Лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса (на материале английских переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")

Таксисные конструкции, аспектуальность и аспектуально-таксисная ситуация. Семантические классы глаголов, выступающих в таксисных конструкциях. Конвербы в русском и английском языках. Контрастивно-переводческий анализ конструкций зависимого таксиса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(44) Согласитесь сами, -- продолжал он, обращаясь к Разумихину… (Д: 182)

“You must admit,” he went on, addressing Razumihin… (DG: 151)

“You must admit,” he went on, turning to Razumikhin… (DM: 167)

В 94% случаев конверб обращаясь переводился конвербом от глагола address, в 6% - конвербом от глагола turn (to). В семантике всех глаголов выделяются семы «отнестись», «адресоваться», а в глаголе turn также сема «новое направление» (см. Таблица 58). В случаях употребления глагола turn в беседе было задействовано несколько участников и говорящий сначала адресовал свою речь одному собеседнику, а затем поворачивался и обращался ко второму. Таким образом, реализовывалась сема «новое направление». В семантике глаголов есть указание на предел, поскольку обращение к собеседнику подразумевает его достижение словом, особенно при наличии реплики говорящего. Тем не менее, в ИТ представлена аспектуально-таксисная ситуация с процессным второстепенным действием. Представляется, что она сохраняется посредством использования формы прогрессива.

Конверб говоря переводился конвербами от глаголов say, speak и talk:

(45) Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку… (Д: 249)

While saying this, she was hurriedly putting on her hat and cloak (DM: 237).

В семантике глаголов выделяются общие семы «выражать», «выражать устно», «сообщать», «передавать мысли», а также «обычный голос» (см. Таблица 59). Сема исходного глагола «вести беседу» в данном контексте не реализуется, поскольку русский глагол употреблен в другом значении. Дуративность действия кроме формы прогрессива также подчеркивается единицей while, что в совокупности передает аспектуально-таксисную ситуацию с процессным второстепенным действием. Анализ материала показал, что при употреблении конверба говоря с единицами про себя и с собой в переводе выступали конвербы от глаголов speak и talk (см. Приложение А: 128, 129). Компонентный состав глаголов полностью совпадает. Выделяются семы «выражать», «выражать устно», «сообщать», «передавать мысли», «обычный голос» и «вести беседу» (см. Таблица 59). Безусловно, не все эти семы актуализуются в контексте. Так, например, сема «выражать устно» в первом примере полностью утрачивается, поскольку персонаж говорит не вслух, а про себя. Релевантной становится сема «вести беседу», поскольку в примерах появляется указание на собеседника: субъект вступает в беседу сам с собой. Наличие этой семы обусловливает применение именно этих глаголов, а не, например, глаголов say и utter, у которых данная сема отсутствует. Сема «вести беседу» выделяется также в конвербе разговаривая, который переводился конвербом talking (см. Приложение А: 130). Компонентный состав данных глаголов совпадает, но с одним замечанием. Из определения русского глагола выделяются только семы «вести беседу» и «выражать устно», а остальные семы («сообщать» и «передавать мысли») выводятся логически, поскольку беседа не представляется возможной без данных действий. Аспектуально-таксисная ситуация с процессным второстепенным действием передается посредством семантики английских глаголов и контекста: ведение беседы соотносится с деятельностью, а не с действием.

Конверб выговаривая переводился конвербами от глаголов articulate и enunciate.

(46) … он было и начал, с усилием шевеля языком и неясно выговаривая слова… (Д: 217)

…he began moving his tongue with difficulty and articulating indistinctly... (DG: 188).

…he even began to speak, moving his tongue with difficulty and enunciating the words indistinctly... (DM: 204).

Эквивалентным соответствием глагола выговаривать является глагол articulate в силу полного совпадения компонентного состава слов. В их семантике заключены общие семы «произносить», «говорить», «выражать членораздельно» и «произносить четко» (см. Таблица 60). В свою очередь, в глаголе enunciate отсутствует сема «произнести членораздельно», следовательно, во втором переводе персонаж произносит слово целиком, не разделяя его на внятные составные части. В данном контексте сема «выражать членораздельно» не является релевантной, поэтому глагол enunciate здесь также является уместным. Аспектуально-таксисная ситуация, в которой второстепенное действие является процессным, сохраняется, поскольку в контексте нет указания на предел.

В данном СК аспектуально-таксисная ситуация, в которой второстепенное действие представлено целостным фактом, чаще, чем в других классах, передавалась перфектной формой. Завершенное действие в ИТ передавалось в основном с помощью конверба сказав, эквивалентным соответствием которого служит конверб от глагола say в силу идентичного компонентного состава (см. Приложение А: 131). В их семантике выделяются семы «выразить», «выразить устно», «передать мысли», «сообщить», а также «обычный голос», которую мы выделяем и для русского глагола, несмотря на отсутствие указания на нее в определении глагола (см. Таблица 61). Вторым конвербом СВ выступал конверб проговорив, который был переведен перфектной формой от глагола say, а также конвербом saying с предлогом after:

(47) Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять рассмеялся (Д: 310)

After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again (DG: 287).

Having said this, Svidrigaylov again burst out laughing suddenly (DM: 299).

В глаголах выделяются общие семы «выражать», «выражать устно» и, как представляется, «обычный голос» (см. Таблица 59). Семы «сообщать» и «вести беседу», отсутствующие в исходном и в английском глаголах соответственно, в данном контексте не актуализуются. Во-первых, в контексте большее значение обретает завершение произнесения фразы, а не само сообщение, а во-вторых, глагол проговорить выступает в своем первом значении `произнести', а не во втором значении `вести беседу'. Поскольку релевантной оказывается завершенность действия, переводчики подчеркивают ее перфектной формой и предлогом after, сохраняя представление второстепенного действия как целостного факта.

