Категория времени в роли регулятивного средства в тексте английской сказки

Анализ текста британской сказки с позиций его темпоральной организации. Классификация средств, организующих временной континуум текста британской народной сказки. Рассмотрение основных стилистических маркеров времени в британской народной сказке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.12.2017
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.

КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В РОЛИ РЕГУЛЯТИВНОГО СРЕДСТВА В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ СКАЗКИ

О.С. Бочкова

В середине IX века К.С.Аксаков писал, что рассказчик в сказке сознательно “нарушает все пределы пространства и времени”, что сказка “носится, где угодно” [Бахтина 1974: 81.]. На протяжении полутора столетий эта мысль повторялась в работах многочисленных исследователей фольклора (В.Я.Проппа, Д.С.Лихачева, Д.Н.Медриша, С.Ю.Неклюдова, В.А.Бахтиной, Т.В.Цивьян, С.Б.Адоньевой и др.), получив в начале 21 века афористичную форму: “Сказка играет категориями пространства и времени” [Горностаева 2001: 114.]. Очевидно, однако, что “игра” с временем и пространством в сказке ведется по строгим правилам, которые на данный момент получили разностороннее освещение в отечественной и зарубежной фольклористике.

Эстетическая функция художественного текста реализуется в том числе и в регулятивности текста, организующей интерпретационную деятельность читателя [Болотнова 2001]. Значимым регулятивным средством в тексте английской сказки ввиду жанровой специфики оказывается категория времени. Средства, структурирующие временной континуум британской сказки, выполняют в тексте сказки функцию регулятивов, направляющих читательское восприятие при прочтении сказки и нацеливающих на восприятие текста как сказочного. британский народный сказка временный

Все средства, организующие временной континуум теста британской народной сказки, можно разделить на три основные группы: 1) лексические, 2) грамматические, 3) стилистические.

К первой группе относятся “слова или словосочетания, с помощью которых в тексте художественного произведения даются обозначения временного континуума” [Краснянская 1985: - 86.].

Анализ текста британской сказки с позиций его темпоральной организации выявляет многообразие лексических маркеров времени. Средством выражения временной отнесенности могут выступать:

1) существительные (time, day, night (night-time, nightfall), midnight, noon, dawn, morning (morn), evening (eve), hour, month, week, year (a twelvemonths), Monday, wintertime, midsummer, market-day, washing-day, flood-time, breakfast-time, etc.)

2) союзы, предлоги и наречия (when, while, before, after, since, first, next, then, at last, thereinafter, henceforth, presently, meanwhile, thence, once, ere long, etc.)

3) фразеологизмы и устойчивые сочетания нефразеологического характера (in the twinkling of an eye = in a crack = in a trice = before you could say knife = without delay)

Наиболее частотной в тексте сказки является лексическая единица time. Она же является наиболее продуктивной с точки зрения создания производных слов и словосочетаний, образуя более 30 сочетаний с темпоральным значением:

So by breakfast-time he was in a terrible sweat (EFT2, 134)

Take time, my beauty,” says That (EFT2, 33)

On this the other bannock thought it high time to be off. (EFT2, 183)

Второе место по частоте употребления занимает слово “day” и его производные. Необходимо отметить, что “day” в британской сказке выступает как единица времени (наряду с week, month, year) и очень редко обозначает собственно светлую часть суток. Для обозначения светового дня используется слово “noon”. Впрочем, события сказки редко разворачиваются при свете дня. Основные действия, фиксируемые рассказчиком, происходят утром или вечером - в таинственное время теней на границе дня и ночи:

one morning a terrible bellowing was heard at the door, and there was a great big Black Bull waiting for his bride. (EFT2, 115)

So that evening, just at sunsetting, she ran over the one-hair bridge (EFT2, 239)

Анализ лексических темпоральных средств в британской народной сказке показывает, что в тексте сказки практически полностью отсутствуют прямые указатели линейного времени (например, in October 1955). Вместе с тем, достаточно распространены маркеры цикличного времени, что связано с уже упоминавшимся представлением об особом, сакральном, характере некоторых моментов или периодов годового цикла:

