Речевой этикет на уроке английского языка

Содержание понятия речевой этикет. Определение его роли в англоязычном обществе. Лингвокультурологические особенности формирования речевого этикета на уроке английского языка. Разработка формул речевого этикета, их лингвистическая интерпретация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2017
Размер файла 52,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

введение

Этикет - это значительная часть общечеловеческой культуры, нравственности, морали, выработанной на протяжении многих веков жизни всеми народами в соответствии с их представлениями о добре, справедливости, человечности. Речевой этикет - это принятые в определенной культуре требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Изучение речевого этикета представляет большой интерес для лингвистических исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке. Вопросами, касающимися речевого этикета и этикетных формул, занимались такие ученые как Н.И. Формановская, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Л. Соколова, Т.В. Ларина и др.

Актуальность исследования заключается в неизученности речи учителя на уроке английского языка с точки зрения речевого этикета.

Объектом данного исследования являются этикетные формулы, применяемые учителем на уроках английского языка.

Предмет исследования - речевой этикет англоязычного общества.

Цель исследования - определить особенности речевого этикета на уроке английского языка. речевой этикет лингвистический урок

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) анализ лингвистической литературы и определение понятия «речевой этикет»;

2) установление специфики речевого этикета в англоязычном обществе;

3) установления способов внедрения речевого этикета на уроках английского языка;

4) анализ этикетных формул, используемых преподавателем на занятиях по английскому языку;

В ходе исследования применялись следующие методы:

1) метод лингвистического наблюдения;

2) метод количественной обработки полученных данных и их лингвистической интерпретации.

Глава 1. Теоретические основы речевого этикета

1.1 Содержание понятия речевой этикет

Потребность в общении - одна из сильнейших потребностей человека. Правила общения составляют основу всей концепции речи как системы. Установлено, что в основе коммуникационного процесса лежит «кооперативный» принцип, который по Грайсу включает правила или максимы количества, качества, отношения (или уместности), способа (или манеры речи). В иной терминологии эти «правила разговора» формулируются как постулаты информативности, истинности, релевантности и ясности выражения. Наряду с «кооперативным принципом» в общении действует и «принцип вежливости», который часто оказывается более сильным регулятором общения, чем «кооперативный». Цель «принципа вежливости» - создать социальное равновесие и обеспечить дружеский психологический настрой говорящих. Американский ученый Лич говорил, что вежливость по сути своей асимметрична и смещает разговор в определенную тональность. «Принцип вежливости» включает так называемые максимы «такта»: максима одобрения, скромности, согласия, симпатии, великодушия [4, с. 7].

Особенностью современного понимания культуры речи является то, что наряду с нормативным и коммуникативным выделяется еще и этический компонент, подразумевающий соблюдение норм речевого этикета, определяемого как «система коммуникативных стереотипов, устойчивых выражений, служащих для установления, поддержания и размыкания контакта общающихся в соответствии с их статусом, психологическими и социальными ролями, ролевыми и личными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [24, c. 1].

Для выражения просьбы существует множество конструкций, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и поэтому принадлежащих речевому этикету. Каждая из них выбирается в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д. Культура общения заключается в том, чтобы в той или иной ситуации выбрать наиболее уместное языковое средство, продемонстрировать своему адресату наиболее подходящее в данном случае вежливое, уважительное отношение [23, с. 96].

Этикет выполняет регулятивную, опознавательную, идентификационную, коммуникативную, этическую и эстетическую функции в человеческом сообществе, поэтому он привлекает внимание одновременно многих наук лингвистики, психологии, социологии и этнографии. Однако наиболее полно этикет исследован в лингвистике, в рамках которой под этикетом, как правило, понимается привязанная к шаблонным ситуациям функционально-семантическая микросистема языковых единиц, социально заданных и национально-специфических, регулирующих правила речевого поведения. Единицы речевого этикета любого языка являются объектом интенсивного и детального изучения в различных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, лингвострановедческом (лингвокультурологическом), контрастивном и т.д. [14].

Этикет, представляющий собой систему правил ритуализированного поведения (в том числе и речевого), имеет многочисленные градации в социальной деятельности общения. Существуют относительно жесткие и относительно свободные этикетные формулы, причем чем более официальной является ситуация общения, тем более жесткими оказываются и этикетные требования. Параметры этикетной вариативности обусловлены многими обстоятельствами (универсальными и национально-специфическими особенностями этикетного поведения, социолингвистическими характеристиками условий общения, статусными различиями коммуникантов) [14].

На основе проведенного анализа единиц речевого этикета английского языка Н.Л. Соколова дает следующее определение понятию речевому этикету: «Речевой этикет - это разветвленная языковая микросистема ситуативно обусловленных, тематически сопряженных, коммуникативно направленных единиц, взаимосвязанных и взаимозависимых в рамках диалогических единств в момент реального функционирования в речи» [18, с. 52].

Речевой этикет регулирует правила речевого поведения человека в обществе. Соблюдение речевого этикета является необходимым условием делового и личностного общения и имеет устойчивые, стереотипные формулы в обращении, приглашении, в изложении просьбы, в выражении благодарности, извинения, пожелания. Позволим себе остановиться на некоторых важных моментах соблюдения речевого этикета в деловой беседе, проведении дискуссии, при необходимости высказать критическое замечание, при подготовке к выступлению с докладом на собрании, конференциях, заседаниях [15].

