Комплексный характер переводческих трансформаций в различных переводах романа Р. Баха "Иллюзии"

Описание разнообразных подходов к многомерному и многофакторному процессу перевода и "метатексту" как его результату. Анализ видов переводческих трансформаций: лексических, грамматических и комплексных (экспликация, компенсация, антонимический перевод).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.12.2017
Размер файла 20,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Комплексный характер переводческих трансформаций в различных переводах романа Р. Баха «Иллюзии»

Е.С. Юртаева

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского

Перевод художественных текстов представляет собой крайне сложный процесс, многокомпонентное явление, которое перманентно востребовано современным социумом в связи с полилингвокультурным характером последнего, а также в связи с повсеместно наблюдаемой потребностью в межкультурной коммуникации. Комплексные переводческие трансформации, наряду с некоторыми другими преобразованиями, являются одним из основных приемов в инструментарии, которым оперирует переводчик в данной сфере переводческой деятельности, и представляют значительный интерес как с точки зрения разработки данной тематики в рамках теории перевода, так и в отношении изучения аспектов их практического перевода.

Разнообразие подходов к многомерному и многофакторному процессу перевода и «метатексту» как его результату позволило использовать в ходе исследования работы А.Д. Швейцера, сформулировавшего понятие "двойной лояльности" переводчика -- двунаправленности на соотнесенность с оригиналом и на адресат как таковой и нормы его культуры в частности; А.В. Федорова, рассматривавшего перевод как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и учитывавшего особенности языкового строя рассматриваемой языковой пары, наряду с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям; В.Н. Комисcарова, разработавшего трансформационную теорию перевода, а также других ученых [Швейцер 1988:75], [Федоров 1983:11], [Комиссаров 2007:161].

Особое внимание современное переводоведение уделяет художественному переводу, т.к. именно художественный текст наиболее полно отражает весь спектр духовной и социокультурной жизни носителей языка в рамках определенного языкового сообщества, глубокое понимание которой и является конечной целью межъязыковой коммуникации в ее высшем выражении - выстраивании межцивилизационных и межличностных контактов в глобальном и частном направлениях соответственно.

Согласно общепринятому определению В.Н. Комиссарова, художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы [Комиссаров 1990:251].

Однако различные исследователи выделяют различные ключевые моменты, раскрывая понятие художественного перевода. Так, эстетическая направленность, отличающая художественные произведения от любых других языковых явлений, рассматривается в работах таких исследователей, как И.С. Алексеева, Ю.П. Солодуб, широкое использование тропов и фигур речи отмечено у В.С. Виноградова, значению языковой природы художественного образа как главного элемента художественного текста придает А.В. Федоров [Алексеева 2004:313], [Солодуб 2005:21], [Виноградов 2001:15-17], [Федоров 1983:216-254].

Многие лингвисты, среди которых А.Д. Швейцер и Т.А. Казакова, в своих исследованиях опираются на представление о художественном тексте, как о подобии исходного текста на основе культурологических суперфреймов, что позволяет моделировать процесс и результаты художественного перевода в категориях когнитивного гомоморфизма и изоморфизма [Швейцер 1988:91], [Казакова 2002:7].

Несмотря на столь широкий спектр мнений, почти все исследователи сходятся во мнении, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого. Передача данной функции в процессе художественного перевода постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем, т.е. применения переводческих трансформаций.

Одним из основных приемов в инструментарии, которым располагает переводчик, являются различные преобразования, обобщенные в понятии переводческих трансформаций (ПТ). Рассмотрев понятия ПТ, предложенные различными авторами (А.В. Федоров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Архипов, Я.И. Рецкер), можно прийти к выводу, что наиболее общую характеристику, включающую, на наш взгляд, при всей ее лаконичности большинство существующих подходов, предложил А.Д. Швейцер, согласно которому переводческие трансформации представляют собой межъязыковые операции перевыражения смысла [Швейцер 1988:118].

