Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского)

Изучение лексических единиц и элементов текста, отражающих особенности быта описываемой культуры. Понятие культурно-бытовой детали, ее функции в тексте художественного произведения. Факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.12.2017
Размер файла 37,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского)

Садофьева Анна Юрьевна

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Москва - 2009

Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Кукурян Ирина Львовна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Задорнова Велта Яновна

кандидат филологических наук, доцент Бузина Татьяна Вячеславовна.

Ведущая организация: Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина, Институт иностранных языков

Защита состоится 2009г. в час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан: 2009г.

Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина.

Общая характеристика работы

Актуальность темы: Вопросы соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, давно привлекают внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности жизни определенного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства, традиции, жизненный уклад, нравы) непременно находят отражение в языке. Самым непосредственным образом культура отражается в художественной литературе, где слова даже широкой сферы употребления могут приобретать дополнительное значение. Своеобразие описываемой культуры создается не только за счет слов-реалий как самых очевидных носителей национального колорита, а скорее, благодаря тем ассоциациям и образам, которые вызывают у читателя слова, обладающие дополнительной фоновой или коннотативной информацией, фразеологические обороты, описания нравов и обычаев. Все эти мелкие детали, которым иногда не придают большого значения при переводе, отражают особенности мышления представителей определенной культуры, часто формируют характер и объясняют поступки героев произведения, а также помогают автору достичь поставленной цели.

Область внеязыковой действительности является малоизученной. На современном этапе развития межкультурной коммуникации необходимы исследования, которые будут привносить достижения МКК в теорию перевода. В последние десятилетия проблема сохранения национального колорита все чаще привлекает внимание исследователей. Изменились методы и способы перевода художественной литературы. В то же время, практика межкультурной коммуникации, в частности практика художественного перевода, продолжает предоставлять все новые и новые факты неточностей и искажений, обусловленных внеязыковой межкультурной асимметрией. Недостаточная изученность явления, лежащего в основе коммуникативных неудач, с одной стороны, и достаточно частая повторяемость этих неудач в практике межкультурного общения, в частности в практике художественного перевода, с другой, обуславливают актуальность настоящего исследования. В наше время существует необходимость наиболее точного отражения культуры, а это невозможно без точной передачи внеязыковой действительности.

Также актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время возрос интерес именно к культуре России и все чаще иностранцы обращаются к русской классической литературе. Существуют экранизации классических произведений русской литературы («Война и мир», «Евгений Онегин», «Анна Каренина», «Доктор Живаго», «Вечера на хуторе близ Диканьки»), сделанные зарубежными режиссерами, которые часто становились объектом критики. Аудитория перевода на данный момент существенно изменилась по сравнению со второй половиной 20 века, когда было сделано большинство переводов русской классики. Кроме того, теперь представители культуры языка оригинала также читают переводы русской классической литературы. Поэтому стало очевидно, что необходимы новые переводы, нацеленные на новую аудиторию с новыми фоновыми знаниями.

Научная новизна состоит в том, что внимание фокусируется не только на реалиях, которые чаще всего становятся объектом анализа, но и также на дополнительном значении, коннотации и фоновом значении, которые, главным образом, при переводе остаются незамеченными. Данное диссертационное исследование связано с выявлением культурно обусловленных деталей (КОД) текста и предлагает некоторые рекомендации по работе с такими элементами художественного произведения при переводе его на иностранный язык. Под культурно обусловленными деталями понимаются слова, словосочетания и отрезки текста, называющие и описывающие предметы, явления, понятия, особенности жизненного уклада, традиции и нравы определенного народа, обладающие функциональной значимостью в тексте. Особую группу культурно обусловленных деталей составляют детали художественного произведения, затрагивающие сферу быта и отражающие особенности жизненного уклада народа, которые мы предлагаем назвать культурно-бытовыми деталями (КБД).

