Окситанский язык

Исторические варианты названий окситанского языка, ареал его распространения. Языковая политика Франции и современный процесс признания "региональных языков". Изучение окситанского языка в регионе Южные Пиренеи. Типология носителей окситанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 655,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОКСИТАНСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Территория зарождения окситанского языка

1.2 Исторические варианты названий окситанского языка

1.3 Окситанская письменность

1.4 История окситанского языка

  • 1.5 Дискуссия о терминологии и количестве языков
  • 1.6 Ареал распространения окситанского языка
  • 1.7 Языковая политика Франции и современный процесс признания «региональных языков»
  • 1.8 Документы в поддержку региональных языков
  • 1.9 Институты, ответственные за поддержку «региональных языков» вне школы
  • ГЛАВА II. ПРАКТИКА ОКСИТАНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ОБЩЕСТВЕ
  • 2.1 Изучение и преподавание окситанского языка
  • 2.1.1 Изучение окситанского языка в детском саду и начальной школе в регионе Южные Пиренеи
  • 2.1.2 Изучение окситанского языка в коллеже в регионе Южные Пиренеи
  • 2.1.3 Изучение окситанского языка в лицее в регионе Южные Пиренеи
  • 2.1.4 Изучение окситанского языка в университете в регионе Аквитания
  • 2.2 Цели изучения окситанского языка
  • 2.3 Присутствие окситанского языка в общественных институтах
  • 2.3.1 Estivada - Межрегиональный фестиваль региональных культур
  • 2.4 Окситанский язык в современной литературе
  • ГЛАВА III. СОВРЕМЕННЫЕ НОСИТЕЛИ ОКСИТАНСКОГО ЯЗЫКА
    • 3.1 Типология носителей окситанского языка
    • 3.2 Мотивация изучения окситанского языка
    • 3.3 Языковая ситуация в регионах распространения окситанского языка
    • 3.4 Исследование М. Берта и Дж. Косты, проведенное в регионе Рона-Альпы в 2009 г
    • 3.5 Социолингвистическое исследование окситанского языка, проведенное в регионе Аквитания в 2008 г
    • 3.6 Социолингвистическое исследование окситанского языка в регионе Южные Пиренеи
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

  • ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Репрессивная языковая политика государства в отношении окситанского языка на протяжении долгого времени привела к тому, что процветающий в средние века язык юга Франции сегодня утратил свой престиж. Однако, учитывая тот факт, что окситанский язык является уникальным культурным и языковым наследием Франции, власти страны признали необходимость его сохранения. В то же время процесс признания данного культурного наследия проходит сложно, потому что Франция является многоязычным государством, и вопрос сохранения языка как элемента национальной идентичности может стать катализатором различных социональных и политических процессов.

Актуальность моей работы состоит в том, что современное положение окситанского языка во Франции до сих пор не исследовано в полном его объеме. Более того, в России исследований по изучаемой теме практически нет, что позволяет заполнить пробел в определении положения окситанского языка в современной Франции. окситанский язык региональный носитель

Среди научных трудов, посвященных окситанскому языку и его культуре, важно отметить исследования Т.Ю. Алисовой, И.И. Челышевой, Ж. Сибиля, Ж. Брюнель-Лобришона, которые рассматривают интересующий нас язык в историческом аспекте. Работы Н.М Бичуриной, Т.Ю. Загрязкиной, А. Вио, а также М. Берта и Дж. Косты помогают проанализировать окситанский язык с точки зрения его практического использования.

Учитывая тот факт, что в России почти отсутствуют исследования по окситанскому языку, для получения актуальных материалов, необходимых для моего исследования, я обратилась в различные университеты Франции и имела возможность общаться с представителями этих учебных заведений, в частности с выдающимся профессором в области лингвистики университета Париж IV Сорбонна Андре Жоли (Andrй Joly), с профессором в области окситанской лингвистики Тулузского университета II Ле-Мирай Патриком Созе (Patric Sauzet) и с Филиппом Мартелем (Philippe Martel), который является профессором Университета Монпелье III (кафедра окситанского языка), а также занимает должность Президента Федерации по преподаванию окситанских языка и культуры. Бесценная информация, полученная от них в виде оригиналов социолингвистических опросов, законодательных актов, касающихся программ изучения окситанского языка, а также множество статей и публикаций, посвященных окситанскому языку, позволила мне проанализировать современное положение окситанского языка во Франции. Также мне удалось связаться с известным российским автором публикаций и статей об окситанском языке Н.М. Бичуриной и получить от нее интересные сведения в отношении того, как сами носители окситанского языка оценивают свой язык.

Материалом для исследования послужили:

1. Разнообразная документация, касающаяся программ изучения окситанского языка в учебных заведениях Франции: детских садах, начальных школах, коллежах, лицеях и университетах.

2. Социолингвистические исследования, проведенные в регионах Аквитания в 2008 г. и Южные Пиренеи в 2010г.

3. Исследование FORA (Francoprovenзal et occitan en Rhфne-Alpes), проведенное М. Бертом и Дж. Костой в регионе Рона-Альпы в 2009 г.

4. Исследования, организованные информационной публичной библиотекой Центра Жоржа Помпиду.

5. Публикации и статьи на русском и французском языках.

6. Электронные журналы на французском языке.

7. Аудио и видео источники.

8. Полевые исследования окситанского языка, проведенные Н.М. Бичуриной на территории распространения окситанского языка.

Целью работы является определение современного положения окситанского языка во Франции. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Изучить историю окситанского языка.

2. Проанализировать письменность окситанского языка.

3. Выявить ареал распространения окситанского языка.

4. Рассмотреть различные точки зрения на предмет терминологии и количества языков и представить собственную точку зрения.

5. Установить специфику языковой политики Франции в отношении французского и региональных языков.

6. Изучить институты, ответственные за поддержку и сохранение окситанского языка вне школы на территории современной Франции.

