Особенности составления русско-испанского и испано-русского тезаурусов "Горный и пешеходный туризм"

Исторический обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках. Определение в них ключевых слов предметной области. Основные приемы сопоставления элементов тезауруса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.09.2017
Размер файла 50,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

41

Размещено на http://www.allbest.ru//

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

«Южный федеральный университет»

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Особенности составления русско-испанского и испано-русского тезаурусов «Горный и пешеходный туризм»

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Савкин Дмитрий Александрович

Научный руководитель -

ст. преп. Шевцова Мария Александровна

Рецензент -

ст. преп. Сёмикова Марина Эдуардовна

Ростов-на-Дону - 2014

ВВЕДЕНИЕ

испанский русский тезаурус туризм

В наше время наблюдается возрастание интенсивности информационного потока, что создает определенные трудности ориентации в громадном объеме недостаточно упорядоченных материалов. По мере развития Интернета обостряется парадокс: вероятность присутствия необходимой информации в глобальном информационном пространстве растет, а вероятность ее нахождения - уменьшается. Один из способов решения этой проблемы - информационно-поисковый тезаурус. Его используют как инструмент для организации, индексирования и управления большими объемами данных.

Актуальность темы исследования. Существующих тематических русско-испанских и испано-русских словарей-тезаурусов явно недостаточно, многие отрасли знания остаются незатронутыми, или рассматриваются поверхностно (наиболее употребительные термины и выражения). Так, незаслуженно обходится стороной рассматриваемая в данной работе тематика горного и пешеходного туризма. Однако этот вид туризма становится все более популярен. Как в России, так и в Испании и в испаноговорящих странах Латинской Америки есть масса интересных туристических маршрутов. Самые знаменитые среди них это путь Сантьяго, тропа инков, а также множество горных вершин и вулканов в Андах. Многие разрабатывают и прокладывают собственные авторские маршруты, планируют индивидуальные путешествия. В связи с этим необходимо создать русско-испанский и испано-русский двуязычный тезаурус, составленный из слов и выражений, характерных для описания и употребления в профессиональной среде по теме: горный и пешеходный туризм, а также их толкований.

Такой тезаурус позволит структурировать и накапливать информацию, релевантную для этой области знания, производить смысловой поиск и перевод терминов, а также может способствовать повышению уровня подготовки будущих переводчиков в сфере туристической деятельности.

Целью данного исследования является составление тезауруса по теме «Горный и пешеходный туризм» на материале русского и испанского языков. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:

- проанализировать историю создания идеографических словарей;

- рассмотреть классификацию словарей и определить в ней место тезауруса;

- изучить алгоритм составления тезауруса в исследуемой области;

-

Объектом исследования в настоящей работе являются лексические единицы тезауруса «горный и пешеходный туризм».

Предметом исследования будут выступать особенности составления двуязычного тезауруса «горный и пешеходный туризм».

Материалом для исследования послужил корпус текстов (рекламные проспекты, буклеты), туристические сайты, энциклопедии на испанском и русском языках.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее результатов в процессе работы и при профессиональной подготовке переводчиков в сфере туристической деятельности.

В соответствии с поставленными задачами наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

1. ТЕЗАУРУС КАК ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

В настоящее время словарь является одним из самых распространенных видов справочной литературы. Хотим ли мы знать, как правильно пишется то или иное слово, или ищем определение незнакомого термина - сначала мы обращаемся за помощью к словарю. Встречаются словари орфографические, толковые, синонимические, терминологические, тематические, словари названий жителей и многие другие. Но область их применения гораздо шире.

Словари разнообразны по своим типам, зависящим от их задач и целевого назначения. Они выполняют различные функции:

- регистрацию в словесной форме объективных данных о нашем мире в свойственной данному языку и эпохе форме восприятия мира (энциклопедические и толковые словари);

- упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка (идеологические словари, словари-тезаурусы);

- нормализацию словоупотребления с целью облегчения языковой коммуникации (нормативные и терминологические словари);

- систематизацию лексического материала для обучения лексике (учебные словари);

- перевод с одного языка на другой (двуязычные и многоязычные переводные словари);

- разного рода вспомогательные операции для пользования языком (словари-справочники, номенклатуры, специальные словари).

К сожалению, русско-испанские и испано-русские тематические словари представляют большую редкость. Среди них можно выделить «Краткий русско-испанский тематический словарь-памятку» М.А. Григорьева, изданный в далеком 1983 году. Некоторые термины и выражения уже устарели, а раздел, посвященный «переводу бесед по темам: съезды КПСС, партия, советы, профсоюзы, труд, выборы, марксистко-ленинская философия и политэкономия» [5, с. 6] и вовсе требует кардинального перестроения, так как не отражает адекватного политического положения в стране.

1.1 Определение понятия «тезаурус»

Прежде всего, необходимо дать определение термину «тезаурус». Так, большой толковый словарь гласит: «тезаурус - это словарь, стремящийся дать описание лексики данного языка во всём её объёме» [2, с. 388].

В новом словаре методических терминов и понятий тезаурус определяется как «1. Словарь, отражающий смысловые связи между словами, терминами и другими элементами языка. 2. Систематизированная совокупность понятий определенной отрасли науки. Этот термин восходит к словарю английского языка Р. Роже. Под Т. Понимают также словарь, отражающий весь словарный состав языка с исчерпывающим перечнем примеров употребления слов в текстах. В методике этот термин используется и для обозначения систематизированного запаса слов, необходимых для общения на заданную тему» [1, с. 54]. Таким образом, тезаурус можно рассматривать в широком и узком смысле этого слова.

В нашей работе мы будем опираться на определение тезауруса, которое дает Р.З. Загидуллин в своей книге «Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей)». Он рассматривает тезаурус как «упорядоченное множество понятий некоторой предметной области вместе с заданными в этой области отношениями» [7, с. 27].

Словари, в которых слова располагаются по степени их смысловой близости, называются идеографическими. То есть, тезаурус можно считать одним из видов идеографических словарей.

