Проблемы перевода эпистемологической терминологии (на материале русскоязычных переводов английской философии Нового времени)

Философский термин как уникальная языковая единица, которой присуща полисемия и неотрывность от нетерминологического значения понятия. Интерпретация - основной вид аналитической деятельности, направленный на реконструкцию смыслового единства текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 75,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Настоящая работа посвящена исследованию проблем перевода английской эпистемологической терминологии. Терминология философии имеет существенные отличия от терминологии других областей знаний. Для нее характерно отсутствие четких границ понятийного содержания, полисемия и непосредственная зависимость от философской концепции автора. Указанные факторы создают ряд проблем, с которыми неизбежно сталкиваются переводчики в процессе работы с философскими трудами. В работе рассматриваются проблемы перевода терминологии теории познания и способы их решения.

Актуальность данной исследовательской работы заключается в анализе переводных философских текстов с использованием современных переводческих стратегий. Переводы рассматриваемых трудов были выполнены на рубеже XIX - XX вв. («Трактат о человеческом разумении» - 1989 г, «Исследование о человеческом разумении» - 1916 г, «Левиафан» - 1936 г). Однако за прошедшее время переводческие стратегии претерпели значительные изменения. Современное состояние науки позволяет осуществить критический анализ переводов, осуществленных в XIX - XX вв. В результате данного анализа могут быть выявлены и переосмыслены терминологические аспекты перевода трудов Т. Гоббса, Дж. Локка и Д. Юма.

Объект исследования - английская эпистемологическая терминология в текстах философов Нового времени и варианты ее перевода на русский язык.

Предметом исследования являются способы перевода английской эпистемологической терминологии и способы их решения.

Теоретическую основу исследования составляют работы лингвистов по терминоведению (В.М. Лейчик, С.Д. Шелов и др.), исследованию терминологии гуманитарной (А.Г. Анисимова и др.) и философской (Н.В. Козловская, Н.М. Азарова и др.) областей знаний, переводоведению (Я.И. Рецкер, С.В. Никоненко и др.) и эпистемологии (Х. Зандкюлер, К. Поппер и др.).

Целью данной работы является исследование способов перевода на русский язык английской эпистемологической терминологии.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

· определить специфику терминологии гуманитарной, философской и эпистемологической областей научного знания;

· определить основные проблемы перевода гуманитарной и философской терминологии;

· проанализировать употребление английской эпистемологической терминологии в текстах английских философов Нового времени;

· методом сплошной выборки и автоматического корпусного анализа определить общий и уникальный терминологический фонд в работах Т. Гоббса, Дж. Локка и Д. Юма;

· классифицировать способы перевода английской эпистемологической терминологии на русский язык;

· определить основные проблемы, связанные с переводом на русский язык английской терминологии теории познания, и наметить способы их решения.

Материалом исследования послужили 230 английских эпистемологических терминов и их перевода на русский язык. Примеры получены методом сплошной выборки из английских философских текстов Нового времени («Левиафан» Т. Гоббса, «Трактат о человеческом разумении» Дж. Локка и «Исследование о человеческом разумении» Д. Юма).

В ходе исследования применялись методы дефиниционного, компонентного, сопоставительного и переводческого анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке проблем английской философской терминологии. Результаты и выводы данной работы вносят вклад в развитие исследований перевода английской эпистемологической терминологии на русский язык.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы для уточнения англо-русских терминологических философских словарей, а также при переводе англоязычной философии на русский язык.

1. Теоретические основы исследования

1.1 Определение понятия «термин». Связь термина с понятием. Дефинированность термина

Многими учеными неоднократно отмечалось, что общепринятое определение понятия «термин» до сих пор отсутствует. В лингвистической литературе приводится большое количество вариантов дефиниции данного понятия, однако ни одна из них не была принята учеными единогласно. Так, например, в монографии В.П. Даниленко имеется 19 определений термина, при этом автор отмечает, что этот перечень может быть продолжен (Даниленко 1977: 83-85). Это обилие определений В.М. Лейчик объясняет не только тем фактом, что на момент их формулирования терминоведение, как научная дисциплина, предметом которой является термин, еще не сложилась, но и тем, что целый ряд наук рассматривает термин как объект изучения, и, соответственно, каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Так, лингвистическое определение термина -- это определение языковых его аспектов, логическое же определение -- это определение его логических аспектов. Принимая это во внимание, следует также отметить, что неудовлетворительность большинства определений состоит именно в попытке объединить разнохарактерные признаки термина в пределах одной дефиниции. Подобные попытки объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта «принципиально невозможно и логически неправомерно» (Лейчик 2009: 20).

К языковым чертам терминов, доказывающим их выделение в группу особых слов и словосочетаний, относятся следующие: 1) связь термина с понятием и точность понятийной семантики термина; 2) однозначность термина или тенденция к ней; 3) стилистическая нейтральность и отсутствия экспрессивности у термина; 4) номинативность термина; 5) системность термина.

Способность термина к обозначению понятия является его важнейшим признаком. Связь термина и понятия признается всеми учеными, работавшими этим вопросом. В повседневной жизни, в процессе как материальной, так и духовной деятельности, человек неизбежно присваивает наименования объектам, с которыми имеет дело, т. е. определенным образом обозначает их. Термин - это лексическая единица естественного языка, являющаяся номинацией предмета специальной сферы.

Термин может как называть понятие, так и выражать его. Если рассматривается немотивированный термин, семантика которого не отражена в его внутренней форме, то такой термин только называет понятие. Мотивированные же термины, внутренняя форма которых раскрывает семантику понятия, выражают само понятие, называя при этом его отдельные признаки.