Конверб сообщая переводился конвербами от глаголов unfold и tell:

(48) Ибо, сообщая вам историю жизни моей, не на позорище себя выставлять хочу… а чувствительного и образованного человека ищу (Д: 54).

(a) For in unfolding to you the story of my life, (б) I do not wish to make myself a laughing-stock… (в) but I am looking for a man of feeling and education (DG: 15).

(a) For, in telling you the story of my life, (б) I do not want to be laughed to scorn and mocked at … (в) but I am looking for a man of education and feeling (DM: 32).

В глаголах сообщать и tell выделяются общие семы «рассказать», «довести до сведения» и «передать словами» (см. Таблица 62). Также некоторые семы, отсутствующие в определении русского глагола, все же в нем выделяются, а именно семы «передать в письме» и «разгласить», хотя в данном контексте они не являются релевантными, а актуализуется сема «рассказать». Данная сема выделяется и в глаголе unfold, а также сема «раскрыть», которая представляется здесь релевантной, поскольку персонаж хочет поделиться историей своей жизни, о которой никто не знает. Аспектуально-таксисная ситуация передается благодаря контексту, в котором все действия разворачиваются в настоящий момент, на что указывает форма прогрессива в действии (c), а также пребывание в некотором состоянии в настоящий момент в действии (b).

Отрицательные конструкции данного семантического класса представлены конструкциями не говоря/не произнося/не сказав ни слова, которые переводились в основном конструкцией without uttering a word, реже without saying a word (см. Приложение А: 132-134). В семантике русских глаголов выделяются общие семы «выражать», «выражать устно», «сообщать» и «обычный голос» (см. Таблица 59, 61). У глагола произнести в отличие от других глаголов отсутствует сема «передавать мысли», которая в данном контексте не актуализуется. Также у глаголов произнести и сказать не выделяется сема «вести беседу», которая также не актуализуется в контексте. Английские глаголы say и utter обнаруживают наличие релевантных сем «выражать», «выражать устно», «сообщать» и «обычный голос». Таким образом, в данном контексте русские и английские глаголы оказываются синонимичными в своем языке, а английские конвербы, образованные от данных глаголов, можно назвать вариантными соответствиями для перевода русских конвербы. Поскольку в английской конструкции всегда присутствует единица с отрицательной семантикой without, то аспектуально-таксисная ситуация с недифференцированными временными отношениями сохраняется во всех случаях перевода отрицательной конструкции.

В результате анализа конвербов, образованных от глаголов речи, были сделаны следующие выводы.

В данном СК выделяется одно эквивалентное соответствие: разговаривать - talk. При этом реализуется целый ряд вариантных соответствий: обращаться - address, turn; говорить - say, speak, talk и при отрицании utter и say; сказать - say, при отрицании также utter; выговаривать - articulate, enunciate; произносить - utter, say; сообщать - unfold и tell. Для отрицательных конструкций - without uttering a word и without saying a word. Широкий семантический потенциал русского глагола обусловливает наличие нескольких вариантных соответствий, использование которых продиктовано актуализацией тех или иных сем в зависимости от контекста. Так, появление собеседника, на которого направлено действие, обнаруживает актуализацию семы «вести беседу», что способствует выбору лексических единиц, в семантике которых заключена данная сема. Контекстуальных соответствий в данном СК не выявлено.

Аспектуально-таксисная ситуация исходного текста при сохранении синтаксической зависимости второстепенного действия без возможности двойственной трактовки передается в 98,9% случаев. Процессное второстепенное действие в аспектуально-таксисной ситуации одновременности двух действий передается в АЯ с помощью формы прогрессива и отсутствия указание на предел в семантике употребляемого глагола или в контексте, а также в одном случае с подчеркиванием длительности действия с помощью единицы while. Целостность второстепенного действия в аспектуально-таксисной ситуации разновременности двух действий передается в АЯ с помощью: 1) формы перфекта, употребленной в пяти случаях и 2) формы прогрессива с предлогом after, употребленного в одном случае. Аспектуально-таксисная ситуация с недифференцированными временными отношениями сохранялась во всех случаях.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. Синтаксическая зависимость предиката, выражающего второстепенное действие, в разной степени сохранялась в исследуемых семантических классах (см. Рисунок 2). Больше всего конструкций ЗТ обнаружено в СК глаголов чувственного восприятия (85,8% от общего числа конструкций данного СК). В СК глаголов эмоций сохранение конструкций ЗТ наблюдалось меньше всего (40,9% от общего числа конструкций данного СК).

Рисунок 2.

2. Выделение эквивалентных соответствий показало, что больше всего они реализуются в переводе конструкций, выражающих эмоции (11 единиц), и меньше всего - в переводе конструкций, выражающих речь (1 единица).

3. Вариантные соответствия отличаются большей частотностью, чем эквивалентные соответствия во всех СК кроме СК глаголов эмоций, для которого характерно использование эквивалентных соответствий. Наличие вариантных соответствий обусловлено несовпадением семантического потенциала глаголов с семантической недифференцированностью русских глаголов и/или актуализацией тех или иных сем в определенных контекстах. Таким образом, вариантные соответствия обнаруживают наличие только нескольких релевантных исходных сем, отражают только один план семантики глагола, модифицируют исходную аспектуальную характеристику действия или раскрывают стилистический потенциал текста.

4. Во всех семантических классах использование контекстуальных соответствий не отличалось частотностью.

