Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики (на материале итальянского языка)

Рассмотрение феномена культурно-маркированной лексики. Особенности структуры данной группы лексики. Комплексный метод анализа культурно-маркированной лексики, апробировать предложенный метод на материале итальянского языка. Дальнейшие пути исследования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 30,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики (на материале итальянского языка)

Специальность 10.02.05 - романские языки

Яшина Мария Геннадьевна

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Володина Мария Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Раевская Марина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Титова Татьяна Романовна

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится « » _________ 200 г. в на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192 Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, ауд. 107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина

итальянский язык лексика

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение взаимосвязи языка и культуры является одним их актуальных направлений современной лингвистики. Это объясняется постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникациии последних десятилетий, а также недостаточным количеством общетеоретических исследований. Поскольку слова, содержащие информацию о культуре носителей языка, являются предметом изучения разных наук, существуют различные подходы к рассмотрению данной проблемы: с точки зрения лингвистики (реалии, культурно-маркированная лексика / лексика с культурным компонентом / культурологически значимая лексика), переводоведения (безэквивалентная лексика), культурологии (концепты, фреймы, скрипты), психолингвистики (прототипы). Однако различия между существующими терминами не всегда очевидны, и часто возникает вопрос о роли и месте слов с культурной составляющей в системе языка, а также о составе этой группы лексики. Несмотря на значительный интерес к вопросам отражения культуры в словарном запасе языка, не разработана методика исследования культурно-маркированных лексем. Кроме того, ни в отечественном, ни в итальянском языкознании до настоящего времени не существовало работ системного характера по изучению культурно-маркированной лексики итальянского языка.

Все это обусловило актуальность настоящего исследования, в котором предлагается алгоритм исследования слова с точки зрения его культурологической значимости. Работа выполнена в русле современных комплексных подходов к языку, в области лексической семантики и посвящена анализу культурно-маркированной лексики итальянского языка. Под культурно-маркированной лексикой подразумеваются реалии (лексемы, называющие предметы или явления одной культуры, не существующие в других культурах, например: carabiniere / карабинер, senatore a vita / пожизненный сенатор, anni di piombo / «свинцовые годы», то есть период разгула терроризма в Италии в 70-х годах 20 века, casa popolare / жилые дома пониженной стоимости) и фоновая лексика (слова, денотаты которых существуют в различных культурах, но культурный фон которых совпадает не полностью - sciopero / забастовка, divorzio / развод, infermiere / медбрат, pensione / пенсия). Слово рассматривается как источник сведений о культуре носителей языка. В центре внимания находится группа лексических единиц с культурным компонентом значения как часть лексической системы в целом, а также отдельные лексемы как носители социокультурной информации.

Объектом проведенного исследования является пласт культурно-маркированной лексики, которая наиболее ярко отражает национальную специфику языка. Предмет исследования - структурные особенности культурно-маркированной лексики итальянского языка. Цель работы - методика анализа итальянских культурно-маркированных единиц и их семантизация, как на уровне единичной лексемы, так и в пределах данной группы лексики в системе языка.

Цель исследования определяет его основные задачи:

1) рассмотреть феномен культурно-маркированной лексики;

2) выявить структуру данной группы лексики;

3) разработать подход к изучению культурно-маркированной лексики;

4) предложить комплексный метод анализа культурно-маркированной лексики;

5) апробировать предложенный метод на материале итальянского языка;

6) проанализировать примеры культурно-маркированной лексики;

7) уточнить существующую терминологию по данной теме;

8) разработать и апробировать комплексный подход к семантизации КМЛ на практике, то есть в процессе преподования иностранного языка;

9) наметить дальнейшие пути исследования культурно-маркированной лексики.

Цель работы предполагает интегративный подход к решению поставленных задач, складывающийся из следующих методов и приемов исследования:

семный анализ (компонентный анализ лексики);

ассоциативный эксперимент;

контекстный анализ;

интерпретативный анализ;

сопоставительный метод;

полевой метод;

метод сплошной выборки;

компилятивный метод.