На протяжении всей истории теории перевода существовали взгляды, оспаривающие переводимость художественной литературы из-за невозможности передать культурную специфику. Решение данной проблемы может быть связано с выявлением тех деталей повествования, которые в определенной мере отвечают за создание культурной атмосферы, и изучением средств их передачи и факторов, влияющих на выбор этих средств. При правильной передаче этих деталей и толковании их значения у читателя другой культуры, возможно, возникнут чувства и образы подобные тем, которые старался пробудить автор.

Объектом исследования является довольно широкий спектр лексических единиц и элементов текста, которые в той или иной мере отражают особенности быта описываемой культуры. Культурно-бытовая деталь включает в себя реалии, зафиксированные в словарях; лексические единицы широкой сферы употребления, получившие в определенную историческую эпоху дополнительное коннотативное значение, не зафиксированное в словаре, но известное носителям языка; утерянные значения многозначных слов; устойчивые выражения, пословицы и поговорки, в состав которых входят слова, обозначающие явления и понятия, свойственные только данной культуре. Не следует также забывать, что в тексте литературного произведения могут присутствовать целые отрывки, посвященные описанию традиций и явлений культуры оригинала или намеки и ссылки на определенные обычаи и порядки. Следует подчеркнуть, что объектом исследования являются только те элементы текста художественного произведения, которые обладают функциональной значимостью. При игнорировании этих деталей образы будут неточными, часть содержания может быть не понята читателем, а поведение героев может быть истолковано неверно.

Предметом данного диссертационного исследования является изучение функционирования культурно-бытовой детали в тексте и способов ее передачи при переводе художественного произведения на иностранный язык. Несмотря на глобальные изменения в области межкультурной коммуникации, к сожалению, в настоящее время отсутствуют научные исследования современных тенденций в переводе вообще и в переводе художественной литературы в частности. Рассмотрение понятия «культурно-бытовая деталь», выявление функций и способов ее перевода потребовало анализа большого количества художественных произведений, а также трудов ученых в различных областях, включая литературоведение, анализ текста, теорию перевода, стилистику и страноведение.

В качестве материала исследования выступают произведения Н.В. Гоголя («Вечера на хуторе близ Диканьки»), А.Н. Островского (пьесы) и М.Е. Салтыкова-Щедрина (сказки) и их переводы на английский язык. Эти произведения были выбраны для анализа, так как в них отражен жизненный уклад различных исторических эпох и слоев общества, они наиболее ярко отражают культуру русского, а также украинского народа. Кроме того, эти произведения относятся к разным жанрам, что также очень важно при выборе способа перевода. На основании анализа способов перевода культурно-бытовой детали в произведениях данных авторов можно делать выводы, относящиеся к широкому спектру произведений художественной литературы.

Целями и задачами данного исследования являются:

· определение термина культурно-бытовая деталь;

· составление тематической классификации культурно обусловленных и культурно-бытовых деталей;

· выявление функций культурно-бытовой детали в тексте художественного произведения;

· выявление способов передачи культурно-бытовой детали;

· определение критериев, влияющих на выбор способа перевода;

· составление рекомендаций по переводу культурно-бытовых деталей.

Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам перевода слов-реалий, безэквивалентной лексики, а также труды по литературоведению.

Методы исследования:

· метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию;

· метод контекстуального анализа, т.е. изучение контекстуального взаимодействия элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств и др.) и их роли в выражении определенного содержания в тексте.

· контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений слов в словарях различного типа;

· энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают:

· сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков;

· метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода художественного произведения на иностранный язык.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что делается попытка дополнить общую теорию перевода новым понятием «культурно-бытовая деталь», что позволяет иначе взглянуть на проблемы сохранения национального колорита при переводе и межъязыковой эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода. Положения работы могут быть использованы для дальнейших исследований в области художественного перевода с целью максимального соответствия перевода оригиналу.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для улучшения качества перевода художественной литературы. Кроме того, выводы и примеры могут быть использованы на занятиях по теории перевода, сравнительной культурологии и страноведения. Подготовка специалистов по переводу не должна ограничиваться теоретическими вопросами. Необходимо также знакомить их с существующими переводами художественной литературы и на этих примерах изучать способы передачи и сохранения культурного фона.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах на научной конференции «Уваровские чтения» (28 февраля 2006г.), проводившейся на кафедре иностранных языков Академии ФСБ; на XIII международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (2007г.), проводившейся на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; а также в публикациях по теме исследования.

