Культурные коды в современном политическом дискурсе (на материале политического дискурса США)

Определение информационной нагрузки, закрепленной за культурными кодами, задействованными в современном политическом дискурсе. Исследование текстовых сообщений в американских статьях. Избрание метафорических имен для описания дипломатического события.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Башкирский государственный университет

КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА США)

С.В. Иванова

Проблематика культурного кодирования, активно разрабатываемая в современных лингвокультурологических исследованиях, не может оставаться вне поля зрения лингвистов, работающих в области политической лингвистики. Цель данной статьи состоит в определении информационной нагрузки, закрепленной за культурными кодами, задействованными в современном политическом дискурсе. Материалом исследования является американский политический дискурс. Объект исследования составляют вербальные знаки, отсылающие к различным культурным кодам. Предмет исследования - культурная кодификация информации.

Для достижения поставленной цели, прежде всего, необходимо обратиться к определению культурного кода и его сущности. В широком смысле код подразумевает систему знаков, которая устанавливает как репертуар противопоставленных друг другу символов, так и соответствие между означающим и означаемым [Эко 2004: 47, 57]. Сложность понятия «код культуры» объясняет существование различных подходов к определению этого термина. Так, согласно концепции В.В. Красных, код культуры может быть представлен в виде «сетки» наброшенной культурой на окружающий мир. Эта “сетка” «членит, категоризирует, структурирует», оценивает мир, что и находит отражение при кодировании Красных 2003: 297. Д.Б. Гудков и М.Л. Ковшова определяют код культуры как систему знаков «материального и духовного мира, ставшие носителями культурных смыслов» Гудков, Ковшова 2007: 9. Подытоживая наработки в области проблематики культурного кодирования, проф. З.З. Чанышева предлагает обобщающее определение кода культуры как (1) внутренне связанной системы носителей культурно ценностной информации и установок, которая (2) формируется в пределах языков культуры в результате культурного соглашения и (3) выражает глубинное смысловое поле культуры Иванова, Чанышева 2010: 282.культурный код политический дискурс

Кроме сложности, связанной с определением культурного кода, обращает на себя внимание их большое разнообразие и отсутствие конечного перечня (см. работы Д.Б. Гудкова и М.Л. Ковшовой, В.В. Красных, О.А. Леонтович, Р. Барта, У. Эко), что, собственно, в своих изысканиях прогнозировал Ю.М. Лотман, указывая, что «во всякую живую культуру «встроен» механизм умножения ее языков» [Лотман 1999: 164].

Особенностью текстовых сообщений является то, что одно и то же текстовое сообщение может содержать в себе коды различных уровней. В результате можно говорить о нескольких «сореальностях» (Бензе, цит. по [Эко 2004: 104]), участвующих в создании содержания текстового сообщения. Действительно, многоуровневая кодификация позволяет вместить в текст сообщения разнородную информацию. В результате отправитель сообщения не только описывает политическое событие, но и опосредованно дает собственную оценку происходящего, не прибегая к эксплицитным оценочным средствам.

Одним из наглядных примеров многоцелевого взаимонакладывания нескольких культурных кодов в рамках одного текстового сообщения может служить статья Chinese Tiger ate US Dove for lunch (издание New York Post). Автор статьи представляет переговоры лидеров двух стран - Китая и США - как борьбу двух символических животных: президент Ху Цзиньтао представлен в образе тигра, символа силы и быстроты (Tiger Leader), а президент США - в образе голубя, символа миролюбия, покорности и чистоты (Dove Leader). Как явствует из названия статьи, автор обращается к потенциалу метафоризации, основанной на «сближении человеческого мира с животным» КРР 2003:228, лежащем в основе зооморфного кода. Таким образом, автор надевает маски на участников коммуникативного акта - согласно имиджу, который те для себя выбрали. Так, американский лидер выступает в образе всеобщего миротворца - Dove. Что касается президента КНР, то, представляется, что автор вводит сравнение с Tiger по аналогии с термином «азиатские тигры» (четверка азиатских стран, характеризующихся мощным и агрессивным экономическим поведением на мировом рынке), причисляя авансом бурно развивающийся Китай к вышеупомянутой группе стран. Таким образом, Dove и Tiger - это, прежде всего, политические и, кроме того, коммуникативно-ролевые маски участников переговоров.

Избранные для описания политического события метафорические имена полностью «раскручиваются» автором, и поведение героев - политических лидеров двух держав - получает описание в рамках избранной зооморфной символики. Так, поведение Dove Leader во время переговоров полностью соответствует взятой на себя американским президентом роли политического голубя Умеренные политические деятели, выступающие за решение международных проблем мирным путем (голубь - один из символов мира). Ср. hawks (ястребы) [ABBYY Lingvo x3].: президент Обама likes to do a lot of bowing and scraping, He is crowing about $45 billion in US exports he got China to agree to, he really busted Hu's chops over his country's unfettered piracy of everything from designer handbags to software to drugs to sophisticated electronic gadgetry that American companies have plowed billions upon billion of dollars of research and development into…. Однако в закодированной форме автор статьи апеллирует к читателю и передает ему негативное отношение к избранной президентом США маске: не подобает руководителю великой державы выполнять «голубиные» действия (bowing and scraping, crowing), которые не вызывают симпатии и не заслуживают положительной оценки.

