Влияние латинского языка на английский язык

Определение термина "заимствованные слова", их виды: изустные и книжные. Способы и периоды заимствований. Иноязычные словообразовательные элементы, возникновение этимологических дублетов. Влияние латинских заимствований на грамматику английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 28.09.2017
Размер файла 35,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио»

Номинация: Лингвистика

Научно-исследовательская работа

На тему: «Влияние латинского языка на английский язык»

Автор: Галлямова Эльвира Фаниловна

Научный руководитель: педагог

Бородкина Наталия Николаевна

г. Москва 2008/2009 учебный год

Содержание

Введение

1. Общая информация о заимствованиях

1.1 Понятие «заимствованные слова» и их роль

1.2 Основные способы заимствований

1.3 Основные периоды заимствований

2. Структура и особенности заимствований

2.1 Словообразовательные элементы

2.2 Морфологические признаки заимствований

2.3 Влияние латинских заимствований на грамматику английского языка

Заключение

Список литературы

Введение

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической организации и в его грамматическом строе. Развитию языка также свойственны процессы роста и распада. История языка и его изучение раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования. Причины изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими, а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого большого влияния, которое существенно изменило бы словарный состав языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи настолько изменили коренной язык, что даже самые незначительные, на первый взгляд, части речи как местоимения и предлоги, заимствованные из какого-либо другого языка, вытесняли оригинальные слова. Заимствования - неотъемлемая часть лексического состава любого языка.

Актуальность их изучения очевидна: некоторые языки так тесно сплетаются друг с другом, что, даже не зная одного языка, можно понять его с помощью другого. А в английском языке эта тема особенно актуальна и важна. Живой язык постоянно изменяется и развивается, поэтому и изучение его представляется столь интересным и занимательным.

Цель данного исследования - проследить изменения, произошедшие в английском языке за долгие годы. Это поможет выявить лексическую структуру языка и определит основные виды заимствований.

Задачи данного исследования:

1) определить основные периоды, в которые латинские заимствования происходили особенно активно;

2) рассмотреть формы заимствований;

3) изучить значение чужеродных слов.

В лексике английского языка заимствования играют немаловажную роль. Практически всё: приставки, корни, суффиксы было взято из других языков. В процессе своего развития английский язык перенял значительное количество иностранных слов, впоследствии ставших неотъемлемой частью языка.

Объектом исследования будет являться культура и процесс развития английского языка.

Предметом изучения станут различные части слова. То есть, каждое изучаемое слово будет морфологически разобрано, а затем будет выделено, какие части данного слова заимствованы из другого языка.

Метод исследования - изучение слов и сравнение их значений с оригиналом - латинским языком.

Практическая значимость исследования: полученные результаты можно использовать в курсах общего языкознания, спецкурсах по терминоведению, в преподавании русского языка как иностранного и иностранных языков в медицинских вузах. Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Однако в данной работе временных ограничений не будет: заимствования будут рассмотрены во все периоды развития языка.

1. Общая информация о заимствованиях

1.1 Понятие «заимствованные слова» и их роль

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Заимствованными называют слова, пришедшие в русский язык из других языков мира. Часто слова заимствуются вместе с новыми понятиями и предметами. Использование заимствованной лексики во многих случаях вызывает трудности. Наиболее типичной ошибкой является излишнее употребление иноязычных слов, их употребление вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствование между разными языками, родственными между собой или не родственными. Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития).

При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф А. Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым.

Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

1.2 Основные способы заимствований

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) -- это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация -- это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование -- это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» -- калька латинского suicide (sui -- себя, cide -- убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity -- ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration -- «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle -- «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece -- «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name -- «псевдоним» (из франц. nom de plume) и др.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

1.3 Основные периоды заимствований

Наибольшее влияние на английский язык оказали латинский и французский язык. Французский язык повлиял главным образом тем, что из него было заимствовано множество латинских слов. Можно выделить три основных периода заимствования латинских слов: римское господство, введение христианства в Англии и развитие культуры языка в эпоху Возрождения.