5. Несмотря на совпадение релевантных сем исходной и переводной единиц некоторые семы все же могут не реализовываться в ПТ. Данные семы компенсируются в контексте или с помощью других средств языка. Так, сема направления движения, заложенная в семантике русского глагола, реализуется с помощью наречий и предлогов в конструкциях, выражающих чувственное восприятие (зрительное и тактильное) или движение.

6. Сопоставление компонентного состава обнаруживает в переводной единице реализацию отсутствующих в исходной единице сем, которые всегда передавали или интенсифицировали эмоциональное состояние субъекта.

7. Перевод отрицательной конструкции ЗТ был осуществлен с помощью отрицательных единиц without, never, no, not и nothing, а также антонимическим переводом. Статистические данные раскрывают превалирующее использование предлога without (53% от общего числа отрицательных конструкций), а также встречающееся во всех классах употребление частицы not (23% от общего числа отрицательных конструкций) (см. Рисунок 3). Практически во всех классах, кроме СК глаголов речи встречается антонимический перевод, а наречие never выступало только один раз в СК глаголов ментальных действий и состояний (см. Рисунок 4).

Рисунок 3.

Рисунок 4.

8. Аспектуально-таксисная ситуация ИТ при сохранении синтаксической зависимости второстепенного действия сохранялась в разной степени в разных семантических классах. В большей степени она была передана в СК глаголов речи (98,9%), меньше всего - в СК глаголов чувственного восприятия (88%) (см. Рисунок 5). Высокий показатель для первых конструкций обусловлен превалирующим количеством в данном СК аспектуально-таксисных ситуаций одновременности двух действий с процессным второстепенным действием.

9. Процессное второстепенное действие в аспектуально-таксисной ситуации одновременности двух действий передается в АЯ с помощью формы прогрессива и отсутствия указания на предел в семантике глагола. Подчеркивание продолжительности действия осуществлялось с помощью: 1) предлога on `в то время как', встретившегося в пяти случаях, 2) предлога in, употребленного в двух случаях, или 3) союза while - в двух случаях. В СК глаголов эмоции одновременное второстепенное действие также выражало состояние с указанием на его начало. Данная аспектуальная характеристика фазовости передавалась в АЯ с помощью составного предиката с конвербом от глагола get.

10. Целостность второстепенного действия в аспектуально-таксисной ситуации разновременности двух действий передается в АЯ с помощью: 1) указания на предел в семантике глагола или в контексте (78%); 2) формы перфекта (8%); 3) формы прогрессива с предлогом а) on `сразу после' (7%), б) after (5%) или в) before (2%) (см. Рисунок 6).

Рисунок 6.

11.

12. Перевод отрицательной конструкции зависимого таксиса с помощью лексических единиц отрицательной семантики сохраняет аспектуально-таксисную ситуацию с недифференцированными временными отношениями. В свою очередь, антонимический перевод посредством наречия hardly или предлога before выражает аспектуально-таксисную ситуацию разновременности двух действий, не передавая исходную аспектуально-таксисную ситуацию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено сопоставлению лексического наполнения конструкций зависимого таксиса с проведением компонентного анализа семантики глаголов, выступающих в данных конструкциях, и рассмотрением способов передачи в английском языке исходной аспектуально-таксисной ситуации с целью установления способов наиболее полного отображения в английском языке смыслового содержания исходной конструкции, таксисных отношений и аспектуальных характеристик действия. Категория таксиса рассматривается как функционально-семантическое поле, выражающее разными языковыми средствами временные отношения между действиями, происходящими в рамках целостного периода времени. Функционально-семантическое поле таксиса представлено аспектуально-таксисной ситуацией, указывающей на неразрывную связь характеристики временных отношений между действиями с характеристикой протекания этих действий во времени. Таксис может быть зависимым и независимым. Данное исследование рассматривает только конструкции зависимого таксиса, обнаруживающие синтаксическую зависимость предикатов, один из которых выражает основное действие, а второй - второстепенное. Прототипическая конструкция зависимого таксиса представлена конвербом - нефинитной формой глагола, обычно находящейся в подчинении основного глагола.

Для проведения более эффективного компонентного анализа конструкции разделены на семантические классы с глаголами, выражающими чувственное восприятие, движение, ментальные действия и состояния, эмоции и речь. В каждом классе проводится компонентный анализ глагольной лексики, участвующей в образовании конструкций зависимого таксиса с выделением интегральных и дифференциальных сем. Сопоставительный анализ компонентного состава способствовал выделению частичных эквивалентных, вариантных и контекстуальных соответствий. Эквивалентные и контекстуальные соответствия не обнаруживали частотность в своем употреблении, хотя для конструкций, выражающих эмоции было выделено 11 эквивалентных единиц. Самым широким употреблением обладали вариантные соответствия, реализация которых обусловлена семантической недифференцированностью или дифференцированностью исходных единиц. Таким образом, вариантные соответствия в основном передают только один план семантики исходного глагола, искажают исходную аспектуальную характеристику действия или актуализируют только некоторые релевантные семы. Отсутствие в английском глаголе сем, выявляемых в исходной единице, компенсируется в тексте перевода с помощью разных переводческих трансформаций, контекста или лексических средств таких, как наречия или предлоги. В свою очередь, наличие сем, отсутствующих в исходной единице, всегда интенсифицирует эмоциональное состояние субъекта.