7. Исследовать учебные заведения Франции с целью выявления фактов преподавания окситанского языка и его исследования с точки зрения актуальности и востребованности.

8. Рассмотреть положения окситанского языка в современном обществе: проанализировать общественные институты на предмет использования окситанского языка в регионах Южные Пиренеи, Аквитания, Рона-Альпы, Лангедок-Руссильон, Прованс-Альпы-Лазурный Берег.

9. Исследовать состояние окситанской культуры в современной Франции.

10. Представить статистику по количеству и типам говорящих на окситанском языке.

Предметом исследования является окситанский язык во Франции, а объектом исследования является его статус и языковая политика по отношению к нему, проводимая государством.

На разных этапах исследования будут использоваться различные методы, в соответствии с целью и задачами, поставленными в работе. Однако следует отметить, что в целом для работы характерным является междисциплинарный подход с применением данных культурологии, истории и социолингвистики. В исследовании будет применяться сопоставительный анализ работ отечественных и зарубежных авторов по изучаемой теме, а также анализ научно-публицистических печатных изданий, электронных журналов и т.д.

Материалы и результаты исследования могут иметь практическое применение в курсах по лингвострановедению, истории и теории французской и романских культур, в социолингвистике.

ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОКСИТАНСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Территория зарождения окситанского языка

Зоной распространения окситанского языка является территория к югу от Луары, завоеванная римлянами в 125-118 гг. до н.э., где с самого начала римских завоеваний латинская культура оказывала сильное влияние на все сферы общественной, политической и экономической жизни. Иберские племена, жившие в западной части ареала, и лигуры, населявшие земли к востоку от Роны, были самым древним населением этого региона. В I тысячелетии до н.э. на эту территорию с севера проникли кельты, и затем уже сформировалось смешанное кельто-иберское и кельто-лигурийское население. На востоке было сильно греческое влияние, проводником которого служила крупная греческая колония Массилия (Марсель). На завоеванной территории римляне создали провинцию, которая получила название Provincia (Romana). В течение V-VIII вв. франкские короли с переменным успехом вели борьбу за подчинение земель Южной Галии, но в X в. образовались династии могущественных южных сеньоров, что привело к образованию независимых княжеств и графств: Тулузского (Лангедок), Аквитанского, Овернского, Прованского, Лимузенского и ряда других, более мелких владений. Политическая независимость способствовала развитию языка и культуры, но в XIII в., после того, как южно-французские области были разгромлены в альбигойских войнах, они начали присоединяться к владениям французских королей, и с конца XV в. входят в состав Франции .

1.2 Исторические варианты названий окситанского языка

В средних веках окситанский язык, как и другие романские языки, еще не имел своего имени. В 1216 году Раймунд IV Тулузский называет его просто nтstra lenga (наш язык). Однако на уровне литературного языка, этот язык имеет разные наименования: романский (roman), провансальский (provenзal, proenзal), лимузенский (lemozi) , язык трубадуров, «язык ок» (lenga d'oc) .

Название «провансальский» считается наиболее древним, ввиду того, что оно образовано от названия римской провинции: Provincia (Romana). Название одной из областей распространения окситанского языка во Франции, Прованс, восходит к топониму Provincia. Название roman «романский» также встречалось в средние века, им обозначали народный язык в противовес латыни . Одно из первых свидетельств термина lenga d'тc (язык ок) встречается у Данте, который, в своем трактате « О народном красноречии» классифицирует романские языки согласно тому, как произносится утвердительная частица oui `да ' в каждом из этих языков (oпl, oc, si) . Таким образом, имя lenga d'тc (язык ок) появляется между XIII и началом XIV века и одновременно используется как административный язык королевства. Именно это название дало наименование одной из областей распространения окситанского языка - Лангедоку. В XIV в. термин lingua occitana `окситанский язык' появляется в латинских документах Парижской канцелярии для обозначения языка (во всей совокупности его диалектов) населения недавно присоединенных южных провинций. Название «лимузенский» обозначало, прежде всего, поэтический язык трубадуров, так как наиболее известные трубадуры были родом из исторической области Лимузен. Позднее, в XVIII в., широко распространялось название «язык трубадуров», которое соотносилось с языком средневековой провансальской поэзии. В настоящее время в романистической научной литературе предпочтение отдается термину «окситанский язык», так как он не связывает себя ни с каким конкретным диалектным ареалом .

1.3 Окситанская письменность

Начиная со второй половины XIX века, были предложены многие системы письма (Жозеф Ру (Joseph Roux), Антонин Пербоск (Antonin Perbosc), Проспер Эстьё (Prosper Estieu), Жан-Батист Кальвино (Jean-Baptiste Calvino), однако в начале XIX века Фабр д'Оливе (Fabre d'Olivet) и Симон-Жюд Оннора (Simon-Jude Honnorat) создают провансальско-французский словарь (Dictionnaire provenзal-franзais ou dictionnaire de la langue d'oc), в котором используется так называемая классическая норма орфографии (см. Прил.1). Но поистине лишь публикация «Окситанской грамматики» Луи Алибера в 1935 году явилась трудом, пропагандирующим классическую норму, которая сегодня известна на территории распространения окситанского языка . Основанный в 1945 году Институт Окситанских Исследований официально принимает именно классическую письменность. Классическая (окситанская) норма, основанная на средневековой традиции, используемой в лангедокском диалекте (как обладающем наиболее древней литературной традицией и сохранившем структуру старого языка), смягчает на письме диалектные различия, продолжая, тем не менее, учитывать все особенности каждого диалекта (см. Прил.2).

В Провансе, наравне с классической орфографией, широко используется и другая письменность, названная мистралевской и систематизированная еще в XIX веке. Множество великих произведений эпохи литературного возрождения XIX в. было написано с использованием именно мистралевской орфографии, в частности ронского говора провансальского диалекта (см. Прил.3) .