Начнем с римского господства. Между римлянами и англичанами всегда существовали связи: как торговые так и военные, что и повлияло на словарный состав английского языка. Заимствования, произведенные в этот период, тесно связаны с характером отношений этих двух народов. Появление христианства в Англии в 597 г. повлияло на язык больше всего. После возникновения христианской церкви людям понадобились новые слова, которые определяли бы новые понятия. Произошел резкий подъем английской культуры, что привело также к заимствованию латинских слов, связанных с культурой и повседневным бытом. Латинский язык оказал существенное влияние на развитие, как литературного английского языка, так и на развитие отраслевых терминологий. Отчасти это связано с тем, что латинский язык в течение очень долгого времени влиял на английский. Развитию языка в 15 в., т.е в Ренессанс, способствовали изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Появление печатных аппаратов сделало возможным более быстрое распространение литературы и культуры. Более того, в этот временной период стала возрождаться греческая культура и искусство, благодаря чему стало заимствоваться множество латинских слов. В эпоху Возрождения появились новые книжные заимствования. Многие писатели того времени использовали в своих произведениях латинские слова, которые в последствии вошли в лексику языка. Эти слова составляют значительную часть заимствований того времени; часто они были созданы самими писателями на основе латинских и греческих корней как исключительно книжные термины, многие из которых употреблялись автором единожды, но потом вошли в моду и сохранились до сих пор. Вообще книжных латинских заимствований в английском языке достаточно много. Такие слова попали в язык через какие-либо документы, книги. Заимствования такого рода отличаются от других типов заимствований. Прежде всего, они выделяются своим ограниченным использованием: только в литературе или же специальной терминологии.

Также книжные заимствования менее всего подвержены семантическим изменениям (*Семантика - это раздел языкознания и логики, исследующий проблемы, связанные со смыслом, значением и интерпретацией лексических единиц.) Помимо литературы, новые заимствования появились и в других отраслях культуры и науки. Например, латинский язык повлиял на медицинскую терминологию английского. Роль латыни в обогащении медицинской терминологии заключается в том, что через ее посредство в медицину попали греческие заимствования. Помимо английского языка, латинская медицинская терминология прижилась и во многих других языках. Все специфические заимствования в большей части связаны с резкой эволюцией практически во всех направлениях человеческой жизни, произошедшей в эпоху Ренессанса.

Однако нельзя забывать и то, что заимствованные слова при попадании в другой язык могут существенно измениться по своей структуре. Изменения могут быть грамматические, семантические, фонетические или графические. Они могут происходить отчасти из-за особенности языка, в который переходят заимствования. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

заимствованный слово грамматика английский

2. Структура и особенности заимствований

Структуры и особенности заимствований, примеры заимствованных слов.

Латинский язык во многом повлиял на английский. Благодаря заимствованиям английский существенно поменял свою структуру. Многие части заимствованных слов (суффиксы, аффиксы, окончания) постепенно прижились в английском языке и стали использоваться повсеместно. Далее будут приведены примеры структур заимствований.

2.1 Словообразовательные элементы

В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio -- лат. слушать: auditorum, audience. bios -- греч. жизнь: biology, biography. Сentum -- лат. сто: cent, century, centenary. Demos -- народ: democracy, demography. Grapho -- греч. писать: graphic, phonograph. Homos -- греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis -- греч. слово; lexicon -- греч. словарь: lexicology, lexicography.

В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования.

В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты -- это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

2.2 Морфологические признаки заимствований

Большинство заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient. Последующие века -- XVII, XVIII -- были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum. Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

2.3 Влияние латинских заимствований на грамматику английского языка

Принято считать, что правило против употребления инфинитива с отделенной частицей ( инфинитив с наречием между частицей to и самими инфинитивом, ср. пример : to carefully search - тщательно изучить ) было разработано в период начало Английского Ренессанса, когда английские грамматисты развив взгляд на латынь и греческий как идеальные языки, обратили пристальный взгляд на свой родной язык. В греческом и латыни невозможно отделить частицу от инфинитива поскольку в этих языках инфинитивы простые слова к примеру тогда как в английском можно сказать to really love в этом же месте в латыни нет места для наречия в инфинитиве amare

