Лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса (на материале английских переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")

Таксисные конструкции, аспектуальность и аспектуально-таксисная ситуация. Семантические классы глаголов, выступающих в таксисных конструкциях. Конвербы в русском и английском языках. Контрастивно-переводческий анализ конструкций зависимого таксиса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(18) Дойдя до поворота, он перешел на противоположную сторону улицы... (Д: 272).

Reaching the turning, he crossed over to the other side of the street... (DM: 261).

Английский конверб reaching является одним из вариантных соответствий русского конверба дойдя. В семантике обоих конвербов реализуют одинаковые семы «перемещение», «движение к месту» и «достижение места» (см. Таблица 25). В русском конвербе также выделяются семы «движение на ногах» и «движение ходьбой», которые в английском конвербе, допускающем как передвижение ходьбой, так и на транспорте, актуализуются только в контексте: здесь на передвижение на ногах указывает основной глагол перешел. Аспектуально-таксисная ситуация в данном случае выражается в семантике глагола, указывающей на его предельность и результативность. На завершенность второстепенного действия также указывает форма перфекта и предлог on, реализующийся в значении «сразу после» (см. Приложение А: 100, 101). В том же значении предлог on используется и вместе с конвербом от глагола come, обладающего тем же компонентным составом (см. Таблица 25):

(19) …дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении... (Д: 92).

…on coming as far as Petrovsky Island he stopped, feeling completely exhausted...(DM: 72)

В переводе используется наречие as far as в значении «прямо к», «недалеко от». В данном контексте наречие подчеркивает длительность пройденного пути, что также отмечается усталостью героя с помощью словосочетания completely exhausted. В нейтральной ситуации вместо наречия as far as используется предлог to (см. Приложение А: 102). Предлог to указывает на направление движение, но не подразумевает прибытия на место, что реализуется в семантике глагола come. Предельность данного глагола передает аспектуально-таксисную ситуацию, в которой второстепенное действие является целостным и предшествует действию основному.

Конвербы, выражающие движение другими способами передвижения (не ходьбой), обнаруживали использование эквивалентных соответствий:

(20) -- Тридцать копеек всего-с, -- отвечал тот, подбегая (Д: 199).

"Thirty copecks," the latter replied, running up (DG: 168).

Конверб подбегая образован от глагола бежать, для которого английский глагол run является эквивалентным соответствием, поскольку в глаголах выделяются общие семы «перемещение», «перемещение на ногах» и «движение быстрее, чем ходьба» (см. Таблица 26). Тем не менее, сема «приближение» русского конверба реализуется в ПТ при помощи единицы up. Эквивалентное соответствие также обнаруживается при переводе конверба ползя, поскольку компонентный состав семантики глаголов ползти и crawl совпадает: выделяются семы «перемещение», «передвижение с помощью рук и/или ног» и «движение близко к поверхности» (см. Приложение А: 103; Таблица 27).

Исходные конвербы с семой «пробираться» (пролезая, протискиваясь, протесняясь) были переведены конвербами squeezing, pushing и making (his way) (также см. Приложение А: 104, 105):

(21) -- Я его знаю, знаю! -- закричал он, протискиваясь совсем вперед… (Д: 209)

`I know him!' he cried, pushing to the front. (DM: 195)

В примерах актуализуются релевантные семы «перемещение», «пробираться», «через толпу» и «применение силы», которые для единиц пролезать и make way реализуются в контексте (см. Таблица 28). В определении русских глаголов не содержится указания на применение силы, которое обнаруживается в определениях английских глаголов squeeze и push. Все же наличие данной семы подразумевается. При переводе конвербов с данной семантикой синтаксическая зависимость глагола, выражающего второстепенное действие, всегда сохранялась, также всегда применялась форма прогрессива. Так, аспектуально-таксисная ситуация с процессным второстепенным действием всегда передавалась.

Из 90 примеров конструкций, образованных от глаголов движения, 85 из них указывают на перемещение на ногах и только пять - на перемещение в транспорте. Рассмотрим один из примеров:

(22) Затем, прямо из собора, ни к кому не заезжая, приехала к нам… (Д: 72).

Then, straight from the Cathedral and without calling on anyone, she came to us... (DM: 51).

В английском переводе на способ передвижения указывает контекст: между собором и местом проживания персонажей, по-видимому, большое расстояние, поэтому персонаж едет на транспортном средстве. Также в английской конструкции call on отсутствует сема «движение мимоездом», позволяющая говорить о незапланированном визите. Тем не менее, сохраняются семы «приезд в гости» и «приезд ненадолго» (см. Таблица 29). В данном примере наблюдается перевод отрицательной конструкции, реализованный с помощью предлога without. Данный предлог позволяет сохранить аспектуально-таксисную ситуацию с недифференцированными временными отношениями. Также перевод отрицательной конструкции осуществлялся с помощью антонимического перевода с предлогом before, указывающим на свершение и завершение основного действия перед основным, что передает новую аспектуально-таксисную ситуацию, в которой действия являются разновременными (см. Приложение А: 106).

Таким образом, на основе анализа конвербов, образованных от глаголов движения, можно сделать следующие выводы.

Эквивалентные соответствия в данном СК обнаружены для глаголов, выражающих передвижение не ходьбой: подбегать - run up, ползти - crawl. Особая частотность наблюдалась в употреблении вариантных соответствий в силу широкого употребления единиц go, come и walk: войти - come / go into, enter; выходить - go out, leave; дойти - come, reach; идти - move, walk; подходить - come forward, go up (close), walk up; проходить мимо - cross, pass, walk past; спускаться - come / go down; уходить - go, leave, withdraw. Выбор вариантного соответствия обнаруживает зависимость от лексической сочетаемости слов и регистра речи. В данном классе обнаружено только одно контекстуальное соответствие: войти - turn.

