что в английской фразеосистеме гораздо менее активно, чем в русской и немецкой закрепляется понятие "испытывать нехватку денег, жить в нищете", может служить то, что в Британии, где сохраняется классовая система, социальное положение человека определяется в большей степени его происхождением, нежели материальным достатком.

При сопоставлении немецких, русских и английских ФЕ подгруппы "изобилие, роскошь" было выявлено, что во всех трех языках имеется ряд общих образов. Примером тому могут служить следующие фразеологизмы: кто-либо купается в деньгах / нем. j-d schwimmt im Geld/англ. to be flush with cash. Большое количество денег соотносится с образом воды, водного пространства. Количественные характеристики передаются также и в следующих ФЕ: как сыр в масле катается/ англ. to roll in money (букв. кататься в деньгах). В этом проявляется символический характер фразеологизмов. По мнению Ю.С. Степанова, нигде в языке символы не концентрируются и не сохраняются так устойчиво, как во фразеологической системе, которая является своего рода "сгустком символов" [Степанов 1999: 118].

Обращает на себя внимание и то, что фразеологизмы, содержащие семантический признак Ѕиметь большое количество денегЅ, являются оценочными. Если оценочная коннотация является достаточно размытой в значении немецкого фразеологизма j-d schwimmt im Geld (букв. плавать в деньгах), то в его фразеосемантическом варианте im Geld ersticken (букв. задыхаться от денег) четко выделяется негативная оценка: тот, кто купается в деньгах, может потерять контроль над ситуацией и захлебнуться. Таким образом, деньги уподобляются стихии, от которой человек может погибнуть. Неодобрение по отношению к избыточности материальных благ выражается и в английском фразеологизме come out of one's ears (букв. деньги лезут из ушей).

Отрицательная оценочная коннотация выявлена у большинства фразеологизмов данной подгруппы, неодобрение вызывает то, что человек тратит большие деньги на свои прихоти и удовольствия. Анализ фразеологизмов подгруппы "роскошь, богатство" позволяет сделать вывод о том, что во всех трех языковых сообществах порицается обладание огромным количеством денег, признается деструктивный характер чрезмерного богатства.

В силу определенных структурных особенностей и смысловой законченности, в отдельную группу были выделены пословицы. При их анализе было установлено, что большинство английских и немецких пословиц семантического поля "деньги, богатство" являются в меньшей степени оценочными, чем русские пословицы, которые содержат оценочные суждения, основанные на признании того, что деньги - зло, обладание богатством лишает человека здравого смысла: Денег накопил, да дури накупил. Обладание материальными благами противопоставляется уму: Денег много, да разума мало. Взаимоисключающими признаются такие вещи, как богатство и покой, способность адекватно воспринимать действительность: Денежка спать не дает; Деньги глаза слепят. При этом в русских пословицах утверждается приоритет доброй репутации над деньгами: Денег ни гроша, да слава хороша. Приобретая богатство, человек продает душу: Деньгами души не выкупишь. Деструктивный характер материального, приобретение которого происходит при утрате духовного, описывается и в другой русской пословице: Золото добываем, себе могилу копаем.

Таким образом, можно заключить, что возникающая в результате интерпретации фразеологизмов, соотносимых с идеей "деньги, богатство", культурная коннотация связана с негативным ценностно-оценочным отношением к чрезмерному, избыточному богатству. Кроме того, фразеологизмы русского языка обнаруживают одобрительное отношение к бедности, которая ассоциируется с "сохранением души", совестливостью.

фразеологизм богатство лингвокультурологический

Библиографический список

1. Шаховский В.И. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Вестник ТГПУ. 2007. Выпуск 2 (65).

2. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.

3. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

4. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. (Studia philologica). /Отв. ред.В.Н. Телия. М.: Языки Славянской Культуры, 2004г.344

5. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокуртологический аспект). Автореферат на соискание ученой степени доктора филол. наук. М., 2009.

6. Степанов Ю.С. D. Dobrovol'skij, E. Piirainen. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. (рецензия) ВЯ, 1999, N 1

Словари

1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд.4-е, переработанное и дополненное. - М., 1984.

2. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. - Oxford University Press, 2004.

3. Немецко-русский фразеологический словарь под ред.Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина. - М: Изд. Русский язык, 1975.

4. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. - М.: Русский язык. Медиа, 2003.

5. Langenscheidt 1000 deutsche Redensarten von Dr. Heinz Griesbach und Dr. Dora Schulz. - Berlin, 1981

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.