Нормы речевого этикета отражают как универсальное, так и национально-специфическое представление о вежливости, налагают запреты на недопустимые с точки зрения этики речевые проявления - употребление бранных слов; речевое манипулирование; противоречащий ситуации общения выбор формы ты/Вы и т. п. Поскольку ситуация общения включает адресата и адресанта, каждый из которых имеет определенную ролевую позицию, выбор этикетной единицы обусловливается следующими факторами: степенью знакомства коммуникантов; официальностью/неофициальностью обстановки общения; взаимоотношениями коммуникантов; равенством/неравенством ролевых позиций партнеров [24, с. 105].

Историю формирования и развития отечественного этикета можно условно разделить на два основных этапа: общинно-патриархальный (IX-XVII века) и дворянский (XVIII-начало XX веков). Простейшие поведенческие правила возникли, когда человек задумался о своем месте в окружающем мире и понял необходимость регламентации поведения в обществе. Собственно это еще не был этикет в современном понимании, но уже был выработан установленный обществом порядок поведения, который следовало соблюдать. На основании этого можно говорить о появлении поведенческой культуры с древних времен. Смена этапов истории российского этикета происходила в связи с экономическими, идеологическими и политическими изменениями условий жизни: одни правила поведения переходили из одного этапа в другой, другие возникали или исчезали [3, с. 21].

Со времен Петра I в России, в связи с экономическими и социальными изменениями в жизни государства, начал складываться дворянский этикет, своеобразно сочетавший в себе русские обычаи и традиции с европейскими правилами поведения. Создан новый образ русского человека: в европейской одежде и с европейскими манерами, у него появилась потребность нравиться, быть принятым в обществе. В обиход вошло осознание того, что жизненный успех зависит от привлекательности общения и поведения. Такого явления не было в русском обществе прежде. При Петре I начал формироваться российский европеизированный придворный, военный и посольский этикет, широкое развитие получил этикет развлечений, вносились коррективы в семейный быт и свадебную церемонию [3, с. 23].

Среди различных форм смысловых импликатур существуют такие, которые связаны с национальным этикетом и национальной культурной традицией. Эти смысловые импликатуры можно разделить на три группы: узуальные, прагматические и культурные импликатуры. С точки зрения конвенционализованности они не однозначны. Если импликатуры, относящиеся к этикетным нормам, т. е. узуальные, можно считать конвенционализованными, и в силу этого они практически поддаются исчислению и известны в прагматике под именем косвенных речевых актов, то импликатуры других типов, связанные с национальным характером общения и культурой вообще, являются конвенционализуемыми и могут быть описаны лишь с точки зрения общих принципов импликации [25, с. 108].

Психологическое сотрудничество коммуникантов должно поддерживаться этикетными объявлениями. В зависимости от выполняемой текстом объявления функции, содержания этикетной информации и наличия этикетных средств представляется возможным классифицировать объявления следующим образом.

I. Собственно этикетные объявления объявления, выполняющие фатическую функцию и связанные с ситуациями этикетного общения, а также с исполнением какого-либо ритуала. Передача этикетной информации в таких объявлениях составляет главную цель общения. Среди таких объявлений встречаются: А) объявления-благодарности; Б) объявления-поздравления; В) объявления-соболезнования; Г) объявления-просьбы; Д) объявления-извинения; Е) объявления-знакомства; Ж) объявления-приглашения.

Нам также представляется возможным выделить среди этикетных объявлений следующие тексты: 1) с перфектной перспективой (событие предшествует тексту); 2) актуальные (текст производится одновременно с событием); 3) с футуральной перспективой (событие следует за текстом). Тексты с перфектной перспективой - это объявления, содержащие благодарность, извинение, поздравление с прошедшим событием, соболезнование и др. Если благодарность, поздравление, извинение и т. д. выражаются одновременно или сразу после события, с которым они связаны, то такие тексты можно отнести к актуальным. Тексты с футуральной перспективой содержат приглашения, отказ, просьбу и др.

II. Полуэтикетные объявления объявления, где фатическая функция не является основной, хотя содержится этикетная информация, в частности, в виде единиц речевого этикета или этикетных формул. В объявлениях используются: а) формулы обращения; б) формулы приветствия; в) формулы представления; г) формулы прощания; д) формулы благодарности; е) формулы извинения; ж) формулы сожаления/сочувствия; з) формулы поздравления/пожелания; и) формулы приглашения; к) формулы просьбы; л) формулы комплимента и др.

Каждый язык обладает своим фондом этикетных средств. В.Е. Гольдин выделяет следующие виды этикетных средств:

1. Самостоятельные этикетные формулы. Они устойчивы, независимы и образуют целое этикетное высказывание. Самостоятельная этикетная формула представляет собой знак-тест, соотнесенный с соответствующей ему социально типизированной ситуацией общения, компоненты которой не получают в составе формулы отдельных обозначений. Им свойственна внутренняя и внешняя несинтагматичность, непредикативность и полная воспроизводимость, при этом структурная и смысловая мотивированность включает их в систему языка. Этикетные формулы - базовые единицы речевого этикета, закрепленные в компетенции носителей языка как готовые к воспроизводству и восприятию фразеологизированные высказывания. На формульный, предельно фразеологизированный характер подобных выражений со всей определенностью указал О. Есперсен. Вслед за ним П.А. Лекант рассмотрел этикетные формулы как фразеологизированные предложения, а Н.В. Шишова назвала их «языковыми клише». С.С. Мусаелян относит этикетные формулы в специфичный класс нечленимых слов-предложений и называет их «этикетными коммуникемами».