Нереализованные семы в английском глаголе, выступающем в конструкции ЗТ, компенсируются в контексте. Например, сема «передвижение ходьбой» для глаголов come, go и reach, актуализуется с помощью выступления данной семы в основном глаголе. В свою очередь, сема направления движения реализуется в семантике наречий или предлогов: about / up and down «передвижение в разных направлениях», across «через», close up to «приближение к», down «вниз», into «внутрь», out «покидание места», past «мимо» и up «по направлению к».

Аспектуально-таксисная ситуация ИТ при сохранении синтаксической зависимости второстепенного действия передается в 95% случаев. Процессное второстепенное действие в аспектуально-таксисной ситуации одновременности двух действий передается в АЯ с помощью формы прогрессива, выступающей с а) предлогом on, только в двух случаях реализованным со значением `в то время как', и б) встретившимся только один раз предлогом in. Целостность второстепенного действия в аспектуально-таксисной ситуации разновременности двух действий передается в АЯ с помощью: 1) формы прогрессива с предлогом on «сразу после», встретившегося для переводов семи предложений, или с предлогом after - в одном случае; 2) наличия указания на предел в семантике глагола, от которого образуется конверб, что встретилось для перевода пяти исходных предложений; 3) формы перфекта, употребленной в двух случаях, и 4) указания на предел в контексте, что было обнаружено в двух случаях. Аспектуально-таксисная ситуация с недифференцированными временными отношениями передавалась в основном с помощью единицы without и изменялась из-за антонимического перевода с единицей before.

2.3 Конструкции зависимого таксиса, выражающие ментальные действия и состояния

Данный класс представлен 94 конструкциями, образованными с помощью глаголов ментальных действий или состояний (10,4% от общего количества примеров). В обоих переводах 60 примеров (63,8%) переведены с помощью конструкций ЗТ, из них 49 примеров выявили совпадение в их использовании (82% от общего числа конструкций ЗТ в переводах). Остальные конструкции переводились с помощью: а) синтаксически независимых предикатов (15 конструкций); б) словосочетаний с прилагательным (16), существительным (9) или наречием (5) или в) не переводились (5) (см. Рисунок 1).

2.3.1 Конвербы, образованные от глаголов «памяти»

В данном подклассе выступают русские конвербы вспомнив, забыв, помня и припоминая. Эквивалентным соответствием русского конверба, образованного от глагола СВ вспомнить, является конверб, образованный от глагола remember:

(23) …поспешил пробормотать молодой человек с полупоклоном, вспомнив, что надо быть любезнее (Д: 45).

…the young man murmured hastily with a slight bow, remembering that he had to be as civil as possible. (DM: 23)

В семантике глаголов выделяются общие семы «воспроизвести в памяти» и «привести на память», а также сема «не забыть», которая не указана в определении русского глагола, но логически выводится (см. Таблица 30). В семантике английского глагола также заключена сема «знать наизусть», однако в данном контексте она не реализуется. В силу большого семантического потенциала английского глагола и широкого спектра его употребления, глагол может употребляться как с указанием на предел, так и без него в зависимости от контекста. В приведенном примере положение, которое принимает персонаж во время свершения основного действия, обусловлено тем, что он вспомнил о проявлении большей любезности, следовательно, второстепенное действие должно прийти к какому-то пределу до наступления действия основного. В переводах данного конверба выступали также конвербы от глаголов recall и recollect, участвующие в определении глагола remember, а также содержащие данный глагол в своих определениях (см. Приложение А: 107, 108). На этом основании, а также в силу идентичного компонентного состава, эти глаголы можно назвать синонимичными, поэтому результаты анализа глагола remember относятся и к ним. Большой семантический потенциал конверба, образованного от глагола remember, объясняет его употребление для перевода и других русских конвербов, но с актуализацией разных сем в зависимости от контекста. Так, в контекстах, где употреблен конверб помня, актуализуются семы «держать в памяти» и «не забывать», остальные семы в данном контексте не выступают (см. Приложение А: 109; Таблица 31). Данный глагол, а также глагол recall участвовали в переводе конверба, образованного от глагола НСВ припоминать (также см. Приложение А: 110):

(24) … терзался, мучился, припоминая, стонал… (Д: 153)

He worried and tormented himself trying to remember, moaned… (DG: 119)

В ходе компонентного анализа была выделена сема «вспоминать не полностью», которая не значится в определении русского глагола, но, как представляется, и отличает глагол припоминать от глагола вспоминать. Припоминая, мы не вспоминаем ситуацию целиком или четко. Наличие данной семы обосновывает использование приема добавления, а именно введение в конструкцию глагола try, указывающего на то, что субъект действия не достигает того состояния, когда полностью вспоминает ситуацию. Остальные семы у глаголов припоминать, remember, а также у глагола recall совпадают: выделяются семы «восстановить в памяти», «привести на память» и «воспроизвести в памяти» (см. Таблица 32). Аспектуально-таксисная ситуация, в которой второстепенное действие является процессным, передается с помощью отсутствия указания на предел в контексте в примере (110) и посредством введения глагола try.

Для перевода конверба вспомнив выступало контекстуальное соответствие в виде конверба realizing (см. Приложение А: 111). Компонентный состав глаголов не совпадает. В них выделяется только отношение к общей сфере ментальной деятельности (см. Таблица 30). В переводе персонаж осознает, а не вспоминает, чего не стоит делать. Следовательно, в ПТ не подразумевается, что персонаж об этом заранее знал, но забыл, ведь осознание может происходить и на основе наблюдений. Только в силу отсутствия в тексте указания на наблюдения, можно заключить, что персонаж об этом вспомнил, основываясь на уже имеющихся знаниях.