В своей работе Н.М. Бичурина называет классическую норму орфографии «широкой». Она пишет: «Широкая» модель пропагандирует единый орфографический стандарт: это «классическая» орфография окситанского, воссоздающая орфографию средневековых административных текстов (разработанная Институтом окситанских исследований). Стандартная орфография утверждается как наддиалектная норма, которая, благодаря условностям написания, позволяет «озвучивать» текст с любым локальным произношением. «Узкая» модель использует орфографию на базе французской, которую часто называют «фонетической», подразумевая, что она «читается, как пишется» - тогда как, на деле, она основана на условностях французской нормы: так называемая «мистралевская» орфография. Эта орфография, призванная «использовать как можно больше графических условностей французского, чтобы не сбивать читателей», репрезентируется как орфография «для народа» в противоположность «элитарной» стандартной орфографии» .

Среди отличительных характеристик окситанского языка от французского можно выделить следующие черты:

1. Отсутствие гласных: / Ь/, / o/, /ш/, / њ/ (фр. pвte, pot, feu, beurre).

2. Отсутствие дифтонгизации латинских кратких гласных /e/ и /o/, длинных /e/ и /o/ и кратких /i/ и /u/: cтr, mиl, cиl, tres, dever, fe, dolor [dulur], flor [flur] (фр. coeur, miel, ciel, trois, devoir, foi, douleur, fleur).

3. Сохранение ударного латинского /a/: prat, cabra / chabra (фр. prй, chиvre).

4. Глаголы спрягаются без личного местоимения: parli, parlas, parla, (фр. je parle, tu parles, il parle), за исключением области крайнего севера.

5. Первоначальная глагольная система характеризуется наличием первого лица с окончаниями -i или -e: parli (фр. je parle) и прошедшим завершенным временем (passй simple) с основой -иr-: parlиri, parlиres (фр. je parlai, tu parlas).

6. Латинские согласные p, t, k, находящиеся между двумя согласными, становятся звонкими (в то время как во французском они исчезают): amiga, seda, loba (фр. amie, soie, louve).

1.4 История окситанского языка

Историю окситанского языка можно разделить на три основных периода: староокситанский (VXV вв.), среднеокситанский (конец XVXVIII вв.), новоокситанский (с XIXв. по настоящее время).

В староокситанский период происходит становление литературного языка: на базе нескольких диалектов, объединенных общей орфографией, формируется общеокситанский письменно-литературный язык, который достигает своего рассвета во второй половине XII - начале XIII в. Первые памятники провансальского языка и литературы относятся к XI в., в частности «Песнь о святой вере Аженской», состоящая из 593 строк и поэма «Боэций» («Boёcis»), от которой остался фрагмент из 257 стихов. Основным памятником староокситанской литературной традиции является поэзия трубадуров: благодаря им окситанский язык расцветает при европейских дворах. Поэзия трубадуров XII века распространяется по всей Окситании и является источником всей европейской лирики. Ж. Брюнель-Лобришон в своей работе пишет, что «Трубадуры - певцы Любви и Прекрасной Дамы - возвысили любовное переживание до степени искусства. И хотя поэзия трубадуров, яркой звездой сверкнувшая на небосклоне Средневековья, быстро скрылась во мраке военных гроз и затем померкла окончательно, уступив место новой литературе, зародившейся на севере страны, слава великих окситанских поэтов пережила века» . Первыми из известных памятников поэзии трубадуров являются песни Гильема де Пейтьеу (Пуатье), герцога Аквитанского, которые датируются началом XII в. Окситанская литература этого периода насчитывает множество произведений, которые характеризуются огромным жанровым своеобразием: хроники, жизнеописания трубадуров (les vidas- «жизни»), жития святых, грамматики, поэтические произведения (Las leys d`amor «Законы любви»), театральные пьесы. Это также язык науки, на котором составлены и переведены трактаты по хирургии, математике, риторике и т.д. Наконец, это язык веры, который служил для перевода нового завета и катарских ритуалов (между 1280-1330) . На старопровансальском были написаны эпические поэмы («Поэма о Джирауте Руссильонском», конец XII в.), исторические песни («Песнь о крестовом походе против альбигойцев», середина XIII в.), также процветала религиозная и дидактико-философская поэзия. «Между тем ослабление политической независимости юга Франции, исчезновение дворов знатных сеньоров, при которых расцветали окситанские музы, приводит к упадку куртуазной поэзии - основного фактора формирования единого культурного пространства окситанского языка» . До середины XIV в. окситанский язык сохраняется как язык административных и юридических документов, который все больше конкурирует с латынью в разных областях. «Однако по мере укрепления королевской власти во Франции, отмечается стремление к централизации управления страной, которое в 1539 г. выливается в официальное распоряжение короля Франциска I, в соответствии с которым предписывается использование французского языка при оформлении юридических актов по всей территории государства» . Таким образом, во второй половине XV века появляются первые документы, написанные на французском языке, и употребление которых становится повсеместным на протяжении XVI века. Позиции окситанского языка становятся значительно подорванными: художественная литература практически исчезает к этому времени, а политика внедрения французского языка во все сферы общественной жизни приводит к проникновению региональных черт в письменный язык, а также к обособлению диалектов . Начиная с XVII века большая часть населения становится билингвами, однако народ все еще активно использует окситанский язык. Французский, в свою очередь, лишь в начале XX века окончательно укрепляет свои позиции как язык ежедневного устного общения в городах (монолингвизм сохраняется только среди неграмотных слоев населения), а после второй мировой войны - и в деревнях

Новоокситанский период направлен на воссоздание литературных и культурных функций окситанского языка: попытка создать единую письменную норму для разрозненных диалектов, на основании которой можно было бы не только вернуть языку его значимый статус, но также начать его преподавание . После периода упадка, когда была утрачена средневековая орфография и доминировали «малые» литературные жанры, истинное литературное возрождение происходит только во второй половине XIX века вокруг мощного движения «Фелибриж», основанного в 1854 г. Фредериком Мистралем, который получил Нобелевскую премию в 1904 году. Этот подъем продолжается и в XX-ом веке с появление современной прозы, которая получает свое полное развитие после второй мировой войны .