В ряде определений термина говорится о том, что термин - это слово или словосочетание, имеющее дефиницию. Так, Т.Л. Канделаки под термином понимает «слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построение дефиниции»: Обращение к системе определений терминологических единиц считается крайне важным и редко оспаривается. Все же, иногда значимость анализа терминологических определений подвергается сомнениям. Так, В.М. Лейчик отмечает неадекватность методов изучения терминологических единиц, построенных на анализе дефиниций, поскольку «эти методы показывают специфику не терминов, а понятий определенных областей знаний или деятельности». Однако С.Д. Шелов не разделяет эту точку зрения. Он считает, что, поскольку изучение дефиниции «показывает специфику понятий определенных областей знаний или деятельности», а понятийное содержание, являясь неотъемлемой характеристикой термина, также непосредственно составляет его специфику как языкового знака, анализ терминологических дефиниций в наибольшей степени «показывает специфику терминов». Более того, С. . Шелов считает, что дефинированность языковой единицы - это достаточное условие для признания ее термином.

1.2 Специфика терминологии гуманитарных наук

Гуманитарные науки по своей природе существенно отличаются от технических или естественных наук. Так, под гуманитарными науками подразумевают науки «о человеке, истории, культуре», прибегающие в своих исследованиях к культуроцентристскому подходу, который, в свою очередь, предполагает «выделение субъектной природы объекта исследования и диалектики объективного (присущего научному знанию) и субъективного (присущего самому объекту исследования)».

В процессе исследования терминологии гуманитарных наук стоит обратить внимание на то, что неотъемлемым компонентом гуманитарного знания является анализ смысла, а предметом гуманитарного знания считается текст; таким образом, методологические проблемы гуманитарных наук непосредственно связаны с проблемами анализа текста. Кроме того, на восприятие текста и понимание в целом оказывают влияние как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Проблематика гуманитарных наук напрямую связана с проблематикой общества. Из этого следует, что при анализе гуманитарных текстов следует рассматривать в том числе и внеязыковой контекст. Необходимо также учитывать вероятность существования, как минимум, нескольких интерпретационных вариантов трактовок идей и, соответственно, терминов.

На современном этапе развития научного знания четко прослеживается тенденция к объединению различных научных областей. Данный процесс определенно сказывается на формировании и развитии терминосистем, поскольку влечет за собой переход терминов из одной научной области в другую, другими словами, - междисциплинарную омонимию, а также изменения методологического процесса изучения терминологии.

Одной из основных проблем, препятствующей процессу гармонизации терминологии, многие ученые (Нелюбин, Циткина 1987, Гринев 1990, Лейчик 2009) считают существование многозначных терминов. Явление полисемии может быть обусловлено недостаточным, по отношению к количеству научных понятий, корневым словарным составом языка; употребление одного термина для определения разных научных понятий, характеризующих одно явление и т.п. Тем не менее, многие исследователи сходятся во мнении о том, что чрезмерное заимствование иностранных терминов можно считать одной из основных причин полисемии (Анисимова 2010).

Однако некоторые ученые склонны полагать, что говорить о многозначности в отношении терминов некорректно, поскольку обозначаемое термином научное понятие замкнуто и обособленно, и термин, соответственно, перенимает те же характеристики изолированности. В связи с этим, имеет смысл считать подобное явление не полисемией, а омонимичностью, что подтверждает и тот факт, что подобные термины часто принадлежат к разным специальным подъязыкам (Гринев-Гриневич 2008: 96-97).

С другой стороны, термины гуманитарных наук не отличаются подобной замкнутостью, поэтому полисемия в данной научной области встречается значительно чаще. Полисемия в рамках терминологии гуманитарных наук может возникать как результат метафоризации или метонимического переноса, а также в следствие терминологизации слов, принадлежащих к общелитературному пласту языка (Анисимова 2010).

Здесь необходимо заметить, что большая часть терминологии гуманитарных наук была заимствована из общелитературного языка. При этом термины прошли стандартные этапы терминологизации: сужение семантического объема, детализация и уточнение дефиниций. Однако мы также можем наблюдать ряд терминов, заимствованных из общелитературного языка, которые со временем приобрели совсем иное значение, пройдя процесс полного переосмысления (Анисимова 2002).

Кроме того, терминология гуманитарных наук включает в себя пласт авторских терминов, созданных автором текста и раскрытых непосредственно в его работе. Лишь малая часть подобных терминов выходит за пределы своего текста и удерживается в терминосистеме, большая часть существует исключительно в рамках работ автора. Кроме того, в сфере гуманитарных наук авторы научных текстов не только создают собственные термины, но и собственные трактовки уже существующих терминов (наиболее характерно для терминологии таких областей научного знания, как литературоведение, искусствоведение и т.п.). Данное явление затрудняет понимание текстов, а также не способствует снижению полисемии и омонимии внутри терминосистемы (Анисимова 2010).

Таким образом, в сравнении с терминосистемами других областей научного знания, терминология гуманитарных наук представляет собой явление, менее замкнутое и изолированное, но более индивидуальное и интерпретативное, очень сильное влияние на которое оказывает существующая картина мира и научные убеждения автора. Рассматриваемая терминосистема также, как и другие подвержена универсальным проблемам терминологии, таким как, к примеру, полисемия, однако их течение и отношение к ним исследователей разительно отличаются.

1.3 Специфика философской терминологии

Не все ученые выделяют философские термины в отдельную группу в своих классификациях терминологии. Так, Ю.В. Рождественский, основываясь на внешних правилах словесности, выделяет в своей классификации следующие разряды: философские, научные, технические, мерительные термины, термины-команды и термины искусств, удостоверительная терминология (номенклатура) и прогностические термины.