Публикации. По теме диссертационной работы опубликовано 6 печатных работ.

Структура и объем работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, в котором изложены основные выводы работы. Диссертацию завершает список использованной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В художественной литературе встречаются элементы текста, называющие и описывающие явления, понятия и обычаи, свойственные культуре оригинала. Среди них можно выделить те детали, которые следует сохранять при переводе, так как при их нейтрализации или игнорировании будет потеряна какая-либо характеристика персонажа, быта или жизненного уклада, важная для содержания. Такие элементы текста в данном диссертационном исследовании называются культурно-бытовыми деталями (КБД).

2) С точки зрения терминологии культурно-бытовая деталь является обобщающим понятием, используемом при анализе текста художественного произведения. Культурно-бытовая деталь включает в свой состав лексические единицы и отрезки текста, в семантическом значении которых может быть выделен культурный компонент. Культурно-бытовая деталь может выражать национальный колорит прямо (например, если она представлена в виде реалии или фразеологического оборота, в состав которого входит реалия) или косвенно (в виде фонового значения слова, словосочетания и отрезка текста, намека на традицию культуры оригинала или описания ситуации, имеющей культурный подтекст.

3) Семантически, культурно-бытовая деталь является одной из групп культурно обусловленных деталей, характеризующих все сферы жизни. Культурно-бытовая деталь объединяет понятия разные по предметному содержанию, но связанные общим значением - эти детали определяют особенности быта описываемой культуры, явления, характерные только для этой страны, обычаи и верования, понятные только данному обществу. Среди культурно-бытовых деталей выделены следующие группы: жилище, имущество, мебель, утварь, посуда; одежда, уборы, украшения; пища, напитки; виды труда, орудия труда и занятия; денежные знаки, единицы меры; музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; народные праздники, игры; обращения; описания традиций и обычаев.

4) Культурно-бытовая деталь выполняет в тексте художественного произведения многочисленные функции. Непосредственной функцией КБД является создание национального колорита. Одними из самых важных функций являются создание литературного характера и описание эпохи и социальной среды. Культурно-бытовая деталь может также отражать отношение персонажа к окружающему миру и характеризовать взаимоотношения персонажей друг с другом. Помимо этого, посредством использования КБД выражается народность языка автора.

5) В исследуемых произведениях русских авторов встречаются КБД 4 типов: в форме типичных для описываемой культуры реалий, в составе стилистического приема и фразеологизма, в виде описания, в виде фонового значения. Все способы перевода КБД были рассмотрены с точки зрения сохранения функции, фонового значения и содержания. Наблюдения над переводами приводят к следующим выводам:

· культурно-бытовая деталь в форме типичных для описываемой культуры реалий чаще всего передается с помощью транслитерации без объяснения или с пояснением в тексте произведения или в сноске, либо с помощью замены нейтральным аналогом;

· культурно-бытовая деталь в форме описания обычно не вызывает сложностей и переводится дословно без пояснений, если фоновое значение раскрыто автором, либо с объяснением фонового значения в сноске;

· культурно-бытовая деталь в составе стилистического приема и фразеологизма вызывает наибольшие сложности. В переводах детали этого типа были переданы с помощью фразеологизмов принимающей культуры и создания стилистического приема за счет средств переводящего языка, либо путем стирания стилистического приема;

· культурно-бытовая деталь в форме фонового значения общеупотребительных слов часто остается незамеченной в тексте оригинала, хотя она играет важную роль в художественном произведении, так как вызывает у читателя определенные чувства и ассоциации. Такие детали в выбранных произведениях переводились дословно.