Согласно общепринятой концепции В.Н. Комиссарова, существуют следующие виды переводческих трансформаций:

-- лексические (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены);

-- грамматические (синтаксическое уподобление, грамматические замены, членение предложений);

-- комплексные, смешанные или лексико-грамматические (экспликация, компенсация, антонимический перевод) [Комиссаров 2007:140].

Именно последние являются предметом нашего сопоставительного анализа на материале переводов Р. Баха «Иллюзии».

Творчество Ричарда Баха, чье произведение находится в фокусе исследования, в свое время стало символом эпохи советской «оттепели», ознаменовавшейся падением железного занавеса и наполненной духом свободы, и не теряет своей актуальности и по сей день.

В свою очередь роман «Иллюзии» является во многих смыслах характерным для творчества этого автора, т.к содержит присущие большинству его произведений композиционные элементы и доминирующие тематические линии (трехчастная притчевая структура повествования, эволюция образа главного героя, тема мессианства, сюжетообразующий мотив «ученик -- учитель» и т.д.) [http://proceedings.usu.ru/].

Благодаря наличию в плане содержания текста темы мессианства, проблематики человека-спасителя в современном мире, в тексте оригинала в изобилии присутствуют аллюзии на Библию. Так, первая глава почти целиком построена с использованием синтаксиса и структурной организации, характерных для библейских текстов (например, нумерация отрывков по аналогии с нумерацией библейских стихов), что требует соответствующего отражения в тексте перевода.

1. There was a Master come unto the earth, born in the holy land of Indiana, raised in the mystical hills east of fort Wayne [Bach 1998:5].

1. И пришел Учитель на эту землю, родом из священной Индианы, где он вырос среди таинственных гор, что восточнее Форт-Уэйна [http://lib.ru/RBACH/illuzii.txt]. (М.П. Шишкин)

1. И пришел на эту землю Мессия, и родился он на священной земле штата Индиана, и вырос он среди таинственных холмов к востоку от Форт-Уэйна [http://kubersky.spb.ru/Text/messija.rtf.zip]. (И.Ю. Куберский)

Характерную стилистическую окраску, придаваемую предложению вводной конструкцией there was и использованием устаревшего предлога unto, в приведенных переводах передает синтаксическая перестановка (инверсия), что позволяет переводчикам опустить данную конструкцию вкупе с соответствующими опущениями на грамматическом уровне (артикли, предлоги). М. П. Шишкин в целях усиления стилистической окраски вводит в своем переводе характерный для церковно-славянских и русских переводов библейских текстов полисиндетон, т. е. многосоюзие, используемое как средство усиления впечатления общности перечисляемого, а также повторение личных местоимений как средство внутренней когезии. И.Ю. Куберский с той же целью использует замену частей речи (существительное родом из вместо причастия born in; сравнительную степень прилагательного восточнее вместо существительного east), а также замену простого распространенного предложения сложным с заменой асиндетической связи на подчинительную в придаточном неполном определительном что восточнее Форт-Уэйна. Кроме того, имеет место замена на лексическом уровне (Master - Мессия). Все вышеописанные преобразования типологически могут быть сведены к приему комплексной переводческой компенсации на различных языковых уровнях, обусловленной стилистическими причинами.

Следует также отметить, что в соответствии с топографической традицией русского языка была произведена комплексная трансформация (fort Wayne -- Форт-Уэйна), с изменением морфологической структуры рассматриваемой переводческой единицы на грамматическом уровне и стяжением на лексическом.

Интересен с точки зрения применения комплексных переводческих трансформаций нижеследующий пример.

25. For a moment the multitude was stricken dumb with astonishment [Bach 1998:8]. переводческий трансформация экспликация компенсация

25. На мгновение толпа онемела от изумления [http://kubersky.spb.ru/Text/messija.rtf.zip]. (И.Ю. Куберский)

25. На мгновение толпа от удивления оцепенела [http://lib.ru/RBACH/illuzii.txt]. (М.П. Шишкин)

25. И целый миг потрясенная толпа безмолвствовала [http://www.mike-zoo.kiev.ua/books/Illusions.zip]. (М.В. Науменко)

Первые два перевода, выполненные переводчиками-профессионалами, отличаются стремлением максимально сохранить структуру оригинального предложения. Тем не менее, применены следующие переводческие трансформации: стяжение устойчивого выражения was stricken dumb - онемела, оцепенела в сочетании с грамматической заменой пассивного залога активным; прием смыслового развития (причинно-следственная модуляция) was stricken dumb - оцепенела; перестановка на синтаксическом уровне was stricken dumb with astonishment - от удивления оцепенела.