В то же время, В.В. Акуленко предлагает другую классификацию, согласно которой термины делятся на научные, технические и общественно-политические. Как можно заметить, ученый не выделяет философские термины в отдельную категорию, скорее всего, тем самым подразумевая их общность с научными или общественно-политическими терминами.

Объектами референции философского термина выступают непредметные недискретные объекты. Их анализ может предполагать определенные трудности, учитывая их сигнификативную семантику и интенсиональную неопределенность употребления. Одними из основных характеристик термина являются его тесная связь с понятием и точность понятийной семантики - как утверждал А.А. Реформатский: «за термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной мысли, ограниченной определенным полем». Однако, это не совсем применимо к философскому термину, который, помимо специальной мысли, нередко соотносится со словами общеупотребительного языка.

Также философский термин часто не соответствует еще одному важному требованию, традиционно предъявляемому к термину - однозначности, так как его семантический объем значительно шире, чем семантический объем термина любой другой области научного знания. Представляется логичным, что автор философского текста вкладывает в используемые термины те же смыслы, что вкладывались в него другими философами в уже существующих работах. Однако, зачастую это не так. Существуют философские термины с точной неизменной семантикой, употребление которых полностью обусловлено предшествующей философской традицией, но в то же время существуют и термины, образованные от слов общеупотребительного пласта лексики и используемые для номинации неоднозначных, полемических философских концептов, что и приводит к неоднозначности самих терминов. Термины в философских текстах следует рассматривать не только в контексте всей работы, но также и в контексте всего творчества философа, поскольку каждый автор наделяет подобные термины своим индивидуальным, авторским содержанием. Следовательно, здесь логичнее говорить не о явлении полисемии, а о различных интерпретациях термина. Таким образом, у философского термина нет точного определения, его смысл наращивается постепенно в рамках общей концепции и конкретного текста, и извлекается, соответственно, также из контекста всего текста. Тем не менее, нет причин полагать, что философскому термину не свойственна дефинитивность, но при этом, определения формулируются не непосредственно авторами текстов, а исследователями философской терминосистемы.

Говоря о философских терминах, следует еще раз отдельно упомянуть качественный полиморфизм. Выделяется два типа терминов и их определений - мономорфные и полиморфные. Мономорфные дефиниции предполагают наличие жестких границ понятийного содержания термина и отрицают вероятность интерпретационных вариантов как таковых. Полиморфные же дефиниции, напротив, допускают наличие интерпретативности, включая в свой состав слова, задающие "гибкую" понятийную семантику (к примеру, похожий, специфический, характерный). Существую различные точки зрения относительно вопроса полиморфизма. Так, Д.С. Лотте утверждал, что полиморфные термины нельзя считать терминами как таковыми из-за отсутствия точного определения. Противоположной точки зрения придерживается С.Д. Шелов. Он рассматривает явление полиморфизма как "отражение естественной семантики" термина, где термины сохраняют содержание на одном уровне, но, в то же время, допускают интерпретационные варианты на других. Кроме того, С.Д. Шелов выделяет две группы полиморфных дефиниций: количественные, имеющие разный объем понятий, и качественные, где "различные интерпретации могут менять сами признаки, их шкалы и, соответственно, код, состав принятых номинаций».

Существование полиморфизма терминологии и полиморфных терминов в определенной мере соответствует рассматриваемой в общей семантике категорией «неопределенной», «расплывчатой», «смутной» семантики. Здесь стоит упомянуть Б. Рассела и других ученых, критиковавших естественность языковой семантики как «помеху объективной строгости и дискурсивности науки, философии в частности.» Б. Рассела придерживался точки зрения о том, что такая «изменчивая субъективность» естественной речи - это серьезная помеха для объективной силы дискурсивной мысли, и, в связи этим, данное явление должно быть нивелировано в языке наук и в философии.

Можно предположить, что качественный полиморфизм философских терминов связан с необычной жанровой природой текстов и онтологической близостью философского и художественного текстов. В этом можно разглядеть основную причину неопределенности философского термина: вводимое автором понятие на протяжении всего текста продолжает наращивать смысл и получать дополнительное обоснование для того, чтобы стать в результате «одним из краеугольных камней в теории».

Философскому термину также свойственно явление "роста терминологичности". Оно выражается в отсутствии строгого определения термина, постепенном наращивании смысла по мере раскрытия научной концепции, варьировании понятийной семантики терминов связи с ее непрерывным расширением.

Принимая во внимание тот факт, что философские термины часто обладают качественным полиморфизмом, можно поставить под вопрос тезис о понятийной точности термина как обязательном свойстве термина. Так, полиморфизм особенно четко прослеживается в контекстуальных определениях. Кроме того, полиморфизм возникает как результат употребления общеязыковых слов, которым присуща семантическая неопределенность.

Для иллюстрации вышесказанного целесообразно упомянуть полемическую работу Б.Ю. Городецкого, в которой он утверждал, что категория полиморфизма является неотъемлемой частью термина и, соответственно, «имеет многообразные проявления»; кроме того, ученый считал, что «непредвзятое рассмотрение термина заставляет нас признать такие его сущностные характеристики, как семантическая нечеткость, прагматичность, динамичность и зависимость от структуры подъязыка».