В целом аспектуально-таксисная ситуация исходного текста хорошо передается в тексте перевода (самый низкий показатель - 88%). В исходном тексте обнаружены ситуации одновременности и разновременности действий, а также недифференцированность временных отношений. В первом случае второстепенное действие представлено процессом или состоянием с аспектуальной характеристикой фазовости или без нее. Во втором случае второстепенное действие выражает целостный факт. При этом видовременная форма исходного глагола практически не влияет на выбор формы прогрессива или перфекта в английском языке. Передача аспектуально-таксисных ситуаций и аспектуальных характеристик действий реализуется в английском языке в основном с помощью указания на предел или его отсутствие в семантике единицы или в контексте, а также в меньшей степени с помощью видовых форм прогрессива или перфекта и лексических средств.

Данная работа только положила начало исследованиям лексического наполнения конструкций зависимого таксиса и может быть продолжена рассмотрением других аспектуально-таксисных ситуаций и большего числа семантических классов, выделяемых при анализе конструкций.

13.

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акимова А.И. К вопросу о семантической типологии глаголов // Лингвистика как форма жизни: Сб. науч. тр., посв. юбилею д-ра филол. наук, проф., чл.-кор. МАНВШ Л. А. Араевой / П. А. Катышев. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2002. - 172 с.

2. Акимова Т.Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирование видо-временных форм английского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования / отв. ред. А.В. Бондарко - Л.: Наука, 1984. С. 71-90.

3. Акимова Т.Г., Козинцева H.A. Зависимый таксис (на материале деепричастных конструкций) // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987. С. 257-274.

4. Апресян 1995а - Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки рус. культуры, 1995. - 472 c.

5. Апресян 1995б - Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Языки рус. культуры, 1995. - 766 c.

6. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. - 1969. - N 3. - С. 50-54.

7. Арбатский Д.И. О лексическом значении деепричастий // Вопросы языкознания. - 1980. - N 4. - С. 108118.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Бариева Э.Р. Категории таксиса и обусловленности в английских полипредикативных конструкциях с двойным подчинением: автореф. дис. … канд. филол. наук. - СПб., 2005. - 19 с.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

11. Бондарко 1987а - Бондарко A.B. Аспектуальность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987. С. 40-62.

12. Бондарко 1987б - Бондарко А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987. С. 234-242.

13. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. - СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. - 260 с.

14. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л.: Наука, 1983. - 208 с.

15. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984. - 133 с.

16. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. 1971. - М.: Наука, 1972. С. 367-395.

17. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.

18. ГРЯ - Грамматика русского языка. Т. 1: Фонетика и морфология / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1960. - 719 с.

19. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. С. 205-306.

20. Дивьяк Д. Исследование грамматики восприятия (на материале русского языка) // Языка и мысль: Современная когнитивная лингвистика / А.А. Кибрик, А. Д. Кошелев. - М.: Языки слав. культуры, 2015. С. 448-477.

21. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука, 1988. - 309 с.

22. Козинцева Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С 89-102.

23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009 - 176 с.

24. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: «Междунар. отношения», 1973 - 216 с.

25. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. С. 63-81.

26. Крейдлин Г.Е. Невербальные акты и глаголы касания // Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к семидесятилетию академика Ю.Д. Апресяна / отв. ред. Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин - М.: Язык русской культуры, 2000. С. 109-121.

27. Кузнецов А.М. Компонентного анализа метод // Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1998. С. 233-234.

28. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская; пер. с исп. В. А. Иовенко. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 219 с.

29. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: Языки слав. культуры, 2004. -- 840 с.

30. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т.2. Ч.2. Морфологические значения. - М.; Вена: Языки рус. культуры, Венский славистический альманах, 1998. - 544 с.

31. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114136.

32. Недялков В.П., Отаина Т.А. Типологические и сопоставительные аспекты анализа зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским) // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987. С. 296-319.

33. Новиков Л.А. Сема // Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1998. С. 437-438.

34. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки слав. культуры, 2004 - 608 с.

35. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский - М.: Учпедгиз, 1956. - 512 с.

36. Плотникова Г.Н., Скорнякова М. Ф. Словообразовательные особенности глаголов различных ЛСГ // Лексико-семантические группы русских глаголов / О.П. Жданова, И.Т. Вепрева, М.Л. Кусова. - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. С. 61-83.

37. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. Серия «Школа классической филологии». 2-е изд / М.М. Покровский - М.: Едиториал УРСС, 2006. - 136 с.

38. РГ 1980а Русская грамматика. Том 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н.Ю. Шведова - М.: Наука, 1980 - 788 с.

39. РГ 1980б Русская грамматика. Том 2. Синтаксис / Н.Ю. Шведова - М.: Наука, 1980 - 712 с.

40. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука 1987. - С. 40-52.

41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974 - 216 с.

42. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. - М.: Прогресс, 1988. - 653 с.

43. Урысон Е.В. Логическая структура полисемии и ее реализация (слово слякоть в системе языка) // Русский язык в научном освещении. - 2005. - N 2. - С. 87-120.

44. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). - 2-е изд., перераб. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 374 с.

45. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. Избранные труды: к 100летию со дня рождения / Ф.П. Филин. - М.: Бослен, 2008. С. 221-233.

46. Храковский В.С. Таксис: семантика, синтаксис, типология // Типология таксисных конструкций / отв. ред. В.С. Храковский. - М.: Знак, 2009. - 912 с.

47. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. С. 42-54.

48. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988 - 215 с.

49. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале рус. яз.) / АН СССР. Ин-т рус. яз. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

50. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 144-178.

51. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. С. 6384.

52. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука 1974 - 428 с.

53. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков / В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1988. С. 6-11

54. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике - М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16-24.

55. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - 111 с.

56. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. НДВШ. - 1960. - N 1. - С. 10-21.

57. Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in appl. linguistics. 4th impr / J.C. Catford. - London etc: Oxford University Press, 1974. - 103 с.

58. Chafe W.L. Meaning and the structure of language / W.L. Chafe. - Chicago: University of Chicago press, 1970. - 360 с.

59. Croft W. Syntactic Categories and Grammatical Relations: The Cognitive Organization of Information. - Chicago: The University of Chicago Press, 1991. - 331 c.

60. Di Pietro R.J. Language structures in contrast. Rowley, Mass. 1971 - 187 с.

61. Fagan S.M.B. The Epistemic Use of German and English Modals // Germanic linguistics: syntactic and diachronic / R.L. Lippi-Green, J. C. Salmons. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. - 191 c.

62. Fillmore Ch.J. The Case for Case (1968) // Bach and Harms (Ed.): Universals in Linguistic Theory. - NY: Holt, Rinehart, and Winston, 1968. C. 1-88.

63. Fries Ch.C. Teaching and learning English as a foreign language. - Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. - 153 c.

64. Halliday M.A.K., McIntosh A., Stevens P. The linguistic science and language teaching. - London: Longman, 1964. - 322 с.

65. Haspelmath M. The converb as a cross-linguistically valid category // M. Haspelmath, E. Kцnig (eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. C. 1-56.

66. Hoepelman J. Action, Comparison and Change: A Study in the Semantics of Verbs and Adjectives / J. Hoepelman. - Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. - 193 c.

67. Jackson H., Amvela E.Z. Words, Meaning and Vocabulary: An introduction modern English lexicology. - London: Continuum, 2007. - 247 c.

68. Jakobson R.O. Shifters, verbal categories, and the Russian verb // R.O. Jakobson. Selected Writings II. Word and Language. - The Hague: Mouton, 1971. C. 130-147.

69. Joos M. The English Verb: Form and Meanings. - Madison: University of Wisconsin press, 1964. - 251 c.

70. Levin B. Verb Classes and Alternations. - Chicago: University of Chicago Press, 1993. - 348 с.

71. Lexis in contrast: Corpus-based approaches. Studies in Corpus Linguistics. Vol. 7. - Amsterdam: John Benjamins, 2002. - 337 с.

72. Nedjalkov V. Some typological parameters of converbs // M. Haspelmath, E. Kцnig (eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. C. 97-136.

73. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching // Papers in contrastive linguistics / G. Nickel. - Cambridge: Cambridge University Press, 1971. C. 1-16.

74. Nida E.A. Language structure and translation: Essays / Selected and introducted by Anwar S. Dil. - Stanford: Stanford University Press, 1975. - 291 c.

75. Quirk et al. - Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A comprehensive grammar of the English language. - NY: Longman, 1985. - 1779 с.

76. Rudanko M.J. Complementation and Case Grammar: A Syntactic and Semantic Study of Selected Patterns of Complementation in Present-Day English. - Albany, NY: State University of New York Press, 1989. - 175 c.

77. Snell-Hornby M. What's in a name? On metalinguistic confusion in Translation Studies // Target - 2007. - N 19/2. - С. 313-325.

78. Sprengel К. Ьber semantische Merkmale // D. Kastovsky. Perspektiven der lexikalischen Semantik. - Bonn: Bouvier, 1980. C. 145-177.

79. Trnka B. On the syntax of the English verb from Caxton Dryden // Travaux du Cercle linguistique de Prague - 1930. - N. 3.

80. Vehmas-Lehto. I. Kopointia vai kommunikointia? johdatus kддnnцsteoriaan. - Helsinki: Finn Lectura, 2002. - 143 с.

81. Westheide H. Equivalence in Contrastive Semantics: The effect of Cultural Differences // Contrastive Lexical Semantics (Current Issues in Linguistic Theory) / E. Weigand. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1998. C. 119-138

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ

1. Д - Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. - Хабаровск: Кн. изд-во, 1973. - 576 с.

2. ЛСГРГ - Кузнецова Э.В. и др. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учеб. словарь-справочник / Т.В. Матвеева - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. - 153 с.

3. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. 2003-2016. (http://www.ruscorpora.ru) (дата обращения: 31.03.2016).

4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Аделант, 2013. - 800 с.

5. DG - Dostoevsky F. Crime and Punishment. - NY: P. F. Collier & Son, 1917. - 559 c.

6. DM - Dostoyevsky F. Crime and Punishment. - London: Penguin Books, 1954. - 559 c.

7. OD - The Concise Oxford Dictionary of Current English / H.W. Fowler, F.G. Fowler. - London: The Clarendon Press, 1919. - 1064 c.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

1. АЯ - английский язык

2. ЗТ - зависимый таксис

3. ИТ - исходных текст

4. ИЯ - исходный язык

5. КЛ - контрастивная лингвистика

6. НЗТ - независимый таксис

7. НКРЯ - Национальный корпус русского языка

8. НСВ - несовершенный вид

9. ПТ - переведенный текст

10. ПЯ - переводящий язык

11. РГ - Русская грамматика

12. РЯ - русский язык

13. СВ - совершенный вид

14. СК - семантический класс

15. ФСП - функционально-семантическое поле

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение А

Исходные предложения, содержащие конструкции зависимого таксиса, и их переводы

Чувственное восприятие

(1) Вглядевшись в нее, он тотчас же догадался, что она совсем была пьяна. Странно и дико было смотреть на такое явление (Д: 84).

Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk (DG: 45).

(2) … который начал тем, что остановился в дверях, озираясь кругом с обидно-нескрываемым удивлением… (Д: 176).

He began by stopping short in the doorway, staring about him with offensive and undisguised astonishment… (DG: 156).