По иному пути идет перевод М. В. Науменко, который тем не менее нельзя назвать вольным, т. к. план содержания, на наш взгляд, полностью передан при сохранении стилистической общности с оригиналом в плане выражения с использованием таких переводческих трансформаций, как: добавления на лексических и грамматических уровнях: сочинительный союз и, добавленный в целях поддержания семантической целостности текста и внутренней когезии, определение целый, подчеркивающее глубину и значимость момента повествования; замена на лексическом уровне, вызванная стилистическими причинами: moment - миг, was stricken dumb - безмолвствовала; причинно-следственная модуляция, выраженная в преобразовании смысловой нагрузки существительного astonishment и глагола stricken в эпитет потрясенная; замена членов предложения и общая перестановка на синтаксическом уровне в связи с применением соответствующих стилистических и грамматических норм переводящего языка, а именно, коммуникативным членением предложения.

В следующем примере в лучших традициях переводческой школы кашкинцев М. В. Науменко, возможно, не подозревая об этом, ведь он не является профессиональным переводчиком, использует принцип, на который опиралась в своих замечательных переводах Э. Я. Гальперина, известная под псевдонимом Норы Галь, и, дабы придать динамику речи от первого лица, применяет замену частей речи и перестройку синтаксической структуры предложения с заменой членов предложения eager kids and cautious elders - хотят дети, а взрослые осторожничают. При этом неполное назывное предложение, осложненное однородными подлежащими, заменено на сложносочинительное с противительным союзом а, в чем выражено противопоставление, обозначенное в тексте оригинала. Интересен также прием развития смысла, основанный на причинно-следственных отношениях one gets a sense for these things - чутье обостряется.

Most often it's the other way around, eager kids and cautious elders, but one gets a sense for these things when it's one's livelihood, and I knew that girl wouldn't fly with us if we waited all summer [ Bach 1998:24].

Гораздо чаще все наоборот -- хотят дети, а взрослые осторожничают, но когда это твой заработок, чутье обостряется, и я знал, что, прожди мы хоть все лето, девочка с нами не полетит [http://www.mike-zoo.kiev.ua/books/Illusions.zip]. (М.В. Науменко)

Итак, в ходе исследования было выяснено, что переводческие трансформации в практике их применения крайне редко встречаются как отдельно существующий феномен. Гораздо чаще они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Выявленная тенденция комплексного применения лексико-грамматических трансформаций крайне важна с точки зрения практического применения данной закономерности в контексте художественного перевода, т. к. в процессе перевода переводчику необходимо верно использовать комбинации соответствующих трансформаций для достижения эквивалентности и максимального сближения с текстом оригинала.

Список использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: ИОСО РАО, 2001.

3. Казакова, Т.А. Художественный перевод. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002.

4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Изд-во «Высшая школа», 1990.

5. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во «ЛКИ», 2007.

6. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2005.

7. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Изд-во «Высшая школа», 1983.

8. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Изд-во « Наука», 1988.

9. Известия Уральского государственного университета № 53 (2007) Гуманитарные науки. Выпуск 14. Ольшванг, О. Ю. Динамика притчевого повествования в творчествT Р. Баха [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0053%2801_14-2007%29&xsln=showArticle.xslt&id=a09&doc=../content.jsp

Список источников текстовых примеров

1. Bach, R. Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah. London: Arrow Books / The Random House Group Ltd, 1998.

2. http://kubersky.spb.ru/Text/messija.rtf.zip

3. http://lib.ru/RBACH/illuzii.txt

4. http://www.mike-zoo.kiev.ua/books/Illusions.zip

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.