Еще одной значимой характеристикой философского термина является его «неотрывность» от нетерминологического значения, что также обуславливает важность для него процесса этимологизации. Этот фактор, наряду с полисемией, усложняет структуру философского понятия, что затрудняет осуществление компонентного анализа термина. Так, Г.Б. Гунтер считает, что философскому термину свойственно наличие «семантического остатка», вследствие чего термин данной области научного знания обладает «какой-то непроясненной глубиной смыслов, которые никогда не проговариваются до конца».

Очевиден тот факт, что личность автора философского текста играет важную роль в понимании его работы. Этим объясняется большое количество авторских философских терминов. Под этим понятием подразумеваются «термины, появившиеся первоначально в текстах одного философа и актуализирующие в настоящее время связь с текстом этого философа». Философским текстам характерна интертекстуальность: так, при употреблении авторского термина обязательна имплицированность имени автора, но не имени философа, являющегося создателем данного термина. На терминологичность подобных языковых единиц указывает их субстантивация или сильная позиция в тексте (к примеру, в заглавии).

Таким образом, можно заключить, что философский термин - уникальная языковая единица. Ему присущи такие качества, как непредметность, наличие полисемии и «неотрывность» от нетерминологического значения понятия. Кроме того, он допускает множество интерпретационных вариантов и определяется исключительно контекстом всего текста и авторской философской концепции.

1.4 Проблемы перевода терминологии гуманитарных наук

В целом, в сравнении с терминологическими системами других областей научного знания, терминосистема гуманитарных наук обладает меньшей строгостью и систематизированностью, однако она также обнаруживает большую зависимость от идеологических авторских концепций.

В западной лингвистике для перевода терминов, обладающих специфическими коннотациями заданного языка оригинала, применяются следующие методы: использование функционального компонента, соответствующего культурным и языковым традициям страны, буквальный перевод каждого слова, заимствование оригинального термина языка-источника (транскрипция и транслитерация), а также создание неологизма. В русской переводческой традиции при переводе терминов используются следующие приемы: описательный перевод, трансформационный перевод, калькирование и беспереводное заимствование.

Прием калькирования, как правило, используется для передачи на целевой язык сложных терминов и терминов-словосочетаний, где все части исходного термина переводятся последовательно. Однако данный метод имеет смысл применять только в случае, когда внутренняя форма термина максимально наглядна и отчетлива. Здесь и возникает проблема с переводом гуманитарных терминов, ведь их внутренняя форма не отличается крайней отчетливостью, в связи с чем может возникнуть недопонимание и, как следствие, переводческая ошибка. При переводе гуманитарных терминов также следует быть аккуратным с их нетерминологическим значением. Большая часть гуманитарных терминов была изначально заимствована из общелитературного языка, затем в процессе терминологизации их семантический объем уменьшился, а дефиниции стали более точными и детализированными. Однако здесь необходимо учитывать и наличие ряда терминов, также заимствованных из общелитературного языка, но со временем полностью переосмысленных и получивших новое значение, не соответствующее понятийной семантике общелитературного слова. Таким образом, переводчику не следует полагаться на нетерминологическое значение исходной языковой единицы, чтобы не допустить переводческую ошибку. Тем не менее, даже при условии очевидной внутренней формы, перевод терминологических сочетаний может вызывать ряд трудностей «вследствие тенденции английского языка к предельной краткости, подчас в ущерб ясности смысла».

При трансформационном переводе всегда происходит изменение смысловой структуры исходной языковой единицы или ее внутренней формы. К трансформационному переводу относится, в частности, подбор «аналогов» (наиболее характерно для перевода политической и экономической терминологии). Данный метод подразумевает поиск в целевом языке наиболее близкого по значению монолексемного эквивалента и применяется для перевода терминов, не имеющих в целевом языке точного соответствия, в том числе для перевода безэквивалентной лексики.

Описательный (интерпретирующий) перевод раскрывает смысл исходного термина в полном объеме и, следовательно, чаще используется для перевода безэквивалентной лексики. Однако включение в перевод развернутой дефиниции переводимого термина может показаться слишком объемным и неудобным. В связи с этим, переводчики часто приводят описательный перевод в сносках к лексике, которая, в свою очередь, переведена в тексте при помощи калькирования или транскрипции/транслитерации.

Следует также помнить, что на гуманитарные науки большое влияние оказывают экстралингвистические социокультурные факторы, что часто приводит к возникновению ряда интерпретационных вариантов и самой научной концепции, и используемых в тексте терминов.

Кроме того, в терминосистеме гуманитарных наук (особенно это характерно для искусствоведения) важное место занимают авторские термины. Большинство подобных терминов не выходит за рамки научной концепции или даже конкретного текста, и лишь немногие из них все же закрепляются в общей терминологической системе.

В заключение вышесказанного, следует отметить, что при переводе терминологии гуманитарных наук может возникнуть ряд проблем. Так, представляется целесообразным сначала провести структурно-семантический анализ, который может помочь переводчику справиться с переводческими проблемами, возникшими по причине полисемантического характера гуманитарных терминов, изменения значения их компонентов или же многокомпонентного состава терминологических единиц. При переводе также следует рассматривать термин в рамках контекста (будь то исходный текст или научная концепция автора).