When Good Friday came the men of Gotham cast their heads together (EFT2, 209)

Dick… started very early in the morning, on All-Hallows Day, the first of November. (EFt, 111)

One fine day in harvest - it was indeed Ladyday in harvest, that everybody knows to be one of the great holidays of the year - Tom Fitzpatrick was taking a ramble through the ground … (IFT, 29)

Наиболее часто встречаются реляционные временные указатели, соотносящие действие сказки с определенным моментом в жизни героя:

So one day, when his little boy was four years old, he [Baron] looked into the Book of Fate to see what would happen to him (EFt, 125)

It so happened that Jack, about four months after he had killed Cormoran, had occasion to journey into Wales (EFT2, 63)

Таким образом, несмотря на отсутствие точных дат, создается иллюзия временной действительности, реального течения временного потока.

Время в сказке не просто канва, по которой плетется судьба героя. Через отношение ко времени могут определяться физические особенности персонажа и даже его социальный статус. Так, например, крошка Том - мальчик-с-пальчик - тратит два дня и две ночи, чтобы преодолеть расстояние в полмили, отделяющее родительский дом от королевского дворца. Социально обусловленное отношение персонажей ко времени помогает великану из сказки “Nix Naught Nothing” определить истинного принца. На вопрос великана:

Hodge, Hodge, on my shoulders! Say

What d'ye make the time of day?

сын птичницы отвечает:

Time that my mother, the hen-wife, takes

The eggs for the wise queen's breakfast cakes!

сын садовника говорит:

Time that my father, the gardener, took

Greens for the wise queen's supper to cook!

и лишь настоящий принц избегает гибели, ответив:

Time for the king my father to call

“Let supper be served in the banqueting hall!” (EFT2, 132 - 133)

Хотя лексические маркеры времени структурируют весь текст сказки, наиболее важную роль они играют в зачинах. Формула once upon a time, служащая зачином большинства сказок, помогает вычленить из временного потока момент действия, подчеркивает его уникальность, единичность.

В сказке наблюдается любопытное противоречие - с одной стороны, сказочное время не соотносится с объективным временем вообще или максимально удалено от него. Описываемые действия происходят:

а) в неопределенный момент времени, «однажды»:

Once on a time there was a boy named Jack (EFt, 13)

There was once a man who got his living by working in the fields (SFFt, 9)

On a certain time there were twelve men of Gotham who went fishing (EFT2, 211)

б) в некий мифический период, когда мир был совсем юным, когда люди были не столь мудры, как сейчас, когда нужно было опасаться ведьм и т.д.:

Once upon a time, when folk were not so wise as they are nowadays (EFT2, 79)

Once upon a time, long long years ago in the days when one had to be careful about witches (EFT2, 251)

Once upon a time, a long, long time ago, when all the world was young and all sorts of strange things happened (EFT2, 212)

Разновидностью темпоральных зачинов этого типа являются шутливые зачины, рисующие гиперболизированные, абсурдные картины времени:

Once upon a time - and a very good time it was - when pigs were swine and dogs ate lime, and monkeys chewed tobacco, when houses were thatched with pancakes, streets paved with plum puddings, and roasted pigs ran up and down the streets with knives and forks on their backs, crying, “Come and eat me!”, that was a good time for travellers. (Ft, 106)

в) в вербально определенный момент отдаленного прошлого:

More than five hundred years ago there was a little boy named Dick Whittington (EFT2, 171)

More than a hundred years since, there lived somewhere near Lizard Point a man called Lutey (Ft, 37)

The people of the neighbourhood of Hedley…were frequently annoyed, during the last century, by the pranks of a boggle (Ft, 193)

Отметим, что зачины последнего типа характерны практически исключительно для сказок легендарного типа и быличек.