Примером самостоятельных этикетных формул в русском языке могут служить: Здравствуйте! Пожалуйста! Спасибо! Пока! Привет! Спокойной ночи! и др. В английском: Hello! How do you do! Goodbye! So-so, Take care! Congratulations! Never mind! All right! OK! и др. В немецком языке: Hallo! Sosolala, Es steht! Servus! Mach's gu и др.

2. Варьируемые этикетные формулы, состоящие из устойчивой части (основа конструкции) и варьируемой части, лексическое наполнение которой может достаточно свободно меняться. Примером варьируемой этикетной формулы в русском языке может служить: «предлог с + названия события в творительном падеже» (С днем рождения, С праздником, С Новым годом!). В английском: «Нарру + название события» (Happy birthday/wedding/wedding anniversary!).

3. Несамостоятельные этикетные средства - видоизменяют речь, переводя ее в более этикетный регистр, как бы «приклеиваясь» к отдельным единицам. Целых высказываний эти средства не образуют, зато четко маркируют речь, показывая, в каком ключе следует ее понимать. Примером самостоятельного этикетного средства может служить распространенная в XIXв. в России частица вежливости -с (Да-с, нет-с). Некоторые языки (японский, корейский) выработали специализированную морфологическую категорию вежливости.

4. Свободные этикетные высказывания - приобретают значение этикетности в определенных речевых ситуациях и составляют периферию зоны этикетного общения.

III. Неэтикетные объявления - объявления, призванные выполнять фатическую функцию, но не содержащие этикетные формулы. Отсутствие этикетного знака в таких объявлениях следует воспринимать как нулевой знак. Отказ от этикетных знаков, когда ситуация требует их применения, представляет собой определенное сообщение: либо мы понимаем ситуацию совсем не так, как ее воспринимает наш партнер, либо наше неумение общаться, т. е. недостаточное владение нормами поведения, либо стремление прервать доброжелательные отношения, а может быть, и отношения вообще. Нулевой этикетный знак исключает смысл не только отдельных этикетных знаков, которые необходимы в конкретной ситуации, но и системы этикета в целом, а так как эта система связана с нравственными основами общества, то каждое отступление от нее чрезвычайно существенно [22, с. 42-43].

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях.

На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До свиданья и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин, Товарищ и т.п.).

На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? и т.п.).

На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.

На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).

На уровне орфоэпии: использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста вместо Пожалста и пр.

На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д. [16]

Коммуникативно-функциональная целесообразность использования языковых средств в этикетной функции выявляется путем установления соотносительных связей между языковыми единицами и сферами их употребления в процессе общения с учетом конкретной коммуникативной ситуации. Как показывает анализ функционирования этикетных форм обращения в различных сферах речевых контактов с учетом коммуникативного намерения говорящих, обстановки общения и социально-психологических отношений между говорящими, эти факторы влияют на выбор той или иной формы обращения и обусловливают установление прагматических правил и норм их употребления в типичных случаях ситуативно ориентированного речевого поведения коммуникантов на основе прагматических пресуппозиций [17, с. 56-57].

Учитывая тот факт, что главной прагматической характеристикой речевого этикета признается его коммуникативная направленность, в качестве реальной единицы общения следует признать речеэтикетное диалогическое единство со всеми его специфическими характеристиками. К таким характеристикам следует отнести инициирующую реплику (реплику-стимул), исходящую от адресанта "здесь и сейчас" с определенной целью воздействия на адресата, от которого исходит регулирующая реплика (реплика-реакция), образующая с первой диалогическое единство. Диалогические единства в рамках речевого этикета стереотипны и поэтому предполагают взаимную устойчивость реплик-стимулов относительно реплик-реакций. Вариативность выбора тех или иных единиц речевого этикета из синонимических рядов чаще всего обуславливается факторами экстралингвистического порядка: ситуацией общения, ролевым статусом коммуникантов, временем и местом акта коммуникации, контактностью дистанцированностью участников акта коммуникации (дистанцированность, к примеру, наблюдается при общении по телефону или в сети Интернет), физическим состоянием партнеров по общению и многими другими сопутствующими факторами [18, с. 44-45 ].

Речевой этикет является доминантой культуры общения, универсальным антропокультурным феноменом и как явление культуры ориентирован на то, чтобы уменьшить проявления стихийного и неуправляемого в человеке и социуме. Устанавливая определенные нормативные правила, стандарты, образцы, санкционированные обществом, этикет регулирует речевое поведение человека, интегрирует его с поведением других членов общества, что приводит к типизации, а посредством этого и к унификации этикетного пласта этнокультурного коммуникативного пространства [6, с. 107].

Таким образом, речевой этикет - это разветвленная языковая микросистема ситуативно обусловленных, тематически сопряженных, коммуникативно направленных единиц, взаимосвязанных и взаимозависимых в рамках диалогических единств в момент реального функционирования в речи. Нормы речевого этикета отражают как универсальное, так и национально-специфическое представление о вежливости, налагают запреты на недопустимые с точки зрения этики речевые проявления. Речевой этикет реализуется на различных языковых уровнях: лексическом и фразеологическом, грамматическом, стилистическом, интонационном, орфоэпическом, организационно-коммуникативном. В качестве реальной единицы общения следует признать речеэтикетное диалогическое единство, т.к. главной прагматической характеристикой речевого этикета признается его коммуникативная направленность.