Фредерик Мистраль - французский (провансальский) поэт, лингвист. Во многом под влиянием своего учителя Ж. Руманиля, создавшего концепцию языковой реформы по возрождению окситанского языка, стал патриотом Прованса. В Средние века Прованс был процветающим самостоятельным государством, но годы жизни Мистраля пришлись на то время, когда Прованс почти утратил свой язык и превратился в глухую провинцию. Мистраль принял участие в так называемом Провансальском Возрождении: 21 мая 1854 года семь активистов (Мистраль, Руманиль и др.) объявили о создании общества, которое назвали непереводимым словом «Fйlibrige» (Фелибриж) .

Фелибризм - это мощный подъем языкового самосознания в Южной Франции, который наметился после Французской революции, это мощное движение, задачей которого являлось сохранение исторически сложившегося языка окситанской народности, развитие и укрепление единого письменно-литературного языка, проведение реформы грамматики и орфографии, а также составление словаря . «И всё же реформа провансальского языка представляла для фелибров нечто большее, чем просто научную деятельность. Это было служение. В уставе 1881г. подчеркивалось, что «Фелибриж создавали для того, чтобы сохранить в Провансе его язык, краски, свободу действий, национальную честь, высокий уровень интеллектуального развития, потому что мы любим Прованс таким, какой он есть» . Основная заслуга фелибров и, прежде всего, их главы Фредерика Мистраля, заключалась в создании двухтомного провансальско-французского словаря с реформированной орфографией «Сокровище Фелибрижа» («Lou Tresor dou Felibrige»), над которым они работали 28 лет с 1879 по 1887 . «В него включались не только толкования слов, но и этимоны, народные названия географических местностей, растений, прозвища и фамилии, распространенные на Юге Франции пословицы, поговорки и афоризмы» . Также фелибрами был создан новопровансальский язык на основе прованского диалекта (ронский говор) в соединении с выразительными возможностями старопровансальского языка. Мистралем были написаны несколько пьес, но они не получили известности и всеобщего признания. И именно поэма «Мирей», которая вышла в свет в 1859 г., принесла Ф. Мистралю славу (премия Французской Академии), Франция и мир узнали о Провансальском Возрождении, а провансальцы увидели в Мистрале своего Гомера. Это произведение, насыщенное фольклорными мотивами и состоявшее из 748 семистиший, было написано на новопровансальском языке и опубликовано с французским прозаическим переводом. Поэма, в основе которой лежали воспоминания о людях родного хутора, развивала остроактуальные для Прованса традиции романтизма, а ее язык стал рассматриваться как новый эталон провансальского языка и был канонизирован .

«Лучшие творения посвятил он родному краю, и его поэзия стала живой жизнью Прованса. На тихой сельской улочке, карабкающейся в гору, на шумной площади, старинные камни которой отполированы временем, можно увидеть позеленевшие медные доски со звучными строфами Мистраля» , - отмечают Г. Гаев и И. Писарев в своей статье «Прованс и провансальцы».

А. Некипелов подчеркивает: «Мистраль - это пример того, что энтузиаст может возродить целый почти исчезнувший мир со своими сказками и легендами, пейзажами, людьми, их говором, и сохранить его для будущих поколений» .

1.5 Дискуссия о терминологии и количестве языков

В лингвистике традиционно проводится разграничение понятий «язык» и «диалект». В современной Франции проблема этих разграничений существует наиболее остро. Изучив множество статей и работ, посвященных окситанскому языку, складывается неоднозначная картина в использовании лингвистических терминов: региональный язык в целом (окситанский), региональный язык (присущий конкретному региону), диалект, региолект, говор (патуа), идиом.

В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" российский лингвист Е.А. Кибрик пишет о том, что «термин язык имеет два взаимосвязанных значения: 1) язык вообще, как определенный класс знаковых систем; 2) конкретный, так называемый этнический, или "идиоэтнический", язык - некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве» . Российские лингвисты В. И. Беликов и Л. П. Крысин отмечают, что «если не понимать социум, время и пространство предельно узко, то окажется, что язык2 является довольно сложно организованным комплексом близких знаковых систем, соотносящихся с членениями социума, времени и пространства. Для этих разновидностей языка2 в лингвистике возникли многочисленные термины -- диалект, наречие, говор, социолект, литературный язык, койне, разговорный язык и т. п., причем часть терминов, возникших в разных лингвистических традициях, с трудом сводимы друг к другу. Когда лингвист исследует структуру языка, статус той разновидности языка2, которой он занимается, часто не важен, а выявление и обоснование этого статуса может оказаться самостоятельной и совсем непростой задачей. Для таких случаев, в конце концов, пришлось изобретать новый термин «идиом», обозначающий любую территориально-социальную разновидность языка» . Авторы пишут, что «французские лингвисты наряду с термином диалект (dialecte) используют термин патуа (patois), который также обозначает локально ограниченную речь определенных групп населения, главным образом сельского (в другом значении этот термин обозначает небрежную, неправильную речь с элементами арго и жаргонов)» .

Согласно мнению М.А. Бородиной, изложенному в статье «Диалекты или региональные языки? К проблеме языковой ситуации в современной Франции», диалект обычно соотносится с эпохой феодализма, поэтому в последней четверти XX века о них речь не может идти. В своей работе она подчеркивает, что былые диалекты трансформировались в местную региональную речь (региолекты), а что касается регионального языка в целом, то по ее мнению, все региональные говоры объединяются в понятие регионального языка.