С учетом целей и задач исследования, основными критериями отбора материала для настоящей работы выбраны принцип частотности и принцип сплошной выборки. Лексикографическими источниками материала послужили: Словарь коллективной памяти М. Кастольди и У. Сальви (Castoldi M., Salvi U. Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva), Словарь итальянского языка Н. Дзингарелли (N. Zingarelli Vocabolario della lingua italiana), Итальянско-русский культурологический словарь Л.В. Кучера-Бози, Русский ассоциативный словарь Ю.Н. Караулова, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой, Ю.А. Сорокина, В.Ф. Тарасова, корпусы современного итальянского и русского языков (www.istc.cnr.it/material/database/colfis/; www.lablita.dit.unifi.it/; www.cilta.unibo.it/ricerca.htm; languageserver.uni-graz.at/badip/badip/home.php; ruscorpora.ru). Для иллюстрирования основных положений и доказательной базы использовались отрывки из произведений художественной литературы и публицистики.

Исследование базируется на теоретических разработках современных российских и зарубежных ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: С.Г. Тер-Минасова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Д. Шмелев, И.М. Кобозева, А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Д.Б. Гудков, Й. Трир, Э. Крести, Т. Де Мауро, Ф. Казадеи, Г. Базиле и др.

Исследование носит междисциплинарный характер, что представляется перспективным и отвечает требованиям современной лингвистической науки. Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1) разработан комплексный, интегративный подход к рассмотрению феномена культурно-маркированной лексики, который может быть использован на материале других языков;

2) предложен алгоритм анализа слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики;

3) впервые системно рассматривается культурно-маркированная лексика итальянского языка;

4) впервые проведен ассоциативный эксперимент с носителями итальянского языка;

5) разработана комплексная методика семантизации культурно-маркированной лексики в процессе преподавания иностранного языка на продвинутом этапе обучения, предложена типология упражнений.

Таким образом, теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что в ней разработан комплексный подход к изучению культурно-маркированной лексики с точки зрения лексической семантики.

Так как культурно-маркированная лексика является важным элементом взаимосвязи языка и культуры, необходимо учитывать это в процессе преподавания иностранного языка. Практическая ценность данной работы заключается в том, что основные выводы и материалы исследования могут найти применение в лекционных курсах по общему и романскому языкознанию, лексикологии и лексической семантике, лингвокультурологии, при написании учебных пособий, в практике преподавания итальянского языка, при составлении культурологических словарей. Разработанная система приемов и средств семантизации КМЛ и культурологически значимая информация об итальянских реалиях может использоваться в практике перевода.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, приложения и списка использованной литературы и электронных источников.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная и практическая значимость, новизна, говорится об объекте, предмете, материале и структуре работы, описывается комплексный метод анализа.

В первой главе представлен обзор литературы по анализируемой проблематике, изложена история вопроса в философии и лингвистике. Формулируются базовые теоретические положения работы, обосновывается выбор направления исследования.

Вторая глава посвящена системному анализу культурно-маркированной лексики. Данная группа лексем рассматривается в рамках нескольких теорий, а именно теории прототипов, теории лакунарности, теории поля, теории прецедентности, теории культурем. К анализу применяются семный и ассоциативный анализ в сопоставительном ключе. Приводятся и анализируются данные ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями итальянского языка в 2008-2009 году. На основе методов, используемых вышеупомянутыми теориями, выработан алгоритм исследования слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики.

В третьей главе предлагается система способов семантизации культурно-маркированной лексики на материале итальянского языка, включающая перечень соответствующих заданий.

В заключении формулируются выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Список использованной литературы и электронных источников включает 252 работы отечественных и зарубежных авторов на четырех языках: русском, итальянском, английском и немецком.