1.2 Исторический обзор идеографических словарей

Одним из первых дошедших до нас словарей (II в. Н. э.), был словарь Юлия Поллукса «Ономастикон». Настоящее имя Поллукса - Полидевк, ему покровительствовали римские императоры Марк Аврелий и Коммод. «Ономастикон» состоит из десяти книг, каждая из которых представляет самостоятельный трактат, посвященный какой-либо тематике. Так, первая книга посвящена богам, правителям, священнослужителям и армии, вторая - человеку и его строению, седьмая - торговле и денежным отношениям.

Между II и III вв. н. э. древнеиндийский поэт, грамматик и лексикограф Амара Сина (согласно другим источникам, Амара Дэва) составляет санскритский словарь «Амаракоша». Его объем - десять тысяч слов. Толкования даны в стихотворной форме. Состоит «Амаракоша» из трех книг, каждая из которых делится на главы, которые в свою очередь делятся на секции, объединенные общей тематикой. Главное достоинство данного словаря состоит в отображении существующей научной картины мира, устройства общества и кастовых отношений.

Последующее развитие идеографических словарей связано с концепцией о едином мировом языке. Одно из направлений в создании всемирного языка исходило из необходимости сконструировать искусственный философский язык. В основании этого языка должна лежать логическая классификация всего, что может быть предметом человеческой мысли. Значительный вклад в разработку этого вопроса внес испанский философ и богослов Р. Лулль (в латинской огласовке Р. Луллий) (1235--1315). В главном своем труде «Великое искусство» Р. Луллий, описывая технику моделирования логических операций, предлагает оригинальную систему, состоящую из 7 концентрических кругов. Каждый круг содержит обозначение группы понятий. На одном из кругов приводятся девять субстанций: бог, ангел, небо, человек, воображаемое, чувственное, растительное, стихийное, инструментальное. Другой служит для указания на девять абсолютных предикатов: святость, величина, длительность, могущество, знание, стремление, добродетель, истина, слава; третий дает девять относительных предикатов: святой, великий, длительный, могучий и т. п. Субстанциям противополагаются акциденции: количество, качество, отношение и др. Кроме того, элементами системы испанского философа являются понятия, отражающие различные отношения между предметами (различие, тождество, противоречие, начало, середина, конец, больше, равно, меньше) и список вопросов (ли? Что? Чего? Почему? Как велико? Какого качества? И др.). При вращении кругов относительно друг друга возникают различные комбинации понятий, что дает возможность, по мнению испанского философа, находить истины и перечислять все предметы мысли.

В начале XVII в.Р. Декарт обосновывает идею о едином философском языке науке, а в основе такого языка должна лежать классификация всех объектов человеческого мышления.

В 1661 г. Д. Дальгарно представляет словарь философского языка, построенного на основе буквенных сочетаний, где буквы обозначают категории предметов и мышления, а также их отношения. Дальгарно выделяет 17 классов, каждый из которых обозначается согласной буквой. В свою очередь, классы делятся на подклассы, каждый из которых обознается второй буквой, на этот раз гласной. В результате подобного разбиения получаются такие, например, слова: Nyka -- слон, Nykn -- лошадь, Nyke -- осел.

Епископ Д. Уилкинс развивает идеи Дальграно и издает «Опыт о реальном выражении и философском языке» в 1668 г. Понятия, составляющие язык, сводит к следующим классам: трансцендентальные понятия, субстанции, количества, качества, движения, отношения, а их он делит на 40 классов, которые обозначает слогом. Присоединение согласных b, d, g, p, t, с, z, s, n регулируют количество родов. Так, b - означает первый род, d - второй и т.д. Дальше снова присоединяются гласные. Число исходных слов в словаре Уилкинса равно примерно 3000, но по его мнению, их вполне достаточно, чтобы выразить любую мысль.

О необходимости создания всеобщего философского языка высказывались также Лейбниц и Вальтер. Но несмотря на все попытки упорядочения смыслового континуума и создания единого философского языка, или языка науки, он так и не был создан, и такой проект по сей день остается утопией.

Крупной вехой в истории создания словарей стал выход в свет в 1852 г. «Тезауруса английских слов и выражений» П. М. Роже, повлиявший на последующие словари подобного типа, и сегодня представляющий практическую ценность. Роже полагал, что классификация слов по смыслу не возможна, пока не классифицированы предметы действительности. Поэтому работу он начинает с разделения понятийного поля на несколько классов: абстрактные отношения, пространство, материю и дух, разум, волю, чувства. Классы делятся на рода, которые длятся на виды. Виды состоят из пронумерованных групп, которых насчитывается больше тысячи. Группа обозначается словом с широким семантическим значением, благодаря чему удается объединить множество слов с аналогичным значением. Важно, что Роже располагает слова по частям речи и степени их значения: существительные, глаголы, прилагательные и наречия. После каждой группы слов идет группа слов, противоположных по значению. Можно выделить следующие недостатки данного словаря: отсутствие критерия разделения на основные понятийные классы, приоритет логичности над естественной связью слов между ними. Так, академик И.И. Срезневский писал: «Общий взгляд его до того отвлеченный, что Роджет и не замечал, как предметы очень близкие расходились у него по разным частям книги. Так, например, музыка отошла у него к разряду материи, к статьям о звуке, а живопись и ваяние к разряду разумной силы, к статьям о естественных средствах сообщения идей; гражданские власти отошли к разряду воли, к общим статьям об общежительной воле, а дворянство к разряду влечений, к статьям о влечениях внешних» [8, с. 60]. Ввиду отсутствия алфавитного указателя, использование словаря было крайне затруднительно. Впоследствии был добавлен алфавитный указатель. Достоинство труда Роже в том, что это была первая научно обоснованная попытка создания словаря, в котором вся лексика была логически упорядочена.

