Реалии советской действительности во французском языке прессы

Актуальные для французского языка группы русской лексики. Названия артефактов как реалии русской действительности, вошедшие во французские словари в период с XV в. по начало XX в. Заимствования, связанные с революционным движением и советским периодом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 29,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

10

Размещено на http://www.allbest.ru/

Педагогический институт Саратовского госуниверситета

Реалии советской действительности во французском языке прессы

Кузнецова Е.В., Плешакова С.А.

Благодаря внешним экстралингвистическим - торговым, политическим, военным, культурным, научным - связям двух стран, России и Франции, лексический состав современного французского языка включает многочисленные слова-реалии и словосочетания-реалии, характеризующие Россию как страну, известную особым устройством, бытом, природными богатствами и называющие объекты, характерные для жизни российского народа и чуждые для французского.

Появление первых русских слов-реалий во французском языке относится к концу пятнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику: boyard (1415), kvas (1540), tsar (1561), chapka (1575), beluga (1575), kopeck (1607), baba (1660), archine (1699), samoyede (1701), oukaze (1731), balalaпka (1768), moujik (1790), artel (1800) и др.

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (1829), samovar (1855), zakouski (1900), blinis (1883), taiga (1890), bortsch (1899), pirojki (1900) [Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. 1990].

К реалиям русской действительности, вошедших в словари французского языка в период с XV века по начало XX века, относятся также названия артефактов: knout (кнут), touloupe (тулуп), kabak (кабак), drojki (дрожки); наименования из сферы культуры: byline (былина), trйpak (трепак); лексические единицы из сферы науки и сельского хозяйства: podzol (подзол), tokamak (токамак); зоонимы: morse (морж), sterlet (стерлядь); ландшафтная лексика: merzlota (мерзлота), raspoutitsa (распутица), toundra (тундра); номинации из сферы квантитативной лексики: verste (верста), dйciatine (десятина), rouble (рубль), tchervonets (червонец); названия людей: raskolnik (раскольник), starets (старец), tsarйvitch (царевич), sotnia (сотня); номинации социальных, политических, экономических, религиозных явлений и процессов: opritchnina (опричнина), raskol (раскол); наименования органов власти: Douma (Дума), vйtchй (вече) и др.

Актуальными для французского языка являются и советизмы - русские лексические единицы послеоктябрьского периода XX столетия, отражающие советские реалии. Французский язык активно заимствовал слова, обозначающие основные понятия новой социалистической действительности, которые позволяли демонстрировать, прежде всего, в публицистических материалах Франции (газеты, журналы) культурно-историческую ситуацию, переживаемую носителями языка-источника и в некоторой степени формировать и трансформировать образ России [Зяблицкая 1999: 93].

С целью выявления более конкретных тематических предпочтений языка-акцептора и наиболее актуальных для французского языка групп русской лексики советского периода в ходе исследования была построена тематическая классификация анализируемых единиц. На основе денотативной соотнесенности лексика распределяется по следующим 12 тематическим группам (ТГ): ТГ - 1 "Номинации артефактов", ТГ - 2 "Наименования человека", ТГ - 3 "Номинации социалистических реалий, процессов, мероприятий", ТГ - 4 "Наименования органов власти", ТГ - 5 "Номинации, характеризующие особенности Советской избирательной системы", ТГ - 6 "Номинации административно-территориальных делений СССР", ТГ - 7 "Названия организаций и учреждений", ТГ - 8 "Номинации, характеризующие социалистическую экономику и промышленность страны", ТГ - 9 "Слова и словосочетания, характеризующие социалистическое сельское хозяйство", ТГ - 10 "Номинации из сферы образования, науки, культуры и спорта", ТГ - 11 "Номинации социально-исторических учений, движений", ТГ - 12 "Наименования постреволюционных мер, реалий, охранных и карательных органов".

Остановимся на каждой из названных тематических групп реалий советской действительности и представим входящие в них лексические единицы, выявленные нами из таких изданий французской прессы, как L`Humanitй, Nouvelles de Moscou, Paris Match:

ТГ - 1 "Номинации артефактов": carte de Komsomol (комсомольский билет), certificat favorable du Komsomol (комсомольская рекомендация), datcha (дача), foulard de pionnier (пионерский галстук), kalachnikov (автомат Калашникова), uniforme de pionnier (пионерская форма);

Следует также отметить, что именно в советский период Российского государства сформировались первые реалии на русском языке, связанные с освоением космоса. Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году, а также устойчивое и плодотворное франко-советское сотрудничество по исследованию космического пространства способствовали появлению во французском языке прессы номинаций, связанных с космонавтикой. В последнюю входят, прежде всего, лексическая единица spoutnik и целый ряд калек с русского языка, например, vaisseau cosmique (космический корабль), cosmodrome (космодром), которые активно используются и в постсоветский период развития России.