6) Выбор способа передачи КБД зависит от ряда факторов и не определяется личными предпочтениями переводчика. При передаче необходимо принимать во внимание следующее:

· систему языков перевода и оригинала;

· характер текста;

· содержание культурно-бытовой детали;

· аудиторию перевода.

7) В рамках данного диссертационного исследования разработан алгоритм, которым можно руководствоваться при работе с культурно-бытовой деталью. При успешном выделении КБД в тексте художественного произведения и соблюдении некоторых правил их передачи перевод будет наиболее адекватно отражать подлинник в том, что касается национального колорита.

лексический бытовой перевод художественный

Основное содержание работы

В развернутом введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, определяются ее цели, научная новизна и практическая значимость полученных результатов, а также дается общее представление о современном состоянии научных исследований в данной области.

Введение начинается с анализа существующих работ по теме культурно обусловленной и безэквивалентной лексики, который показывает, что проблеме передачи реалий (слов, обозначающих предметы и явления, свойственных определенной культуре) посвящено большое количество публикаций. Но, кроме реалий, являющихся, несомненно, важной частью языка как средства отражения культуры, в текстах также встречаются слова, словосочетания, обороты речи и целые отрывки, в значении которых может быть выделена особая часть, показывающая связь языка и культуры, которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы, и к этой проблеме обращались лишь немногие исследователи. О словах с культурным компонентом говорили Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в книге «Язык и культура», подразумевая под ними лексические единицы, «своеобразная семантика которых отражает своеобразие нашей культуры» Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976, с. 68.

И.А. Стернин выделяет три основных макрокомпонента в лексическом значении слова: денотативный (понятие), коннотативный (дополнительный, включающий выражение эмоции, оценки и функционально-стилистические особенности слова) и эмпирический (обобщенное чувственное пред-ставление о предмете номинации). При этом ученый отмечает, что национально-культурное своеобразие может быть обна-ружено во всех трех макрокомпонентах значения Стернин И.А. Общее языкознание. М., 1984, с. 144 . В работе «Непереводимое в переводе» С.И. Влахов и С.П. Флорин вводят термин «ситуативная реалия», понимая под ней «элементы фона, которые передаются, с одной стороны, не отдельными лексическими и фразеологическими единицами, а описаниями, целыми кусками текста, и с другой, - содержащимися в отдельных словах намеками и аллюзиями» Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006, с. 202. Авторы отмечают, что термин неточен, так как охватывает довольно большой комплекс связанных с жизнью и культурой особенностей. Тем не менее, затронутая в книге тема открывает новую, малоисследованную область переводоведения, связанную с передачей фоновой информации и созданием колорита посредством не реалий, а других элементов текста, что близко связано с темой данного исследования.

В первой главе «Культурно обусловленная и культурно-бытовая деталь и их тематическая классификация» проводится анализ существующих классификаций безэквивалентной лексики, определяется соотношение понятий, вводимых разными авторами, и разрабатывается новая классификация, которая включает реалии, фразеологизмы и слова с коннотативным содержанием, не имеющие эквивалентов, а также лакуны, экзотизмы, неологизмы и историзмы. Все эти элементы, несомненно, являются культурно обусловленными, так как характеризуют определенный народ и не имеют соответствий в другой культуре. Помимо этого, к культурно обусловленным можно отнести и те лексические единицы, которые имеют словарные соответствия, но все же, являются носителями колорита. В тексте также встречаются отрывки, посвященные описанию обычаев и нравов, раскрывающие культурные особенности. Все эти элементы - слова, словосочетания и отрывки, которые отражают культуру оригинала и функционально важны в тексте художественного произведения, получают в реферируемом диссертационном исследовании название «культурно обусловленные детали». Под культурно обусловленными деталями понимаются слова, словосочетания и отрезки текста, называющие и описывающие предметы, явления, понятия, особенности жизненного уклада, традиции и нравы определенного народа, обладающие функциональной значимостью в тексте. В диссертационной работе подчеркивается, что культурно обусловленные детали охватывают все сферы жизни общества и выделяются в 5 групп:

· лингвострановедческие культурно обусловленные детали;

· культурно обусловленные детали, связанные с государственно-административным устройством и общественной жизнью;

· этнографические, мифологические, фольклорные культурно обусловленные детали;

· культурно обусловленные детали рекламы;

· культурно-бытовые детали.

Особую важность в художественной литературе получает одна из групп - культурно-бытовые детали, то есть слова, словосочетания и отрезки текста, связанные непосредственно с бытом. Данные понятия отсутствуют в современной теории перевода. В научной литературе часто встречаются такие термины как «реалия», «локализм», «этнографическая лексика» и т.д., которые близки по значению, но не отражают полностью содержания введенных в данной диссертации понятий, так как они затрагивают отдельные лексические единицы вне контекста. В диссертационном исследовании проводится анализ многочисленных примеров использования культурно-бытовой детали в произведениях русских и англоязычных авторов, составляется ее семантико-тематическая классификация, которая включает следующие подгруппы:

· жилище, имущество, мебель, утварь, посуда;

· одежда, уборы, украшения;

· пища, напитки;

· виды труда, орудия труда и занятия;

· денежные знаки, единицы меры;

· музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

· народные праздники, игры;

· обращения;

· описания традиций и обычаев.

В конце главы выделяются основные функции культурно-бытовой детали в художественном произведении:

· создание национального колорита (отражение особенностей определенного народа и эпохи);

· локализация действия в пространстве, времени и социальной среде (характеристика местности, исторического времени и слоя общества);

· соответствие литературного произведения жизненной правде (отражение жизненных фактов и картин человеческой жизни);

· передача «деловой информации» (отражение действительности определенного исторического периода);

· народность языка (использование элементов национальной культуры для приближения литературного произведения к «духу народа», создания ярких и правдивых образов и картин, отражения жизни, эстетических ценностей и идеалов);

· создание литературного характера (особенности речи, определение социальной и бытовой среды, профессии, положения в обществе; характеристика одежды, взглядов, привычек, внутренней культуры, интересов, запросов);

· отражение отношения героя к окружающему миру и взаимоотношение персонажей друг с другом;

· выражение специфического коннотативного значения (передача дополнительной информации, связанной с культурно-бытовой деталью, понятной только носителю данной культуры).

Во второй главе «Использование культурно-бытовой детали в произведениях русских классиков и способы ее передачи на английский язык» исследуется проблема переводимости / непереводимости. Анализ работ, посвященных данной теме показывает, что непереводимость текста встречается на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры. Определено, что культурный компонент значения слов и отрезков текста представляет основную сложность при переводе художественного произведения, так как причиной культурной непереводимости является отсутствие схожих явлений и ситуаций в языках. Несмотря на большое количество культурологической информации в тексте, конфликт культур в художественной литературе преодолим, что доказывается большим количеством успешных переводов.

Кроме того, во второй главе проводится анализ повести Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки», 4 пьес А.Н. Островского и 15 сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина. В работах русских классиков содержится много примеров использования культурно-бытовой детали, и именно они в определенной мере способствуют созданию русского колорита и делают эти произведения такими своеобразными. В указанных произведениях были выявлены 4 типа культурно-бытовых деталей: КБД в форме типичных для описываемой культуры реалий, КБД в составе стилистического приема и фразеологизма, КБД в форме описания, КБД в форме фонового значения общеупотребительных слов. В переводах выбранных произведений встречаются несколько способов передачи культурно-бытовых деталей одного типа. Способы передачи были рассмотрены с точки зрения сохранения функции, фонового значения и содержания. Наблюдения над переводами приводят к следующим выводам.