В 1862 г. Во Франции был издан «Аналогический словарь французского языка». Автор словаря, П. Буассьер выделяет два уровня словарного запаса языка, активный и пассивный. В активный слой входят слова повседневного и спонтанного употребления. Их связь с понятиями настолько прочна, что последние приходят на ум не иначе, как в сопровождении первых. Все, о чем мы думаем, формулируется в нашем сознании при помощи слов активного слоя. Слова пассивного слоя необходимы для наиболее точного, наиболее адекватного выражения мысли. Задача, следовательно, состоит в том, чтобы сократить путь от обиходного слова, часто весьма приблизительно выражающего мысль, к слову единственно необходимому. Буассьер решил эту задачу следующим образом. Он выбирает две тысячи слов из активного запаса, которые располагает в алфавитном порядке. Их Буассьер делает словами-центрами для группы близких по смыслу слов. Такое алфавитно-смысловое расположение слов оптимально при работе со словарем. Интересно, что Буассьер использовал при создании словаря тот же метод, что и Роже. Две тысячи слов-центров, в которых сконцентрирован весь словарный запас французского языка, подобраны не случайно. Буассьер соблюдает пропорции между числом слов-центров и различными областями знания.

Через некоторое время во Франции был опубликован словарь Ш. Макэ, в котором были исправлены недостатки «Аналогического словаря французского языка» и добавлены дополнительное разделение тематических групп Буассьера. Достоинством этого словаря стало удобство использования, быстрый поиск синонимов и антонимов и т.п. Однако, как отмечает В.В. Морковкин, «Алфавитное расположение тематических групп препятствует реализации потенциальных возможностей идеографической классификации лексики. Оно создает своего рода ширму, за которой трудно разглядеть смысловые и ассоциативные нити, тянущиеся от одной тематической группы к другой» [7, с. 71].

Идеографические словари Роже и Буассьера были ориентированы на людей, занимающихся литературным трудом, то есть на тех, кто хорошо знает родной язык. Но в это же время появляется ряд словарей, адресованных изучающим язык. Можно отметить словарь К. Плетца, он состоит из 33 тематических групп, каждая из которых состоит из подтем. Группа «Искусство», например, разделяется на скульптуру, живопись и музыку. Важно, что слова сопровождаются информацией об их употреблении в речи, а сам словарь снабжен алфавитным указателем.

Принимая во внимание общие принципы классификации понятий и характер расположения слов, можно говорить о следующих типах идеографических словарей:

1. Идеографические тезаурусы. Разработка словарей этого типа началась еще в древности, привела к созданию словаря Роже. Основываются на логической рубрикации всего понятийного содержания лексики. Главной сложностью при составлении словарей такого типа является идентификация понятийных групп, с их последующей рациональной классификацией.

2. Еще одним типом идеографического словаря является аналогический словарь. Заслуга теоретической и практической разработки словарей подобного типа принадлежит Буассьеру. В аналогических словарях лексика упорядочивается тематически, но при этом лексико-семантические группы располагаются по алфавиту в порядке следования слов-центров.

3. Учебные идеографические словари. Основная проблема создания такого словаря состоит в идентификации и выборе тем, актуальных для изучения.

Настоящая работа, как мы можем судить по предварительным итогам, посвящена построению идеографического тезауруса. Но что бы быть окончательно уверенными в этом, необходимо рассмотреть другие виды классификаций.

1.3 Классификации тезаурусов

Классификация в ее наиболее общем определении есть разбиение и упорядочение множеств. Ею называют распределение предметов по классам на основании общего признака, присущего данным явлениям или предметам и отличающего их от предметов и явлений, составляющих другие классы. При необходимости каждый класс может делиться на подклассы. Рубрикатор является особой разновидностью классификации, и отличается прагматической классификацией, создающейся на основе информационных потоков и потребностей специалистов. Поэтому они созданы на основе общих положений:

- научная основа построения классификации;

- отражение современного уровня развития науки;

- наличие системы ссылок и отсылок, а также ссылочно-справочного аппарата.

Наиболее полную классификацию тезаурусов приводит И.А. Воронцова [3, с. 9]. Опираясь на работы В.В. Морковкина, Л.П. Ступина, К. Марелло, И. Бурханова, О.М. Карповой, она сформулировала 8 критериев для словарей-тезаурусов, и получила разностороннюю многоуровневую классификацию. Рассмотрим ее подробнее.

По типу смысловых связей между единицами словника тезауруса выделяет словари следующих типов:

1. Идеографический тезаурус

2. Аналогический тезаурус.

3. Ассоциативный тезаурус.

В рамках того же критерия идеографический тезаурус делится на четыре следующих типа:

1. Собственно идеографический тезаурус.

2. Тематический словарь.

3. Систематический словарь.

4. Тематико-систематический словарь.

По степени генерализованности речи тезаурусы делят на общие и специальные. Общие отражают лексику общелитературного языка, а специальные - лексику языковых стилей.

С точки зрения разработки значения лексем тезаурусы делятся на следующие типы:

1. Кумулятивные - представляющие собой группировки лексем без определения их значений.

2. Дефинитивные - содержащие одноязычное толкование каждой лексической единицы.

3. Переводные - раскрывающие смысл лексической единицы посредством другого языка.

Перед нами стоит цель составления русско-испанского и испано-русского тезауруса по теме «горный и пешеходный туризм». Опираясь на вышесказанное, необходимо заметить, что это будет переводной тематический словарь.

1.4 Разработка структуры тезауруса

Структура тезауруса определяется решаемыми задачами, функциональными требованиями и спецификой лексического наполнения языка предметной области.

По языковой направленности тезаурусы бывают одноязычными и многоязычными. Многоязычный тезаурус содержит термины из нескольких естественных языков и представляет эквивалентные по смыслу понятия в каждом из них.

Проектирование структуры двуязычного тезауруса опирается на анализ отечественных стандартов, регламентирующих построение тезаурусов, а также на анализе подходов к построению тезаурусов предметных областей.

По своему составу тезаурусы делятся на тезаурусы, все единицы которых являются дескрипторами (предпочтительными терминами) и тезаурусы, в состав которых входят как дескрипторы, так и аскрипторы (непредпочтительные термины)

Основными единицами тезауруса являются термины предметной области. Согласно ГОСТ 7.25 -2001, тезаурус включает в себя следующие типы лексических единиц: одиночные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия), именные словосочетания, лексически значимые компоненты сложных слов, сокращения слов и словосочетаний.