Приложение содержит данные ассоциативного эксперимента (ассоциации 60 носителей итальянского языка к предложенным словам-стимулам в сопоставлении с ассоциациями носителей русского языка).

На защиту выносятся следующие положения и выводы:

Лексика с культурным компонентом рассматривается с разных точек зрения несколькими науками (лингвистика, культурология, переводоведение и др.). Широкое использование, насыщенность социолингвистической информацией и важность для коммуникации требуют сочетания нескольких методов исследования, сочетать которые позволяет направление лексической семантики.

При исследовании состава группы культурно-маркированной лексики, то есть на макроуровне, представляется эффективным применение теории культурем, теории прототипов, корпусного анализа, ассоциативного метода, теории поля, теории лакунарности. При рассмотрении слова с культурным компонентом на микроуровне результативным является семный анализ. Перечисленные методы позволяют обнаружить национально-культурный компонент в составе слова, а также определить место слова или понятия в системе представлений носителей языка.

Сопоставление ассоциаций к слову одного языка и его эквиваленту другого языка является репрезентативным и результативным методом выявления и анализа фоновой лексики.

Группа КМЛ включает в себя культуремы, прецедентные слова, лексемы с эксплицитной и имплицитной прототипичностью и др.

Изучение КМЛ является важной составляющей преподавания иностранного языка и требует системного подхода. Семантизация КМЛ осуществляется на контекстуальном, понятийном и фоновом уровнях. Ведущим приемом семантизации является аутентичный контекст, который привлекается к раскрытию значения на всех уровнях. При этом первый этап предполагает презентацию темы, то есть вспоминание, повторение и обобщение уже известного материала. На втором этапе вводится новая экстралингвистическая информация и осуществляется основная часть работы над семантизацией. Третий этап является завершающим и корректирует фоновые знания об изученных понятиях иноязычной культуры.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в докладах на следующих конференциях: Ломоносовские чтения (МГУ, 2009), Языки в современном мире (Коломна, 2009), на заседании кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения, а также в процессе преподавания теории и практики итальянского языка на факультете иностранных языков и регионоведения им. М.В. Ломоносова в 2006-2009 гг.

2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Лексические единицы как источники культурной информации» рассматривается вопрос взаимосвязи языка и культуры, отражение культуры народа в лексике языка, а также путь возникновения термина «культурно-маркированная лексика» в науке. На основе обзора литературы по данному вопросу определяется направление и специфика настоящего исследования, а именно - его принадлежность к сфере лексической семантики.

В настоящее время очевидна растущая необходимость разностороннего и комплексного изучения отличительных особенностей различных культур. Международные контакты, интенсивность которых, благодаря научно-техническому прогрессу, значительно возросла в последние десятилетия, требуют от участников общения не только владения иностранным языком, но и знания национальной специфики, традиций страны собеседника. Гуманитарные науки исследуют данную проблему с нескольких точек зрения, используя различные методы.

Однако истоки вопроса уходят в древность, а именно во времена античной философии. Сущность языка и его связь с познавательным процессом, пределы возможностей языка, его способность выразить истину - вот некоторые из аспектов проблемы, которые занимали философов. На протяжении многих веков учеными рассматривался вопрос адекватного понимания и толкования текстов, который получил название герменевтики. Многие идеи философов-герменевтов актуальны в современном мире.

Процесс понимания чужой культуры подобен расшифровке кодов. Под кодами подразумевается тот объем культурологической информации, который стоит за отдельными словами и который предстоит адекватно истолковать и понять носителям разных культур, чтобы акт коммуникации прошел без сбоев. Основополагающими при исследовании взаимосвязи языка, культуры и мышления считаются идеи В. фон Гумбольдта, который констатировал, что каждый язык имеет свою внутреннюю форму, обусловленную самобытностью народного духа. В 20 веке американские ученые Э. Сепир и Б.Л. Уорф выдвигают гипотезу лингвистической относительности, формируются такие ветви языкознания, как психолингвистика, культурология, лингвострановедение, переводоведение. Таким образом, слова, содержащие информацию о культуре носителей языка, изучаются с различных точек зрения и получают названия, соответственно, прототипов, концептов, фреймов, скриптов, реалий, безэквивалентной лексики. Объектом нашего исследования являются лексические единицы с культурным компонентом, поэтому работа относится к области лексической семантики, которая изучает значение слов.