1.2 Роль речевого этикета в англоязычном обществе

Этикетность как коммуникативно-прагматическая категория характеризует практически любой успешный акт коммуникации, в том числе и акт объявления. В этикетных объявлениях категория этикетности выступает в качестве главного регулятора речи. Этикетным объявлениям свойственно использование соответствующих клишированных фраз, специальной лексики, т. е. формул, которые конвенционально закреплены за той или иной этикетной коммуникативной ситуацией и входят в коммуникативную компетенцию носителя языка. Этикетные формулы представляют собой устойчивые единицы, но в то же время они исторически изменчивы. Вследствие изменения социокультурных условий одни речевые формулы исчезают, другие появляются, третьи видоизменяются [22, с. 44-45].

В каждом обществе отношение к людям выражается в своих правилах поведения. Они составляют часть культуры общества и тесно связаны с общественным строем. В обществах, основанных на угнетении одних классов другими, этикет, с одной стороны, ярко передает отношения зависимости, неравноправия, а с другой - обычно бывает чрезвычайно усложненным и формальным. Этикет англоязычного общества гораздо проще и естественнее, в связи с присутствием внешнего выражения уважения к людям - вежливости, которая отражает по-настоящему гуманные человеческие отношения, присущие коммунистической нравственности. Наблюдается многообразные проявления этикета [7, с. 11].

Английский государственный деятель, дипломат, философ-моралист лорд Честерфилд объясняет владение нормами этикета так: «Быть приятным в обществе - это единственный способ сделать пребывание в нем приятным для самого себя. Ум и знания - это первые и самые необходимые условия для того, чтобы понравиться в обществе, но этого отнюдь недостаточно; знай, что качества эти никогда не будут в должной степени оценены, если к ним не присоединятся предупредительность и манеры» [12, с.134]

Большинство англичан придают особое значение вежливости в общении с незнакомцами, а также полагают, что общение с друзьями требует наименьшей степени вежливости; вежливости на работе придается меньшее значение, чем при общении с незнакомцами; высказано также мнение, что в общении с семьей, начальниками и друзьями коммуниканты в процессе общения, узнавания друг друга перестают придавать особое значение формальной вежливости. А.А. Алтунин выделяет следующие отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта «вежливость» в английской лингвокультуре: этикетность, светскость, пунктуальность [1].

Выражения приветствия - это типичные инициальные формулы, которые выступают своего рода коммуникативным зачином, выполняющим фатическую речевую функцию. Носители языка начинают разговор с выражения доброжелательности, преимущественно пожелания, задают «этикетный тон» всему общению, определяя ситуацию, набор дифференциальных признаков и т.д. Формулы приветствия на первый взгляд не передают никакой информации, но тем не менее в структуре коммуникативного акта они имеют особую значимость. Инициальная ситуация приветствия нередко сопровождается разного рода осведомлениями и благопожеланиями. Событийное содержание приветствия может касаться информации о жизни, делах, здоровье, которая либо следует за приветствием, либо заменяет его, особенно при дружеском общении. Но конкретное содержание приветствия тесно связано с определенными национально-культурными традициями. Приветствие предполагает обязательную ответную речевую или невербальную реакцию адресата, так как не ответить человеку на его приветствие означает проявить к нему неуважение, что является грубым нарушением речевого этикета. Более того, речевой этикет любого народа представлен разнообразными формулами выражения приветствия, которые различаются способами языкового выражения, стилистической окраской, степенью распространенности, а также особенностями информационного наполнения [26, с. 52]. Например, в англоязычном обществе и зависимости от круга общения могут спользоваться следующие приветствия: How do you do? What's up? Hallo! Hello! Hullo!

Англичанин придерживается правила «не быть личным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. На гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака, эксцентрика, а в худшем - как на человека невоспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов [20, с. 163].

Речевой этикет даже начала XX столетия существенно отличается от современного. Это нетрудно проследить на материале английского языка. Он значительно упростился, т.к. было отсечено все избыточное с точки зрения современности, что произошло и с устной речью в целом. Why, if that isn't Mr. Brown? How nice to see you again! How have you been lately? [19, с. 16].

Перед осуществлением поездки в Англию, необходимо ознакомиться заранее с нормами поведения в английском обществе. Наиболее доступным объектом для сравнения с привычными нам понятиями о нормах является, прежде всего, английский речевой этикет. Так, если русские начинают знакомство с фразы Очень приятно! и слышат в ответ восклицание Очень рад с вами познакомиться!, то представленные друг другу англичане чаще всего обмениваются репликой How do you do?, соответствующей русскому приветствию Здравствуйте!. Находясь в театре Лондона и проходя между рядами кресел, вместо высказывания Excuse me for passing along with my back turned on you англичане говорят Excuse my back. То, что принято в одном языке, может обратиться при переводе в каламбур в другом языке. В большинстве своем штампы речевого этикета непереводимы, поэтому переносить реалии родного языка на иностранный следует с крайней осмотрительностью [19, с.14].

Существенно преобразовывается в английском языке и слово пожалуйста, в русском употреблении уместное почти в любой удобной и неудобной ситуации. Практически, лишь в просьбе оно соответствует английскому выражению please. Подставить слово please в свою ответную реплику на чью-то благодарность, извинение и т. п. (по ассоциации с употреблением русского пожалуйста) - чревато самыми курьезными последствиями. В подобных ситуациях многозначность русского клише пожалуйста выражается целым рядом английских штампов: That's all right; Never mind; Don't mention it; line it is; Help yourself; Not at all; Certainly; Why not?, etc. [19, с. 14-15].