(3) -- Что такое? -- спросила она, еще раз пристально оглядев Раскольникова и взвешивая заклад на руке (Д: 114).

“What is it?” she asked once more, scanning Raskolnikov intently and weighing the pledge in her hand (DG: 77).

(4) Выглядывая скамейку, он заметил впереди себя, шагах в двадцати, идущую женщину… (Д: 84).

Trying to find a seat, he had noticed a woman who was also walking along the street a few paces in front of him… (DM: 64).

(5) -- Да уж не вставай, -- продолжала Настасья, разжалобясь и видя, что он спускает с дивана ноги (Д: 128).

“Don't you get up then,” Nastasya went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa (DG: 93).

(6) … пошел, уже не замечая окружающего, да и не желая его замечать (Д: 42).

… he walked along not observing what was about him and not caring to observe it (DG: 2).

(7) … тут же нащупав и оправив еще раз топор, он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу… (Д: 111)

… and (a) once more feeling for the axe and (b) setting it straight, (c) he began softly and cautiously ascending the stairs… (DG: 74)

(8) Переведя дух и (а) прижав рукой стукавшее сердце, (b) тут же нащупав и оправив еще раз топор, (c) он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу… (Д: 111-112).

Drawing a breath, (a) pressing his hand against his throbbing heart, and (b) once more feeling for the axe and setting it straight, (c) he began softly and cautiously ascending the stairs… (DG: 74).

(9) -- Чем, чем я возблагодарю вас! -- начала было Пульхерия Александровна, снова сжимая руки Разумихина… (Д: 226)

`I don't know how to thank you --' Mrs Raskolnilov began, once more pressing Razumikhin's hands… (DM: 214)

(10) -- Полноте, маменька, -- с смущением пробормотал он, не глядя на нее и сжав ее руку… (Д: 258)

“Hush, mother,” he muttered in confusion, not looking at her, but pressing her hand (DG: 231).

(11) Услышав, что «еще не просыпался», но «всё отлично», Пульхерия Александровна объявила, что это и к лучшему… (Д: 243).

Hearing that everything was going well and that Rodya had not yet waked, Pulcheria Alexandrovna declared that she was glad to hear it…” (DG: 216).

(12) …он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу, поминутно прислушиваясь (Д: 111).

…he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute (DG: 74).

Then he began to mount the stairs very quietly and cautiously, stopping every moment to listen for any suspicious noise (DM: 93).

Движение

(13) Войдя к себе, он бросился на диван, так, как был (Д:124).

On entering his room, he threw himself down on the sofa just as he was (DM: 106).

(14) -- Экая морская каюта, -- закричал он, входя… (Д: 153).

`What a ship's cabin!' he cried, entering (DM: 137).

(15) Войдя под ворота, он увидел направо лестницу, по которой сходил мужик с книжкой в руках… (Д: 130).

Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand (DG: 95).

(16) Священник отступил и, уходя, обратился было сказать два слова в напутствие и утешение Катерине Ивановне (Д: 216).

The priest stepped back and turned to say a few words of admonition and consolation to Katerina Ivanovna on leaving (DG: 187).

The priest stepped back and, before leaving, turned to say a few words of comfort and consolation to Mrs Marmeladova (DM: 203).

(17) -- А говорить будем завтра; ложитесь, сейчас, непременно! -- скрепил Разумихин, уходя с Зосимовым (Д: 237).

“We'll talk to-morrow; go to bed at once!” Razumihin said in conclusion, following Zossimov out (DG: 208).

(18) Дойдя до поворота, он перешел на противоположную сторону улицы... (Д: 272).

Reaching the turning, he crossed over to the other side of the street... (DM: 261).

(19) …но дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении... (Д: 92).

…but on coming as far as Petrovsky Island he stopped, feeling completely exhausted... (DM: 72)

(20) -- Тридцать копеек всего-с, -- отвечал тот, подбегая (Д: 199).

"Thirty copecks," the latter replied, running up (DG: 168).

`Thirty copecks, sir,' said the waiter, running up. (DM: 185)

(21) -- Я его знаю, знаю! -- закричал он, протискиваясь совсем вперед… (Д: 209)

`I know him!' he cried, pushing to the front. (DM: 195)

(22) Затем, прямо из собора, ни к кому не заезжая, приехала к нам… (Д: 72).

Then, straight from the Cathedral and without calling on anyone, she came to us... (DM: 51)

Ментальные действия и состояния

(23) -- Раскольников, студент, был у вас назад тому месяц, -- поспешил пробормотать молодой человек с полупоклоном, вспомнив, что надо быть любезнее (Д: 45).

`Raskolnikov - a student - I was here a month ago,' the young man murmured hastily with a slight bow, remembering that he had to be as civil as possible. (DM: 23)

(24) … терзался, мучился, припоминая, стонал, впадал в бешенство или в ужасный, невыносимый страх (Д: 153).

He worried and tormented himself trying to remember, moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror (DG: 119).

(25) Он бросил комод и тотчас же полез под кровать, зная, что укладки обыкновенно ставятся у старух под кроватями (Д: 116).

He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds (DG: 79).

(26) Узнав место, он остановился, огляделся… (Д: 189).

Recognizing the place, he stopped, looked round… (DG: 158).

(27) Дворник тоже был в некотором недоумении, а впрочем не очень, и капельку подумав еще, повернулся и полез обратно в свою каморку (Д: 300).

The caretaker, too, seemed a little puzzled, but not too much, and, after thinking it over for a moment, he turned and went back to his lodge (DM: 288).

(28) -- Хорошо, приду, -- проговорила Лизавета, всё еще раздумывая… (Д: 100).