Существует несколько классификаций культурно-маркированной лексики: тематическая, синтаксическая, временная, а также разделение на реалии и фоновую лексику. Реалии обозначают предметы и явления, характерные для какой-либо одной культуры и отсутствующие в других (pizza / пицца, популярна и в России, но количество видов и начинок значительно уступает тому разнообразию, которое есть на родине пиццы в Италии; commedia dell'arte / комедия масок, итальянский народный театр в 16-18 веках, персонажи которого говорят обязательно на диалекте, имеют свои определенные и неизменные характеры, а позже становятся и героями литературных произведений; carabinieri / карабинеры - личный состав жандармерии, не сопоставимый с российскими милиционерами по причине различных обязанностей, униформы и, прежде всего, культурно-исторического контекста, в современной Италии часто являются героями анекдотов).

Фоновые единицы выявляются при сопоставлении культурных фонов лексем какой-либо пары языков. При этом лексические понятия эквивалентных слов всегда совпадают, а лексические фоны никогда полностью. И в этом заключается главная потенциальная сложность при общении на иностранном языке, так как частая ошибка - это совмещение лексических фонов эквивалентных слов на родном и иностранном языке, то есть культурная интерференция. Яркий пример фоновой лексики - слово cappuccino/ капуччино. Способ приготовления напитка один и тот же в России и в Италии. Но в Италии каппуччино пьют преимущественно только на завтрак, и никак не после обеда или ужина. В России же такого негласного правила не существует. Поэтому иностранцу, незнакомому с кулинарными традициями итальянцев, может быть непонятной следующая шутка: «Hai ordinato il cappuccino dopo cena, e non ti abbiamo nemmeno condannata al confino».

Вторая глава «Культурно-маркированная лексика в контексте современной лингвистики» посвящена рассмотрению лексем с культурным компонентом через призму нескольких теорий, методы которых используются в итоге для создания алгоритма исследования данной группы слов.

Рассмотрение культурно-маркированной лексики можно условно разделить на две плоскости: макроуровень (считая данную группу слов сложным элементом лексической системы языка) и микроуровень (анализируя структуру слова как источника социокультурной информации). К изучению культурно-маркированных лексических единиц на макроуровне мы предлагаем применять теорию прототипов, теорию лакунарности, теорию поля, теорию культурем. На микроуровне нами выявлена результативность семного анализа. Вышеперечисленные методы позволяют обнаружить национально-культурный компонент в составе слова, а также определить место слова или понятия в системе представлений носителей языка.

Проведенный автором ассоциативный эксперимент на материале итальянского языка (опрос респондентов различного возраста и социального положения, в ходе которого им предлагалось привести свои ассоциации к ряду слов) продемонстрировал репрезентативность и результативность данного метода, в частности при выявлении и сопоставлении фоновых единиц. Для сопоставления с русским языком был использован Русский ассоциативный словарь Российской Академии наук. Например, к слову fortuna / удача у итальянцев больше всего реакций «деньги», что, на наш взгляд, говорит не столько о меркантильности итальянцев, сколько о наиболее частом проявлении удачи в их понимании. Другие сферы реализации удачи это: любовь, игра, лотерея, футбол, здоровье. Некоторые ответы дают нам представление о символах удачи в Италии: четырехлистный клевер, рог. Любопытно, что среди ассоциаций у итальянцев больше пессимистических («не существующая», «не для меня», «утопия», «мало», «редкая»), чем оптимистических («существует»), в отличие от русского ассоциативного ряда. Однако и русские, и итальянские респонденты сходятся во мнении о характере удачи: неожиданная, внезапная, непредсказуемая, случайная. Таким образом, ассоциативный метод эффективен как на материале одного языка, так и в сравнительном аспекте.