1.5 Проблемы перевода философской терминологии

В языках разных культур существуют довольно полные философские терминосистемы, однако это не означает, что поиск эквивалентных терминов не представляет никаких трудностей. Напротив, эти терминосистемы основаны на разных философских традициях и подчиняются уникальной, соответствующей определенной культуре логике понимания. Отсюда следует, что перевод философского текста подразумевает не только собственно филологический процесс, но также и обширную философскую работу. Необходимо помнить, что философский термин раскрывает и сохраняет свое значение только в пределах своей замкнутой системы, поэтому так важно при переводе философских терминов учитывать контекст и четко понимать научную концепцию автора. Однако некоторые ученые высказывают свои сомнения относительно возможности адекватного перевода философских понятий. Так, А.В. Ахутин утверждает, что между терминами, базирующимися на различных философских учениях и традициях, не может существовать эквивалентности, и, в этой связи, он говорит об «омонимии перевода», под которой подразумевается явление, в рамках которого «имени-термину на языке этих общих значений, кажется, найден эквивалент, но по собственному же логическому значению понятия они различаются вплоть до взаимоисключения».

Таким образом, перевод философского текста требует использования интерпретационных и герменевтических техник перевода. Интерпретация, подразумевающая под собой специфический «вид аналитической деятельности, направленный на осмысление и реконструкцию смыслового единства текста», является обязательным этапом перевода текста данной научной области. О значимости процесса интерпретации писал и В.Г. Кузнецов, утверждая, что «перевод философского текста, т.е. языковой системы, перенасыщенной смыслами и значениями, связанными с конкретной культурой мышления, всегда является некоторой интерпретацией, адаптацией к воспринимающей культуре». Так, при переводе философских текстов важно сохранить и адекватно передать строй мышления автора и погрузить читателя в контекст его научной концепции и философских традиций его культуры.

Усложняет задачу и то, что всегда необходимо учитывать время написания текста и школу, к которой принадлежит его автор, поскольку понятийное содержание одного и того же философского термина может варьироваться в зависимости от того, в рамках какого периода развития философской мысли и какого философского направления он был использован. Своеобразие языка философского научного текста определяется характеристиками языковой картины мира, прагматико-дискурсивным и ситуативным контекстом написания текста и спецификой философского мышления автора. Совокупность этих параметров, как «форм знания», в пределах определенной эпохи образуют еще один уровень «культурного знания», определяемый М. Фуко как «эпистема» и означающий отражение концептуальной картины мира, соответствующей данной исторической эпохе.

Говоря о заимствовании философской терминологии, следует отметить, что в отличие от научных терминов, при заимствовании которых смысловые изменения имеют определенную направленность, будь то сужение или расширение значения, или какой-либо смысловой перенос, понятийное значение философского термина, в свою очередь, одновременно подвергается процессу этимологизации (восстановление связи с оригинальным словом) и закрепляется не только внутри своей терминосистемы, но и на уровне общеупотребительного пласта лексики. Непрерывный процесс определяемости философского термина также позволяет авторскому термину соотноситься с другими авторскими терминами, не исключая переводные, устанавливая тем самым между ними, к примеру, синонимические отношения.

В то время как многие ученые придерживаются мнения о том, что одной из основных проблем перевода философской терминологии является ее многозначность и несовпадение семантическим полей в разных языках, другие обращаются к проблеме гиперопределенности. Так, Г.В. Вдовина рассматривает вопрос гиперопределенности с точки зрения понимания терминов и их концептуальных связей переводчиком и в отношении поиска языковых средств для перевода. Изучая переводы латинской философской терминологии, Г.В. Вдовина приходит к выводу о том, что русский, как, впрочем, и западный, «понятийный и терминологический аппарат» недостаточно развит и не идет ни в какое сравнение в латинским, что создает препятствия для восприятия и адекватного понимания научных текстов. Рассматривая возможные языковые средства для перевода латинской философской терминологии, ученый замечает, что количественного недостатка в русских терминах нет, однако большинство их них уже закреплены за терминосистемами других научных областей (например, феноменологии или когнитивистики). В связи с этим, использование их для перевода философской терминологии создаст у читателя нежелательные ассоциации и помешает восприятию текста.

Анализ переведенных на русский язык философских текстов показывает отсутствие единообразия в переводе философской терминологии. Однако речь идет не о переводах, выполненных в разные исторические периоды, в данном случае несовпадение терминологии вполне очевидно и объяснимо. Отсутствие терминологического единства порой прослеживается на уровне собрания сочинений или даже одного произведения.

Таким образом, при переводе философской терминологии переводчик может столкнуться со следующими проблемами: полисемия термина и его гиперопределенность, несовпадение семантических полей терминов в разных языках и их интерпретационные варианты, различие философских традиций, а также понятийных и терминологических аппаратов, закрепленность наиболее подходящих для перевода языковых средств за терминосистемами других научных областей и т.п. Столкнувшись с подобными трудностями, переводчику следует провести не только лингвистическую, но и философскую работу над исходным текстом: обратить внимание на историческую эпоху и философскую школу, в рамках которой был написан текст, и, помимо терминологии, адекватно передать философскую концепцию автора.

1.6 Эпистемологическая терминология

Являясь составной частью философской терминосистемы, эпистемологическая терминология во многом перенимает и сохраняет присущие ей характеристики. Так, одним из основных свойств философского и, соответственно, эпистемологического термина является размытость его понятийного содержания. Пожалуй, самый яркий пример, иллюстрирующий этот тезис, связан с самим названием данной области научного знания. Ученые расходятся во мнениях относительно употребления терминов «эпистемология», «гносеология» и «теория познания» и их связи. Т.Г. Лешкевич считает, что целью гносеологии является исследование самого познавательного процесса, в то время как эпистемология направлена на поиск оснований для обнаруживаемых знаний и условий истинности. Немецкий ученый Г.Й. Зандкюлер разводит понятия «эпистемология» и «теория познания», указывая на отсутствие между ними синонимических отношений, обосновывая свою точку зрения следующими словами: «Термин «эпистемология» - не синоним теории познания. Скорее это один из многочисленных с начала 1920-х гг. вариантов отказа от философии вообще и, в частности, от философской теории познания... Это понятие стало синонимом философии наук». В то же время, Н.В. Бряник утверждает, что эпистемология концентрируется на научном знании в отличие гносеологии (здесь выступающей в качестве синонима теории познания), исследующей философское своеобразие знания. Этой точки зрения придерживается и К. Поппер и, в связи с этим, он определяет эпистемологию как английский термин, обозначающий теорию познания, прежде всего научного познания. Таким образом, неоднозначность семантических границ эпистемологического термина приводит к беспрерывной полемике и отсутствию ясного и единого видения главной номинации данной области научного знания.

