Лингвистические параметры французского литературного парасловаря (на примере произведений XIX–XXI веков)

Закономерности подбора для каждого французского парасловаря соответствующего типа нормативного словаря на основе формального и содержательного сходства. Корреляция парасловарей и соответствующих им нормативных словарей на уровне формы и содержания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.12.2017
Размер файла 47,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистические параметры французского литературного парасловаря (на примере произведений XIX-XXI веков)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию лингвистических характеристик французского литературного парасловаря как особого вида текстов.

Современная французская литература, как и все искусство, характеризуется смешением жанров, размытостью жанровых границ, относительностью жанровых критериев. Это означает, что существуют произведения, которые не вписываются в рамки традиционных классификаций. На рубеже XX и XXI веков создается большое количество художественных произведений и эссе, которые обладают сходством со словарем. Таким образом, форма словаря активно используется для создания произведений других жанров.

Ролан Барт, излагая принципы своей философии, представляет их в виде небольших фрагментов, каждый из которых имеет краткое заглавие, причем эти тексты выстроены в алфавитном порядке, как статьи в толковом словаре. Наблюдается использование формы словаря и литературной критикой: книга «Abйcйdaire de Prйvert», посвященная творчеству Жака Превера, также состоит из фрагментов, расположенных по алфавиту. Форма словаря используется и для представления интервью.

Тексты, обладающие одновременно чертами литературного произведения и словаря, во Франции существовали начиная с XVIII века, но были немногочисленны. Сегодня форму словаря использует все больше писателей, критиков, философов, что позволяет говорить о тенденции. В данном исследовании рассматриваются литературные произведения, которые графически оформлены в виде словаря. Момент сочетания «письма» и строго регламентированной формы словаря свидетельствует о зарождении нового вида словаря, который мы назовем «парасловарем».

Понятие «парасловарь» было впервые использовано французским лингвистом Анри Мешонником, согласно которому парасловарь имеет форму словаря, но не является таковым. Уточняя определение Мешонника, скажем, что парасловарь (далее - ПС) - это литературное произведение, которое заимствует у словаря построение денотируемых элементов в алфавитном порядке и некоторые характеристики словарной статьи. Текст ПС оформлен в виде независимых фрагментов, графически и композиционно соответствующих словарным статьям. Каждая такая статья включает в себя денотируемый элемент - заглавное слово - и собственно денотацию. Статьи в ПС представлены в алфавитном порядке.

Таким образом, по форме такой текст внешне похож на «нормативный» словарь (далее - НС). Мы вводим этот термин для обозначения словаря, представляющего собой продукт лексикографического описания языка. НС являются толковые словари, словари синонимов, энциклопедические словари. Термин НС необходим нам для того, чтобы разграничить словарь в лексикографическом понимании и ПС, который мы рассматриваем в первую очередь как литературное произведение.

Вышесказанное определяет актуальность работы. Она объясняется тем, что в условиях размытости жанровых границ и относительности жанровых критериев для описания переходных типов текстов необходимо разработать систему параметров, основанную на конкретных языковых маркерах. В настоящее время также актуальны вопросы денотации: изменение ритма жизни и технический прогресс привели к возникновению новых понятий и полисемии уже существующих понятий. В связи с этим важно охарактеризовать механизм определения семантического значения лексических единиц, описать синтаксис денотации.

Объектом исследования являются французские литературные ПС XIX-XXI веков. Предметом исследования являются лингвистические параметры французского литературного ПС как особого вида текста. В работе рассматриваются морфологические, семантические, синтаксические особенности французского ПС.

Основная цель работы состоит в выявлении лингвистических параметров французского ПС как типа текста, а также разработке на их основе жанровой модели французского литературного ПС.

Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1) рассмотреть виды НС, чтобы выделить единый для них набор параметров, повторяемость которых характерна для всех НС, и установить полное или частичное присутствие этих параметров в ПС;

2) подобрать для каждого французского ПС соответствующий тип НС на основе формального и содержательного сходства;

3) на основе сопоставления НС и ПС, выявить функции ПС;

4) рассмотреть корреляцию ПС и соответствующих им НС на уровне формы и содержания;

5) описать при помощи структурных схем предложения механизм денотации в ПС;

6) сформулировать для исследуемых ПС набор обязательных и факультативных лингвистических параметров.