“All right, I'll come,” said Lizaveta, still pondering… (DG: 62).

(29) Разумихин отворил дверь и некоторое время стоял на пороге, как бы раздумывая (Д: 301).

Razumihin opened the door and stood for some time in the doorway as though hesitating (DG: 278)

(30) Но рассудив, что взять назад уже невозможно… он махнул рукой… (Д: 65)

But reflecting that it would be impossible to take it back… he dismissed it with a wave of his hand… (DG: 27)

But realizing that he could not possibly take the money back now… he dismissed the whole thing… (DM: 44)

(31) Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась (Д: 153).

Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared (DG: 120).

Realizing that he had regained consciousness, the landlady, who had been looking in at the door, at once closed it and withdrew (DM: 136).

(32) Сообразив это и не обращая уже более на него внимания, она пошла к сенным дверям… (Д: 63)

Having come to that conclusion and taking no further notice of him, she went to shut the front door… (DM: 43)

Эмоции

(33) -- Да что это ты, Родя! -- вскричала Пульхерия Александровна, тоже удивляясь (Д: 255).

`What on earth do you mean, Roddy?' cried Mrs Raskolnikov, feeling rather surprised, too (DM: 243)

(34) -- А в котором часу вам приходить написано, милостисдарь? -- крикнул поручик, всё более и более неизвестно чем оскорбляясь… (Д: 133)

“And pray, what time were you directed to appear, sir?” shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason more and more aggrieved (DG: 98).

`And at what time, sir, were you asked to be here?' the assistant superintendent cried, feeling, for some reason, more and more offended (DM: 115).

(35) -- Да, -- отрывисто прошептала Соня, опять смутившись… (Д: 343)

`Yes,' Sonia whispered abruptly, again looking embarrassed… (DM: 332).

(36) … Да вот, кстати же! -- вскрикнул он, чему-то внезапно обрадовавшись… (Д: 294)

“…Yes, by the way,” he cried, seeming suddenly delighted… (DG: 270).

`…I've just remembered,' he cried, looking rather pleased for some reason (DM: 283).

(37) Ну как же, как же быть? -- спрашивала она, горячась и волнуясь (Д: 345).

“…What, what could she do?” she persisted, getting hot and excited (DG: 324).

`…What could she do?' she asked, growing agitated and excited (DM: 333).

(38) …Свидригайлов… вероятно пожалев Дуню, представил Марфе Петровне полные и очевидные доказательства всей Дунечкиной невинности… (Д: 71)

…Mr. Svidrigailov… probably feeling sorry for Dounia, he laid before Marfa Petrovna a complete and unmistakable proof of Dounia's innocence… (DG: 33).

(39) Он стоит, будто жалея, что уж некого больше бить (Д: 96).

He stood as though regretting that he had nothing more to beat (DG: 59).

(40) Поручик … весь пылая и, … набросился всеми перунами на несчастную `пышную даму'… (Д: 134).

The assistant superintendent… still fuming … pounced on the unfortunate smart lady… (DG: 99).

The assistant superintendent… boiling with suppressed rage … suddenly pounced the vials of his wrath on the unhappy `well-dressed lady'… (DM: 117).

(41) Соня села, чуть не дрожа от страху, и робко взглянула на обеих дам (Д: 265).

Sonia sat down, almost shaking with terror, and looked timidly at the two ladies (DG: 240).

Sonia sat down, almost shaking with fear, and threw a timid look at the two women (DM: 254).

(42) Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе… (Д: 113).

Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door... (DG: 76)

(43) …не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе… (Д: 113).

…not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door... (DG: 76)

…hardly hoping that his appearance would reassure her, he took hold of the door... (DM: 94)

Речь

(44) Согласитесь сами, -- продолжал он, обращаясь к Разумихину… (Д: 182)

“You must admit,” he went on, addressing Razumihin… (DG: 151)

“You must admit,” he went on, turning to Razumikhin… (DM: 167)

(45) Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку… (Д: 249)

While saying this, she was hurriedly putting on her hat and cloak (DM: 237).

(46) … он было и начал, с усилием шевеля языком и неясно выговаривая слова… (Д: 217)

…he began moving his tongue with difficulty and articulating indistinctly... (DG: 188).

…he even began to speak, moving his tongue with difficulty and enunciating the words indistinctly... (DM: 204).

(47) Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять рассмеялся (Д: 310)

After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again (DG: 287).

Having said this, Svidrigaylov again burst out laughing suddenly (DM: 299).

(48) Ибо, сообщая вам историю жизни моей, не на позорище себя выставлять хочу перед сими празднолюбцами, которым и без того всё известно, а чувствительного и образованного человека ищу (Д: 54).

For in unfolding to you the story of my life, (b) I do not wish to make myself a laughing-stock before these idle listeners, who indeed know all about it already, (c) but I am looking for a man of feeling and education (DG: 15).

For, in telling you the story of my life, (b) I do not want to be laughed to scorn and mocked at by these idle fellows here who know everything already, (c) but I am looking for a man of education and feeling. (DM: 32)

Чувственное восприятие

(49) -- Вишь, хорошенькая! -- отвечал он, приподнявшись и поглядев на нее (Д: 191).

“Why, she's pretty,” he said, drawing himself up and looking at her (DG: 160).

(50) Оглядевшись еще раз, он уже засунул и руку в карман, как вдруг … заметил он большой неотесанный камень… (Д: 144)

Having looked round again, his hand already in his pocket, he suddenly noticed … a huge unhewn stone… (DM: 127)

(51) Рассмотрев без церемонии господина Лужина, Раскольников ядовито улыбнулся, снова опустился на подушку и стал по-прежнему глядеть в потолок (Д: 180).