Структура словарной статьи тезауруса состоит из следующих элементов:

1. Название термина предметной области, который представляет собой слово, словосочетание или лексически важный компонент сложного слова естественного языка

2. Определение термина, поясняющее на языке термина его смысл или значение. Наличие в тезаурусе определений терминов допускает использование тезауруса в качестве источника знаний о предметной области.

3. Релятор, представляющий собой помету, введенную для различения омонимичных терминов.

4. Множество рубрик - тематических разделов тезауруса.

5. Множество бинарных связей терминов, включая иерархические, ассоциативные отношения и отношения синонимии.

Итак, мы рассмотрели историю создания идеографических тезаурусов, подробно рассмотрели классификацию существующих словарей, а также определили структуру будущего тезауруса. На основании всего вышеперечисленного мы можем сделать следующие выводы:

Тезаурус - это словарь, стремящийся дать описание лексики предметной области или целого языка во всём её объёме.

Философы Нового Времени предложили идею о необходимости создания единого философского языка, или языка науки, но все попытки оказались тщетными, во-первых, по причине сложности и необъятности такой задачи, а во-вторых, по причине неудовлетворительности классификаций понятий, на основании которых предпринимались попытки создания искусственных языков.

Тезаурусы представляют собой разновидность идеографических словарей.

Тезаурус по теме «горный и пешеходный туризм» является переводным тематическим словарем, составленным на основе профессиональной и общеупотребительной лексики.

2. ОСОБЕННОСТИ СОСТАВЛЕНИЯ ТЕЗАУРУСОВ ПО ТЕМЕ «ГОРНЫЙ И ПЕШЕХОДНЫЙ ТУРИЗМ» В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В соответствии с выводами Главы 1, тезаурус, составлению и исследованию которого посвящена наша работа - это идеографический тематический словарь «Горный и пешеходный туризм». Он будет состоять из лексики русского и испанского языков.

Таким образом, чтобы составить тезаурус необходимо решить ряд задач:

- проанализировать корпус текстов (рекламные проспекты, буклеты), туристические сайты, энциклопедии;

- выделить термины, описывающие предметную область;

- провести логическое разделение терминов по семантическим группам;

- сопоставить термины русского и испанского языков;

- расположить группы в алфавитном порядке.

2.1 Методы и алгоритм ручного составления тезауруса

Информационно-поисковый тезаурус - словарь, составляемый вручную экспертом-лингвистом, специалистом в области построения словарей и семантических ресурсов. При составлении подобного словаря стоит задача получить тезаурусное описание одной или нескольких предметных областей, при этом, часто существует корпус текстов, который является основой для создания словаря. Эксперт проводит анализ корпуса текстов и руководствуясь технологией ручного построения тезауруса составляет список терминов описывающих заданную предметную область и включает их тезаурус в качестве дескрипторов. После этого термины группируются в концепты и между ними устанавливаются иерархические и ассоциативные отношения.

Для процесса ручного создания тезауруса характерны такие недостатки как высокая стоимость и длительность создания ресурса, обусловленность результата от квалификации эксперта, невозможность вручную проанализировать весь корпус текстов и некоторые другие. Очевидно, что при ручном составлении тезауруса эксперту необходимо использовать существующие методы поиска информации и поисковые интернет - системы.

Прежде всего, двуязычный тезаурус представляет не пословные переводы, его структура представляет собой организованный на основе близости семантического значения список лексем в русском языке - определение понятия на русском языке - определение понятия на иностранном языке - список текстовых вариантов на иностранном языке. При этом списки лексических единиц должны быть как можно более полными с каждой стороны, включая и те выражения, которые обычно не представлены в словарях, так как представляются очевидными для человека.

При создании традиционных двуязычных словарей основной целью является обеспечение совокупности наиболее частых переводов слова в различных текстах. Переводы даются как бы с запасом, в список переводов включаются и точные переводы, и переводы с более узким значением и с более широким (именно поэтому испано-русские и русско-испанские словари не являются обратимыми). Предполагается, что читающий разберется по контексту, какой перевод выбрать.

Основными этапами при составлении тезауруса являются следующие:

1) Предварительная обработка корпуса текстов с целью выделения ключевых слов.

2) Формирование множества слов и словосочетаний для включения в тезаурус и изучение связей между дескрипторами тезауруса. Эксперт, руководствуясь этим множеством, составляет список ключевых понятий предметной области.

3) Выделение иерархических отношений между дескрипторами (в нашем случае - алфавитные порядок) и их классификация (в нашем исследовании, классификация опирается на семантические отношения между дескрипторами).

4) Построение множества ассоциативных отношений между дескрипторами в русском и испанском языке

2.2 Особенности выявления элементов тезауруса «горный и пешеходный туризм» в русском и испанском языках

В качестве материала для исследования в нашей работе мы используем энциклопедические статьи, рекламные проспекты и буклеты, сайты туристических операторов, посвященные теме «горный и пешеходный туризм». Составление списка ключевых слов начинается с выявления ключевых слов из заголовка, затем список дополняется ключевыми словами из текста документа.

В процессе выбора ключевых слов необходимо придерживаться следующих правил:

- отражению ключевыми словами подлежит лишь та информация, которая действительно имеется в документе и ясно выражена;

- составление списка ключевых слов не связывается с вероятным наличием или отсутствием каких-либо дескрипторов в тезаурусе или с какими-либо предположениями о характере возможных запросов;

- в качестве ключевых слов, выраженных отдельными словами естественного языка, как правило, используются только имена существительные. Если в качестве ключевых слов, кроме существительных, необходимо использовать и другие значащие слова, то их следует объединять в словосочетания вокруг соответствующих существительных, например: «оптические неконтактные взрыватели», «миниатюрные электронные лампы». Подобный метод выделения ключевых слов соответствует основной синтаксической структуре построения лексических единиц тезауруса. Тем самым облегчается дальнейший поиск необходимого дескриптора в тезаурусе, что в свою очередь сокращает время обработки документа. Выделение элементов словосочетания осуществляется только в случае отсутствия в тезаурусе дескриптора, соответствующего по смысловому содержанию всему выделенному словосочетанию;

- элементы словосочетания естественного языка, используемые в качестве ключевых слов, выписываются в той же последовательности составляющих их элементов, что и в документе, например: «нелинейные дифференциальные уравнения», а не «дифференциальные уравнения нелинейные». Прямой порядок слов в словосочетании также обусловлен особенностями структурного построения тезауруса;

- словосочетания, отражающие принятые технические термины, выписываются как одно ключевое слово, например: «тиратроны тлеющего разряда», «температурный коэффициент реактивности» и т. д.