ТГ - 2 "Наименования человека": artiste йmйrite (заслуженный артист), attachй de recherchе (младший научный сотрудник), bolchevik (большевик), candidat (абитуриент), candidat а la dйputation (кандидат в депутаты), candidat иs science (кандидат наук), commissaire du peuple (Нарком), diplфmй (специалист, выпускник вуза или техникума), docteur иs science (доктор наук), instructeur politique (политработник), enfants d`Octobre (октябрята), jeune bвtisseur du communisme (молодой строитель коммунизма), koulak (кулак, зажиточный крестьянин), maоtre иs sport (мастер спорта), maоtre de recherchе (старший научный сотрудник), meilleur travailleur des champs (ударник колхозных полей), menchevik (меньшевик), moniteur de pionnier (пионервожатый), moniteur professionnel (мастер производственного обучения), organisateur Komsomol (responsible du Komsomol) (комсорг), pionnier du travail communiste (ударник коммунистического труда), pionnier de la production (travailleur йmйrite) (передовик производства), premier dйfricheur (первоцелинник), responsable politique (политрук), secrйtaire adjoint au travail idйologique (заместитель секретаря по идеологической работе), secrйtaire d`une organisation de base du parti (парторг), tireur dlite (ворошиловский стрелок), titulaire du brevet "Prкt pour le travail et la dйfence de la Patrie" (сдавший нормы ГТО), trotskist (троцкист), vainqueur de lmulation socialiste (победитель социалистического соревнования);

ТГ - 3 "Номинации социалистических реалий, процессов, мероприятий": activitйs des responsables politiques (партийно-политическая работа), а titre bйnйvole (на общественных началах), camp de pionniers (пионерский лагерь), code moral du bвtisseur du communisme (моральный кодекс строителя коммунизма), Diplфme d`honneur (Почетная грамота), Drapeau Rouge pour travail йmйrite (переходящее Красное Знамя), Etat du peuple entiеr (общенародное государство), formation politique dirigйе par le parti et le komsomol (система партийной и комсомольской работы), journйe d`instruction politique (единый политдень), instruction politique (партучеба). parrainer (шествовать), matinйe (утренник), responsables du Komsomol (комсомольский актив), responsables des activitйs de pionniers (пионерский актив), rйunion de pionniers (пионерский сбор), sociйtй socialiste avancйe (развитое социалистическое общество), socialisme parvenu а la maturitй (зрелый материализм), travail dducation politique (политико-воспитательная работа), travail idйologique йducatif (идейно-воспитательная работа), travail politique de masse (массово-политическая работа;

ТГ - 4 "Наименования органов власти": Comitй du parti de la rйgion (областной комитет партии), Comitй du district du parti (районный комитет партии в области), Comitй d`arrondissement du parti (районный комитет партии в городе), Conseil des Communistes du peuple (Совет народных комиссаров), Soviet (Совет), Union des Jeunesses Communistes Lйninistes de l`URSS (Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи, ВЛКСМ);

ТГ - 5 "Номинации, характеризующие особенности Советской избирательной системы": arrкte (указ), commissions permanentеs (постоянные комиссии), contrфle populaire (народный контроль), donner des recommendations (давать наказы), interpeller les organes d`Etat (обращаться с запросом), Loi fondamentale sur le Statut des dйputйs (Закон о статусе депутатов), permanence йlectoralе (агитационный пункт);

ТГ - 6 "Номинации административно-территориальных делений, принятых в СССР": arrondissement urbain (район города), district (административный район), district autonome (автономный округ), rйgion (область), territoire (край);

ТГ - 7 "Названия организаций и учреждений": association scientifique et technique (научно-техническое общество), bureau de coopйration bйnйvole aux йtudes techniques (общественное бюро рационализации), organisation de pionniers (пионерская организация), service bйnйvole de maintien d`ordre (ДНД - добровольная народная дружина), sociйtй culturelle et йducative (культурно-просветительное общество), Sociйtй de prйparation militaire а l`echйlon interarme (ДОСААФ), union de production (производственное объединение);