Эквивалентным соответствием конверба от глагола забыть является конверб от глагола forget (см. Приложение А: 112). Компонентный состав глаголов полностью совпадает, раскрывая большой семантический потенциал обоих глаголов. Выделяются семы «утратить из памяти», «перестать помнить», «не вспомнить», «перестать думать», «перестать придавать значение», «оставить», «перестать навещать» и «отвыкнуть» (см. Таблица 33). В данном контексте можно говорить об актуализации следующих сем: «утратить из памяти», «перестать помнить», «не вспомнить», «перестать думать» и «перестать придавать значение». Сохранение аспектуально-таксисной ситуации, в которой второстепенное действие представлено целостным фактом, обусловлено моментальностью и завершенностью сменяющих друг друга основных действий. Далее мы рассмотрим конвербы, образованные от глаголов «знания».

2.3.2 Конвербы, образованные от глаголов «знания»

Данный семантический подкласс представлен конвербами, образованными от глаголов знать и узнать. В данном подклассе обнаруживается зависимость выбора для перевода лексических единиц от видовременных форм исходных конвербов. Так, конверб НСВ знать переводился конвербом от глагола know:

(25) Он бросил комод и тотчас же полез под кровать, зная, что укладки обыкновенно ставятся у старух под кроватями (Д: 116).

He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds (DG: 79).

Данный глагол является эквивалентным соответствием русского глагола знать, поскольку их компонентный состав полностью совпадает. Выделяются общие семы «иметь сведения», «иметь представление», «быть знакомым», «понимать», «осознавать», «отчетливо представлять», «переживать» и «иметь личный опыт» (см. Таблица 34). Аспектуально-таксисная ситуация в этих конструкциях сохраняется в силу того, что данный глагол как в русском, так и в английском языке всегда выражает состояние, в котором находится субъект. Несмотря на наличие у английского глагола know семы «быть знакомым», он не употреблялся при переводе конвербов с данным значением. В таком контексте не знать реализуется со значением `не встречать', `не быть знакомым'. В английских переводах используются единицы, для которых сема «быть знакомым» выделяется не наряду с другими более значимыми семами, как в глаголе know, а как единственная - в словосочетании make acquaintance и как первостепенная - в глаголе meet (см. Приложение А: 113; Таблица 34). Данные способы перевода являются вариантными соответствиями глагола знать. Антонимический перевод таксисной конструкции во втором случае не передает исходную аспектуально-таксисную ситуацию с недифференцированными временными отношениями. Предлог before указывает на завершение основного действия до начала действия второстепенного. Несмотря на реализацию другой аспектуально-таксисной ситуации временная организация предложения сохраняет логику сюжетной линии, поскольку знакомство все-таки произойдет.

Конверб, образованный от глагола СВ узнать переводился конвербом от глагола recognize:

(26) Узнав место, он остановился, огляделся… (Д: 189).

Recognizing the place, he stopped, looked round… (DG: 158).

Компонентный состав обоих глаголов практически полностью совпадает, выделяются семы: «обнаружить что-то знакомое», «получить представление», «признавать», «раскрыть природу» и «понять» (см. Таблица 35). Также в семантике русского глагола выделяется сема «познакомиться», однако она не актуализуется в данном контексте. В представленном примере можно говорить о релевантности только одной семы, а именно «обнаружить что-то знакомое». Все семы, выделяемые в семантике обоих глаголов, указывают на наличие внутреннего предела. В контексте реализуется указание также и на внешний предел. Основное и второстепенное действия связаны отношениями причинной обусловленности, следовательно, перед тем как остановиться, персонаж должен был прийти к пониманию того, что это место ему знакомо. Таким образом, можно говорить о сохранении аспектуально-таксисной ситуации, в котором второстепенное действие представлено целостным фактом. Далее мы перейдем к анализу перевода конвербов, образованных от глаголов «мышления».

2.3.3 Конвербы, образованные от глаголов «мышления»

В данном подклассе выступают русские конвербы думая, подумав, раздумывая, размышляя, рассудив и соображая. Эквивалентным соответствием глагола думать является глагол think (см. Приложение А: 114). Компонентный состав единиц полностью совпадает, поскольку в семантике обоих глаголов заключены одинаковые семы: «направить мысли», «размышлять», «делать умозаключения», «полагать», «держаться мнения» и «намереваться» (см. Таблица 36). Дуративность второстепенного действия обусловлена контекстом и подчеркивается лексическими единицами по целым дням и for days. Данный английский глагол используется также для перевода конверба СВ подумав:

(27) Дворник тоже был в некотором недоумении, а впрочем не очень, и капельку подумав еще, повернулся и полез обратно в свою каморку (Д: 300).

The caretaker, too, seemed a little puzzled, but not too much, and, after thinking it over for a moment, he turned and went back to his lodge (DM: 288).

Поскольку компонентный состав глаголов совпадает (см. Таблица 37), проблема заключается только в передаче завершенности действия, которая решается посредством указания на внешний предел с помощью лексических единиц for a moment, а также предлога after. Таким образом, исходная аспектуально-таксисная ситуация сохраняется. Необходимо отметить употребление в данном случае фразового глагола think over с актуализацией сем «обдумать», «сопоставить», «взвесить» и «совещаться в уме». В данном контексте можно говорить о конкретизации второстепенного действия, когда персонаж, думая, совещается с собой и рассматривает варианты действий. Данный компонентный состав фразового глагола think over обусловливает его использование при переводе конверба размышляя, для которого был также использован синонимичный глагол reflect upon с идентичным компонентным составом (см. Приложение А: 115; Таблица 38).

Использование конвербов от других глаголов наблюдалось при переводе единиц раздумывая, соображая и рассудив. Так, конверб раздумывая переводился с помощью конвербов от глаголов ponder и hesitate:

(28) -- Хорошо, приду, -- проговорила Лизавета, всё еще раздумывая… (Д: 100).

“All right, I'll come,” said Lizaveta, still pondering… (DG: 62).

(29) Разумихин… некоторое время стоял на пороге, как бы раздумывая (Д: 301).