С другой стороны, сказочные концовки часто содержат формулы, отсылающие реципиента к современной ему действительности:

But to this day a loathsome toad is sometimes seen haunting Bamborough Keep (EFT2, 98)

He came home next day … with his two humps on his back. And if they are not off him now they are there still. (Ft, 237)

Таким образом, результат сказочных событий как бы включается в личный опыт реципиента. Как отмечает В.Николайсен, зачины типа “Once upon a time” исключают описываемые события из датированной, привязанной к календарю, документальной исторической хронологии, в то время как концовки наподобие “and they lived happily ever after” возвращают повествование во временно покинутое историческое время [Nicolaпsen 1984: -418.].

Ко второй группе временных маркеров текста британской сказки относятся видовременные формы глагола.

Время глагола, употребляемое для описания событий в художественном тексте, называется повествовательным временем. Традиционным повествовательным временем для народной сказки Британских островов является Past Indefinite, отсылающее слушателя/читателя к событиям давно минувших дней.

Once upon a time there was a man and a wife had too many children, and they could not get meat for them, so they took the three youngest and left them in a wood. (EFt, 83)

Формы прошедшего простого времени употребляются почти исключительно в повествовательной функции. Функция описания может реализоваться в зачинах сказки при описании времени и места действия, а также в немногочисленных описаниях героев:

Tommy Grimes was sometimes a good boy, and sometimes a bad boy; and when he was a bad boy, he was a very bad boy. (EFt, 102)

Время глагола приобретает стилистическую насыщенность, когда в повествовании нарушается его привычное употребление, например прошедшее и настоящее время чередуются. Внезапный переход от прошедшего к настоящему придает повествованию особую яркость: настоящее время как бы приближает описываемые факты к читателю. Такое употребление настоящего времени называют “настоящим драматическим”.

В сказке, однако, дело обстоит несколько иначе. “Настоящее драматическое” используется сравнительно редко, и случаи употребления настоящего времени в тексте сказок им не исчерпываются. Анализ текста английской сказки позволяет выделить следующие тенденции в употреблении глагольных времен:

1) Прошедшее простое используется для описания обычных каждодневных действий. Для описания ключевых моментов повествования используется настоящее, например:

Well, so they were married. And for eleven months the girl had all she liked to eat, and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep. <…> However, the last day of the last month he takes her to a room she'd never set eyes on before (EFt, 3)

2) Прошедшее время используется в описании сюжетного действия. Факты объективно существующей реальности передаются при помощи настоящего. Эти две функции отмечает и В.И.Борковский, говоря об употреблении глагольных форм в русских и белорусских сказках: “Когда в одном предложении употребляется и прошедшее, и настоящее время, это может быть вызвано: а) желанием подчеркнуть, выделить действие, выраженное глаголом настоящего времени, б) желанием указать на постоянный признак” [Борковский 1981: - 103]. Так, в следующем примере повествовательным временем является Past Indefinite, однако, когда рассказчик упоминает конкретное место (улицу), он переходит на Present Indefinite. Таким образом, у слушателя создается ощущение, что описываемый объект действительно существует, а следовательно, достоверны и связанные с ним события:

Up Silver Street he went, and down Gold Street, and at the end of Gold Street is the harbour and the broad Solent beyond. (EFt, 153)

3) Череда событий описывается в прошедшем времени, а речь персонажей вводится глаголом в настоящем времени:

Well, she backed a step or two, and she looked at it, and then she laughed out, and says she … (EFt, 8)

Эта тенденция является, пожалуй, наиболее характерной для текста английской сказки. Даже если все повествование выдержано в прошедшем времени, реплики героев очень часто вводятся глаголом в настоящем. Тем самым создается эффект голосового присутствия сказочных героев. Это также способствует “приближению” повествования к реципиенту.