ТГ - 8 "Номинации, характеризующие социалистическую экономику и промышленность": autonomie comptable, autonomie opйrationnelle, autofinancement (хозрасчет), collectif de travailleurs (трудовой коллектив), complexe combustiblenergie (топливно-энергетический комплекс), complexe industriel de Kama, fabriquant des poids lourds а gros tonnage (Камаз), contrфlе public (общественный контроль), construction des йtablissements d`oeuvres culturelles et socials (культурно-бытовое строительство), dynastie de travailleurs (рабочая династия), йmulation socialiste (социалистическое соревнование), engagement socialistes (социалистические обязательства), йquipe (brigade) du travail communiste (бригада коммунистического труда), йquipe volontaire dtudiants (студенческий строительный отряд), кtre envoyй par le Komsomol (ехать по путевке комсомола), exйcution du travail en brigade autogйrйe (бригадный подряд), fonds d`encouragement matйriel (фонд материального поощрения), grand chantier parrainй par le Komsomol (ударная комсомольская стройка), initiative novatrice (новаторство), label de qualitй (Знак качества), journйe (samedi) de travail bйnйvole, samedi communiste (субботник), mйcanisme йconomique des stimulants matйriels (материальное стимулирование), mesures d`action et dducation sociales (меры общественного воздействия и воспитания), parrainage (наставничество), rиgles de la vie en sociйtй socialе (правила социалистического общежития), travail sur (la base) contract (хоздоговорная работа), voie ferrйe du Baikal-Amour (chemin de fer Baical-Amour) Байкало-Амурская магистраль, БАМ);

ТГ - 9 "Слова и словосочетания, характеризующие социалистическое сельское хозяйство": agriculture intensive (интенсивное ведение сельского хозяйства), complexe agro-industriel (агропромышленный комплекс), complexe de production de lait et de viande (мясомолочный комбинат), йconomie d`appoint individuelle (личное подсобное хозяйство), exploitation de pointe (передовое хозяйство), kolkhoze (колхоз, коллективное хозяйство), рaysannerie kolkhozienne (колхозное крестьянство), programme alimentaire intйgrй (комплексная продовольственная программа), sovkhoze (совхоз, советское хозяйство), station de tracteurs et de machines agricoles (МТС - машинно-тракторная станция), systиme des achats de l`Etat (система государственных закупок), systиme kolkhozien (колхозный строй), Zone des terres non-noires (Нечерноземье);

ТГ - 10 "Номинации из сферы образования, науки, культуры и спорта": action culturelle (культурно-просветительная работа), activitйs prescolaires (внеклассная работа), activitйs artistiques d`amateurs (художественная самодеятельность), atelier d`apprentissage (производственная мастерская), Brevet "Prкt pour le travail et la dйfence de la Patrie" (Всесоюзный физкультурный комплекс "Готов к труду и обороне", ГТО), centre culturel, йtablissement culturel (культурно-просветительное учреждение), Commission Supйrieur d`attestation (Высшая аттестационная комиссия), cycle dtude menant au diplфme de niveau supйrieur (аспирантура), diplфme de fin dtudes supйrieures (дипломная работа), йcole professionnelle et technique (профессионально-техническое училище, ПТУ), йcole d`enseignement gйnйral (общеобразовательная школа), йcole internat (школа-интернат), йcole dierne (дневная школа), йcole secondaire d`enseignement gйnйral du soir par roulement (вечерняя общеобразовательная сменная школа), йcole d`enseignement par correspondance (школа заочного обучения), йcole pour la jeunesse ouvriиre et rurale (школа рабочей и сельской молодежи), йcoliers responsables des activitйs sociales (ученический актив), йtudes а plein temps (учеба с отрывом от производства), йtudes а temps partiel (учеба без отрыва от производства), facultй de perfectionnement (факультет повышения квалификации, ФПК), gйnйralisation de l`enseignement secondaire (введение общего среднего образования), jardin expйrimental secondaire (пришкольный участок), mйmoire (курсовая работа), journйe scolaire prolongйe (школьный продленный день), Maison de pionniers (Дворец пионеров), Palais de la culture (Дворец культуры), programme scolaire (школьная программа), sociйtй scientifique dtudiants (студенческое научное общество), spartakiade (спартакиада), technicum (йcole d`enseignement secondaire technique) (техникум), universitйs populaires (народный университет), usinecole technique supйrieure (завод-втуз);

ТГ - 11 "Номинации социально-исторических учений, движений": bolchevisme (большевизм), jdanovisme (ждановизм), trotskisme (троцкизм);

ТГ - 12 "Наименования постреволюционных мер, реалий, охранных и карательных органов": communisme de guerre (военный коммунизм), cours pour la liquidation de l`analphabйtisme (ликбез, ликвидация безграмотности), GUEPEOU (ГПУ - Государственное политическое управление), mise en valeur des terres vierges (освоение целины), nouvelle politique йconomique, NEP (НЭП - новая экономическая политика), NKVD (НКВД - Народный комиссариат внутренних дел), Soviet (совет), stakhanovisme (стахановское движение), systиme de cours de rattrappage (facultй ouvriиre) (рабфак), TCHEKA (ЧК - Чрезвычайная комиссия).