Razumihin… stood for some time in the doorway as though hesitating (DG: 278)

В семантике русского глагола раздумывать выделяются семы «сосредоточить мысли», «задуматься» и «размышлять» с актуализацией возможных сем «колебаться» и «сомневаться» (см. Таблица 39). Выделение трех первых и релевантных сем также и в английском глаголе ponder обусловливает его использование в переводе. Употребление глагола hesitate во втором примере продиктовано выделением в исходном глаголе таких сем, как «колебаться» и «сомневаться» (там же). В английском глаголе отсутствуют семы, указывающие на мыслительную деятельность, однако, представляется, что в данном контексте возможна и такая трактовка состояния персонажа, поскольку описывается состояние нерешительности и сомнений в том, стоит ли персонажу предпринимать дальнейшие действия.

Конверб соображая переводился с помощью конверба от глагола wonder (см. Приложение А: 116). Глаголы не демонстрируют общности компонентного состава (см. Таблица 40). В русском глаголе выделяются семы «сопоставлять», «обдумывать» и «взвешивать», тогда как в английском глаголе - «удивляться», «проявить любопытство», а также «обдумывать», поскольку данный мыслительный процесс все же предполагается. Таким образом, русский глагол связан со сферой мыслительной деятельности, а английский - с эмоциональной. Возможность использования данного глагола обусловлена контекстом: персонаж находится в недоумении при виде незнакомца, значит, пребывает в определенном эмоциональном состоянии, и пытается понять, в какой-то степени проявляет любопытство, зачем незнакомец пришел. Так, глагол wonder выступает как контекстуальное соответствие для глагола соображать.

Далее рассмотрим перевод конверба рассудив:

(30) Но рассудив, что взять назад уже невозможно… он махнул рукой… (Д: 65)

But reflecting that it would be impossible to take it back… he dismissed it with a wave of his hand… (DG: 27)

But realizing that he could not possibly take the money back now… he dismissed the whole thing… (DM: 44)

В семантике глаголов рассудить и reflect выделяются общие релевантные для обеих единиц семы «обстоятельно подумать», «обдумать» и «сообразить» (см. Таблица 41). Отсутствие в английском глаголе таких сем, как «решить», «прийти к мысли» и «осознать» обусловливает непредельность данного глагола, поскольку достижение какой-либо мысли оказывается необязательным. Тем не менее, второстепенное действие выступает как причина свершения основного действия, поэтому достижение предела раскрывает контекст. Таким образом, сохраняется исходная аспектуально-таксисная ситуация. В свою очередь, семы «прийти к мысли» и «осознать» реализуются в глаголе realize, также как и отсутствующая в исходном глаголе сема «ясно представлять», которая в данном контексте все же не является релевантной. Указание на предел в семантике глагола, а также временные отношения, осложненные причинной обусловленностью, способствуют сохранению исходной аспектуально-таксисной ситуации. Далее перейдем к рассмотрению конвербов, образованных от глаголов «понимания».

2.3.4 Конвербы, образованные от глаголов «понимания»

Данный подкласс представлен исходными конвербами догадавшись, понимая, поняв и сообразив. В большинстве случаев в переводе выступал конверб realizing, а для конверба понимая был выявлен только данный способ перевода (см. Приложение А: 117). В компонентном составе глаголов понимать и realize совпадают релевантные в данном контексте семы «обладать пониманием» и «осознавать» (см. Таблица 42). Семы исходного глагола «усваивать» и «познавать» не актуализуются и не являются релевантными при выборе единицы перевода. Выделяемая в английском глаголе сема «ясно представлять» логически выводится в русском глаголе, поскольку при обладании пониманием объекта о нем возникает ясное представление. Так, с точки зрения семантики данный перевод можно считать эквивалентным. Для перевода конверба СВ поняв были использованы конвербы от глаголов understand и guess (см. Приложение А: 118). Компонентный состав глаголов понять и understand практически полностью совпадает. В их семантике заключены общие семы «уяснить», «постигнуть» и «прийти к мысли», а также сема «знать» у английского глагола, которая в данном контексте не актуализуется (см. Таблица 43). Поскольку релевантные семы связаны с достижением мысли, то в английском глаголе реализуется указание на предел, в результате чего второстепенное действие можно трактовать как целостный факт. В свою очередь, компонентный состав глаголов понять и guess отличается (там же). В их семантике не обнаруживается общих сем помимо достижения какой-либо мысли, указывающей на предельность и завершенность второстепенного действия. В английском глаголе выделяются семы «угадывать» и «предполагать». Так, в данном переводе действие основано не на уяснении информации посредством мыслительной деятельности и обладания достаточными сведениями, а на верном предположении, к которому субъект приходит, опираясь не на точные данные, а на догадку. Обратное действие наблюдается при переводе конверба догадавшись с помощью конвербов от глаголов conclude и realize:

(31) Догадавшись, что он очнулся, хозяйка… (Д: 153).

Concluding that he had returned to his senses, the landlady… (DG: 120).

Realizing that he had regained consciousness, the landlady… (DM: 136).

В английских глаголах отсутствуют релевантные для русского глагола семы «напасть на правильную мысль», «сообразить» и «догадка», и выделяется только одна общая сема «прийти к мысли», выводящаяся для глагола realize логическим путем из семы «осознать» (см. Таблица 44). Остальные выделяемые в английских глаголах семы в исходном глаголе отсутствуют. В семантике глагола conclude заключены семы «решить», «обдумать» и осознать», то есть достижение мысли происходит посредством мыслительной деятельности, а не догадки. В свою очередь, компонентный состав глагола realize с семами «осознать» и «ясно представлять» не указывает на конкретный способ достижения мысли, ограничиваясь констатацией ее достижения. Несмотря на различия в компонентном составе, аспектуально-таксисная ситуация сохраняется в силу наличия в семантике глаголов указания на предел.