Еще одной чертой, свойственной как философскому термину, так и эпистемологическому является полисемия. «Чем выше формальная организованность языка теории, тем большая у него однозначность, но тем меньше у него способность к экспансии» пишет Л.В. Попель. С другой же стороны, чем большей семантической «свободой» обладает термин, тем больше его экспансивность и меньше формальная организованность. Так, перед возникновением нового «знания» в языке науки усиливается конфликт однозначности и полиморфности, которая, в свою очередь, обеспечивает приобщение новой информации к основному фонду путем изменения семантического содержания понятия (там же).

Интерес к эпистемологии, периодически возникающий с новой силой, - это показатель ее развития. Развитие же предполагает большое количество новой специальной лексики, значительная часть которой приходит в фонд эпистемологической терминологии из общелитературной сферы. Аналогичный процесс характерен и для философской терминосистемы.

В целом, можно утверждать, что существует определенный уровень интеграции смежных областей научного знания, что, в частности, сопровождается заимствованием терминологии из других подъязыков, а также, в целом, схожей спецификой терминологии. В случае с эпистемологией, речь идет о герменевтике и этике.

Так, герменевтика, как наука о толковании текстов, напрямую связана с теорией познания. Герменевтическая терминология также имеет размытые границы понятийного содержания выражаемого термином понятия и часто заимствует общелитературные термины и термины смежных научных дисциплин. Кроме того, говоря о герменевтике, следует упомянуть наличие в ее терминосистеме большого количества синонимов, что не способствует ее гармонизации.

Еще одной смежной областью эпистемологии можно назвать этику. К примеру, Е.Л. Черткова считает, что за стремлением теории познания обрести истину стоит сила воли и высокая мораль, что, в определенном смысле, роднит две области философского знания. Таким образом, в этическую терминологию входит общелитературная лексика; общенаучная лексика, характеризующая этическую терминологию как часть научного знания; термины, заимствованные из смежных областей и объединенных общностью объекта исследования; а также собственно термины этики, выступающие в качестве номинаций основных направлений и концепций этики.

Этика охватывает широкий спектр проблем, что снова приводит к взаимопроникновению терминов смежных дисциплин, другими словами, - междисциплинарной омонимии. Сравнивая специфику этической терминологии со своеобразием философских, эпистемологических или герменевтических терминов, можно убедиться в том, что они практически идентичны: все они обладают несистематизированностью и большим количеством синонимов, размытыми границами понятийного содержания, а также тесной связью с общелитературной лексикой.

Таким образом, эпистемологической терминологии, во многом как и философскому термину, характерна полисемия, отсутствие строгих границ семантического содержания термина и тесная связь с лексикой общеупотребительного характера.

Таким образом, в ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. К языковым чертам терминов относится связь термина с понятием и точность понятийной семантики; однозначность или тенденция к ней; стилистическая нейтральность и отсутствия экспрессивности; номинативность и системность.

2. Под гуманитарными науками подразумевают науки «о человеке, истории, культуре», прибегающие в своих исследованиях к культуроцентристскому подходу.

3. Терминология гуманитарных наук, в сравнении с терминологиями других областей научного знания, представляет собой явление, менее замкнутое и изолированное, но более индивидуальное и интерпретативное, очень сильное влияние на которое оказывает существующая картина мира и научные убеждения автора.

4. В терминосистеме гуманитарных наук важное место занимают авторские термины. Большинство из них не выходит за рамки научной концепции автора или даже отдельного текста, и лишь немногие все же закрепляются в общей терминологической системе.

5. Философскому термину присущи такие качества, как непредметность, наличие качественного полиморфизма и «неотрывность» от нетерминологического значения понятия. Он допускает множество интерпретационных вариантов и определяется непосредственно контекстом всего текста и авторской философской концепции.

6. В западной лингвистике для перевода терминов, обладающих специфическими коннотациями языка оригинала, применяется использование функционального компонента, соответствующего культурным и языковым традициям страны, буквальный перевод каждого слова, заимствование оригинального термина языка-источника, а также создание неологизма. В русской переводческой традиции при переводе подобных терминов используется описательный перевод, трансформационный перевод, калькирование и беспереводное заимствование.

7. В процессе перевода терминологии гуманитарных наук может возникнуть ряд проблем, возникших по причине полисемантического характера гуманитарных терминов, изменения значения их компонентов или многокомпонентного состава терминологических единиц.

8. Во время работы с философской терминологией, переводчик может столкнуться с такими проблемами, как полисемия термина, несовпадение семантических полей терминов в разных языках, интерпретационные варианты терминов, различие философских традиций, а также понятийных и терминологических аппаратов и др.

9. При переводе философской терминологии необходимо учитывать историческую эпоху и философскую школу автора текста.

10. Эпистемологической терминологии характерна полисемия, отсутствие строгих границ семантического содержания термина, тесная связь с лексикой общеупотребительного характера, а также взаимопроникновение специальных терминов, принадлежащих к разным дисциплинам научного знания, в смежные терминосистемы.