Материалом для исследования послужили 9 текстов объемом от 71 до 379 страниц. Общий объем проанализированного материала составляет более 2500 страниц (порядка 3000 статей). Непосредственный анализ проводился на материале трех текстов: «Dictionnaire des idйes reзues» Густава Флобера, «Rйpertoire des dйlicatesses du franзais contemporain» Рено Камю, «Petit abйcйdaire de mots dйtournйs» Николь Малинкони. Данные тексты были созданы в разные века и соотносятся с разными типами НС: ПС Флобера сопоставлялся с языковым толковым НС, ПС Камю - с НС трудностей, ПС Малинкони - с НС неологизмов. Результаты исследования апробировались с привлечением «Dictionnaire philosophique» Вольтера, «Glossaire, j'y serre mes gloses» Мишеля Лейриса, «Distractionnaire» Робера Галиссона и Луи Порше, «Dictionnaire йgoпste de la littйrature franзaise» Шарля Данцига, «Etc (Abйcйdaire») Рено Камю, «Petit dictionnaire du snobisme contemporain» Жана-Ноэля Лио.

Для реализации поставленных задач был использован комплексный метод, включающий в себя описательный, сопоставительный, статистический методы, а также методы семантического анализа, контекстуального и интепретативного анализа, структурных схем предложения, реконструкции.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикографии (Ж. Дюбуа и К. Дюбуа, В.Г. Гак, С.В. Гринев, Ж. Прюво, Э.А. Халифман, Л.В. Щерба), теории языковой нормы (Н. Генье, П. Гиро, К.С. Горбачевич, В.А. Ицкович, Ж. Марузо, Л.И. Скворцов, Ю.С. Степанов), теории жанра (М.М. Бахтин, Р. Веллек и О. Варрен, Ж. Женетт, Д. Комб, П. Лартома, Н.Д. Тамарченко, Ц. Тодоров, Ж.-М. Шеффер), денотации и семантики (Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, В.Г. Колшанский, А. Мешонник, Д. Милль, К. Попа), синтаксиса (В.А. Белошапкова), стилистики и модальности (Ш. Балли, Э.М. Береговская, В.В. Виноградов, Л. Госслен, В.А. Зеленщиков, Н.П. Потоцкая, М. Риффатер).

Научная новизна исследования выражается в использовании комплексного лингвистического подхода к изучению литературного текста, выявлении параметров, объединяющих данные тексты на графическом, семантическом, синтаксическом, композиционном уровнях. Данная работа - первая попытка всестороннего описания французского литературного ПС, комплексного анализа текстов, имеющих форму словаря, которые никогда не рассматривались в сопоставлении друг с другом как обладающие сходными чертами и относящиеся к одному жанру. Также в работе впервые проводится сопоставление НС и ПС на уровне типологии и функций, устанавливаются их соответствия и различия на разных уровнях лингвистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в проведении комплексного многоуровневого анализа литературных текстов, позволяющая выделить лингвистические параметры французского ПС. Результаты исследования, выраженные в разработке формальных характеристик французского ПС, позволяют продолжить исследование с привлечением материала других языков и литератур.

Что касается практической ценности данного исследования, результаты работы могут быть использованы при изучении и преподавании стилистики, теории литературы, лексикографии, французского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие основные положения работы:

1. На основе сходства по форме и содержанию каждому французскому литературному ПС соответствует НС определенного типа. Основными видами французского ПС являются: языковой толковый ПС, энциклопедический ПС, ПС трудностей, лингвистический ПС, ПС неологизмов, ПС архаизмов.

2. ПС выполняет денотативную, эстетическую и информативную функции. Обязательным признаком французского ПС является присутствие в нем денотационной формулы (далее - ДФ). С одной стороны, при сопоставлении ДФ ПС с ДФ в соответствующем НС наблюдается сходство на уровне синтаксиса ДФ, поскольку в ПС используется стандартная ДФ НС. С другой стороны, для ПС характерно создание собственных ДФ.

3. В отличие от НС, где текст нейтрален и информативен, в ПС ставится задача произвести эстетическое воздействие на читателя.

4. Главной задачей НС является определение сигнификативного значения, в ПС, напротив, доминантным становится прагматическое значение лексических единиц, составляющих корпус ПС. ПС характеризует акт высказывания и его условия.

5. Основными лингвистическими параметрами французского литературного ПС являются графический, синтаксический и содержательный параметры, причем два первых сближают ПС с НС, тогда как третий четко разграничивает их. Тематический, морфологический и композиционный параметры являются для ПС факультативными.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на конференции «Ломоносовские чтения» (Москва, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2007, 2008), на межвузовской научной конференции «Риторика в свете современной лингвистики» (СГУ, Смоленск, 2009), на международной научной конференции «Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке» (РГПУ-СПбГУ, Санкт-Петербург, 2009). По материалам диссертации опубликовано три работы.

Решение поставленных задач определило структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников общим количеством 160 наименований.

Основное содержание работы

словарь нормативный лингвистический французский

Во введении очерчивается статус проблемы, которой посвящено диссертационное исследование, определяются цель и задачи, метод исследования, характеризуется материал, обосновываются актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Сопоставительная характеристика «нормативного» словаря и парасловаря» состоит из четырех параграфов.