Термин «патуа» (говор), существующий во Франции со времен революции и доклада аббата Грегуара, использовался для обозначения всех идиомов Франции, кроме стандартного французского. В статье А. Вио «Региональный язык, говор и диалект во Франции: три связанных понятия» пишет, что понятие «говор» использовалось французскими лингвистами до 1950-х годов, а затем, выступая лишь в качестве объекта исследования, оно было вытеснено понятием «региональный язык». На протяжении последующих десятилетий некоторые исследователи еще употребляли термин «говор» для замены термина «наречие», обозначая тем самым местные или региональные разновидности романских языков Франции . По мнению автора, понятие «региональный язык» может употребляться в качестве официального перевода термина «говор», так как последнее с трудом вписывается в юридически-правовую сферу . В настоящее время этот термин стараются не использовать из-за его резко негативной коннотации, однако носители (те из них, кто не причисляет себя к активистам), в большинстве случаев, продолжают называть свой язык именно так (см. Прил. 4).

В своей статье «К проблеме определения термина «региональные языки» Л.В. Разумова отмечает, что многие современные французские исследователи не разграничивают понятия «региональный язык»/ «диалект» и чаще всего в своих работах совмещают их в качестве синонимичных .

Н.М. Бичурина в своей работе «Как появляются языки? Дискурс об «окситанском» и «арпитанском» языках и современная языковая политика Франции» использует термин «идиом», который применяется в социолингвистике, чтобы не занимать позицию в разграничении язык-диалект-говор. Следовательно, мы видим, что противопоставление понятий «язык» / «диалект» - вопрос сложный, хотя в его сложности, собственно, и заключается интерес. Нельзя сказать, что во Франции «диалект» приравнивается к понятию «регинальный язык», но где провести различие - вопрос скорее не лингвистический, а политический, как писал Э.Хауген в своей работе «Диалект, Язык, Нация» еще в 1966 году .

Таким образом, сейчас во Франции существуют две конкурирующие точки зрения: первая заключается в том, что есть один окситанский язык (la langue d'oc/ la langue occitane), вторая - что есть языковая группа «ок» (les langues d'oc).

Согласно первой, существует единый окситанский язык, в котором обычно выделяют шесть диалектов (лангедокский, провансальский, лимузенский, овернский, виваро-альпийский, гасконский). На сегодняшний день это, безусловно, самая распространенная точка зрения.

Согласно второй, - это шесть отдельных языков и даже больше (т.к. некоторые активисты выделяют, например, la langue niзarde (ниццкий) в отдельный язык, а не как часть провансальского, la langue bйarnaise (беарнский) в отдельный язык, а не как часть гасконского), всё зависит от идеологических предпосылок.

Почти вся современная окситанская лингвистика придерживается первого подхода, а самый значимый социолингвист среди приверженцев второго подхода - Филипп Бланше.

Учитывая вышеизложенное, в своей работе я придерживаюсь следующей точки зрения: по причине отсутствия официально навязанного стандарта и вследствие некоторой неустранимой диалектной специфичности, окситанский язык может быть определен как «многосущностный язык», который состоит из шести диалектных групп (гасконский, лангедокский, провансальский, лимузенский, овернский, виваро-альпийский [см.Прил. 5] ).

1.6 Ареал распространения окситанского языка

Окситанский язык, состоящий из шести диалектов, можно объединить в три группы:

* южноокситанская (лангедокский, провансальский);

* северноокситанская (лимузенский, овернский, виваро-альпийский);

* гасконская.

Языковое пространство окситанского языка относительно большое, так как окситанский язык распространен на территории трех европейских государств:

* Во Франции окситанский язык присутствует в девяти административных регионах (Овернь, Аквитания, Лангедок-Руссильон, Лимузен, Южные Пиренеи, Прованс-Альпы-Лазурный берег, Центр, Пуату-Шарант, Рона-Альпы);

* В Италии на окситанском говорят в долинах региона Пьемонт (провинции Турин и Кунео), а также на лингвистическом островке юга Италии (Гуардия-Пьемонтезе);

* В Испании окситанский - официальный язык района Валь-д'Аран.

В составе лангедокского диалекта, как отмечают Т.Ю. Алисова и др., традиционно выделяют северные (говоры Руэрга, Жеводана, Орильяка), южные (говор Тулузы, Донезане, Фуа, Нарбонна), западные (говоры Керси, Ажена, Альбижуа) и восточные (говоры Монпелье, Битеруа, Севенн). Провансальский диалект подразделяют на ронский, или нижнеронский, приморский, и ниццский, к нему относятся говоры Брига Альта и Оливетта Сан-Микеле в Италии .

1.7 Языковая политика Франции и современный процесс признания «региональных языков»

На протяжении многих веков Франция придерживалась жесткой языковой политики, целью которой было создать французское одноязычие в качестве цементирующего фактора национального единства. На сегодняшний день французский язык является единственным официальным языком государства.

В 1539 г. король Франциск I издает Ордонанс Вилле-Коттре, согласно которому французский язык становится единственным официальным (государственным) языком французского королевства. Согласно М.А. Марусенко и А.В Шабалиной, «распространение французского языка шло параллельно с укреплением монархии» .

По мнению М.В. Сергиевского, в период создания во Франции национального государства и перехода власти к дворянско-помещичьему классу возникла идея использовать французский язык в качестве эталонного языка парижской аристократии, на который диалекты и местные языки должны были равняться .

Великая французская революция оказала огромное влияние на использование французского языка в стране. Согласно лингвистическому исследованию, проведенному Аббатом Грегуаром в 1790 г. путем рассылки по всем провинциям специальных опросных листов, были получены следующие результаты: из 25 миллионов жителей Франции лишь для 11 миллионов французский язык был родным, 2 миллиона были билингвами, 6 миллионов жителей говорили по-французски с трудом, а остальные 6 миллионов совсем не владели данным языком .

Н.Ф. Михеева пишет: «Талейран предложил решить проблему радикально - с помощью искоренения диалектов и наречий, для того, чтобы создать единый язык для единой нации. Такое искоренение должно было проводиться через школу, где преподавание разрешалось только на французском, что и было закреплено декретом 1793 г.» . Таким образом, французская революция привела к унификации французского языка, который стал основой внутренней и внешней политики в XVII в. .