На основе проведенного анализа было установлено, что в состав культурно-маркированной лексики входят культуремы, прецедентные слова и лексемы с эксплицитной / имплицитной прототипичностью.

Под культуремами, вслед за лингвистом Эльс Оксаар, мы понимаем единицы социокультурной категории, которые охватывают коммуникативные способы поведения людей. Модель культурем исходит из возможности обособленного рассмотрения коммуникативных способов поведения: приветствия, выражения благодарности, эмоций, молчания, в зависимости от ситуации. Примеров при сопоставлении итальянского и русского языка можно привести достаточно много. При обращении к человеку используются слова signora, signore, signorina (последнее с распространением феминизма практически не используется, так как указание на семейное положение женщины считается вмешательством в ее частную жизнь). В Италии приняты также уважительные обращения dottore / dottoressa (доктор; человек с высшим образованием), avvocato (адвокат), ingegnere (инженер), professore / professoressa (профессор; преподаватель вуза), maestro / maestro (учитель), presidente (президент), consigliere (советник), cavaliere (кавалер ордена), отсутствующие в современной русской культуре. Эти слова употребляются как с фамилией человека, так и без нее. Традиционным в Италии обращением к духовному лицу является don, оно предшествует имени или имени с фамилией. На юге Италии это обращение используется в адрес уважаемого человека, часто так называют главу мафиозного клана.

Прецедентное имя - это «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная, имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств». Многие прецедентные имена итальянского языка можно отнести к числу реалий, так как они отсылают к событиям и героям, иногда знакомым в России, но не ассоциирующимся с определенной ситуацией или характером, например: don Camillo (дон Камилло, герой произведений Джованни Гуарески, упрямый и воинственный, но добросердечный священник, использующий не всегда правомерные методы для того, чтобы защищать интересы Церкви), Duse (артистичная женщина, по имени известной актрисы 19 - начала 20 вв. Элеоноры Дузе) и др.).

Особой группой прецедентной лексики являются случаи антономазии. Например, настоящего премьер-министра Италии часто называют cavaliere, так как Сильвио Берлускони имеет орден труда. В последнее время популярно прозвище papi, связанное со скандалом вокруг личной жизни Берлускони. Италию ее жители с любовью называют Belpaese (красивая страна) или Penisola (полуостров). Palazzo Madama традиционно обозначает Сенат по названию резиденции этого органа власти.

Трудно переоценить значение прецедентной лексики и то содержание, которое она в себе заключает. Именно знание этого лексического пласта иностранного языка позволяет понимать юмор его носителей, газетные тексты, подтекст в ситуациях межличностной коммуникации, а значит удачно общаться с представителями другой культуры.

Теория прототипов - концепция, предложенная американской исследовательницей Э. Рош и разработанная в когнитивной психологии, в которой распознавание стимула описывается как соотнесение его с неким прототипом, который хранится в памяти, представляющим собой абстрактную репрезентацию набора стимулов, образованных множеством сходных форм одной и той же модели. В разных культурах и, соответственно, в разных языках не совпадают критерии выбора качества предмета или явления, влияющие на определение прототипа. Это объясняется тем, что представители разных культур (то есть носители разных языков) опираются на различный общественный опыт, привычки, традиции и, как следствие, оценки. Например, оlio в итальянском языке и растительное масло в русском полностью совпадают по значению. Однако в Италии под этим словом практически всегда подразумевают оливковое масло, именно оно чаще всего используется при приготовлении пищи, так как традиционно считается более полезным, является обязательным компонентом так называемой средиземноморской диеты, а оливки издавна выращиваются на территории всей страны. В России же обычно готовят пищу на подсолнечном масле, и именно оно является прототипом.