Для конверба сообразив выступали такие единицы, как having come to conclusion, reflecting и realizing (также см. Приложение А: 119):

(32) Сообразив это, … она пошла к сенным дверям… (Д: 63)

Having come to that conclusion … she went to shut the front door… (DM: 43)

В семантике русского глагола выделяются семы «сопоставить», «обдумать», «взвесить», «понять», «догадаться», «смекнуть» и «осознать» (см. Таблица 45). Наибольшее количество совпадающих сем выделяется в словосочетании come to conclusion, а именно, «обдумать», «догадаться» и «осознать». Также в нем выделяется сема «прийти к мысли», которая подразумевается и в семантике глагола сообразить в силу реализации сем «понять», «догадаться» и «осознать», рассматриваемые вместе с семами мыслительной деятельности «обдумать» и «взвесить». Таким образом, в семантике русского глагола обнаруживаются семы как мыслительной деятельности, так и понимания в результате этой деятельности, а в семантике английского глагола выявляется только одна сема мыслительной деятельности, и превалируют семы понимания. Таким образом, делается акцент именно на достижение мысли, что подчеркивает завершенность данного действия и передает аспектуально-таксисную ситуацию, в которой второстепенное действие представлено целостным фактом, на что также указывает перфектная форма. Эти выводы относятся и к глаголу realize, в котором отсутствуют семы мыслительной деятельности и выделяются общие с исходным глаголом семы «понять», «прийти к мысли», «ясно представить» и «осознать». На целостность второстепенного действия указывает только семантика глагола. Напротив, семы мыслительной деятельности «сопоставить», «обдумать», «взвесить», а также «совещаться в уме» выделяются в глаголе reflect, в котором отсутствуют семы понимания и достижения мысли. Так, подчеркивается состояние размышления субъекта без указания на предел в семантике глагола. Его можно установить посредством контекста: второстепенное действие служит причиной свершения действия основного. Так, сохранению аспектуально-таксисной ситуации способствует в данном случае контекст.

Таким образом, в результате анализа конвербов, образованных от глаголов ментальных действий и состояний, были сделаны следующие выводы.

Эквивалентные соответствия были выделены только в подклассах «знание», «мыслительная деятельность» и «понимание»: знать - know, узнать `обнаружить знакомое' - recognize; думать - think; понять - understand. Вариантные соответствия обладали более широким употреблением: память: вспомнить - recall, recollect, remember; знание: знать `быть знакомым' - make acquaintance, meet; мыслительная деятельность: раздумывать - hesitate, ponder; размышлять - reflect upon, think over; рассудить - reflect, realize; понимание: сообразить - come to conclusion, realize, reflect. Случаи использования контекстуальных соответствий немногочисленны: память: вспомнить - realize; мыслительная деятельность: соображать - wonder; понимание: догадаться - conclude. Использование контекстуальных соответствий способствует подчеркиванию эмоционального состояния субъекта вместо отображения его мыслительной деятельности. Большой семантический потенциал русских глаголов, выражающих, например, как мыслительную деятельность, так и понимание в результате этой деятельности не реализуется в большинстве английских глаголов. Вследствие этого в английских переводах используются единицы, отражающие либо план мыслительной деятельности (reflect), либо план понимания (come to conclusion, realize, recognize).

Аспектуально-таксисная ситуация исходного текста при сохранении синтаксической зависимости второстепенного действия без возможности двойственной трактовки передается в 89,7% случаев. Процессное второстепенное действие в аспектуально-таксисной ситуации одновременности двух действий передается в АЯ с помощью формы прогрессива и отсутствия указания на предел в семантике употребляемого глагола или в контексте. Целостность второстепенного действия в аспектуально-таксисной ситуации разновременности двух действий передается в АЯ с помощью: 1) формы прогрессива с предлогом after, употребленного в двух случаях, или с предлогом before, встретившегося в двух случаях; 2) указания на предел в семантике глагола и в контексте, что встретилось в 34 случаях, и 3) формы перфекта, употребленной в одном случае. Аспектуально-таксисная ситуация с недифференцированными временными отношениями сохранялась посредством использования единиц с отрицательной семантикой, однако наблюдалось и искажение исходной аспектуально-таксисной ситуации в результате антонимического перевода с предлогом before.

2.4 Конструкции зависимого таксиса, выражающие эмоции

В ходе исследовании было собрано 66 конструкций, выражающих эмоции (7,3% от общего количества примеров). В переводе К. Гарнетт конструкции ЗТ сохраняются в 25 случаях (37,9% от всех конструкций), а в переводе Д. Магаршака - в 29 случаях (44% от всех конструкций). Совпадение в использовании конструкций ЗТ наблюдалось в 20 примерах (74,1% от конструкций с ЗТ). Остальные конструкции переводились с помощью: а) синтаксически независимых предикатов (4 конструкции); б) словосочетания с прилагательным (29), существительным (14) или наречием (5) или в) не переводились (3) (см. Рисунок 1).

В данном семантическом подклассе обнаруживается использование, как простого предиката, так и составного. Необходимо отметить, что во всем семантическом классе использование составного предиката наблюдалось чаще, чем простого:

(33) … вскричала Пульхерия Александровна, тоже удивляясь (Д: 255).

… cried Mrs Raskolnikov, feeling rather surprised, too (DM: 243)

В семантике исходных глаголов удивиться и удивляться выделяются семы «изумиться», «поразиться», а также семы, называющие причину удивления: «неожиданность», «непонятность» и «необычайность» (также см. Приложение А: 120; Таблица 46). В ПТ указание на эмоцию обнаруживается в прилагательном, являющемся частью составного предиката. Так, в единице surprised выделяются семы «изумленный», «пораженный» и сема причины «от неожиданности», а отсутствующие другие семы причины «от непонятности» и «от необычайности» в данном контексте не реализуются, поскольку персонаж удивляется именно от того, что слова собеседника он не ожидал услышать. Прилагательное surprised употребляется с конвербами feeling и seeming, в первом случае передавая ощущение состояние самим субъектом, а во втором - то, каким кажется его состояние окружающим. Таким образом, сохраняется исходная аспектуальная характеристика состояния, выражаемая конвербом удивляясь. В свою очередь, конструкция seeming surprised не передает завершенности и одноактности второстепенного действия, выраженного конвербом удивившись, а также изменяет семантику всей конструкции, поскольку выражает не точное, а только кажущееся предположение об эмоции и состоянии персонажа с точки зрения других участников ситуации. Рассмотрим еще несколько случаев использования составного предиката:

(34) … крикнул поручик, всё более и более неизвестно чем оскорбляясь… (Д: 133)

…shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason more and more aggrieved (DG: 98).