Как отметили в своей статье A.H Лангнер и Э.А. Бочарова, в основе унификации языка лежал политический принцип, провозглашённый республиканцами: «Наш язык должен быть единым, как сама Республика» («La langue doit кtre une comme Rйpublique»). В результате жесткой языковой политики власти из повседневной жизни жителей Франции исчезли многие диалекты романской речи, и в начале XX в. для граждан Франции французский язык стал единственно правильным и общепринятым, а к региональным языкам и диалектам относились как к «патуа», т. е. как к провинциальным формам речи неграмотных деревенских жителей .

Начало изменений в отношении к региональным языкам приходится на середину ХХ века. Во Франции принимается ряд законодательных актов, оказавших положительное влияние на поддержание региональных языков. Одним из них является закон Дейксона , принятый в 1951 г., согласно которому в школах разрешалось факультативно преподавать местные формы речи. Каждый учитель мог использовать 1 час в неделю для преподавания материала на местных формах речи. В качестве таковых в законе были указаны следующие языки: бретонский, баскский, каталанский, окситанский . Следующим законом, который внес существенный вклад в систему образования Франции в части изучения региональных языков, стал закон Аби , принятый 11 июля 1975 г. Этот закон официально разрешил преподование региональных языков и культур на протяжении всего обучения в школе.

В 1992 г. согласно 2-ой статье Конституции Французской республики французский признается официальным языком Франции. Тем не менее в том же году Совет Европы принимает Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств . Хартия направлена на защиту и развитие европейского культурного наследия, одним из ключевых элементов которого признается языковое разнообразие. Основные принципы, лежащие в основе Хартии и изложенные в Преамбуле, - следующие:

«целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами, в частности, для сохранения и реализации идеалов и принципов, представляющих их общее наследие»;

«защита исторических региональных языков или языков меньшинств Европы, часть которых находятся под угрозой возможного исчезновения, содействует поддержанию и развитию культурного богатства и традиций Европы»;

«право пользоваться региональным языком или языком меньшинства в частной и общественной жизни является неотъемлемым правом в соответствии с принципами, зафиксированными в Международном пакте о гражданских и политических правах, и согласно духу Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод»;

«защита и развитие региональных языков или языков меньшинств не должны осуществляться в ущерб официальным языкам и необходимости их изучения»;

«защита и поддержка региональных языков или языков меньшинств в различных странах и регионах Европы представляют собой важный вклад в строительство Европы, основанной на принципах демократии и культурного разнообразия в рамках национального суверенитета и территориальной целостности» .

Учитывая то, что языковая ситуация существенно отличается в разных странах Европы, Хартия предоставляет государствам значительную гибкость в применении ее положений. В частности, каждое государство может выбрать, какие обязательства, содержащиеся в Хартии, оно готово принять к выполнению (но не менее 35 обязательств из 68) . В 1999 г. директор Национального института французского языка Бернар Серкилини (Bernard Cerquiglini) предоставляет отчет Министру народного образования, науки и технологии и Министру культуры и коммуникации, в котором предлагается список из 75 «языков Франции» . «Из них только 24 являются языками коренного населения европейской части Франции, остальные - языки заморской части Франции и языки иммигрантов» .

Хартия вступает в противоречие с французскими республиканскими принципами, согласно которым язык как культурный элемент принадлежит национальному достоянию, а в ней предполагается классифицировать языки по территориальному принципу. Критерии, заложенные в отчете при классификации языков Б. Серкилини, куда включаются диалекты и языки мигрантов, отличаются от критериев, заложенных в Хартии, которая гласит, что «региональные языки или языки меньшинств не включают в себя ни диалекты официального языка этого государства, ни языки мигрантов» . Как отмечает Э.В. Ермакова, процесс подписания Хартии проходил непросто: сторонники Хартии надеялись на ее быструю ратификацию, однако Государственный совет Франции им в этом отказал, ссылаясь на то, что она противоречит статье 2 конституции страны, которая называет французский язык единственным официальным . Подписанию Хартии предшествовали многочисленные дискуссии и опротестования решений Государственного совета сторонниками ратификации Хартии, тем не менее 7 мая 1999 г. в Будапеште она все-таки была подписана с учетом целого ряда специальных условий, влияющих на языковые полномочия региональных языков в стране. В дальнейшем Конституционный совет также отказал в её ратификации, вновь сославшись на ту же 2 статью Конституции (о единственном официальном языке - французском) .

«Несмотря на запрет Конституционного совета ратифицировать Хартию, отчет и подписание Хартии оказали определенное влияние на положение региональных языков. Таким образом, в 2001 г. при Министерстве культуры и коммуникации на смену прежней Генеральной делегации по французскому языку была создана Генеральная делегация по французскому языку и языкам Франции (Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langues de France DGLFLF): делегация, в частности, призвана проводить совместно с региональными властями политику повышения престижности (valorisation) региональных языков и многоязычия» .

С внесением в 2008 г. поправки в статью 75-1 Конституции, «региональные языки принадлежат культурному достоянию Франции» (les langues rйgionales appartiennent au patrimoine de la France). Этот шаг был поистине революционный, так как термин «региональный язык» был закреплен конституционно . Несмотря на принятую поправку в Конституцию, на сегодняшний момент Хартия не ратифицирована. По мнению Э.В. Ермаковой, сторонники Хартии считают, что ратификация этого документа сделает более успешным процесс поиска идентичности национальных меньшинств, в то время как ее противники считают, что ее ратификация с усилением роли региональных языков может привести к всплеску национализма.

Таким образом, учитывая вышеизложенные положения, проблема, связанная с ратификацией Хартии во Франции, заключается не только в ее содержании, но и в последствиях ее применения: ратификация этого документа может стать причиной возникновения мощных и опасных социальных и политических процессов .