Культурно-бытовая деталь в форме реалии передается посредством транслитерации с объяснением в сноске или без него, с сохранением ее колорита, содержания и функции, но многочисленные сноски могут затруднить чтение. Также сноска может не дать всей необходимой информации, и те свойства, которые важны для понимания, теряются. При использовании описательного перевода или нейтрального слова, передается только содержание, а колорит полностью стирается. Лучшим способом перевода с точки зрения сохранения всех свойств является использование более известного аналога культуры оригинала, однако, таких реалий немного.

Культурно-бытовая деталь в форме фонового значения общеупотребительных слов часто остается незамеченной, и переводчики сохраняют только прямое значение, а фоновое значение остается не переданным, то есть культурно-бытовая деталь, а также ее функция, теряется, а замысел автора остается неосуществленным. При работе с такими деталями следует основное внимание уделять именно фоновому значению и передать его лексическими средствами языка перевода.

Культурно-бытовая деталь в составе стилистического приема или фразеологизма представляется самой сложной при передаче, так как переводчику следует сохранить как функцию и колорит, так и стилистический прием. Часто переводчики дословно передают фразеологизм или стилистический прием, что иногда приводит даже к искажению смысла. В данном случае следует сохранить стилистический прием или фразеологизм. Часто в языке перевода встречаются фразеологизмы, в которых отражены детали языка оригинала.

Легче всего поддаются переводу культурно-бытовые детали в форме описания, если автор полностью поясняет их значение. Переводчики используют дословный перевод, но когда у описания есть подтекст, он остается не переданным, и фоновое значение теряется или искажается.

Как было установлено, при работе над переводом произведения переводчик мог использовать разные приемы передачи культурно-бытовых деталей одного и того же типа. Также можно было убедиться в том, что в переводах разных произведений встречаются похожие методы передачи культурно-бытовых деталей. В процессе исследования возник вопрос, чем руководствуются переводчики при выборе средств сохранения и передачи культурно-бытовых деталей. Для выявления этих обоснований в третьей главе «Трудности передачи культурно-бытовой детали в переводе и способы их преодоления» были определены основные сложности перевода КБД, которые были разделены на группы:

· трудности, связанные с системой языка оригинала и перевода (степень принятия языковой системой явлений иной культуры; структура и форма культурно-бытовой детали; дополнительное значение комбинаций языковых единиц, не отраженное в словаре);

· трудности, связанные с характером текста (зависимость способа перевода от жанра художественного произведения);

· трудности, связанные с содержанием культурно-бытовой детали (незнание действительности описываемой культуры; наличие временной фоновой информации; отсутствие объяснения культурно-бытовой детали своей культуры в связи с понятным носителям языка содержанием; дополнительное коннотативное значение);

На основании этих трудностей были выявлены факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали. Так, выбор способа перевода зависит от:

· систем языков оригинала и перевода;

· характера текста;

· содержания культурно-бытовой детали;

· аудитории перевода.

Проблема аудитории и цели перевода, как один из факторов, влияющий на выбор способа передачи культурно-бытовой детали, рассматривается в третьей главе отдельно. Аудитория перевода всегда, хотя и в разной степени, отличается от аудитории оригинального текста по культурным параметрам. Перевод, в отличие от исходного текста, рассчитан на читателя принимающей культуры, обладающего лишь небольшими или не обладающего вовсе никакими знаниями о культуре оригинала. Очень часто к этим знаниям примешиваются стереотипы, существующие в принимающей культуре, которые накладывают отпечаток на восприятие читателем художественного произведения. Цель переводчика - передать культурную составляющую оригинала таким образом, чтобы впечатления представителей двух культур были максимально схожи.