В § 1, «Культурный и лингвистический контекст развития «нормативных» словарей и парасловарей», рассматриваются основные этапы развития НС, а также культурный и лингвистический контекст возникновения ПС во Франции. В кратком очерке истории французского литературного ПС основное внимание уделяется XVIII-XIX векам, времени, когда во Франции появляются первые литературные ПС, и XX-XXI векам, для которых характерно многообразие и обилие подобных текстов.

§ 2, «Типология «нормативных» словарей и парасловарей», посвящен сопоставлению НС и ПС на уровне типологических особенностей. В разделе представлены три типологии НС: сравнительная, оппозиционная и радиальная. Сравнительная типология НС и ПС была разработана автором исследования на основе анализа определений понятия «словарь» и его коррелятов: «энциклопедический словарь», «лексикон», «глоссарий», взятых из «Le Grand Robert de la langue franзaise». Сравнительная типология НС и ПС, оппозиционная типология НС Л.В. Щербы и радиальная типология В.Г. Гака позволили выделить критерии, с помощью которых можно охарактеризовать НС и ПС: критерий формы, или графический критерий, содержательный критерий (лингвистическая или экстралингвистическая информация), критерий отбора слов, критерий объема.

С помощью данных критериев была выстроена типология ПС: для этого ПС были сопоставлены с теми типами НС, на которые больше всего похожи ПС. Было сделано наблюдение о том, что основными типами ПС являются языковой толковый ПС (Флобер, Галиссон и Порше, Колиньон, Вирелль), энциклопедический ПС (Вольтер, Лио, Данциг, Женетт), ПС трудностей (Камю), лингвистический ПС (Камю), ПС неологизмов (Малинкони), ПС архаизмов (Пиво).

В § 3, «Функции «нормативного» словаря и парасловаря», рассматриваются денотативная, нормоустанавливающая, эстетическая, информативная и коммуникативная функции НС и ПС.

Денотативная функция. Главная задача основного вида НС - языкового толкового НС - дать определение содержащимся в нем лексическим единицам. Это значит, по мнению Корнела Попа, провести «внутрилингвистическую операцию, устанавливающую отношения синонимии между двумя лингвистическими выражениями». Иными словами, определение можно сравнить с уравнением, в котором правая часть тождественна левой.

В теории денотации различают реальные свойства реальных предметов и объектов, на которые направлена познавательная деятельность («денотат» в терминологии В.Г. Колшанского и Дж. Милля, «референт» у И.М. Кобозевой), и совокупность признаков и свойств, общих для всех обозначаемых объектов («сигнификат» у В.Г. Колшанского и И.М. Кобозевой, «коннотат» у Дж. Милля). Сигнификат играет решающую роль в процессе денотации, так как именование предмета с помощью словесного знака есть, прежде всего, указание на тот существенный и разграничительный признак, который отличает один предмет от другого.

По степени обобщенности, как отмечает И.М. Кобозева, выделяют виртуальное, актуальное и узуальное значения денотируемого слова. В НС представлено виртуальное значение слова, включающее в себя классы однородных употреблений, или узуальные значения слова. В ПС более значительную роль играет актуальное значение, которое раскрывается в процессе денотации. Актуализация языкового выражения свидетельствует и о важности для ПС прагматического компонента значения, то есть информации об отношении говорящего к денотату языкового выражения, отношениях между говорящим и адресатом, об обстановке общения, цели общения и т.д. Прагматическое значение для ПС важно, поскольку оно сообщает о том, для достижения каких коммуникативных целей предназначено предложение или лексическая единица.

Нормоустанавливающая функция является второй по важности для НС: НС фиксирует значения и употребления слов, способствуя унификации языка. Если для отечественных ученых (В.А. Ицкович, К.С. Горбачевич) характерно разграничение норм языка и норм речи, французские лингвисты (Н. Генье, П. Гиро, Ж. Марузо, Ж. Молинье, Ж. Мунен), понимают норму как немаркированный, нейтральный уровень высказывания, по отношению к которому измеряются все отклонения, все стилистические эффекты. Среди критериев языковой нормы отечественные и зарубежные лингвисты (Ю.С. Степанов, В.А. Ицкович, П. Гиро) отмечают массовое и регулярное употребление языкового явления, соответствие данного языкового выражения возможностям системы языка, одобрение образованной частью общества.

Эстетическая функция в НС и ПС связана с модальностью. Согласно В.Г. Гаку, модальность включает в себя целенаправленность высказывания, его истинность, отношение говорящего или субъекта действия к высказыванию, а также экспрессивные оттенки высказывания. В связи со спецификой текстов, на примере которых рассматривается эстетическая функция, целесообразно также рассматривать модальность как совокупность языковых маркеров присутствия автора в тексте.