Отличительными являются также внешние формы поведения англичан. Так, рукопожатием в Англии, даже при самых близких приятельских отношениях, обмениваются гораздо реже, чем это заведено у русских. И английском обществе при встрече и расставании не принято целовать даме руку. Приветствуя на улице своих знакомых, англичане не приподнимают шляпы. Исключение составляет встреча со знакомой дамой [19, с. 15].

Жители континента легко принимают эмоциональную сдержанность англичан за лицемерие. Стремление не докучать своим горем окружающим, без жалоб переносить неудобства и неприятности, достойны восхищения, к тому же это все относительно [10, с. 7].

О том, что в английском обществе, где ценятся эмоциональная сдержанность и самоконтроль, открытое проявление эмоций общественно осуждается, свидетельствуют и языковые факты. Слово emotional (эмоциональный), наряду с effusive (экспансивный), demonstrative (несдержанный), excitable (легко возбудимый) имеют в английском языке отрицательные коннотации (Stop behaving so emotionally! / Her effusive welcome made us feel most uncomfortable), а под словом эмоциональность (emotionalism) понимается чрезмерное проявление эмоций, состояние, в котором человек теряет контроль над ними (любопытно, что для характеристики пьяного человека в английском языке существует забавная идиома - tired and emotional, что в буквальном переводе означает уставший и эмоциональный). В то же время прилагательное dispassionate (спокойный, хладнокровный, бесстрастный) оценивается положительно. В английском слове emotional (эмоциональный), которое содержит отрицательную оценку, скрыта некая идеология, согласно которой проявлять неконтролируемые эмоции является отклонением от норм поведения, и даже когда оно употреблено в толерантной тональности, в нем все же есть указание на то, что за проявление эмоций, потерю контроля над ними, следует принести извинение. Слов, аналогичных английскому слову emotional, по мнению исследовательницы, нет ни в немецком, ни во французском, ни в итальянском, ни в русском языках [11, с. 66].

Отличительная черта национального английского мышления - отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения. Например, вместо: Вы не правы или Я с вами не согласен, англичанин скажет: I am afraid, you are not quite right. Боюсь вы не совсем правы или: I am afraid, I cannot agree with you - Боюсь, я не могу с вами согласиться. Вместо того, чтобы сказать Вы лжете или Я вам не верю, англичанин предпочтет вежливое замечание: You have been very economical with the truth - Вы были очень экономны в правдивом изложении фактов. Если на континенте могут сказать: You are a liar, Sir, and rather a dirty one - Вы лжец, сэр, и довольно грязный, в Англии это будет звучать: Oh, is that so? - Неужели так бывает? или: That is rather an unusual story, isn't it? - Это довольно необычная история, не так ли? [10, с. 33].

Следуя строгому принципу не вмешиваться в чужие дела, боясь показаться назойливыми, англичане всячески избегают прямых суждений о чем бы то ни было. Поэтому они не будут исправлять ошибки вашей речи, если вы сами об этом не попросите, они «не заметят» вашего неловкого замечания, останутся внешне безразличными к промаху в вашем поведении или постараются успокоить, показав своим спокойствием, что ничего, собственно, не случилось [10, с. 33].

Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Все они сказываются на образе жизни, межличностных отношениях и поведении.

К коммуникативным ценностям, оказывающим наибольшее влияние на особенности поведения, на английский стиль коммуникации, в первую очередь, следует отнести ценности, обусловленные социально-культурным типом отношений, это дистантность, или автономия личности, и равенство.

Личное пространство человека, его право на независимость, его автономная территория является в английской культуре той важнейшей ценностью, которая находит отражение в материальной культуре, в сознании, в характере, а также в языке и в коммуникации. Для ее обозначения в английском языке имеется специальное слово - privacy, точный эквивалент которого отсутствует не только в русском, но и в других европейских языках. Жители Великобритании - наименее общественные люди не только по сравнению с крайне общительными французами, но и стандартными американцами, расчетливыми немцами и даже сдержанными японцами. Как известно, на приветствие How're are you? англичане, независимо от реального состояния дел, всегда отвечают одинаково позитивно - I'm fine / I'm great / I'm very well и т.д. С одной стороны, это можно объяснить позитивным взглядом на жизнь, а также нежеланием обременять других своими проблемами. Но, с другой стороны, это - своеобразная коммуникативная преграда, забор (hedge), который окружает англичанина, подобно тому, как настоящая изгородь окружает его дом. Эта преграда устанавливает дистанцию и не позволяет собеседнику проникнуть в его зону автономии. Откровенному разговору по душам англичане предпочитают small talk - бессодержательный разговор, поверхностное, неоткровенное общение, которое при этом играет важную коммуникативную роль - используется для заполнения пауз, создания доброжелательной психологической атмосферы, установления контакта [11, с. 41-49].

Другой важной английской ценностью, существенно влияющей на стиль коммуникации, которую нельзя не упомянуть, является равенство, что не случайно, поскольку, как отмечалось, для индивидуалистических культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти (Power Distance). Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации.

Еще одной ценностью, которую можно отнести к разряду коммуникативных, является оптимистичный взгляд на жизнь, так называемое positive thinking (позитивное мышление), характерное для протестантского мировосприятия, которое предполагает «оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям». Ценятся демонстрация благополучия, успешности, умение контролировать ситуацию [11, с. 41-49].