Представленные выше реалии-слова советской действительности отображают преимущественно общественно-государственную жизнь СССР. По целому ряду причин (закрытость общества, цензура и др.) во французском языке прессы практически отсутствуют наименования, связанные с повседневной жизнью советского народа. Начиная с 1985 года, вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе проникновение русских слов во французские средства массовой информации активизируется. Наравне с общественно-политической лексикой (apparatchik, glastnost, nomenklatura, perestroika) во французских публицистических материалах появляются такие слова, как defitsit (дефицит), talony (талоны), valioutchiki (валютчики) и др.

Способы передачи реалии советской действительности во французский язык, как показывает материал исследования, разнообразны: "материальное заимствование", или заимствование в собственном смысле" [Маслов 1987: 201], калькирование и описательный (разъяснительный или компенсирующий) перевод.

Анализируемый публицистический материал содержит реалии советской действительности, представленные во французском языке прессы, при помощи как транслитерации (передача на уровне графем), сопровождающейся "экспликациями, то есть введением дополнительных элементов, частично разъясняющих или уточняющих значение реалии": droujinnik (дружинник), gosplan (Госплан), Lada (Лада - марка легкового автомобиля), rabfak (рабфак), ZIL (марка грузового автомобиля), так и транскрипции (передача на уровне фонем): GUEPEOU, Soviet.

Следует отметить, что транскрипция и транслитерация проявляет высокую активность при передачи советских реалий на французский язык. Названные способы чаще всего применяется в тех случаях, когда заимствуются имена собственные, названия государственных учреждений, учебных заведений, и т.п. Серьезным недостатком "материального заимствования" является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.

При калькировании "перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала" [Маслов 1987: 202]. Например, brigade de choc, Comitй exйcutif du Soviet, conseil d`entreprise, engagement socialistique, esprit de parti, hиros du travail, pйriode quinquennal, sans-parti (беспартийный), travail de choc.

В качестве примера такого способа передачи советских реалий на французский язык, как описательный перевод, приведем следующие лексические единицы: systиme de cours de rattrapage (les facultйs ouvriиres) (рабфак), service bйnйvole de maintien d`ordre и др.

Описательный способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание, которое часто происходит, когда лексическая единица заимствуется с новым понятием.

Таким образом, материал исследования показывает, что французский язык прессы включает наиболее актуальные реалии, называющие объекты и явления, характерные для жизни (исторического, общественно-политического, экономического развития, культуры, быта) советского народа. Однако, являясь носителями национального и исторического колорита, советизмы не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) во французском языке, а приемы их перевода не всегда учитывают всех денотативных, коннотативных и прагматических значений слова. Более того, в отличие от русских реалий XV-XIX веков, хорошо освоенных французским языком, многие реалии советской действительности, встречающиеся во французских публицистических материалах, потеряли свою экстралингвистическую актуальность и не входят в активный словарь французского языка. Преобладающее количество советизмов, не имеет статус заимствованных слов и не фиксируется лексикографическими источниками и как следствие, они малоизвестны для французских читателей прессы и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями.

французский язык русское заимствование

Библиографический список

1. Зяблицкая Е.А. Русско-французские языковые контакты и их результаты // Евразия: культурное наследие древних цивилизаций. - Культурный космос Евразии. Новосибирск, 1999. - Вып.1. - С.89 - 93.

2. Маслов Ю.С. Ведение в языкознание. - М., 1987.

3. Bloch O. Walwer von Wartburg. Dictionnaire йtymologique du franзais. - Paris, 1986. - 682 p.

4. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire йtymologique et historique du franзais. - Paris: Larousse, 1990. - 805 p.

5. Garrus R. Les йtymologies surprises. - Paris: Belin, 1988. - 349 p.

6. Picoche J. Dictionnaire йtymologique de la langue franзaise. - Paris, 1987. - 827 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.