Сравнивая ПС с НС, отметим, что в последнем тоже существует модальность, которая выражается, в основном, с помощью помет. В целом, модальность в НС стремится к нулю, поскольку НС направлен, в первую очередь, на объективное отражение состояния языка. Таким образом, во второй главе предполагается доказать, что модальность занимает значительное место в ПС вне зависимости от времени их создания и индивидуальных задач автора каждого ПС.

Благодаря информативной функции НС, читатель-пользователь может оперативно получить сведения об интересующей его лексической единице. По сравнению с НС, важность информативной функции для ПС снижается, гораздо более важной становится эстетическая функция. Автор ПС стремится не столько передать информацию, сколько произвести эстетическое воздействие на читателя.

Коммуникативная функция НС, по В.Г. Гаку, выражается в предоставлении читателю лексических единиц, необходимых для коммуникации. В отношении ПС эта функция оказывается менее релевантной, поскольку ПС вторичен по отношению к НС, и читатель уже обладает необходимым для коммуникации лексическим запасом.

В § 4, «Параметры описания парасловарей», обобщается информация, касающаяся ПС, устанавливается иерархия лингвистических параметров французского ПС. Для описания ПС предлагается использовать следующие лингвистические параметры:

1. Параметры, применимые к левой части денотационного уравнения

v морфологический (принадлежность заглавных слов к частям речи)

v тематический (отбор слов)

v графический (расположение текста на странице)

2. Параметры, применимые к правой части денотационного уравнения

v синтаксический (синтаксис ДФ)

v композиционный (макро- и микроструктура)

v содержательный (аффективные элементы)

Основополагающими параметрами французского литературного ПС будут графический, синтаксический и содержательный параметры, причем два первых сближают ПС с НС, тогда как третий четко разграничивает их. Все прочие параметры для ПС являются факультативными.

Вторая глава, «Основные лингвистические параметры парасловаря», включает в себя три параграфа.

В § 1 обосновывается выбор ПС Флобера, Камю и Малинкони для непосредственного анализа.

В § 2, «Параметры сопоставления «нормативных» словарей и парасловарей, применимые к левой части денотационного уравнения», рассматриваются морфологические, тематические и графические особенности ПС.

Прежде всего, проводится классификация заглавных слов анализируемых ПС, с помощью статистического метода выясняется, какие части речи являются наиболее частотными. Из сопоставления результатов классификации заглавных слов по морфологическому параметру следует, что наибольшее количество имен существительных содержится в ПС Флобера, текст Малинкони лидирует по количеству глаголов и имен прилагательных, тогда как у Камю наиболее полно представлены числительные и наречия. Во всех трех ПС лидирующую позицию занимают имена существительные, поэтому в дальнейшем анализ проводился на материале именно этой группы. Нас интересовали только нарицательные существительные, поскольку именно эта категория является общей для всех ПС.

Тематические особенности ПС обусловлены тем, что отбор слов здесь осуществляется произвольно, автор отбирает те лексические единицы, которые представляют интерес для него и для потенциального читателя. Чтобы яснее охарактеризовать принцип отбора слов в ПС, нарицательные имена существительные трех ПС были распределены по группам, определенным для каждого ПС исходя из его особенностей. Для ПС Флобера было выделено 29 тематических групп, для ПС Камю - 12 групп, для ПС Малинкони - 14 групп.

Классификация заглавных слов по тематическому параметру показала, что тематическая группа «профессия, социальная группа, представитель класса» во всех трех ПС является одной из основных (20,9% у Флобера, 26,1% у Малинкони, 19% у Камю). Можно предположить, что лидерство этой группы обусловлено прагматической составляющей ПС: по сравнению с НС, ПС уделяет больше внимания прагматике, он направлен не столько на описание вещественного мира, сколько на характеристику акта высказывания и его условий. Таким образом, в случае с данной группой авторы трех ПС описывают представителей социальной группы как потенциальных участников речевого акта: «BOSSU Ont tous beaucoup d'esprit» [F, 493], «Tous les docteurs ne sont pas mйdecins. […] Docteur, c'est un titre, ce n'est pas un йtat, ce n'est pas le nom d'une profession») [C, 165], «[Elle dйfile] les marchandises au rythme habituel, celui qui t'empкche de dire un seul mot aux clients et eux pareil, tellement cette vitesse-lа vous prend mкme la pensйe» [M, 62].

Во-вторых, группа «абстрактные понятия» неизменно оказывается на втором месте. Интерес к этой группе обусловлен, вероятно, тем, что абстрактные понятия - подвижный слой лексики. Здесь часто появляются новые лексические единицы, обозначающие новые явления и понятия, что привлекает внимание авторов ПС. Существуют и особые тематические группы, которые свойственны только одному ПС.