Таким образом, основными ценностями английской культуры чаще всего называют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Данные характеристики играют важную роль, т.к. отображаются в образе жизни, межличностных отношениях и поведении англичан. Отличительная черта национального английского мышления - отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения, позитивное мышление.

1.3 Речевой этикет на уроке английского языка

Поскольку общение представляет собой двусторонний процесс, развитие его высокой культуры должно включать формирование не только продуктивных, но и рецептивных умений, к числу которых можно отнести такие, как умение определить общую тональность аудиотекста/высказывания партнера коммуникации, степень экспрессивности, эмоциональности, логичности услышанного, его отнесенность к тому или иному фоностилю или, в более широком плане, языковому варианту. Все это является чрезвычайно важным для получения концептуальной и/или эстетической информации в ситуации просмотра кинофильма, прослушивания радиопередач и т.д., а также для выработки стратегии своего собственного последующего речевого и невербального поведения при непосредственном диалогическом общении.

В системе речевого этикета есть зоны, как коррелирующие с соответствующей системой родного языка, так и резко расходящиеся с ней. Для построения системы работы по обучению речевому этикету эти участки расхождений (где достаточно сильно действует интерференция) и сходства (где в процессе обучения будет иметь место перенос) должны быть предварительно четко определены. Иными словами, важной предпосылкой создания методики обучения иноязычному речевому этикету является сопоставительный анализ соответствующих систем в родном и иностранном языках. Имеется ряд пособий, авторы которых выявляют параллели между речевыми формулами родного (русского) и иностранного языков. Вместе с тем, в методических целях не менее важным является создание на базе сопоставительного анализа типологии формул речевого этикета, которая затем будет положена в основу упражнений. Ход такого исследования, в том случае если он рассчитан на курс углубленного изучения языка, должен в известной мере отличаться от анализа, проводившегося в работах, не ставящих цель развития культуры иноязычного общения. Имея в виду данную цель, существенно, например, принимать во внимание наличие у многих речевых формул дополнительного коннотативного значения, что не всегда учитывается в практике преподавания и нередко ведет к ошибкам в продукции, а также недостаточно адекватной рецепции [21, с. 74].

Речевой этикет является одним из важных элементов культуры и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе. Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом к проблемам изучения речевого этикета как одной из важнейших составляющих коммуникативного процесса. Знание особенностей национальных этикетных традиций способствует лучшему взаимопониманию при межнациональном общении, что делает речевой этикет одним из самых значимых компонентов обучения иностранному языку. Для того чтобы организовывать речевое взаимодействие учащихся, недостаточно предъявить им речевую задачу, образцы речевых действий, нужны такие методические приёмы, которые обеспечивали бы необходимое речевое взаимодействие школьников на иностранном языке. Продуктом устной речи является речевое высказывание, речевое сообщение. Опора на осознание образцов общения на родном языке помогает детям «открывать» законы как родного, так и нового, английского языка. Изучение школьниками речевого этикета является неотъемлемым компонентом успешного овладения иностранным языком. [2].

Практическая деятельность и собственный опыт свидетельствуют о том, что носители языка болезненно реагируют на нарушения речевого и поведенческого этикета, принятого у них. Поэтому обучение общению на иностранном языке должно предусматривать овладение национальным речевым этикетом и поведением в целом. Речевой этикет рассматривается как совокупность культурных, национальных и социальных правил речевого коммуникативного поведения, свойственных тем или иным нациям и национальным сообществам. У обучаемых формируется коммуникативная компетенция, в состав которой, в частности, входит овладение обучаемыми необходимым минимумом страноведческих и лингвострановедческих знаний, т.е. овладение системой представлений об основных национальных традициях, обычаях и реалиях страны, язык которой изучается, а также системой навыков и умений согласовывать своё поведение согласно этих знаний [5].

Существенная проблема может быть связана с предметным содержанием текста, отражающего непривычную культуру страны изучаемого языка, новые для учащихся факты из области науки, техники и т. д. Преподавателю необходимо обеспечить некоторую степень знакомства с контекстом, в котором применяется иностранный язык, с правилами социального поведения носителей языка, их истории. Понимание может быть достигнуто лишь при условии того, что реципиент, взаимодействующий с чужой культурой и видящий ее через призму своей локальной культуры, овладеет не только языковым «кодом» отправителя. Необходима активная умственная позиция студента, мобилизация всех его способностей, опыта эмоциональных переживаний, образных представлений для того, чтобы проникнуть в смысл сквозь трудности иноязычной формы и чуждой сознанию ученика социокультуры [13, с. 187].

Современное учение о культуре речи характеризуется выделением трех равнозначных компонентов: нормативного, коммуникативного и этического, лингвистическое наполнение которых определяет содержание работы по развитию речевой культуры учащихся: обучение нормам литературного языка; формирование умения целесообразно отбирать языковые средства с учетом прагматических условий общения; развитие навыков соблюдения правил речевого этикета. Обновленное содержание обучения культуре речи с неизбежностью потребует: привлечения современных педагогических технологий (технологий проблемно-модульного обучения, полного усвоения знаний, программированного обучения, метода проектов и др.) для интериоризации знаний о нормах литературного языка; разработки системы языковых и речевых, рецептивных и репродуктивных, аспектных и комплексных, предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений для формирования и совершенствования умений и навыков эффективного применения средств языка с целью достижения коммуникативных намерений, осуществления прагматических установок говорящего/пишущего [9, с. 87].