2.3 Выявление ключевых слов предметной области в испанском и русском языках

На первом этапе работы мы должны выделить терминологию, описывающую интересующую нас область горного и пешеходного туризма. Анализ документов на предмет выявления ключевых слов следует начинать с энциклопедий, как первостепенного источника терминов и знаний о предмете.

Оказалось, что в испанском языке есть несколько терминов, обозначающих горный туризм. Так, помимо термина “montaсismo”, существуют синонимы “andinismo, himalayismo, alpinismo”, но каждый имеет свои особенности употребления.

Термины «montaсismo» и «alpinismo» рассматриваются как полные синонимы. Словарь Испанской Королевской Академии дает им такое определение: «Deporte que consiste en la ascensiуn a las altas montaсas».

В то же время термин “montaсismo” используется как наиболее общий термин для обозначения любого вида спортивной деятельности, осуществляемой в горах: «El tйrmino montaсismo se suele usar de forma general para varias actividades deportivas que se desarrollen en las montaсas».

Термин “alpinismo” используется для обозначения подъемов в Альпах, с минимальными высотами 5000 м. над уровнем моря и восхождениями высокой сложности: «el alpinismo es un termino muy especнfico para la actividad de ascender montaсas en los Alpes, con alturas inferiores a los 5.000 msnm, incluyendo las ascensiones de elevada dificultad (escalada)».

“Аndinismo” употребляется по отношению к восхождениям в Андах и Кордильерах, до 7 000 м. над уровнем моря: «El andinismo consiste en ascender montaсas en la Cordillera de los Andes y suele asociarse con alturas hasta los 7.000 msnm».

Термин “himalayismo” употребляется для обозначения восхождений в Гималайских горах и приблизительными высотами 8000 м. над уровнем моря и выше: «El himalayismo consiste en la ascensiуn de montaсas del Himalaya con altitudes de 8.000 msnm».

В русском языке нет подобного разделения, и терминам “alpinismo”, “andinismo” и “himalayismo” будет соответствовать термин альпинизм. Возможным переводческим решением в этом случае могут быть речевые компенсаторные приемы.

Теперь перейдем к рассмотрению туристических маршрутов, которые предлагают туристические компании, такие как Aragon Ventura [приложение А], Banaca, Muntania Outdoors [21; http, 22; http], СНП [приложение Б], Академия горных туров [11; http].

Мы можем выделить следующую структуру туристического предложения:

- организация;

- описание маршрута;

- сложность маршрута;

- продолжительность маршрута;

- экипировка;

- группа;

- проживание.

По «организации» маршруты делят на те, которые можно пройти самостоятельно и те, которые проходят в составе организованной туристической группы.

«Описание маршрута» - это визитная карточка маршрута, оно содержит некоторые исторические сведения или легенды о маршруте, географические данные, а также отличительные особенности от других маршрутов подобной направленности.

В пункте «сложность маршрута» указываются максимальный и минимальный набор высоты, продолжительность дневной ходьбы, предупреждения о возможной горной болезни.

«Продолжительность маршрута» - содержит сведения о длительности путешествия, а также о том, сколько дней будет проведено в пути, будут ли дни отдыха.

Пункт «экипировка» включает в себя перечень необходимого снаряжения при маршруте. Здесь также содержится информация о том, будет ли оборудование предоставлено турфирмой, или необходимо иметь его с собой.

Параметр «группа» посвящен минимальному и максимальному количеству участников.

В графе «проживание» данные о том, где туристическая группа будет останавливаться на ночь.

Наиболее употребительными словами на данном этапе являются: guia, nivel, desniveles maximo, marchar, senda, subida, descenso, duraciуn, dнas de senderismo, dнas del viaje, dнas de actividad, equipo, grupos, alojamiento, trekking, refugios, glaciares, montaсa, caminatas, campamento base, andinismo, alpinismo, montaсismo, senderismo, hiking, excursionismo.

При выявлении ключевых элементов в русском языке мы будем действовать по аналогии с выделением ключевых слов предметной области испанского языка.

Сначала обратимся к существующему глоссарию терминов по туризму, затем рассмотрим энциклопедии и туристические предложения.

2.4 Классификация элементов тезауруса «горный и пешеходный туризм» в русском и испанском языках

2.4.1 Выявление семантических групп в испанском языке

Мы выявили некоторые из ключевых слов. Теперь мы должны провести их логическое разделение по смысловым группам. На наш взгляд все термины можно разделить по следующим категориям:

1. Вид или направление деятельности.

2. Участники деятельности.

3. Оборудование или снаряжение.

4. Место действия, или маршрут.

5. Возможные опасности.

Теперь рассмотрим подробно каждую категорию. Термины будут сопровождаться определениями и приблизительным переводом.

A) Виды и направления туризма

Мы выявили следующие термины, которые можно рассматривать как виды и направления туристической деятельности: ecoturismo, excursionismo, esquн de travesнa, expediciуn, senderismo. К этой группе можно отнести и англицизмы hiking и trekking.

Термин hiking употребляется как синоним слова senderismo.

Кроме того, сюда же мы отнесем термины montaсismo, alpinismo, andinismo и himalayismo, о которых упоминалось ранее.

Б) Участники деятельности

Agente de viajes, alpinista, guнa de turismo, montanista о montaсero, senderista, turista, viajero.

В) Виды снаряжения

Bastуn, botiquнn de primeros auxilios, colchoneta aislante o bajo alfombra, crampуnes, equipo, linterna, mochila, piolet, polaina, saco de dormir, tienda de campaсa.

Г) Маршрут и его разновидности

Alojamiento, ascenso, campamento, descenso, desnivel, duraciуn, glaciar, marchar, refugio.