Графическое представление заглавных слов в ПС сближает данный тип текста с НС. Хотя ни один из трех ПС строго не придерживается структуры представления заглавных слов, свойственной соответствующему НС: заглавное слово - пробел - словарная статья, общим для всех трех авторов является желание выделить заглавное слово, подчеркнуть его с помощью жирного шрифта или заглавных букв, а также отделить его от следующей за ним правой части (при этом используется точка, тире или несколько пробелов). Заглавное слово становится таким образом «видным», выделенным, что облегчает читателю пользование ПС в случае, если он не читает фрагмент за фрагментом в том порядке, в каком расположил их автор.

В § 3, «Параметры сопоставления «нормативных» и парасловарей, применимые к правой части денотационного уравнения», рассматриваются синтаксические, композиционные и содержательные особенности ПС.

Синтаксические особенности ПС. Синтаксис денотационной формулы возможно описать с помощью структурных схем предложения. Применение методики В.А. Белошапковой, которая считает, что структурная схема - это «отвлеченный образец, состоящий из минимума компонентов, необходимых для создания предложения», позволило описать все виды, варианты денотации в ПС. Эти наблюдения были представлены в унифицированной лаконичной форме, в виде формул, состоящих из показателей предикативности (Vf - глагол в спрягаемой форме; Inf - инфинитив; Cop - спрягаемая форма связки служебного глагола «быть») и форм имен и причастий (N - имя существительное; Adj - имя прилагательное; Adjf - сравнительная степень прилагательного или краткое причастие; Adv - наречие).

При именах существительных (N) использовались числовые индексы: определяемое слово, выраженное именем существительным, обозначалось индексом «0» (N0), а всем последующим существительным, присутствующим в определении, присваивался соответствующий индекс: N1, N2, N3.

В НС существует стандартная схема денотации имени существительного: No [Cop] N1, то есть заглавное слово (No) определяется через другое имя существительное (N1), причем левая и правая части словарной статьи связаны между собой глаголом-связкой со значением «быть», «являться» (Cop), который не выражен эксплицитно, но легко вычленяется из контекста. Квадратные скобки в структурных схемах используются, чтобы подчеркнуть имплицитность глагола-связки в ДФ НС.

В ходе исследования были охарактеризованы основные, наиболее часто используемые виды ДФ в ПС. Использование структурных схем предложения позволило зафиксировать их, сопоставить между собой, а также соотнести их с типичной для НС ДФ. Ниже приведены основные ДФ во французских ПС, проиллюстрированные наиболее яркими примерами.

1) No [Cop] N1

Первый способ денотации в ПС эквивалентен ДФ, используемой в НС. Он часто встречается у всех трех авторов. Денотирование заглавных слов по данной схеме сближает ПС с НС: «Moving bar - Habitacle rempli de tartines emballйes sous cellophane, de quartiers de pizzas industriels et de gвteaux aux arфmes chimiques» [M, 81].

2) No [Cop] Nx

Первая модификация стандартной схемы денотации в ПС - No [Cop] Nx (то есть N1, N2, N3 … Nx). Nx означает, что число N потенциально ничем не ограничено. Например: «ESPACE. […] Un espace dйsigne en l'occurrence ce qui peut s'appeler ailleurs, suivant les contextes, un lieu, une galerie, un atelier, un loft, un volume, une superficie, etc» [C, 146]. В данном фрагменте указано шесть гипонимов («lieu», «galerie», «atelier», «loft», «volume», «superficie»), но потенциальное число этих единиц не ограничено, на что указывает и «etc», использованное в конце. Камю, по всей видимости, подчеркивает таким образом открытость слова, его способность приобретать все новые смыслы, использоваться все в большем количестве разнообразных контекстов. Таким образом, ПС отражает новейшие, современные тенденции в языке.

3) N0 Nx

В ПС Малинкони схема No [Cop] Nx может сокращаться до N0 Nx:

«Concept - A bien changй depuis ses origines philosophiques. Vous dites, par exemple, que vous aimez les vacances а la campagne, les odeurs d'herbe, les nourritures de la ferme; on place concept d'agrotourisme par devant tout cela, et adieu veaux, vaches, cochons. Vous dites que les enfants de l'йcole maternelle ont rendu visite aux pensionnaires du home […] et le concept de crйation de synergies intergйnйrationnelles fait disparaоtre la rencontre en un tournemain. Vous parlez de la difficultй de parler […] et le concept de processus communicationnel vous rйduit au silence» [M, 31-32]. Подчеркиванием в данном случае выделены элементы, составляющие компонент структурной схемы Nx.