…the assistant superintendent cried, feeling, for some reason, more and more offended (DM: 115).

Перевод конверба оскорбляясь с помощью конструкции feeling offended можно считать эквивалентным в силу как совпадения компонентного состава единиц (общие семы «почувствовать себя оскорбленным», «почувствовать себя униженным», «обидеться», «чувствовать боль» и «почувствовать моральный ущерб»), так и сохранения аспектуально-таксисной ситуации посредством формы прогрессива и отсутствия указания на предел или начало действия как в ИТ, так и в ПТ (см. Таблица 47). В свою очередь, в конструкции seem aggrieved выделяются только две содержащиеся в исходном глаголе семы «чувствовать боль» и «почувствовать моральный ущерб». Также выделяются семы «огорчаться» и «почувствовать угнетенность». Таким образом, состояние толкуется не как оскорбление, а как огорчение по поводу ситуации. Конверб feeling указывает на действительное внутреннее переживание, которое может быть незаметно окружающим, а конверб seeming подчеркивает видимость этого состояния и его восприятие со стороны участников ситуации. Восприятие состояния субъекта другими участниками ситуации также передавалось с помощью составного предиката с конвербом looking:

(35) -- Да, -- отрывисто прошептала Соня, опять смутившись… (Д: 343)

`Yes,' Sonia whispered abruptly, again looking embarrassed… (DM: 332).

Компонентный состав глаголов смутиться и embarrass полностью совпадает (см. Таблица 48). В них выделяются общие семы «проявить смущение», «прийти в замешательство», а также не упоминающиеся в определении английского глагола семы «испытывать волнение», «потеря самообладания» и «потеря внутреннего равновесия», поскольку смущение основано на волнении, а замешательство - на потере внутреннего равновесия в той или иной степени. Конверб looking выражает пребывание в этом состоянии, наблюдаемого с точки зрения участников ситуации. Тем не менее, английская конструкция не указывают на начало вхождения в это состояние, что реализуется в ИТ посредством СВ. Конверб смутившись был также переведен с помощью словосочетания feeling a little put out, имеющего тот же компонентный состав (за исключением появления семы преуменьшения посредством единицы little) и раскрывающего ту же аспектуально-таксисную ситуацию, что и рассмотренная английская конструкция (см. Приложение А: 121; Таблица 48).

Использование составного предиката также наблюдается при переводе конверба обрадовавшись:

(36) … вскрикнул он, чему-то внезапно обрадовавшись… (Д: 294)

… he cried, seeming suddenly delighted… (DG: 270).

… he cried, looking rather pleased for some reason (DM: 283).

Конверб СВ обрадоваться переводился с помощью составных предикатов с единицами seeming и looking и прилагательными delighted и pleased. В семантике русского глагола заключены семы «испытывать радость», «удовольствие», «удовлетворение», «веселое настроение» (см. Таблица 49). В английских прилагательных выделяются семы «удовольствие», а также «большое удовольствие» для прилагательного delighted, таким образом, передается только указанное эмоциональное состояние персонажа, тем не менее, изменение его настроения до состояния веселого не подразумевается, что, как представляется, передается в ИТ. Сема «большое удовольствие», выделяемая у прилагательного delighted, нивелируется с помощью конверба seeming, выражающим только кажущуюся эмоцию. Аспектуально-таксисная ситуация передается в виде выражения состояния субъекта, однако утрачивается фазовость, предающаяся в ИТ формой СВ.

В составе составного предиката помимо вышеперечисленных конвербов участвовали также конвербы от глаголов get и grow:

(37) Ну как же, как же быть? -- спрашивала она, горячась и волнуясь (Д: 345).

“…What, what could she do?” she persisted, getting hot and excited (DG: 324).

`…What could she do?' she asked, growing agitated and excited (DM: 333).

В семантике английских конструкций get excited и grow excited не выделяется сем «нервничать» и «тревожиться», однако выявляется общая с исходным глаголом сема «беспокойное состояние», а также «сильные переживания», которая в силу обозначения более сильной степени беспокойства нивелирует отсутствие сем «нервничать» и «тревожиться» (см. Таблица 50). Конверб growing передает эволютивность действия, выраженного конвербом горячась, посредством указания на изменение степени эмоционального состояния, но при этом не передает статальности действия, выраженного конвербом волнуясь. Конверб getting указывает на фазовость действия, что искажает исходную аспектуально-таксисную ситуацию, в которой второстепенное действие выражено непосредственным пребыванием в этом состоянии. В русском глаголе горячиться выделяются семы «приходить в возбуждение», «раздражаться», «действовать в увлечении», «злость», а также выводимая из них сема «вспыльчивость» (см. Таблица 51). В семантике английской конструкции get hot заключены те же самые семы кроме семы «действовать в увлечении», которая в данном контексте не является релевантной. В свою очередь, перевод с помощью конструкции grow agitated реализует только семы «приходить в возбуждение» и «встревоженное состояние», передавая более общее состояние взволнованности и не указывая на злость. Данный анализ относится и к переводу конверба разгорячаясь, где конструкция get warm обнаруживает отсутствие только семы «действовать в увлечении», а предикат get excited указывает на общее состояние возбуждения (сема «воодушевление» не актуализуется в данном контексте) (см. Приложение А: 122; Таблица 51).

Далее перевода конструкций, выражающих эмоцию жалости, использованы как составные, так и простые предикаты (также см. Приложение А: 123):

(38) …Свидригайлов… вероятно пожалев Дуню, представил Марфе Петровне полные и очевидные доказательства всей Дунечкиной невинности… (Д: 71)

…Mr. Svidrigailov… probably feeling sorry for Dounia, he laid before Marfa Petrovna a complete and unmistakable proof of Dounia's innocence… (DG: 33).