Все средства перевода культурно-бытовой детали нужно оценивать с точки зрения того, в какой степени вводимые слова знакомы читателю, и если они не знакомы, определить, раскрывается ли их содержание контекстом и выделяются ли они как отражающие культуру другого народа. Исходя из существующих взглядов на проблему цели и аудитории перевода, в диссертационном исследовании утверждается, что эти аспекты играют определяющую роль при выборе способа передачи культурного колорита художественного произведения. Знания описываемой действительности, с одной стороны, и фоновые знания целевого читателя, с другой, позволяют переводчику понять, как читатель примет ту или иную деталь, а если она будет непонятна, выбрать необходимые средства ее передачи.

В конце третьей главы рассматриваются возможные способы передачи культурно-бытовых деталей различного типа и разрабатывается план действий, которым можно руководствоваться при работе с данными элементами текста:

· определить степень принятия языком иностранных слов и традиционный способ их передачи в принимающей культуре;

· выявить структурные и грамматические особенности формы культурно-бытовой детали и методы их сохранения в языке перевода;

· исключить возможности существования омонимов при передаче культурно-бытовой детали (КБД) с помощью транскрибирования;

· учесть особенности жанра художественного произведения и формы представления информации;

· выявить коннотативное значение и временную фоновую информацию. При их наличии определить степень их важности для произведения.

· тщательно изучить весь спектр значений КБД и определить, какой именно аспект значения наиболее важен в произведении. При переводе стремиться не просто передать содержание КБД, а достичь такого же воздействия на читателя перевода, как и на читателя оригинала;

· при участии КБД в стилистическом приеме или фразеологизме, отдать предпочтение передаче стилистического приема и фразеологизма средствами языка перевода, а не сохранению культурно-бытовой детали;

· определить степень ознакомленности читателя с КБД. При ее широком распространении возможно использование приема транскрибирования без пояснений;

· выявить частоту использования отдельно взятой КБД в тексте оригинала. В случае частого использования применить транскрипцию и дать пояснение в сноске в первый раз, далее включая ее в текст перевода без комментариев;

· применить принцип родовидовой замены или генерализации при незначительном различии значения КБД оригинал и более широко известного аналога;

· выявить функцию КБД и сохранить ее в переводе.

Проблема национальной окраски, в целом, и передачи культурно-бытовой детали, в частности, чрезвычайно сложна как с теоретической, так и с практической точек зрения. В данной работе сделана попытка наметить в самой общей форме пути, вернее даже - отправные точки для решения проблемы передачи культурного фона и колорита в художественной литературе. Следует подчеркнуть, что решение проблем, связанных с переводом культурно-бытовой детали более, нежели в каком-либо другом вопросе перевода, требует, с одной стороны, учета всей системы переводимого подлинника и системы средств языка, на который он переводится, с другой. Несмотря на то, что культурная составляющая всегда является основной сложностью при переводе, конфликт культур преодолим, и национальный колорит можно передать при условии правильного выявления и точного отражения культурных особенностей текста.

Список работ, опубликованных по теме диссертации

1. Культурно-бытовая деталь художественного текста// Вестник Мос. Ун. Сер. №19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2/2008г. стр. 129-136.

2. К введению термина «культурно обусловленная и культурно-бытовая деталь» (доклад) // Сборник статей межвузовской научной конференции студентов по переводоведению: «Уваровские чтения». 28 февраля 2006г. М.: Изд-во Академии ФСБ, 2007г. стр. 91-100.

3. Стилистическое использование культурно-бытовой детали в художественном тексте (тезисы) // Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: «Центр по изучению взаим-я культур», 2006г. стр. 248-250.

4. Понятие культурно-бытовой детали и ее тематическая классификация // Межвуз. сборник научных трудов: «Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007г. стр. 243-246.

5. Культурно-бытовая деталь в повести Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и способы ее перевода // Межвуз. сборник научных трудов: «Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». В 3 ч. Ч. 1. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007г. стр. 204-207.

6. Функции культурно-бытовой детали в художественном произведении // Сборник статей «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика». Саратов: Изд-во «Научная книга», 2007г. стр. 165-170.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.