Таковы основные тенденции употребления глагольных времен в тексте английской сказки. Нужно отметить, однако, что в целом употребление времен в сказке является гораздо более свободным, чем в произведении художественной литературы. Иногда времена Present Indefinite и Past Indefinite употребляются не дифференцированно. Нередко в одном отрезке повествования настоящее и прошедшее время чередуются, причем подвести это чередование под какую-либо логическую (и стилистическую) основу весьма затруднительно:

So Tommy put out a leg and Mr Miacca got a chopper, and chopped it off and pops it in the pot. (EFt, 104)

Помимо лексических и грамматических средств, важную роль в организации временного континуума играют стилистические приемы (инверсия, лексический повтор, полисиндетон, антитеза), которые и составляют третью группу временных маркеров текста сказки.

Как показывает анализ, ведущая функция инверсии в тексте сказки - создание динамизма повествования:

Out the little old Woman jumped (EFt, 52)

The moment Kate got home to her room she rushed (EFt, 136)

Использование лексического повтора создает иллюзию растянутости и непрерывности сюжетного времени:

So Jack climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky (EFt, 35)

Чаще всего в данной модели повторяются глаголы со значением движения, перемещения (to go on, to go along, to get on, to run, to walk along, to climb up/down, to travel, to ride и др.), либо глагол to wait, выражающий статичное состояние, а также наречия, обозначающие направление (up, down, round).

Полисиндетон служит средством объединения следующих друг за другом временных отрезков в единое целое:

So she left her at the door, and went and consulted the King; and the King came out and spoke to Katherine, and he, too, was … pleased with her voice and her appearance (SFFt, 47)

Стилистическое употребление антонимических понятий с темпоральным значением создает впечатление универсальности, абсолютности действия:

Night and morning she was forever scolding him (EFT2, 172)

…one of the most renowned of men was the wizard Merlin. Never before or since was there such another (EFT2, 147)

Таковы основные стилистические маркеры времени в британской народной сказке.

Проведенный анализ временных маркеров текста британской сказки показал, что они функционируют на всех уровнях текста - лексическом, грамматическом, стилистическом. На лексическом уровне необходимо отметить практически полное отсутствие прямых указателей линейного времени и преобладание реляционных указателей. Наиболее частотными являются темпоральные указатели обобщенной семантики, такие как time, day. За редкими исключениями действие сказки не соотносится с внешним историческим временем, хотя в концовках сказок иногда делаются попытки включить их в личный опыт реципиента. Что касается грамматических маркеров времени, отметим преобладание повествовательной функции над описательной и более свободное употребление времен по сравнению с произведением художественной литературы. Темпоральная функция также присуща таким стилистическим приемам, как инверсия, повтор и полисиндетон. Вышеперечисленные особенности текста англоязычной сказки в комплексе создают временную палитру народных сказок Британских островов.

Список использованной литературы

1. Nicolaпsen, W. The Structure of Narrated Time in the Folktale // Le Conte, pourquoi, comment? Folk tales, why and how? Colloques Internatianaux du C.N.R.S. Paris, 1984.

2. Бахтина, В.А. Пространственные представления в волшебных сказках // Фольклор народов РСФСР: Сб. ст. Вып. 1. Уфа: Издательство БашкГУ, 1974.

3. Болотнова, Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А. и др. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль / Под редакцией проф. Н.С. Болотновой. Томск, 2001.

4. Борковский, В.И. Синтаксис сказок: Русско-белорусские параллели. М.: Наука, 1981.

5. Горностаева, М.В. Миф и сказка как символические системы // Вестник Московского университета. Сер. Социология и политология. 2001. № 3.

6. Краснянская, И.А. Лексические индикаторы темпоральной структуры текста // Актуализация лингвистических единиц разных уровней: Сб. науч. тр. Краснодар, 1985.

7. Jacobs, J. English Fairy Tales / J. Jacobs. Puffin Books. Printed in England by Clays Ltd, St Ives plc, 1994. 194 p.

8. Irish Fairy Tales. Wordsworth Classics. Printed and bound in Great Britain by Mackays of Chatham plc, Chatham, Kent, 2001. 232 p.

9. Scottish Folk and Fairy Tales (chosen and edited by Gordon Jarvie). Penguin Popular Classics. Printed in England by Cox & Wyman Ltd, Reading, Berkshire, 1997. 199 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.