В статьях ПС Малинкони, которые описывает данная структурная схема, отсутствует определение заглавного слова, его невозможно вычленить из текста. Однако само заглавное слово неоднократно употребляется в тексте статьи в составе различных словосочетаний. Выражения «concept d'agrotourisme», «concept de crйation de synergies intergйnйrationnelles», «concept de processus communicationnel» являются гипонимами по отношению к гиперониму «concept», все они - неологизмы, и ни один из них не имеет определения. В данном случае происходит не определение лексических единиц, а описание ситуации, которую можно обозначить с помощью такого словосочетания - это пристрастие к загородным прогулкам, посещение дома престарелых и проблемы межличностного общения соответственно.

4) N1 [Cop] No

К модификациям ДФ No [Cop] N1 у Камю относится инверсия: N1 [Cop] No: «PEINTRE, ARTISTE-PEINTRE, PEINTRE EN BATIMENT. Dans les milieux qui s'intйressent а l'art, un artiste qui produit des tableaux ou des fresques est un peintre; un artisan ou un ouvrier qui recouvre de peinture des cloisons, des murs ou des faзades est un peintre en bвtiment» [C, 310].

Использование инверсии вызывает смену тема-рематических отношений: определяемая лексическая единица в НС всегда является темой, уже известной информацией, а определение - новыми сведениями, ремой. Но у Камю вследствие инверсии определяемое слово становится ремой, на нем делается акцент. Инверсия компонентов структурной схемы используется здесь для того, чтобы подчеркнуть разницу между лексическими единицами «peintre» и «peintre en bвtiment».

5) No [Cop] Adj

Этот прием, представленный у Флобера, можно назвать частичной денотацией, так как мы узнаем только об одном признаке определяемого слова:

«AMIRAL Toujours brave» [F, 488].

«CHALEUR Toujours «insupportable»» [F, 497].

Действительно, адмирал - это кто-то храбрый, а жара - нечто невыносимое, но ПС Флобера не указывает, что адмирал - звание морского офицера, а жара - тип погоды, повышенная температура воздуха. То есть в подобном определении отсутствует основной признак определяемого слова, дифференцирующий его от других лексических единиц. В умышленном отсутствии данного признака и категоричности высказывания проявляется авторская ирония по отношению к среднестатистическому французу, изъясняющемуся с помощью подобных клише.

6) No Vf N1

Эту формулу для денотации применяют все авторы анализируемых ПС. В ПС Флобера находим следующие определения, реализованные по данной структурной схеме: «AIL Tue les vers intestinaux et dispose aux combats de l'amour» [F, 487], «CIDRE Gвte les dents» [F, 499].

Можно сказать, что речь здесь идет об определении через действие, то есть глагол описывает действие, которое в первую очередь связано с определяемым словом, которое объект, предмет, обозначаемый данным существительным, выполняют в первую очередь или наиболее часто. Чтобы получилось определение, соответствующее стандартной схеме денотации No [Cop] N1, достаточно добавить гипероним определяемого слова: «чеснок - это растение, которое убивает паразитов», а «сидр - напиток, который портит зубы». Однако если в первом случае есть сходство денотации с НС, во втором случае указан не первый признак определяемого слова, а второстепенный. В связи с этим можно вспомнить про родовую характеристику определяемого слова и видовое отличие: в данном случае род отсутствует, а видовое отличие - неверное.

7) > No [Cop] N1

В ПС встречаются такие случаи, когда в словарной статье нет эксплицитной ДФ, и денотация выражена имплицитно. Например: «Parentalitй - Inventй depuis que pиre et mиre ne semblent plus aller d'eux-mкmes, qu'ils sont devenus chacun un parent, indiffйrenciйs» [M, 95]. В приведенном фрагменте нет эксплицированного определения, есть некая описательная структура, которая содержит ключевые слова, необходимые для денотации лексической единицы «parentalitй» («pиre», «mиre», «parent», «indiffйrenciйs»). Модифицируем данную фразу: * «Parentalitй - un terme qui dйsigne la qualitй d'un parent, sans tenir compte de son sexe». Трансформация заключается в переформулировании изначального текста и в сведении его к стандартной структурной схеме денотации (No [Cop] N1). В результате читатель вступает в соавторство с создателем ПС: он является уже не только пользователем ПС, поскольку ему предстоит быть активным, самому сформулировать определение на основе имеющихся данных.

Анализ синтаксиса ДФ французских ПС показал, что отклонения от схем представления определения в НС в ПС весьма значительны. При этом существуют типичные, повторяющиеся механизмы нарушения принятых в НС формул. Так, у всех авторов денотация осуществляется по схемам No [Cop] N1, No Vf N1 и > No [Cop] N1. В то же время, есть и нарушения, свойственные каждому автору. В общем, можно утверждать, что для каждого автора характерно построение собственных моделей денотации, которые затем многократно используются в ПС.