Группа культурных смысловых импликатур полностью ориентирована на владение коммуникантами нормами общения в данном языковом сообществе и разделение ими общих фактических знаний, связанных с культурной традицией общества. В частности, это так называемые «Shared knowledge», прецедентные тексты: материалы фильмов, анекдотов, часто повторяемых в общественном сознании фраз и высказываний, которые становятся речевыми клише и несут определенную нагрузку, известную всем или большинству носителей языка. Работа по овладению такими знаниями требует специальной подготовки при обучении иностранному языку. На необходимость специальной тренировки указывал американский исследователь Лоуренс Боутон, проводивший анализ понимания культурных импликатур иностранными студентами, приехавшими на обучения в университеты США после успешной сдачи TOEFEL-тестов. Данные показывают, что без специальных занятий, даже проведя три года в стране и понимая все слова, содержащиеся во фразе, студенты не могли правильно определить ее смысл [25, с. 114].

Изучение специфики национального речевого поведения следует ввести в практику преподавания иностранных языков совместно с привитием учащимся самых элементарных навыков разговорной речи. Даже тот диалог, который предполагается на продвинутых стадиях освоения языка в качестве домашнего задания или самостоятельного теста на уроке, ставит целью, скорее, накопление тематической лексики, нежели закрепление речевых навыков, именно речевых, а не разговорных, поскольку это не одно и то же. Речевые навыки предполагают естественность речевого поведения при общении на иностранном языке, тогда как за разговорными навыками кроется только устная активизация пассивно усвоенного языкового материала. Говорить на иностранном языке можно «правильно» и «неправильно», важно, чтобы вас поняли. Речевые же навыки строятся только на «правильных» языковых моделях. Поэтому и развитие самих речевых навыков совершенствуется лишь по мере усвоения речевого поведения, свойственного исконным носителям изучаемого языка. В свою очередь, их речевое поведение подчиняется нормам и требованиям речевого этикета [19, с. 6].

В соответствии с нормами речевого поведения англичан некоторые вопросы, тренируемые на занятиях по иностранному языку, совершенно недопустимы по отношению к своему собеседнику, хотя вполне приемлемы по отношению к какому-то третьему лицу, упоминаемому в разговоре. В русском общении вопросы типа: С кем имею честь? Что вам угодно (что вы желаете)? Сколько тебе лет, мальчик (девочка)? Куда путь держишь? Что там у тебя в портфеле (его просто не поднимешь)? - возможны на любом уровне общения. Наличие их в учебниках в качестве тренировочных предложений на закрепление английской лексики и грамматики вполне оправдано. Использовать же их в устной практике - значит опрометчиво переносить стилистически неравнозначные реалии русской речи на английский контекст [19, с. 24].

Изучающим иностранный язык даже на продвинутых этапах, по-видимому, не потребуется владение эмоционально окрашенными формами обращений в продуктивном плане, и целью обучения должны являться нейтральные с этой точки зрения единицы (например, Mr. Brown, sir и т.д.). Действительно, в каких бы условиях общения на иностранном языке обучаемые ни оказались, им не придется использовать указанные выше эмоционально окрашенные формулы обращения для соблюдения этикетных норм. Однако наличие в языке обращений с разнообразными эмоционально-экспрессивными коннотациями обязательно должно учитываться в процессе обучения говорению в качестве отрицательного языкового материала. Необходимо также предусмотреть овладение ими в рецептивном плане, так как понимание читаемого или воспринимаемого устно текста в значительной мере может зависеть от того, насколько точно читающий или слушающий воспринимает общую тональность общения [21, с. 77].

Межкультурная компетенция, необходимая для эффективного общения, предполагает совпадение объемов культурной грамотности собеседников. Отсюда напрашивается вывод, что эффективной межкультурной коммуникации необходимо целенаправленно учиться. В связи с этим необходимо пересмотреть алгоритм работы с учебными материалами, выделить в них культурный компонент, а лингвистические упражнения дополнить и культурологическими, основанными на рече-поведенческой культуре носителей языка. Помимо языкового учебного материала, соответствующее место в содержании лингвистического образования должно быть отведено изучению социокультурных реалий [8].

Таким образом, изучение школьниками речевого этикета является неотъемлемым компонентом успешного овладения иностранным языком. Развитие самих речевых навыков совершенствуется лишь по мере усвоения речевого поведения, свойственного исконным носителям изучаемого языка. Важным является использование аутентичных текстов и создание на базе сопоставительного анализа типологии формул речевого этикета, которая затем будет положена в основу упражнений.

Глава 2. Лингвокультурологические особенности речевого этикета на уроке английского языка

2.1 Материал и методика исследования

Материалом для исследования послужили 145 фраз, которые выражают приказание, просьбу, предложения и убеждения, используемые на уроке английского языка в школе. Основой для составления выборки послужило пособие A Handbook of Classroom English [27, с. 14-23].

В этом пособии представлены языковые средства, необходимые преподавателю английского языка для работы с ученической аудиторией. Пособие предназначено в основном для двух групп читателей.

Это, прежде всего, студенты, получающие педагогическое образование. Систематически работая с материалом, предложенным в пособии, и применяя его в подготовке учебных планов и уроков, студенты приобретают широкий спектр аутентичных фраз, используемых в классе, которые будут полезны на протяжении их преподавательской карьеры.