Д) Возможные опасности

Испанские источники выделяют две разновидности источников опасных ситуаций, это так называемые объективные и субъективные причины.

К объективным мы отнесем все те, где от человека ничего не зависит, как то плохая погода, камнепад, сход лавины и другие. Субъективные причины несут в своей основе человеческий фактор. Это усталость, неподготовленность, неверный расчет.

Los aludes, caidas de piedras, cornisas de nieve o hielo, desprendimientos, grietas y puentas de nieve, lluvia, niebla, sol, tormenta, viento.

2.4.2 Выявление семантических групп в русском языке

Мы будем использовать ту же классификацию, что и при разделении семантических групп в испанском языке.

A) Виды и направления туризма

Сюда можно отнести следующие слова и выражения: экологический туризм, экскурсионный туризм, горный туризм, пешеходный туризм, треккинг.

Б) Участники деятельности

Наиболее часто встречающиеся слова, обозначающие участников деятельности, это: гид-инструктор, альпинист, турист, путешественник.

В) Виды снаряжения

Сюда мы отнесем такие понятия, как аптечка первой помощи, снаряжение, палатка, спальный мешок, рюкзак, фонарик, ледоруб.

Г) Маршрут и его разновидности

Можно выделить следующие слова, связанные с выбором маршрута: размещение, приют, лагерь, подъем, спуск, перепад высот.

Д) Возможные опасности

К возможным опасностям отнесем: лавина, камнепад, оползни, шторм.

2.5 Основные приемы сопоставления элементов тезауруса «горный и пешеходный туризм» в испанском и русском языках

Как уже было отмечено, заключительным этапом при составлении тезаурусов, является сопоставление на основе ассоциативных связей множеств ключевых слов исследуемой области в испанском и русском языках.

А) Виды горного и пешеходного туризма:

Слово-дескриптор в испанском языке

Определение термина на испанском языке

Определение термина на русском языке

Слово-дескриптор в русском языке

Caminata (f)

Es viaje corto que se hace por diversiуn.

Короткое путешествие с развлекательной целью.

Прогулка (жен)

Ecoturismo (m)

Turismo con el que se pretende hacer compatibles el disfrute de la naturaleza y el respeto al equilibrio del medio ambiente. Es una forma de turismo que respeta y revaloriza el patrimonio natural y cultural.

Посещение мест с относительно нетронутой природой и хорошо сохранившимся культурно-историческим наследием.

Экологический туризм, экотуризм (муж)

Excursionismo (m)

Es ejercicio y prбctica de las excursiones como deporte o con fin cientнfico o artнstico.

Это туристическая деятельность, предполагающая экскурсии со спортивными, научными или художественными целями.

Экскурсионный туризм (муж)

Esquн (m) de travesнa

Es una modalidad a medio camino entre el alpinismo y el esquн que no precisa de zonas preparadas ni seсaladas y que tiene como objetivo hacer la ascensiуn y el descenso de un pico, una travesнa o una excursiуn.

Это дисциплина, объединяющая альпинизм и ходьбу на лыжах. Целью данного вида туризма становится восхождение на вершины, траверс или экскурсия.

Лыжный альпинизм (муж)

Еxpediciуn (f)

Es excursiуn colectiva a alguna ciudad o lugar con un fin cientнfico, artнstico o deportivo.

Это групповая экскурсия в другой город со спортивными, художественными или научными целями.

Организованный туризм (муж)

Senderismo (m) hiking (m)

Es actividad deportiva que consiste en recorrer senderos campestres.

Вид спортивной деятельности, который заключается в передвижении по пересеченной местности.

Пешеходный туризм (муж)

Trekking (m)

Es una denominaciуn internacionalmente aceptada para definir una caminata de varios dнas, lejos de medios mecбnicos de transporte y que se desarrolla, normalmente, por lugares remotos y con poca o ninguna infraestructura.

Это международный термин, обозначающий многодневный пешеходный поход без использования транспорта, проводимый, как правило, в местах с неразвитой или отсутствующей инфраструктурой.

Треккинг (муж)

Б) Участники маршрута

Слово-дескриптор в испанском языке

Определение термина на испанском языке

Определение термина на русском языке

Слово-дескриптор в русском языке

Agente (com) de viajes

Persona cuya actividad profesional se basa en el asesoramiento e informaciуn de la clientela acerca de los servicios ofrecidos por la agencia de viajes en la que opera.

Человек, профессиональный деятельность которого заключается в предоставлении клиентам описания и информации о туристических предложениях.

Туристический агент (муж)

Alpinista (com)

Es persona que practica el alpinismo o es aficionada a este deporte.

Человек, занимающийся альпинизмом или восхождением в горы.

Альпинист (муж)

Guнa (com) de turismo

Profesional turнstico cuya misiуn es informar, asistir y atender al turista durante una visita u otro servicio tйcnico-informativo turнstico.

Профессиональный турист, задача которого сообщать информацию, помогать и оказывать помощь в туристическом походе.

Гид-инструктор (муж)

Montanista (com) о montaсero (m)

Partidario del montanismo.

Человек, приверженец горного туризма

Горный турист (муж)

Senderista (com)

Persona que practica el senderismo.

Человек, практикующий пешеходный туризм.

Пеший турист (муж)

Turista (com)

Persona que hace turismo.

Человек, занимающийся туризмом.

Турист (муж)

Viajero (m)

Toda persona que estб de viaje o desplaza entre dos o mбs localidades.

Каждый человек, который совершает путешествие или перемещается между двумя местами

Путешественник (муж)

В) Виды снаряжения

Слово-дескриптор в испанском языке

Определение термина на испанском языке

Определение термина на русском языке

Слово-дескриптор в русском языке

Bastуn (m)

Es vara, por lo comъn con puсo y contera y mбs o menos pulimento, que sirve para apoyarse al andar.

Это стержень, который имеет ручку и острый наконечник, иногда в виде когтя. Используется для облегчения ходьбы

Лыжная палка (жен)

Botiquнn (m) de primeros auxilios

Es mueble, caja o maleta para guardar medicinas o transportarlas a donde convenga.