1.8 Документы в поддержку региональных языков

Несмотря на сильную языковую политику, целью которой на протяжении многих десятилетий было создать французское одноязычие в качестве цементирующего фактора национального единства, на сегодняшний день Франция до сих пор остается многоязычной как благодаря языкам иммигрантов, так и благодаря своему уникальному языковому наследию. В настоящее время сохранению и развитию региональных языков и языков меньшинств способствует ряд законодательных актов. Циркуляр 95-086 от 07.04.95 «О преподавании языков и региональных культур» подтвердил цели и возобновил вновь «направления и официальное распоряжение, нацеленное на то, чтобы улучшить преемственность региональных языков и культур», в частности, двуязычным образованием . Циркуляр регламентирует количество часов (от одного до трех часов в неделю), отведенных на преподавание регионального или миноритарного языка.

В 2001, 2002 и 2003 гг. множество министерских текстов уточнили способы преподавания, набора и формирования учебного персонала, а также роль академических советов по региональной культуре и языку. Новый закон от 23 апреля 2005 г. указал в своей 20-ой статье, введенной в кодекс по образованию, что «преподавание языков и региональных культур может осуществляться в течение всего цикла школьного обучения в зависимости от тех условий, которые определены соглашениями, заключенными между государством и территориальными ведомствами, где эти языки используются». Опубликованные в 2007 г. программы региональных языков для начальной школы (нормативный бюллетень № 9 от 27.09.07) и для коллежей (нормативный бюллетень № 10 от 04.01.07) представляют еще один этап в нормализации этого преподавания» .

Признание и оценка региональных языков вписываются в международную растущую динамику, поддерживаемую Францией. Ратифицируя 18 декабря 2006 г. конвенцию Юнеско по защите и продвижению разнообразия культурного самовыражения, государство утвердило принципы, согласно которым лингвистическое разнообразие является фундаментальным элементом культурного многообразия и вновь утверждает «фундаментальную роль, которую играет образование в защите и продвижении культурного самовыражения». Этой конвенцией Франция обязуется «принять необходимые меры, чтобы обеспечить сохранность культурного и духовного достояния, представленного на этой территории ».

Наконец, 21 июля 2008 г. французская Конституция провозглашает, что «региональные языки принадлежат достоянию Франции». В июле 2009 г., спустя год после изменения Конституции, регион Рона-Альпы официально признает окситанский язык своим «региональным языком» (Rapport n° 09.11.450 Culture) .

1.9 Институты, ответственные за поддержку «региональных языков» вне школы

Для распространения и поддержки окситанского языка существуют различные государственные культурные центры:

Межрегиональнй центр развития окситанского языка в городе Безье (Le CIRDOC, Centre interrйgional de dйveloppement de l'occitan) - государственный культурный центр и медиатека, подведомственная местному совету региона Лангедок-Руссильон и городу Безье;

Окситанский институт в г. Биллер является центром поддержки окситанского языка в Аквитании и подчиняется Региональному управлению культурой (DRAC) в департаменте Атлантические Пиренеи.

Государство также финансирует различные проекты Института окситанских исследований и Фелибриж - двух крупнейших ассоциаций активистов, отделения которых существуют на всей территории распространения окситанского языка.

История окситанского языка позволяет нам понять, что язык является средством общения, несущий в себе культуру развития коллективной и индивидуальной идентичности, а также мощным оружием в руках власти при достижении поставленных целей.

Окситанский язык - важная составляющая культурного наследия Франции. Поэзия трубадуров, прославившая язык юга Франции, является яркой и прекрасной страницей в истории не только окситанского языка, но и мировой культуры.

Целенаправленное упразднение диалектов велось властями Франции на протяжении долгого времени. Процесс вытеснения начался в XVI в. с принятием в 1539 г. Ордонанса Вилле-Коттре, именно тогда французский язык становится единственным официальным языком власти, языком достойным для подражания, языком элиты общества. В последующие века созданию эталонного унифицированного языка способствовала жесткая языковая политика властей. Великая французская революция, используя политические лозунги и систему образования, вытеснила из повседневной жизни Франции многие романские диалекты.

С этого момента началось настоящее наступление на региональные языки и диалекты с целью их искоренения. Власть добилась своей цели, и в XX веке во французском обществе французский язык стали считать единственно правильным и общепринятым. Местные формы речи стали называть презрительным термином «патуа», придавая ему резко негативную окраску. Термин «патуа» означал провинциальную форму речи неграмотных деревенских жителей.

Несмотря на жесткую языковую политику власти, которая старалась всеми силами уничтожить диалекты, и в частности окситанскую речь, в XIX веке во Франции происходит мощный подъем языкового самосознания, называемый окситанским возрождением (Фелибризм). Движение фелибров, во главе с Ф. Мистралем, вносит огромный вклад в сохранение исторически сложившегося языка окситанской народности. Несмотря на периодически возникающие споры о письменности, сегодня мы далеки от ситуации двух конкурирующих норм для окситанского языка: классическая норма, даже если она еще может в некоторых местах вызывать какие-то дебаты, является мажоритарной письменностью писателей, преподавателей и обучающихся этому языку. В Провансе классическая письменность сосуществует с мистралевской, где престиж Мистраля очень высок.

На сегодняшний день окситанский язык, являясь региональным языком страны, включает в себя шесть диалектов, распространенных в 32 департаментах на юге Франции. Этот регион представляет собой кладезь уникальной истории и культуры. Окситанское общество, обеспокоенное положением окситанского языка в современной Франции, принимает серьезные меры по его сохранению. Внесение поправки в статью 75-1 Конституции, которая гласит, что «региональные языки принадлежат культурному достоянию Франции», подписание «Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», ратификация конвенции Юнеско по защите и продвижению разнообразия культурного самовыражения являются важными шагами в направлении поддержки региональных языков. Муниципалитеты и региональные власти, в свою очередь, также поддерживают различные культурные организации, занимающиеся развитием и исследованием окситанского языка.