(39) Он стоит, будто жалея, что уж некого больше бить (Д: 96).

He stood as though regretting that he had nothing more to beat (DG: 59).

В семантике русских глаголов выделяются семы «чувствовать жалость», «сострадание», «соболезнование», «сожаление», «печальное чувство», а также «скорбеть» и «сокрушаться» для глагола жалеть и «поддаться чувству жалости» для глагола разжалобиться (см. Таблица 52). Английские единицы feel sorry и regret обнаруживают наличие всех этих компонентов. В первом примере семы «скорбеть» и «сокрушаться» не актуализуются, а релевантными семами выступают «чувствовать жалость», «сострадание» и «сожаление», вследствие чего можно говорить о совпадении компонентных составов глагола пожалеть и словосочетания feel sorry в данном контексте. Во втором примере актуализуются семы «сокрушаться» и «печальное чувство», и в силу идентичного семантического потенциала глаголов жалеть и regret можно говорить об эквивалентности перевода данной конструкции. В примере (123) в глаголе разжалобиться актуализуются семы «поддаться чувству жалости», «сожаление» и «сострадание». Тем не менее, в ИТ действие не направлено на объект, а заключено внутри самого субъекта, и глагол является непереходным, тогда как в ПТ обнаруживается указание на объект с помощью единиц for him и действие реализуется со значением `пожалеть кого-то'. Исходная аспектуально-таксисная ситуация полностью передается в примере (39), в то время как в примерах (38) и (123) утрачивается фазовость.

Конверб пылая в значении `раздражаться' был переведен как с помощью простого предиката, так и с помощью описательной конструкции:

(40) Поручик … весь пылая, … набросился всеми перунами на несчастную `пышную даму'… (Д: 134).

The assistant superintendent… still fuming … pounced on the unfortunate smart lady… (DG: 99).

The assistant superintendent… boiling with suppressed rage … suddenly pounced the vials of his wrath on the unhappy `well-dressed lady'… (DM: 117).

В семантике русского глагола в данном контексте актуализуются семы «страстно переживать» и «испытывать сильное чувство», а если определить данное чувство конкретнее, то можно установить сему «злость», остальные семы не актуализуются и не являются релевантными для выбора способа перевода (см. Таблица 53). Вследствие этого глагол fume является целесообразным способом перевода, несмотря на заключение в этом глаголе только сем «испытывать сильное чувство», «злость», а также отсутствующей в русском глаголе семы «ярость», указывающей на более сильные переживания субъекта. Данная сема, а также сема «подавление злости» выделяются и в конструкции boil with suppressed rage, указывающей на действие субъекта с помощью лексической единицы suppressed по отношению к своему эмоциональному состоянию. В исходном контексте такого действия не обнаруживается, наоборот, подчеркивается несдержанность чувств в семантике выражающего основное действие глагола набросился.

При переводе конверба НСВ радуясь обнаруживается использование простого предиката с конвербами exulting и gloating (см. Приложение А: 124). В семантике русского глагола радоваться выделяются семы «испытывать радость», «удовольствие», «удовлетворение» и «веселое настроение» (см. Таблица 54). Помимо этих сем в глаголе exult выделяется сема «чрезвычайно радоваться», усиливающая степень радости субъекта. Данная сема вполне соответствует контексту, поскольку персонаж испытывает не только радость, но и глубокие переживания. В свою очередь, компонентный состав глагола gloat обнаруживает отличия. В нем выделяются семы «испытывать радость», «удовольствие», «злорадствовать» и «со злобой» (см. Таблица 54). Использование данного глагола обусловлено контекстом, в котором персонаж радуется, что выскажет язвительные фразы, то есть злорадствует. Также простой предикат используется для перевода конверба оживляясь с помощью конверба от глагола brighten (см. Приложение А: 125). В семантике английского глагола brighten помимо общих с исходным глаголом сем «стать оживленным», «полный движения» и «полный жизни» выделяются также семы «светиться радостью» и «светиться надеждой», которые в данном случае адекватно подчеркивают изменение эмоционального состояния персонажа, который радуется другому толкованию письма и может надеяться на лучший исход (см. Таблица 55). Одновременность действий сохраняется в силу использования формы прогрессива и отсутствия указания на предел в семантике глагола и в контексте.

Эмоциональное состояния страха и ужаса передавалось в ИТ с помощью устойчивых словосочетаний:

(41) Соня села, чуть не дрожа от страху, и робко взглянула… (Д: 265).

Sonia sat down, almost shaking with terror, and looked timidly… (DG: 240).

Sonia sat down, almost shaking with fear, and threw a timid look… (DM: 254).

В семантике конструкции дрожать от страха в данном контексте актуализуются семы «крайняя тревога», «крайнее беспокойство», «испуг», «боязнь», «испытывать ужас», «тревога», «волнение» и «дрожать». В конструкции shake with fear из этих сем реализуются семы «испуг», «боязнь», «испытывать ужас» и «дрожать», а остальные семы «крайняя тревога», «крайнее беспокойство», «тревога» и «волнение» реализуются в конструкции shake with terror в силу наличия модификатора extreme в определении существительного terror (см. Таблица 56). Также выступало словосочетание холодеть от ужаса, переведенное эквивалентной конструкцией turn cold with horror (см. Приложение А: 126). Компонентный состав конструкций холодеть от ужаса и turn cold with horror полностью совпадает. В их семантике заключены семы «крайняя тревога», «испуг», «боязнь», «испытывать ужас», «оцепенение», «тревога» и «волнение» (см. Таблица 56). Сема «оцепенение» передается в семантике единицы cold, которая нивелирует сему «дрожь» в семантике существительного horror. Сема «страх» также обнаруживается в семантике конверба опасаясь:

(42) Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе… (Д: 113).

Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door... (DG: 76)

В глаголе fear реализуются семы «испуг», «угроза опасности», «боязнь» и «испытывать ужас» (см. Таблица 56). Три первые семы совпадают с семами исходного глагола, а последняя сема не актуализуется в данном контексте, поскольку чувство ужаса выражает сильный страх, приводящий в оцепенение или подавленность, чего в контексте не наблюдается: персонаж, напротив, предпринимает действия. Большой семантический потенциал русского глагола опасаться обусловливает наличие вариантных соответствий для его перевода. В переводе отрицательной конструкции с конвербом от данного глагола выступал конверб от глагола worry (см. Приложение А: 127). Здесь глагол опасаться употребляется в своем втором значении, однако в силу наличия отрицательной частицы значение оказывается обратным, т.е. `перестать из-за боязни и опасения воздерживаться от чего-то'. В данном контексте в глаголе, рассматриваемого для удобства без отрицательной частицы, актуализуются семы «угроза опасности», «боязнь», «тревога» и «волнение» (см. Таблица 56). Две последние семы выделяются и в глаголе worry, остальные в ПТ не реализуются. В данном контексте субъект не испытывает сильного чувства страха или испуга, поэтому употребление глагола worry, в котором отсутствуют эти семы, не вызывает противоречий. Для перевода данной отрицательной конструкции наблюдается использование предлога without, что сохраняет аспектуально-таксисную ситуацию с недифференцированными временными отношениями. Перевод отрицательных конструкций также проводился с использованием частицы not или наречия hardly:

(43) …не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь… (Д: 113).

…not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door... (DG: 76)

…hardly hoping that his appearance would reassure her, he took hold of the door... (DM: 94)

Глагол hope является эквивалентным соответствием глагола надеяться, поскольку в них выделяются общие семы «иметь надежду», «желание», «ожидание», «уверенность в осуществлении», а также «рассчитывать», которая не содержится в определении английского глагола, однако логически подразумевается при ожидании чего-то и уверенности в его осуществлении (см. Таблица 57). В примере представлена отрицательная конструкция, выражающая вместе с основным глаголом аспектуально-таксисную ситуацию с недифференцированными временными отношениями, которая сохраняется в первом переводе посредством использования отрицательной частицы not перед конвербом hoping. Во втором переводе обнаруживается антонимический перевод и, как следствие, изменение исходной аспектуально-таксисной ситуации, поскольку действия представлены как одновременные, несмотря на это, посредством наречия hardly передаются отрицательное значение и предполагаемая невозможность свершения действия.

В результате анализа конвербов, образованных от глаголов эмоций, были сделаны следующие выводы.

В данном СК представлен самый длинный ряд эквивалентных соответствий с точки зрения отображения самого эмоционального состояния: волноваться - be excited, жалеть - regret, законфузиться - be embarrassed, надеяться - hope, обожать - adore, оскорбляться - be offended, пожалеть - feel sorry (for), смутиться - be embarrassed, стыдиться - be ashamed, удивляться - be surprised, холодеть от ужаса - turn cold with horror. Глагол be употреблен для удобства. Вместо него выступали конвербы от глаголов feel, look, seem, grow и get. Глагол feel отражает переживание эмоционального состояния самим субъектом. Остальные глаголы модифицируют семантику конструкции в целом: глагол look выражает то, каким представляется состояние субъекта для участников ситуации; глагол seem передает кажущееся состояние субъекта, рассматриваемое со стороны участников ситуации; глагол get указывает на начало наступления состояния субъекта; глагол grow отражает усиление интенсивности переживания субъекта.

Вариантные соответствия употребляются в данном семантическом классе не широко и в основном различаются степенью интенсивности переживаемой эмоции: дрожать со страху - shake with terror, shake with fear; опасаться - worry, fear; пылать - fume, boil with rage. Контекстуальные соответствия представлены двумя случаями: оскорбляться - be aggrieved, радоваться - gloat.

Наличие в семантике английской единицы присущей только ей сем обнаруживалось при интенсификации в ПТ переживаемой эмоции или трактовке эмоционального состояния в другом ключе.

Аспектуально-таксисная ситуация исходного текста при сохранении синтаксической зависимости второстепенного действия без возможности двойственной трактовки передается в 92,7% случаев. Процессное второстепенное действие в аспектуально-таксисной ситуации одновременности двух действий передается в АЯ с помощью формы прогрессива и отсутствия указание на предел в семантике употребляемого глагола. Второстепенное действие, представленное в виде состояния с указанием на его начало, в аспектуально-таксисной ситуации одновременности двух действий реализуется в АЯ с помощью составного предиката, в котором выступает конверб от глагола get. Аспектуально-таксисная ситуация с недифференцированными временными отношениями сохранялась с помощью использования предлога without и отрицательной частицы not. Антонимический перевод с сохранением отрицательной семантики посредством наречия hardly превращает исходную аспектуально-таксисную ситуацию с недифференцированными временными отношениями в аспектуально-таксисную ситуацию с одновременностью двух действий.

2.5 Конструкции зависимого таксиса, выражающие речь

В собранном материале глаголы речи представлены 65 исходными конструкциями (7,2% от общего количества примеров). В переводе К. Гарнетт конструкции ЗТ сохраняются в 44 случаях (67,7% от всех конструкций данного СК), а в переводе Д. Магаршака - в 51 случае (78,5% от всех конструкций данного СК). Совпадение в использовании конструкций ЗТ наблюдается в 39 примерах (82,1% от общего числа английских конструкций ЗТ). Остальные конструкции переводились с помощью: а) синтаксически независимых предикатов (13 конструкций); б) существительных (6); в) прилагательных (1) или г) не переводились (8) (см. Рисунок 1). Данный СК представлен конвербами обращаясь, говоря, сказав, выговаривая, проговорив, разговаривая, произнося, и сообщая, перечисленные в порядке уменьшения их количества. Начнем анализ с конверба, выступавшего в самом большом количестве примеров, обращаясь:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.