Это чемоданчик, ящичек или сумка для хранения и транспортировки лекарственных препаратов в случае необходимости.

Аптечка (жен) первой помощи

Esterilla (f) aislante o bajo alfombra, Colchoneta (f) (en Argentina)

Es un aislante tйrmico en una lбmina flexible generalmente de una espuma sintйtica, que se coloca bajo el saco de dormir y, se utiliza para evitar la rugosidad del terreno, minimizar el diferencial de temperatura entre el cuerpo y el suelo, asн como proteger de la humedad.

Это теплоизолятор, обычно из синтетического пенопласта, который кладут под спальный мешок, и используют, чтобы избежать неровностей местности, снизить разницу температур между телом и землей, а также защититься от влажности.

Туристический коврик (муж), каремат (муж)

Crampуn (m)

Es pieza de metal con pъas que se sujeta a la suela de la bota para escalar o caminar sobre el hielo o la nieve.

Кусок металла с шипами, который крепится к подошве ботинок, для восхождения или ходьбы по льду или снегу.

Кошка (жен), крюк (муж)

Equipo (m)

Es colecciуn de utensilios, instrumentos y aparatos especiales para un fin determinado.

Множество специальных инструментов и оборудования для конкретных целей.

Экипировка (жен), снаряжение (ср)

Linterna (f)

Es utensilio manual y portбtil que funciona con pilas elйctricas y una bombilla y sirve para proyectar luz.

Ручной и портативный инструмент, в котором лампочка работает от электрических батареек, и служит для проецирования света .

Фонарик (муж)

Mochila (f)

Es saco o bolsa que se sujeta a la espalda por medio de correas y sirve para transportar diversos artнculos personales.

Мешок или сумка, которая крепится к спине с помощью ремней и используется для переноски различных вещей.

Рюкзак (муж)

Piolet (m)

Es bastуn de alpinista, con contera puntiaguda de hierro en un extremo y una especie de piocha en el otro.

Альпинистский инструмент, с острым железным концом с одной стороны и киркой с другой.

Ледоруб (муж)

Polaina (f) de montaсa

Es especie de media calza, hecha regularmente de paсo o cuero, que cubre la pierna hasta la rodilla y a veces se abotona o abrocha por la parte de afuera.

Тканевая или кожаная накладка поверх обуви, обхватывающая ногу до колена, иногда крепится кнопками.

Туристическая гетра (жен)

Saco (m) de dormir

Es saco almohadillado o forrado que sirve para dormir dentro de йl al aire libre o en tiendas de campaсa.

Мешок с набивкой или подкладкой, используется чтобы спать внутри него на свежем воздухе или в палатке.

Спальный мешок (муж)

Tienda (f) de campaсa

Es una carpa o tienda, principalmente de tela sintйtica que siendo portбtil sirve para dormir y protegerse de las inclemencias meteorolуgicas, asн como de picaduras de bichos durante la noche, ademбs de permitir una cierta intimidad.

Это шатер или тент обычно из синтетической ткани, служит для сна и защиты от непогоды, а также для защиты от укусов насекомых.

Палатка (жен)

Г) Маршрут и его разновидности

Слово-дескриптор в испанском языке

Определение термина на испанском языке

Определение термина на русском языке

Слово-дескриптор в русском языке

Alojamiento (m)

Es instalaciуn temporal en un lugar que sirve de vivienda.

Временная остановка в месте для проживания.

Размещение (ср)

Ascenso (m)

Subida a un lugar mбs alto.

Дорога из одного места в другое, которое находится выше.

Подъем (муж)

Campo (m)

En contraposiciуn a sierra o monte, campiсa.

Противопоставление сьерре и возвышенности, плато.

Плато (ср)

Campamento (m)

Es lugar al aire libre, especialmente dispuesto para albergar viajeros, turistas, personas en vacaciones, etc.

Место на свежем воздухе, готовое для приема путешественников, туристов, отдыхающих и др.

Лагерь (муж)

Colina (f), o cerro

Еs una eminencia del terreno que, en general, no supera los 100 metros desde la base hasta la cima.

Возвышенность, в целом, менее 100 метров от основания до вершины.

Холм (муж)

Cordillera (f)

Conjunto de montaсas alineadas a lo largo de un eje que forman una unidad.

Горный ансамбль, выровненный по одной оси, и представляющий собой единый узел.

Горный хребет (муж)

Descenso (m)

Camino que va de un lugar a otro mбs bajo.

Дорога из одного места в другое, которое находится ниже.

Спуск (муж)

Desnivel (m)

Diferencia de altura entre dos o mбs puntos o superficies.

Разница высоты между двумя или более точками поверхности.

Перепад (муж) высот

Duraciуn (f)

Tiempo que transcurre entre el principio y el fin de algo.

Это время между началом и концом чего-либо.

Продолжительность (жен)

Glaciar (m)

Masa grande de hielo que se forma en la parte alta de una montaсa y que desciende lentamente por la ladera en forma de lengua.

Это большая масса льда, которая формируется на хребтах гор и медленно спускается по склону в виде языка.

Ледник (муж)

Marchar (m)

Ir de un lugar a otro o partir de un lugar.

Переход из одного места в другое.

Ходьба (жен)

Montaсa (f)

Una montaсa es una eminencia topogrбfica (elevaciуn natural de terreno) superior a 700 m respecto a su base. Las montaсas se agrupan, a excepciуn de los volcanes, en cordilleras o sierras.

Это топографическое возвышение (естественное возвышение местности) выше 700 м. Над основанием. Горы расположены, за исключением вулканов, на сьеррах и горных хребтах

Гора (жен)

Monte (m)

Еs una eminencia topolуgica mayor que un cerro pero menor que una montaсa.

Это топологическое возвышение выше холма, но ниже чем, горы.

Возвышение (ср)

Refugio (m)

Es edificio situado en determinados lugares de las montaсas para acoger a viajeros y excursionistas.

Здания, расположенные в определенных местах гор, в которых располагаются путешественники и туристы.