ГЛАВА II. ПРАКТИКА ОКСИТАНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ОБЩЕСТВЕ

2.1 Изучение и преподавание окситанского языка

По данным исследования, организованного информационной публичной библиотекой Центра Жоржа Помпиду в Париже 30 января 1999 г., окситанский язык преподается в 8 академиях, 34 департаментах, 5 регионах. Окситанскому языку обучаются 15000 учеников в средней школе. Существуют учебные округа с очень незначительной интенсивностью обучения. Например, учебный округ в Гренобле лишь наполовину окситаноговорящий. Есть и другие учебные округа, такие как Клермон и Лимож, в которых на окситанском языке говорит незначительное количество населения, и, следовательно, интенсивность обучения мала. Есть учебные округа, в которых более значительная интенсивность, например, на юге: Бордо, Тулуза, Монпелье, Экс-ан-Прованс и Ницца .

В исследовании отмечается, что в местности, где окситанский язык наиболее распространен, его преподавание необязательно является более распространенным. Парадоксально, но зачастую можно даже сказать, что наоборот. Одной из причин данной ситуации является то, что в местах, где население еще говорит на языке, оно проявляет большее сопротивление, большую нерешительность, большее торможение. Там бытует мнение, что если умеешь изъясняться на этом языке, нет необходимости включать его в школьную программу как отдельную дисциплину. В сознании говорящих на нем людей не происходит оценка его значимости. На самом деле результатом такого поведения является языковое отчуждение, так называемая самоцензура. Первый источник неоднородности развития заключается именно в этом.

Вторая причина более сложная. Она связана со специфической особенностью статуса преподавания региональных языков. Преподавание региональных языков подчиняется циркуляру, который устанавливает рамки преподавания на всех уровнях и предусматривает различные ситуации, различные правила. Можно преподавать окситанский язык, практикуя билингвизм, или, наоборот, преподавать лишь азы, или заниматься разъяснительным преподаванием. Все уровни возможны. И в то же время, циркуляр позволяет адаптировать образование к различным условиям, по запросу, в соответствии с процедурой настолько гибкой адаптации, что это в некоторой степени является ее недостатком. Циркуляр может использоваться различными способами: максимально, наполовину, совсем не использоваться, в зависимости от участников, в зависимости от установки преподавателей, руководителей учреждений, инспекторов учебных округов, ректоров, министров. Таким образом, преподавание окситанского языка всегда теоретически возможно, но практически упускается из вида. Есть различные степени упущения, амнезии, но есть и исключения: например, в Тулузе ректор Годемар (Gaudemar) сделал окситанский язык приоритетным в обучении романским языком. На Юге Франции высокий чиновник - ректор или инспектор учебного округа в департаменте, где есть региональный язык, может испытывать два противоположных чувства: досаду и неприятную обязанность (иногда это может быть двойная неприятная повинность, в Бордо речь идет о баскском и окситанском языках, в Монпелье о каталонском и окситанском языках) или радость, ибо он считает, что это удача, счастливая возможность развить и поддержать языковую самобытность местного населения .

Официально окситанский язык был включен в новый регламент иностранных языков в начальной школе (программа для региональных языков в начальной школе опубликована в июне 2003), но спустя год региональные языки были снова исключены из общей базы преподавания. Поскольку они бесспорно связаны с идеологической подоплекой, то региональные языки в национальном образовании, в частности на юге Франции, не могут получить статус, который бы позволил им равное развитие. В настоящее время, закон n° 2013-595 от 8 июля 2013 г. об ориентации и программировании республиканской школьной реформы гласит, что преподавание региональных языков и культур может быть осуществлено в течение всего школьного обучения в зависимости от того, какой договор заключен между государством и территориальными государственными органами, где этот язык используется .

Билингвистические классы, где равное количество часов отведено на преподавание двух языков, получили развитие в начальной школе: половина дисциплин там преподается на окситанском языке. Федерация преподавания окситанских языка и культуры (FELCO), объединяющая региональные центры окситанских исследований (CREO), позволяет создать связь между всеми преподавателями окситанского языка в государственных секторах и бороться за более широкую интеграцию окситанского языка в систему национального образования. В последние годы интеграция окситанского языка в институты государственного образования продолжилась, позволив окситанскому языку подняться до уровня иностранного языка во втором и третьем классах лицея (LV II или LV III), а затем быть включенным в программу университетского преподавания до уровней Licence, Master, Doctorat.

В регионе Южные Пиренеи, где процент окситанофонов довольно высокий, ситуация с сохранением и изучением окситанского языка складывается лучшим образом: принимается ряд важных документов, способствующих сохранению и развитию окситанского языка. Такими документами являются «План регионального развития окситанского языка на 2008 - 2013 гг.», утвержденный регионом Южные Пиренеи 20 декабря 2007 г. (le Schйma Rйgional de Dйveloppement de l'Occitan 2008 2013) и «Программа развития преподавания окситанского языка и культуры» в учебном округе Тулузы, рассчитанная на период с 2009 по 2015 гг. и предназначенная для всех государственных и частных учебных заведений этого учебного округа (Programme de rйfйrence pour le dйveloppement de l'enseignement de la langue et de la culture occitanes 2009-2015) .


Подобные документы

  • Характеристика балтийских языков как группы индоевропейских языков. Современный ареал их распространения и семантические особенности. Фонетика и морфология литовского языка. Специфика латышского языка. Диалекты прусского языка. Особенности Балтистики.

    реферат [22,2 K], добавлен 25.02.2012

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

  • Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006

  • Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009

  • Сравнительное изучение языков Вильгельмом фон Гумбольдтом. Выявление общих закономерностей исторического развития языков мира. Антиномии Гумбольдта. Рассмотрение ученым вопроса о взаимосвязи языка и "народного духа". Этапы развития, типы и формы языка.

    реферат [17,7 K], добавлен 11.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.