2. Проблемы перевода эпистемологической терминологии

Целью главы является анализ перевода эпистемологической терминологии в английской философии Нового времени. Материалом для исследования послужили три философских труда по теории познания (T. Hobbes “Leviathan”, D. Hume “An Enquiry Concerning Human Understanding”,J. Locke “Essay on Human Understanding”), а также их переводы на русских язык («Левиафан» пер. А. Гутерман, «Трактат о человеческом разумении» пер. А.Н. Савин и «Исследование о человеческом разумении» пер. С.И. Церетели).

2.1 Основной эпистемологический терминологический фонд

В данном разделе рассматривается перевод понятий, имеющих ключевое значение для английской эпистемологии Нового времени. Представленные термины, в большинстве случаев, присутствуют во всех анализируемых текстах. Примеры дополнительно разделены по принципу единообразия перевода.

Единообразный перевод терминологии.

Рассмотренные ниже примеры представляют собой случаи единообразного перевода английских эпистемологических терминов.

Табл. 1. Perception > восприятие

(1)

… they were sufficiently furnished to make known by words all their other ideas; since they could consist of nothing but either of outward sensible perceptions, or of the inward operations of their minds about them… (Lock)

… у них оказалось достаточно средств, чтобы при помощи слов сделать известными все свои другие идеи, ибо последние могли состоять либо из внешних чувственных восприятий, либо из внутренних действий ума в отношении этих восприятий. (Локк)

(2)

Every one will readily allow, that there is a considerable difference between the perceptions of the mind, when a man feels the pain of excessive heat, or the pleasure of moderate warmth, and when he afterwards recalls to his memory this sensation, or anticipates it by his imagination. (Hume)

Всякий охотно согласится с тем, что существует значительное различие между восприятиями (perceptions) ума, когда кто-нибудь, например, испытывает боль от чрезмерного жара или удовольствие от умеренной теплоты и когда он затем вызывает в своей памяти это ощущение или предвосхищает (anticipates) его в воображении. (Юм)

термин языковой полисемия смысловой

Табл. 2. Experience > опыт

(3)

… all this creative power of the mind amounts to no more than the faculty of compounding, transposing, augmenting, or

diminishing the materials afforded us by the senses and experience. (Hume)

… вся творческая сила ума сводится лишь к способности соединять, перемещать, увеличивать или уменьшать материал, доставляемый нам чувствами и опытом. (Юм)

(4)

One may perceive how, by degrees, afterwards, ideas come into their minds; and that they get no more, nor no other, than what experience, and the observation of things that come in their way, furnish them with… (Locke)

Можно заметить, как впоследствии они постепенно проникают в их душу, причем приобретается только то, что доставляет им опыт и созерцание встречающихся им вещей, и ничего больше. (Локк)

(5)

Much memory, or memory of many things, is called Experience. (Hobbes)

Богатая память (much memory), или память о многих вещах, называется опытом. (Гоббс)

Табл. 3. Idea > идея

(6)

Therefore there is no Idea, or conception of anything we call Infinite. (Hobbes)

В соответствии с этим мы не имеем никакой идеи, никакого понятия о какой-либо вещи, называемой нами бесконечной. (Гоббс)

(7)

Clear and distinct ideas are terms which … I have reason to think every one who uses does not perfectly understand. (Locke)

?Ясные и отчетливые идеи -- это термины, которые… я имею основание считать не вполне понятными для всякого, кто их употребляет. (Локк)

(8)

… every idea which we examine is copied from a similar impression. (Hume)

… каждая рассматриваемая нами идея скопирована с какого-то впечатления, на которое она похожа. (Юм)

Табл. 4. Cause > причина

(9)

To know the naturall cause of Sense, is not very necessary to the business now in hand. (Hobbes)

Для понимания вопросов, трактуемых в настоящей книге, знание естественной причины ощущения не очень необходимо. (Гоббс)

(10)

… we never can discover anything but one event following another, without being able to comprehend any force or power by which the cause operates, or any connexion between it and its supposed effect. (Hume)

… мы не в состоянии постигнуть ни силы, или мощи, благодаря которой действует причина, ни связи между нею и ее предполагаемым действием. (Юм)

(11)

From this observation we get our ideas of cause and effect. (Locke)

От этого наблюдения мы и получаем свои идеи причины и следствия. (Локк)

Табл. 5. Consciousness > сознание

(12)

For to remember, is to perceive any thing with memory, or with a consciousness that it was known or perceived before… (Locke)

Ибо вспоминать -- значит воспринимать памятью или сознанием то, что было известно или воспринято раньше… (Локк)

(13)

An act of volition produces motion in our limbs, or raises a new idea in our imagination. This influence of the will we know by consciousness. (Hume)

Акт воли производит движение в наших членах или вызывает новую идею в нашем воображении; это воздействие воли мы знаем благодаря сознанию. (Юм)

Существует ряд понятий, имеющих ключевое значение для английской эпистемологии и образующих основной терминологический фонд данной научной области. К таким терминам относятся “perception” (примеры 1-2), “experience” (примеры 3-5), “idea” (примеры 6-8), “cause” (примеры 9-11) и “consciousness” (примеры 12-13). В рассматриваемых работах все перечисленные термины переведены единообразно. Можно предположить, что причиной этому является тот факт, что, в сравнении с другими терминами теории познания, данные понятия имеют наиболее жесткие границы понятийного содержания и в контексте реализуют значения, зафиксированные в словаре, вне зависимости от философской концепции автора.