Не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни. Таким образом мы имеем подобные пары: fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason, and rotund/round - первое слово в пере заимствовано напрямую из латинского второе через ромаские языки. Многократное заимствование объясняет наличие других пар слов с одинаковыми латинскими корнями, но различным значением и(или) произношением: canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, straight/strait/strict, disc/disk/dish/desk/dais/discus

В процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы -- префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков -- интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIIIвв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия:

ancor (anchor) от Lat. ancora;

box (box) от Lat. buxus;

cealc (chalk) от Lat. calcem;

paper (paper) от Lat. paryrus;

pyle (pillow) от Lat. pulvinus;

post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa;

sicol (sikle) от Lat. secula;

2. Предметы одежды:

cappe (cap) от Lat. cappa;

socc (sock) от Lat. soccus.

Меры веса и длины:

circul (circle) от Lat. circulus;

pund (pound) от Lat. pondo;

ynce (inch) от Lat. incia.

3. Названия животных, птиц и рыб:

assa (ass) от Lat. asinus;

camel (camel) от Lat. camelus;

turtle (turtle) от Lat. turtur;

truht (trout) от Lat. tructa.

4. Названия растений:

palm (palm) от Lat. palma;

pere (pear) от Lat. pirum;

rose (rose) от Lat. rosa;

lilie (lily) от Lat. lilium;

plante (plant) от Lat. planta.

5. Слова, связанные с понятиями религии:

engel (angel) от Lat. angelus;

biscop (bishop) от Lat. episcopus;

cyrice (church) от Lat. cyriaca;

munuc (monk) от Lat. monachus;

nunne (nun) от Lat. nonna;

papa (pope) от Lat. papa.

Также приведем некоторые заимствованные выражения -

executor 'исполнитель';

index 'индекс';

item 'пункт';

memento 'сувенир, поминание';

memorandum 'меморандум';

pauper 'нищий';

simile 'сравнение' - были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни. Для многих слов восстанавливался их исконный латинский облик.

Любовь к латыни приводила иногда к вторичному заимствованию слова, уже ранее перешедшего в английский из французского языка и освоенного английским. В результате получилось много интересных дублетов:

chance 'шанс, случай' и cadence 'каденция, ритм',

count 'считать' и compute 'вычислять',

frail и fragile 'хрупкий',

poor 'бедный' и pauper 'нищий',

reason 'причина, разум' и ration 'рацион',

sure 'уверенный' и secure 'безопасный, надежный' и мн. др.

Члены этих дублетных пар редко продолжают оставаться синонимами и обычно не ассоциируются друг с другом в сознании говорящих. Латинизмы со значениями 'преданный' и 'королевский' заимствовались каждый по три раза в разное время - сначала из ранне-, потом из позднестарофранцузского и, наконец, непосредственно из латыни в формах, соответственно, leal, loyal, legal и real, royal, regal. Латинизм не обязательно вытеснял из языка английский эквивалент.

Изучая словари и исследования современных ученых, можно сказать, что приблизительное число исконных слов (дошедших из древнеанглийского языка) в английском колеблется в пределах 20%-33% остальная часть лексики состоит из заимствований из других языков (преимущественно латинских - 75% словаря). Большинство заимствований сделано непосредственно из латинского языка или из латыни посредством одного из романских языков или из других языков (таких как греческий) в латынь, а затем в английский.

Заключение

В ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляр несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

Также была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким.

Данную работу можно использовать при изучении английского языка - частичное знание его истории поможет лучше разобраться в тонкостях грамматики и произношения.

Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Список литературы

1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.-- М., 1982.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка", Высшее образование, Дрофа,

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.-- М., 1989.

4. Бруннер К. История английского языка.-- М., 1956.

5. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.-- М., 1991.

6. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. "Лексикология английского языка", М.- 1956

7. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.-- М., 1981.

8. Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка", М., Высшая школа,1989

9. Ильиш Б. А., " История английского языка", Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.-- М., 1949.

11. Харитончик З.А. Лексика английского языка.-- Минск: Вышейшая школа, 1992.

12. Хлебникова И.Б. "Введение в германскую филологию и историю английского языка",- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

Словари:

1. Англо-русский лингвострановедческий словарь. -- Американа. - М., 1995

2. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.-- М., 1995.

3. Modern English Lexicology.-- Moscow external university of humanities, 1996.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.