Сопоставление композиционной структуры ПС проводится в работе на уровне макроструктуры и микроструктуры. Французские ПС достаточно редко апеллируют к макроструктуре НС. Например, предисловие присутствует у Камю и Малинкони, но отсутствует в ПС Флобера, хотя сам писатель неоднократно упоминал о нем в переписке. ПС не содержит правил пользования, так как по сравнению с НС здесь наблюдается крайняя простота в использовании: в ПС нет, например, сокращений, и читателя не нужно подготавливать к восприятию специальной информации. Из всех элементов макроструктуры неизменно используется только алфавитный порядок расположения материала, цель которого - унификация, организация.

На уровне микроструктуры были выделены такие категории сопоставления ПС между собой как «произношение/ орфоэпические трудности», «грамматические характеристики/ конструкции, сочетаемость», «этимология», «языковые примеры», «словарные пометы».

При анализе особенностей представления произношения было выявлено, что ни один из авторов ПС не использует транскрипцию, все они представляют звуки с помощью букв, применяя при этом пунктуационные знаки (кавычки, двоеточие, курсив), что оставляет место для переосмысления, интерпретации данного элемента структуры словарной статьи, для языковой игры или создания комического эффекта. Способ представления сведений о произношении слов в ПС может быть связан с намеренным введением в словарную статью неправильного произношения. Например, автор дает неверный вариант произнесения слова и предостерегает своих читателей: не говорите так. «CROCODILE Ne pas prononcer: cocodrile» [F, 503].

Касательно категории «грамматические характеристики/ конструкции, сочетаемость» можно отметить, что в трех ПС они представлены неравномерно - Малинкони и Флобер прибегают к ним нечасто, зато в словаре Камю им уделяется достаточно большое место. Информация о грамматике в тексте статьи присутствует как в сжатом (артикли единственного и множественного числа, данные в скобках у Малинкони и Флобера; указание на часть речи у Камю), так и в более распространенном виде (дополнительные морфологические характеристики, присущие описываемой части речи). Грамматические характеристики могут также применяться для создания комического эффекта.

Представление этимологических сведений в ПС практически во всех случаях связано с указанием на язык-источник: «MAESTRO Mot italien qui veut dire «pianiste»» [F, 538], «Externaliser - avec ses allures anglaises» [M, 45], «Fun - en anglais, amusement, plaisanterie» [M, 51], «Package - mot anglais signifiant paquet, colis» [M, 95]. Таким образом, ПС Малинкони отражает тенденцию последних десятилетий: активное заимствование лексики английского языка французским.

В текстах ПС встречается два типа примеров - языковые и иллюстративные. Языковые примеры, показывающие, как слово употребляется в контексте, характерны для ПС Камю и Флобера. Иллюстративные примеры, служащие подтверждением какой-либо мысли, содержатся в «Dictionnaire des idйes reзues». Что касается языковых примеров, в тексте Камю приводятся примеры, показывающие неправильное употребление слова. Анализируя «ошибки», связанные с употреблением слов в речи, Камю показывает, что именно в таком использовании слова неверно и предлагает читателю правильный вариант: «PASSIONNANT. Passionnant est indubitablement un adjectif absolu. Il n'admet pas de degrй. Quelque chose est passionnant ou ne l'est pas. On peut voir en ce moment rue de Tйhйran une exposition trиs passionnante []» [C, 308]. В ПС Флобера языковые примеры нередко служат материалом для языковой игры.

Пометы в ПС могут характеризовать отношение слова к ядру современного языка, стилистический уровень слова, степень употребительности слова. В целом пометы в ПС оформляются не так, как в НС. Если в НС помета помещается до значения слова, к которому она относится, у Флобера она располагается после значения слова, у Камю занимает место внутри какого-либо высказывания, у Малинкони помета буквально «растворяется» в самом тексте статьи: «Accompagnateur de train - Devrait dйsormais remplacer le mot contrфleur» [M, 17].

Исследование ПС с точки зрения содержательного параметра приводит к рассмотрению элементов модальности текста. Модальность как проявление конативной функции речевого акта выражается в использовании местоимений, повелительного наклонения, риторических вопросов.

Использование, например, местоимений «ты/ вы» является признаком диалога, контакта, установленного между адресатом и адресантом высказывания. В НС такой контакт опосредован, автор не маркирует свое присутствие в тексте, стремясь к нейтральности, в НС использование личных местоимений в ДФ исключено. В тексте ПС, напротив, часто встречается форма второго лица множественного числа - «вы», имеющая собирательное значение: «Grandes surfaces - Avec grandes surfaces, vous faites table rase des grands magasins, vous balayez d'un coup sec tout ce qu'on savait qu'on y trouvait» [M, 56].