Табл. 6. Innate ideas > врожденные идеи

(14)

But can anyone think, or will any one say, that impossibility and identity are two innate ideas? (Locke)

Но может ли кто предположить или сказать, что невозможность и тождественность -- это две врожденные идеи? (Локк)

(15)

It is probable that no more was meant by those, who denied innate ideas, than that all ideas were copies of our impressions… (Hume)

Вероятно, все отрицавшие врожденные идеи хотели только сказать, что все идеи суть копии наших впечатлений… (Юм)

Концепция врожденных идей была разработана Р. Декартом и впоследствии стала предметом дискуссий среди представителей рационализма и эмпиризма. Так, Локк был убежден, что ни знания, ни принципы познания, ни моральные ценности не могут быть врожденными…

Словарь Oxf дает следующую трактовку понятия “innate ideas”: “ideas that are inborn and not the product of experience.” В переводах текстов Локка и Юма данное понятие переведено единообразно, с помощью русского термина «врожденные идеи».

Табл. 7. Belief > доверие, вера

(16)

And the Resolution is called BELEEFE, and FAITH: Faith, In the man; Beleefe, both Of the man, and Of the truth of what he sayes. (Hobbes)

… и решение в этом случае называется доверием и верой: доверием к человеку, верой как в человека, так и в истинность того, что он говорит. (Гоббс)

(17)

This, therefore, being my purpose, to inquire into the original, certainty, and extent of human knowledge; together with the grounds and degrees of belief, opinion, and assent ; I shall not at present meddle with the physical consideration of the mind. (Locke)

Так как моей целью является исследование происхождения, достоверности и объема человеческого познания вместе с основаниями и степенями веры, мнений и согласия, то я не буду теперь заниматься физическим изучением души. (Локк)

(18)

All belief of matter of fact or real existence is derived merely from some object, present to the memory or senses, and a customary conjunction between that and some other object. (Hume)

Всякая вера в факты или в реальное существование основана исключительно на каком-нибудь объекте, имеющемся в памяти или восприятии, и на привычном соединении его с каким-нибудь другим объектом. (Юм)

Табл. 8. Faith > вера

(19)

And the Resolution is called BELEEFE, and FAITH: Faith, In the man; Beleefe, both Of the man, and Of the truth of what he sayes. (Hobbes)

… и тогда рассуждение касается не столько вещи, сколько лица, и решение в этом случае называется доверием и верой: доверием к человеку, верой как в человека, так и в истинность того, что он говорит. (Гоббс)

(20)

Of some of the modes of these simple ideas of reflection, such as are remembrance, discerning, reasoning, judging, knowledge, faith, etc, I shall have occasion to speak here after. (Locke)

О некоторых модусах данных простых идей рефлексии, таких, как вспоминание, различение, рассуждение, суждение, познавание, вера и т. д., и буду иметь случай поговорить позже. (Локк)

(21)

We shadow out the objects of our faith, say they, in sensible types and images… (Hume)

Мы воплощаем предметы своей веры в чувственных символах и образах… (Юм)

Гоббс рассматривает понятия “belief” и “faith” в паре. Так, под “belief” он подразумевает явление, имеющее более эмоциональную природу, страсть, тогда как “faith” основывается на авторитете источника информации. Авторская дихотомия сохранена в переводных терминах: для передачи понятия “belief” был использован вариант «доверие» (пример 16), а для “faith” - «вера» (пример 19).

В работах Локка и Юма для передачи двух оригинальных терминов используется только один вариант перевода - «вера». Однако в контексте данных работ эти понятия не синонимичны. Термин “belief” реализует значение «убеждение, соответствующее истине» (примеры 17, 18). Юм предлагает следующую дефиницию представленного понятия: “nothing but a more vivid, lively, forcible, firm, steady conception of an object, than what the imagination alone is ever able to attain.” Понятие “faith” определяется Локком, как “assent which we give to any proposition as true, of whose truth yet we have no certain knowledge,” и в большинстве случаев употребляется в обеих работах в религиозном контексте (примеры 20, 21). Решение использовать один вариант перевода в качестве эквивалента двух понятий нивелирует различия в семантике оригинальных терминов, что противоречит авторским концепциям Локка и Юма и, как следствие, снижает точность восприятия.

Подводя итог, можно предположить, что термины, перевод которых осуществлен единообразно, обладают наименьшим полиморфизмом в сравнении с остальными терминами теории познания. Кроме того, у них отсутствуют интерпретационные варианты, и они сохраняют свое значение вне зависимости от философских концепций авторов. Однако следует также учитывать, что использование одного варианта перевода для передачи двух несинонимичных терминов затрудняет для читателей восприятие текста.

Закономерная вариативность в переводе терминологии.

Переводы представленных ниже примеров не характеризуются единством передачи терминологии. Однако отсутствие единообразия в переводе обусловлено объективными факторами, а не субъективным решением или ошибкой переводчика.

Табл. 9. Ratiocination > умозаключение, рассуждение, довод

(22)

And therefore such names can never be true grounds of any ratiocination. (Hobbes)

Вот почему такие имена никогда не могут быть истинными основаниями для какого-нибудь умозаключения. (Гоббс)

(23)

For there is not one of them that begins his ratiocination from the Definitions, or Explications of the names they are to use. (Hobbes)

… ни один из них не начинает своих рассуждений с определений, или объяснений, тех имен, которыми они пользуются. (Гоббс)

(24)

…he ought to propound his advise, in such forme of speech, as may make the truth most evidently appear; that is to say, with as firme ratiocination, as significant and proper language, and as briefly, as the evidence will permit. (Hobbes)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.