Другая группа - это практикующие учителя, которые уже достигли определенного уровня компетенции, но испытывают трудности при использовании английского языка для управления учебным процессом.

Это пособие способствует тому, чтобы опытные учителя больше использовали на занятиях английский язык и расширяли область его применения, например, при управлении лабораторными работами на английском языке.

Несмотря на довольно высокие языковые требования, выпускники факультетов иностранных языков не подготовлены надлежащим образом к задаче управления классом. Как правило, учитель-стажёр приобретает очень ограниченный запас фраз, необходимых для управления учебной деятельностью.

Ситуации в классе схожи с реальной социальной средой, в которой язык используется в соответствии с коммуникативным потенциалом обучающихся в повседневной жизни. Большинство фраз, используемых в классе ситуативны, что позволяет учителю варьировать формы инструкций в рамках учебного процесса. Используя фразы в конкретных ситуациях, учитель дает ученикам ряд речевых образцов: ученик слышит новые слова в контексте и развивает важный навык языковой догадки при определении значений новых слов.

Ситуация в классе имеет огромный потенциал для успешного обучения языку. Управляя классом сознательно и гибко посредством иностранного языка, учитель делает огромный шаг на пути к устранению барьера между контролируемой ситуацией и интерактивным изучением языка.

Фразы, составляющие основу пособия, не распределены в зависимости от их пригодности на различных уровнях. Выбор, сделанный учителем, является личным решением, которое зависит от его методологических принципов и опыта.

Большинство фраз, представляющих собой инструкции, приведены, в основном, в императивной форме, хотя учителю рекомендуется использовать широкий спектр вариантов.

В книге содержатся комментарии и замечания, связанные с применением языка, грамматикой, лексикой и произношением. Перечислены также некоторые распространенные ошибки вместе с правильным вариантом. В качестве модели использован британский вариант стандартного английского языка.

В конце каждого блока предлагается ряд упражнений с ответами. Данные блоки подразделяются на следующие виды: 1) словарный запас и идиомы; 2) структура и грамматика; 3) активизация знаний материала раздела и 4) предложения по учебным темам.

Хотя десять разделов пособия являются единым целым, каждый из них может использоваться как отдельный модуль. Это позволяет учителю или практиканту выбрать необходимую последовательность, поэтому пособие может использоваться в качестве справочника, например, при подготовке планов уроков.

Оригинальная версия пособия была разработана для финских учителей-стажеров, и вполне возможно, что выбранные фразы отражают некоторые методологические принципы, на которых основано обучение в Финляндии.

Представляется наиболее интересным анализ формул речевого этикета, содержащихся в одном из разделов пособия - Getting Things Done in the Classroom (Работа в классе). Выборка состоит из четырех разновидностей формул: приказание, просьба, предложение и убеждение. Фразы, относящиеся в последним двум видам, объединены в одну группу. Общая выборка составляет 145 единиц речевого этикета (Приложение А ).

С целью определения лингвокультурологических особенностей фраз, отобранных из пособия A Handbook of English Classroom нами использовались методы лингвистического наблюдения, количественной обработки полученных данных и их лингвистической интерпретации.

2.2 Результаты исследования

В ходе проведённого исследования были установлены разнообразные формулы речевого этикета, используемые на уроке: приветствие, просьба, предложение, оповещение, совет, отказ, комплимент, извинение, поздравление, приглашение, сочувствие, прощание и т.д. По этой причине пришлось ограничиться выборкой для анализа, представленной несколькими формами речевого этикета, а именно: приказанием (49), просьбой (39), предложением и убеждением (57) в микроситуациях общения на уроке.

На первом этапе лингвистического анализа было установлено, что все формулы речевого этикета, составляющие выборку, являются словосочетаниями или предложениями, выполняющими роль реплики-стимула.

Вторым этапом было установление прагматики общения, т.е. определение личности, места, времени, мотива и цели общения.

Личность. Учитель взаимодействует с учениками, демонстрируя при этом уважение к личности учащихся при сохранении дистанции. Отличительной чертой английского языка является наличие только местоимения you второго лица множественного числа, в отличие от русского языка, позволяющего вести общение с учащимися младшего возраста «на ты».

Место. Классная комната, в которой проводятся занятия, придает официальность процессу общения.

Время. Данный компонент ситуации общения в исследуемом случае не является определяющим, поскольку выполняемая деятельность носит непрерывный характер.

Мотив. Необходимость контролировать деятельность учеников и при этом поддерживать их внутреннюю мотивацию.

Цель. Создавать установку на выполнение задания, максимально приближая её к реальной ситуации общения.

Таким образом, учитывая ситуацию общения, следует отметить, что постоянное фигурирование этикетных формул представляет собой неотъемлемую часть процесса взаимодействия учителя и учеников.

Далее устанавливалось, на каких языковых уровнях (лексическом, грамматическом, стилистическом, орфоэпическом, интонационном) проявляются этикетные отношения в представленной выборке. Поскольку анализу подвергалась письменная речь, не представлялось возможным описать специфику интонационного уровня.

Речь школьного учителя на уроке английского языка в основном нейтральна и не содержит лексики, характерной для научного стиля. На грамматическом уровне отмечено использование таких словосочетаний, как would rather, had better, let's и т.д. Выявлен ряд случаев трансформации повелительного наклонения в вопросительные предложения.


Подобные документы

  • Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.

    реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.

    методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.

    дипломная работа [88,6 K], добавлен 28.08.2017

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.

    контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.