Примером проявления принципа прототипов является и такое понятие, как sabato sera / субботний вечер. Словарные определения не дают нам сведений, благодаря которым можно было бы понять следующую фразу: «Come mai sei a casa sabato sera?» / «Почему это ты дома в субботу вечером?». Словосочетание «субботний вечер» не имеет коннотации и не является фразеологизмом, однако содержит фоновую информацию. В субботу вечером в Италии принято развлекаться, ходить в рестораны, на дискотеки, общаться с друзьями вне дома. Это прототип субботнего вечера. Поэтому если человек остается дома, это вызывает удивление.

Данный пример несколько отличается от предыдущего, так как не является наименованием некоего класса предметов, подразумевая один из них. Указание на некий прототип ситуации содержится в фоне слова. Поэтому, с нашей точки зрения, необходимо различать эти два типа. Мы предлагаем называть случаи, подобные olio, словами с эксплицитной прототипичностью, так как метонимия присутствует в ядре значения слова, а в таких случаях, как sabato sera, использовать термин имплицитной прототипичности, так как информация о прототипе определенной ситуации не всегда актуализируется в речи.

На основе рассмотренных теорий мы разработали систему исследовательских приемов, с помощью которой можно исследовать состав культурно-маркированной лексики, а также принимать решение о том, является то или иное слово культурно-маркированным:

Рассмотрение ядра значения слова и его эквивалента, то есть сопоставление словарных определений. Если у иностранного слова нет эквивалента в русском языке и это связано с культурными особенностями страны носителей языка, то слово относится к классу реалий. В некоторых словарях представлена также информация о коннотации слова, на основе которой можно сделать вывод о принадлежности лексемы к группе фоновой лексики.

Выявление и сопоставление фонов слов на основе их употребления в контексте. Для этого используются лингвистические корпусы, на основе содержащейся в них информации сопоставляется также частотность употребления слов-эквивалентов. Сопоставление проводится с точки зрения принадлежности слова к одной из следующих категорий:

- прецедентная лексика

- слова с прототипичностью

- культуремы

или на наличие в составе слова культурно-обусловленной потенциальной семы.

Сопоставление ассоциативных и семантических полей слов, анализ сочетаемости, выявление лакун. Основанием для отнесения слова к группе культурно-маркированной лексики могут служить несколько реакций (не менее 3-4), отражающих бытовые или культурные особенности носителей языка. Анализ семантического поля дополняет полученную информацию о слове, определяя его место в системе понятий.

В третьей главе рассматривается семантизация культурно-маркированной лексики в процессе преподавания иностранного языка и предлагается система приемов семантизации.

Теоретическая база, подготовленная на основе интегрального подхода к исследованию культурно-маркированной лексики, находит свою практическую реализацию в приведенной ниже системе. Именно в процессе работы над лексикой языка, а точнее в ходе семантизации слова предоставляется наилучшая возможность подчеркнуть культурную специфику лексических единиц в контактируемых языках. Наибольший интерес в этой связи представляет семантизация лексики с культурным компонентом.

Ведущим приемом семантизации признается аутентичный контекст, который привлекается к раскрытию значения на всех уровнях. Отработка слова на трех обозначенных уровнях в реальных контекстах и ситуациях приводит к полноценному осмыслению значения слова. Процесс семантизации, соответственно, не ограничивается сообщением семантической информации, но включает в себя её практическое использование. Система основана на предложенном Н.Е. Меркиш принципе последовательного ввода семантической информации о слове с культурным компонентом.