Кроме того, на фоне зооморфного кода совершенно очевидно столкновение речеповеденческих культурных кодов, свойственных двум разным культурам. Данный код обслуживает коммуникативную систему, фундаментом которой являются общепринятые в соответствующем лингво-культурном сообществе нормы выражения коммуникативных потребностей участников. Представляется, что это один из базовых кодов для функционирования человека в социуме, поскольку он регламентирует коммуникативное поведение homo loquens. Речеповеденческий код позволяет говорящему адекватно позиционировать себя в процессе коммуникации, поскольку он отражает социальные отношения, духовные ценности, стереотипы ЛКС, а также предопределяет восприятие говорящего партнерами по коммуникации [Иванова 2009: 122].

Так, для представителя азиатской культуры свойственно уходить от прямых конкретных ответов, поддерживать так называемый «дух дружбы», несмотря на жесткость ситуации, у них не принято улыбаться «просто так» (Hu Jintao likes to do a lot of not smiling), что совершенно неприемлемо с точки зрения американского речеповеденского кода. Помимо того, как правило, китайцы делают уступки лишь под конец переговоров, так как дипломатические встречи в их понимании служат только для сбора информации 12: 379-381. Соответственно, только в конце беседы, чтобы спасти переговоры, президент Китая идет на уступки, очень сомнительные, впрочем, с точки зрения автора (Then came Hu's big concession to Obama -- perfectly illustrating his country's regard for intellectual property. Hu promised he would try to get his own government agencies to quit using pirated software. You call this a concession? No, that is called complete bamboozlement).

Для представителя американского лингво-культурного сообщества важным является достижение конкретных результатов. Американцы, как правило, стремятся обсудить не только общие подходы, но и детали, связанные с реализацией договоренностей, ценят открытость и быстро переходя к сути разговора, часто теряют терпение, если не встречают аналогичной реакции у собеседника Льюис 1999: 237-243. Так, в самом начале статьи автор обрисовывает действия президента США, при этом стилистика фраз подчеркивает нарастающее нетерпение Dove Leader: He speaks endlessly; he likes to do a lot of bowing; he is still talking; He is crowing, и, наконец, только когда Obama … wagged his finger in Hu's face over China's human-rights record, Tiger Leader идет на существенную уступку - surprised many -- and surely caused the Dove Leader's heart to flutter -- by admitting that his country could do more in the area of human rights. И даже это, значительное с точки зрения носителя азиатской культуры, признание, автор называет a baby step in the right direction. Интересно здесь даже не столько речевое поведение президента США, сколько интерпретация автором статьи речевого взаимодействия героев, скрывающихся за выбранными ими для себя масками. Интерпретация ролевого поведения президента США, таким образом, представляет собой иллюстрацию к идее о том, что многие американцы, считают свою страну самой преуспевающей экономической и демократической системой, а американские нормы единственно верными Льюис 1999: 239. Именно это обстоятельство обусловливает ироническое отношение автора статьи к поведению своего лидера - на ярмарке политических амбиций Америка не может играть роль миролюбивого и покорного Голубя. Взаимодействие нескольких культурных кодов служит декодированию отношения автора как к своим героям, так и к более широкому событийному политическому контексту. Ирония, возникающая в результате использованной метафорики, свидетельствует о больших сомнениях автора относительно перспектив такого рода политического диалога.

Таким образом, современный политический дискурс характеризуется использованием в своих рамках разнородных культурных кодов. Задействованные культурные коды относятся к разным системам - речевому поведению и представлениям, восходящим к бытующим стереотипам, касающимся мира животных и его отражению в сознании человека. Каждый из кодов имеет свою структуру, предполагающую определенные отношения между означающим и означаемым. Соответственно, политический дискурс функционирует как сложная многоуровневая разнопорядковая семиотическая система структурного характера. В результате, при декодировании сообщения срабатывает принцип детонирования той концептуальной информации, которая предназначена для прочтения: каждый из задействованных культурных кодов в рамках текстового целового, отвечая за передачу своей доли информации, многократно усиливает силу воздействия предназначенного для получателя текста.

Библиографический список

1. Гудков, Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. -- М.: Гнозис, 2007. -- 288 с.

2. Иванова, С.В. Аппарат лингвокультурологического исследования как показатель междисциплинарности научной парадигмы //Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: материалы междунар. научно-практ. конф. 23-24 мая 2009 г / отв. ред. Г.Д. Чеснокова. - СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2009. - С. 120-123.

3.Иванова, С.В., Чанышева, З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 366с.

4.Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

5.Культура русской речи: Энциклопедический словарь- справочник / Под. ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с. [КРР]

6.Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М.: ''Языки русской культуры'', 1999. - 464 с.

7.Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе (от столкновения к взаимопониманию). - М.: Дело, 1999. - 440 с.

8.Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. - СПб.: «Symposium», 2004. - 544 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.