Приют (муж)

Sierra (f)

Еs una alineaciуn de montaсas con cimas no muy altas y con pocos kilуmetros de longitud, especialmente cuando es resultado de un plegamiento geolуgico.

Это линия гор с не очень высокими вершинами, длиной в несколько километров, является следствием геологического складывания.

Сьерра (жен)

Д) Возможные опасности

Слово-дескриптор в испанском языке

Определение термина на испанском языке

Определение термина на русском языке

Слово-дескриптор в русском языке

Alud (m)

Masa grande de nieve que se desliza por la ladera de una montaсa violenta y estrepitosamente, arrastrando con ella todo lo que encuentra a su paso.

Большая масса снега, стремительно сползающая со склона горы, сметая все на своем пути.

Лавина (жен)

Caida (f) de piedras

Los propios alpinistas, el hielo, el deshielo, el viento o la lluvia pueden provocar caнdas de piedras.

Сами альпинисты, лед, таяние, ветер или дождь могут стать причиной камнепада.

Камнепад (муж)

Cornisa (f) de nieve o hielo

El mayor peligro es el desprendimiento repentino de la cornisa que sobresale en el vacнo.

Наибольшую опасность представляет внезапное высвобождение карниза, выступающего в пространстве.

Снежный или ледяной карниз (муж)

Desprendimiento (m)

Cuando la roca se desprende bajo el peso del escalador.

Когда скала отделяется под весом альпиниста.

Оползень (муж)

Grieta (f) y puente (m) de nieve

Las grietas pueden constituir, ademбs de un peligro, un problema de superaciуn.

Помимо опасности падения, есть проблема преодоления ледниковых трещин.

Ледниковая трещина (жен) и снежный мост (муж)

Lluvia (f)

Convierte la roca y el hielo en muy deslizantes.

Делает скалу или лед очень скользким.

Дождь (муж)

Niebla (f)

Puede producirse incluso con buen tiempo, es mбs peligrosa en un glaciar que en la roca.

Может произойти и в хорошую погоду. Больше опасен на леднике, чем на скале.

Туман (муж)

Sol (m)

Provoca quemaduras en la piel y ojos, pudiendo ejercer tambiйn un efecto sobre el estado general: debilidad, laxitud, mareos, etc.

Вызывает ожоги кожи и глаз, влияет на общее состояние: вызывает слабость, вялость, головокружение и др.

Солнце (ср)

Tormenta (f)

Es la acciуn combinada del viento, el frнo, la lluvia, la niebla, la nieve y a veces, la borrasca y el rayo.

Это совместное действие ветра, холода, дождя, тумана, иногда бури с грозой.

Шторм (муж)

Viento (m)

Hace que le frнo se vea aumentado en nuestra piel, en proporciones muy importantes, llegando a la congelaciуn.

Холодный ветер приводит к охлаждению организма, а иногда и к обморожению.

Ветер (муж)

Viento (m) cбlido (el foehn)

Ablanda la nieve, lo cuбl, puede desencadenar aludes y volver frбgiles los puentes de nieve.

Смягчает снег, увеличивая риск образования лавин и таяния снежных мостов.

Теплый ветер (муж)

На основании проделанной работы мы можем сделать следующие выводы:

1. Работа по составлению испано-русского и русско-испанского тезауруса «горный и пешеходный туризм» предполагает несколько этапов: исследование корпуса текстов, выделение ключевых слов-дескрипторов, упорядочение дескрипторов, сопоставление дескрипторов в испанском и русском языках на основании семантического значения.

2. При составлении указанного тезауруса было замечено, что одному дескриптору в испанском языке могут соответствовать несколько синонимов в русском языке и наоборот, из чего следует, что испано-русский и русско-испанский тезаурусы не обратимы.

3. Основным приемом перевода при составлении тезауруса является определение слова-эквивалента в другом языке на основе семантического значения и ассоциативных связей.

4. Некоторые дескрипторы являются английскими заимствованиями, как для испанского, так и для русского языка, например слово trekking (m) переводится как треккинг (муж).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования нами были изучены теоретические работы, посвященные разработке основных проблем составления двуязычных идеографических тезаурусов, и предпринята попытка разработки испано-русского и русско-испанского тезауруса «горный и пешеходный туризм».

В нашей работе мы опирались на определение тезауруса, как упорядоченного множества «понятий некоторой предметной области вместе с заданными в этой области отношениями». Мы провели исторический обзор идеографических словарей и их классификаций, а также основных структурных особенностей тезаурусов.

Во второй главе мы выделили алгоритм составления тезауруса, выявили последовательно на основе корпуса текстов элементы тезауруса «горный и пешеходный туризм», сопоставили исследуемый тезаурус в русском и испанском языках.

На основании проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

Тезаурусы представляют собой разновидность идеографических словарей.

Составлению словарей-тезаурусов были посвящены работы многих ученых-философов с эпохи Античности до нашего времени. Однако, в настоящее время эта проблема продолжает оставаться актуальной, так как в связи с процессами глобализации и расширения информационного пространства, люди испытывают необходимость в получении новых знаний.

Тезаурус по теме «горный и пешеходный туризм» является переводным идеографическим тематическим словарем, составленным на основе профессиональной и общеупотребительной лексики.

Работа по составлению испано-русского и русско-испанского тезауруса «горный и пешеходный туризм» предполагает несколько этапов: анализ корпуса текстов (рекламные проспекты, буклеты), туристические сайты, энциклопедии; выделение терминов-дескрипторов, описывающих предметную область; логическое разделение терминов-дескрипторов по семантическим группам; сопоставление терминов-дескрипторов русского и испанского языков; расположение слов внутри групп в алфавитном порядке.

При составлении указанного тезауруса было замечено, что одному дескриптору в испанском языке могут соответствовать несколько синонимов в русском языке и наоборот, из чего следует, что испано-русский и русско-испанский тезаурусы не обратимы.

Основным приемом перевода при составлении тезауруса является определение слова-эквивалента в другом языке на основе семантического значения и ассоциативных связей.

Некоторые дескрипторы являются английскими заимствованиями, как для испанского, так и для русского языка, например слово trekking (m) переводится как треккинг (муж).


Подобные документы

  • Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.