Уровни семантизации

Приемы семантизации

Этапы семантизации

Контекстуальный уровень

аутентичный контекст изобразительная наглядность

презентация темы

Понятийный уровень

аутентичный контекст

условно-графическая наглядность

дефиниция

толкование

комментарий

синонимы, антонимы

родовидовые связи

разработка темы (основной этап семантизации)

Фоновый уровень

аутентичный контекст

изъяснение

сопоставление ассоциаций

указание на прототип

шкала

апелляция к внутренней форме

раскрытие сочетаемости

обобщение материала, закрепление сформировавшихся связей иноязычных слов

Таким образом, первый этап, предполагающий знакомство с контекстуальным значением слова, представляет собой также презентацию темы и предполагает вспоминание, повторение и обобщение того материала по данной теме, который уже известен студентам из предыдущего опыта. На втором этапе, предполагающем сообщение информации о лексическом понятии слова, вводится новая экстралингвистическая информация и выполняется основная часть работы над процессом семантизации. И, наконец, третий этап, предполагающий сообщение фоновой информации слова, является завершающим и как бы корректирует сложившийся образ, фоновые знания об изученных понятиях иноязычной культуры.

В дополнение к данной таблице предлагается также ряд заданий на семантизацию соответственно указанным уровням и приемам:

Контекстуальный уровень:

описать картинку (используя опорные слова);

выстроить картинки в логической последовательности;

составить рассказ по картинке;

назвать предмет, изображенный на картинке и указать его предназначение / охарактеризовать его;

описать свои впечатления / эмоции, вызываемые картинкой;

предположить, что предшествовало ситуации / что последовало за ситуацией, изображенной на картинке;

где/когда происходит действие ситуации на картинке.

Понятийный уровень:

проанализировать данные таблицы / схемы / графика;

составить схему / таблицу / график на основе прочитанного текста;

соединить описание / характеристику предмета с его названием;

найти слово, соответствующее определению;

объяснить / сформулировать значение слова в данном контексте;

сравнить значение итальянского слова (в данном контексте) и его русского эквивалента;

охарактеризовать предмет / явление (на основе текста);

перечислить характеристики / особенности предмета / явления;

подобрать синонимы / антонимы (вспомнить / выбрать из данных) к приведенным словам;

объяснить разницу между несколькими синонимами;

определить стилевую принадлежность синонимов;

представить ситуации, при описании которых можно использовать данные синонимы.

Фоновый уровень:

проанализировать ассоциации к данному иностранному слову;

сопоставить ассоциации к слову родного языка и его иноязычному эквиваленту;

выявить прототип категории (на основе текста);

выбрать из предложенных вариантов прототипический для данной культуры, объяснить выбор;

проанализировать внутреннюю форму слова, его этимологию;

сделать предположения о значении слова на основе внутренней формы, вспомнить слова, образованные по тому же принципу;

выявить сочетаемость слова на основе его употребления в текстах / на основе данных словаря;

составить примеры употребления слова на основе выявленной сочетаемости.

Данный перечень заданий не является исчерпывающим, однако включает основные типы упражнений, наиболее часто используемых и доказавших свою эффективность.

Важным результатом данной работы является универсальность разработанных комплексных методов. Интегративный подход к исследованию культурно-маркированной лексики может применяться не только к итальянскому языку, так же как и система семантизации может использоваться в преподавании любого иностранного языка.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ В ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ИЗДАНИЯХ

1. Методика исследования культурно-маркированной лексики // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. 2009;

2. Культурно-маркированная лексика как междисциплинарная область исследования // Тезисы докладов участников конференции «Ломоносов 2009» - http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/11_2.pdf;

3. Использование ассоциативного метода при исследовании и семантизации культурно-маркированной лексики // Тезисы докладов участников конференции «Языки в современном мире». - Коломна, 2009. С. 15;

4. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики // Rivista Telematica del Dipartimento di Linguistica dell'Universitа di Pisa. - http://www.humnet.unipi.it/slifo/.

5. По материалам диссертации опубликовано практическое пособие Bell'Italia (Яшина М.Г. Bell'Italia. Учебное пособие для изучающих итальянский язык. - М., 2007. ISBN 5-17-042572-4)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.