Присутствие автора в тексте также может проявляться через использование повелительного наклонения. В толковом НС повелительное наклонение встречается только в примерах. В ПС Флобера автор маркирует свое присутствие, заменяя нейтральность повествовательного предложения экспрессивно окрашенным побудительным предложением: «BACCALAUREAT Tonner contre» [F, 490], «CHAMPIGNON Ne manger que ceux qui viennent du marchй» [F, 497]. Повелительное наклонение здесь выдвигает на первый план фигуру автора: Флобер, используя побудительные предложения в ДФ, обращается к читателю, дает ему совет, настоятельную рекомендацию.

Для модальности как проявления экспрессивной функции речевого акта характерны эмоционально окрашенная лексика, модализаторы, междометия, интертекстуальность.

Несомненно, эмоционально окрашенная лексика относится к маркерам присутствия автора в тексте. НС отличается нейтральностью, его автор сообщает читателю объективные факты. В ПС же функция текста не столько информативная, сколько эстетическая; задача автора - не только донести до читателя информацию, но и вызвать у него эмоции, реакцию. Например, статья ПС Камю «Аchalandй» начинается с субъективно-окрашенного вступления, где Камю выражает надежду на постепенное возвращение к единственно верному значению лексической единицы. Автор активно использует оценочные прилагательные: «les linguistes horrifiйs, dans le cas d'achalandй, conservent un fragile espoir» [C, 26].

У Николь Малинкони одним из проявлений модальности становится использование интертекста: «Concept - A bien changй, depuis ses origines philosophiques. Vous dites, par exemple, que vous aimez les vacances а la campagne, les odeurs d'herbe, les nourritures de la ferme; on place concept d'agrotourisme par devant tout cela, et adieu veaux, vaches, cochons […]» [M, 31].

В данном примере элемент статьи ПС «adieu veaux, vaches, cochons» является интертекстом, заимствованным из басни Лафонтена «La Laitiиre et le Pot au lait». Данная фраза раскрывает отношение автора к введению в язык новых понятий, семантически мало нагруженных, которые уничтожают понятия, существовавшие ранее. Так, сухой штамп («concept d'agrotourisme») вытесняет поэтическую перифразу, что указывает на изменения в языке, глобальные тенденции в его эволюции.

В Заключении подводятся итоги исследования, которые можно сформулировать в следующих основных положениях:

1. Сопоставление ПС с соответствующим типом НС позволяет говорить об основных видах французских литературных ПС, среди которых языковой толковый ПС, энциклопедический ПС, ПС трудностей, лингвистический ПС, ПС неологизмов, ПС архаизмов.

2. К функциям франкоязычных ПС относятся информативная, денотативная и эстетическая функции. Первые две функции характерны и для НС. Наличие денотации, стандартных или модифицированных ДФ является неотъемлемой характеристикой ПС. В то же время ПС отличается построением собственных схем денотации. Эстетическая функция ПС проявляется в разнообразных способах выражения модальности, что отличает ПС от нейтрального дискурса НС. Если в задачу НС входит объективное фиксирование значений слов и особенностей их употребления, в ПС проявляется отношение автора к содержащимся в тексте денотируемым лексическим единицам. Таким образом, в ПС подчеркивается важность прагматического значения слов и выражений для процесса коммуникации и важность отражения этого значения в словаре.

3. К основным лингвистическим параметрам французского литературного ПС относятся графический, синтаксический и содержательный параметры. Тематический, морфологический и композиционный параметры факультативны для ПС.

4. Авторы французских ПС уделяют большое внимание редкому или узуальному значению слов, проявляя таким образом интерес к изменениям в лексическом составе языка. Можно предположить, что ПС способен выступить альтернативой НС, поскольку он может более оперативно и гибко отражать новые значения лексических единиц.

Представляется перспективным продолжить исследование с привлечением материала других языков и рассмотреть французские ПС в сопоставлении с русскими, английскими и испанскими текстами.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Парасловарь. К проблеме денотации // Вестник Московского Университета. Вып. №1. - Москва: Издательство МГУ, 2009. - с. 149-160.

2. Особенности денотации в парасловаре // Материалы VI межвузовской научной конференции «Риторика в свете современной лингвистики». - Смоленск: Издательство СмолГУ, 2009. - с. 290-295.

3. Способы выражения и функции модальности в парасловаре // Древняя и новая Романия: Сб.ст. - СПБ, СПбГУ, 2009. - в печати.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Определение понятий литературного языка и нормы, выделение и характеристика основных этапов становления французской произносительной нормы. Описание основных орфоэпических словарей. Выявление общих черт современной кодифицированной произносительной нормы.

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 14.12.2020

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009

  • Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Особенности перевода текста с французского на русский язык, нахождение неопределенной формы глагола, употребленного во временах Plus-que-parfait, Futur immediat и Passe immediate. Методика подбора французских эквивалентов русским словосочетаниям.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.