After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled malignantly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before (DG: 148).

Having examined Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled venomously, sank back on the pillow again, and, as before, stared at the ceiling (DM: 165).

(52) Нагнувшись и рассматривая ее опять ближе, он увидел ясно, что череп был раздроблен и даже сворочен чуть-чуть на сторону (Д: 115).

Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side (DG: 78).

(53) -- Немедленно спать, -- решил он, осмотрев, по возможности, пациента… (Д: 222).

“You must go to bed at once,” he pronounced, examining the patient as far as he could… (DG: 193)

`You must go to bed at once,' he gave his decision, after examining the patient as thoroughly as was possible… (DM: 209)

(54) Я бы вот как стал менять: пересчитал бы первую тысячу, этак раза четыре со всех концов, в каждую бумажку всматриваясь… (Д: 196)

This is how I'd do it: I'd count the first thousand about four times, examining the notes carefully from every side, each note separately… (DM: 182)

(55) Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре (Д: 121).

Koch remained at the door. He rang the bell again very gently, making it ring once; then, very quietly, as though thinking over and inspecting it, he began moving the door-handle, pulling it and letting it go, in order to convince himself once more that the door was only bolted (DM: 104).

(56) -- Вы студент? -- спросил тот, взглянув на повестку (Д: 131).

“You are a student?” the man asked, glancing at the notice (DG: 96).

(57) Заглянув случайно, одним глазком, в лавочку, он увидел, что там, на стенных часах, уже десять минут восьмого (Д: 110).

Glancing accidently, out of the corner of his eye, into a shop, he saw by the clock on the wall that it was already ten minutes past seven (DM: 92).

(58) Наконец, запинаясь и беспрерывно посматривая на дочь, объявила, что ее чрезвычайно заботит теперь одно обстоятельство (Д: 247).

At last, faltering and continually glancing at her daughter, she confessed that she was exceedingly worried by one circumstance (DG: 220).

At last, faltering and continually glancing at her daughter, she declared that at the moment one thing worried her gently (DM: 235).

(59) -- Вижу, вижу; ну так как же мы теперь себя чувствуем, а? -- обратился Зосимов к Раскольникову, пристально в него вглядываясь… (Д: 166)

“I see, I see; and how do we feel now, eh?” said Zossimov to Raskolnikov, watching him carefully… (DG: 134)

(60) В углу на стуле сидел Заметов, … с недоумением и даже как будто с недоверчивостью смотря на всю сцену… (Д: 277)

Zamyotov, who had been sitting on a chair in a corner, … watching the scene in surprise and apparently even with mistrust… (DM: 265-266)

(61) -- Ну, понимаю, -- отвечал офицер, внимательно уставясь в горячившегося товарища (Д: 103).

`I do,' said the officer, watching his excited friend attentively (DM: 84).

(62) Ну-с, а моя мысль именно такова, что всего больше заметишь и узнаешь, наблюдая молодые поколения наши (Д:181).

And it's my notion that you observe and learn most by watching the younger generation (DG: 150).

(63) Посмотрев на него внимательно и разглядев, что он не спит, она поставила свечку на стол и начала раскладывать принесенное: хлеб, соль, тарелку, ложку (Д: 151).

Looking at him carefully and ascertaining that he was not asleep, she set the candle on the table and began to lay out what she had brought--bread, salt, a plate, a spoon (DG: 117).

(64) Видя же, что она стоит в дверях поперек и не дает ему пройти, он пошел прямо на нее (Д: 113).

Realizing, however, that she was standing across the threshold and barred his way, he advanced straight on her (DM: 94).

(65) Увидя это, она не рванула дверь к себе обратно, но не выпустила и ручку замка, так что он чуть не вытащил ее, вместе с дверью, на лестницу (Д: 113).

Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs (DG: 76).

(66) Впрочем, заглянув на кухню и увидав на лавке ведро, наполовину полное воды, он догадался вымыть себе руки и топор (Д: 118).

However, glancing into the kitchen and noticing a pail half full of water on a bench, he had enough sense to wash his hands and the hatchet (DM: 100).

(67) Увидав неожиданно полную комнату людей, она не то что сконфузилась, но совсем потерялась… (Д: 265)

Unexpectedly finding the room full of people, she was not so much embarrassed as completely overwhelmed with shyness… (DG: 239)

(68) Он шел по тротуару как пьяный, не замечая прохожих … (Д: 48)

He walked along the pavement as though he were drunk, without noticing the passers-by… (DM: 26)

(69) …остаться наконец одной, и там, идя, спеша, ни на кого не глядя, ничего не замечая, думать, вспоминать, соображать каждое сказанное слово, каждое обстоятельство (Д: 272).

…to be at last alone, and then moving rapidly along, looking at no one, noticing nothing, to think, to remember, to meditate on every word, every detail (DG: 246).

(70) …и увидел, что Соня уже идет вслед за ним, по той же дороге, и ничего не замечая (Д: 272).

And saw Sonia coming the same way without paying any attention to anything. (DM: 261)

(71) Не замечая никого во дворе, он прошагнул в ворота и как раз увидал, сейчас же близ ворот, прилаженный у забора желоб… (Д: 144).

Not seeing any one in the yard, he slipped in, and at once saw near the gate a sink… (DG: 109)

Not seeing anyone in the yard, he went in, and at once saw near the gates an open iron drain, fitted near the fence… (DM: 127)

(72) Сто-о-ой! -- крикнул он с удвоенным бешенством, заметив, что Раскольников опять трогается уходить… (Д: 201).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.