Проблемы перевода на русский язык

Рассмотрение проблемы соотношения языковых знаков в языках различного строя. Рассмотрение переводческих трудностей и их решения с английского языка на русский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Полисемичность английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 26.08.2017
Размер файла 30,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Лексические вопросы перевода

2. Грамматические вопросы перевода

3. Стилистические вопросы перевода

Заключение

Список литературы

Введение

Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык. Актуальность выбранной темы определяется многими факторами, среди которых можно выделить как собственно лингвистические, так и экстралингвистические.

К собственно лингвистическим факторам относится проблема соотношения языковых знаков в языках различного строя, ведь английский язык относится к языкам аналитическим, в то время как русский - к синтетическим. Этот факт порождает определенные особенности при переводе на всех трех уровнях языка - лексическом, грамматическом и стилистическом. Среди экстралингвистических факторов, определяющих актуальность реферата, возможно выделить межкультурные различия, национально-специфические особенности языковых сообществ и реалий. В силу перечисленного выше, остро встает вопрос о самом определении перевода и переводческой деятельности, ведь хотя перевод и имеет многовековую историю, современное переводоведение как самостоятельная лингвистическая наука сложилась во второй половине двадцатого столетия. Изучение перевода предполагает не только знание языка оригинала и языка перевода, но и знание литературного наследия, психологии, этнографии, географии.

В настоящее время языкознание, и перевод как научная дисциплина в том числе, расширили область своих интересов. От описания и анализа структуры языков взгляды ученых обратились к изучению вопросов реального, динамического функционирования языковых единиц в дискурсе. Возникшая настоятельная потребность в подготовке высокопрофессиональных переводчиков в сфере межкультурной коммуникации вызывает необходимость изучения вопроса интерференции - случаев влияния первичного языка на вторичный. В работе предлагается рассмотреть переводческие трудности и решения с английского языка на русский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

1. Лексические вопросы перевода

Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский, а использует слова, существующие в русском языке и их синонимичные ряды для поиска именно того единственного нужного слова, наиболее точно и адекватно отражающего значение слова оригинала. При передаче значения слова в переводе встает выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их. А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., 1983. С.133

Для английского языка, как известно, характерна полисемичность, под которой подразумевают наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Проблему многозначности при передаче значения английского слова решает контекст, узкий (непосредственное линейное окружение) или широкий (абзац, глава, целый текст). Фактически перевод с английского языка на русский не ограничивается лишь выбором из числа тех элементов, который зафиксированы в словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые разнообразят его содержание.

К лексическим приемам перевода относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические модификации (сужение и расширение исходного значения, нейтрализация и эмфатизация, функциональная замена, описание или переводческий комментарий). Т.А. Казакова Практические основы перевода. СПб, 2000. С. 104

Транскрипция и транслитерация (полная или частичная) являются основными возможными приемами перевода слов, обозначающих национально-специфичные реалии материального быта, духовной жизни, общественной деятельности, флоры и фауны, а также передачи имен собственных. Приемам транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.

Реалии, представляющие собой своеобразное лингвистическое явление, многочисленны в рамках каждой отдельно взятой культуры и поэтому доставляют определенные затруднения при переводе с языка одной культуры на язык другой, отличной культуры. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров сформулировали следующее определение этой лексики «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров Язык и культура. М., 1973. С 53 Сущность транскрипции состоит в формальном фонемном воссоздании исходной английской лексической единицы с помощью фонем русского языка. Прием транслитерации заключается в буквенном воссоздании английской лексической единицы с помощью алфавита русского языка. Важно иметь в виду тот факт, что при подобных случаях передачи английские слова приспосабливаются к произносительной системе русского языка. В условиях широкой межкультурной коммуникации именования-реалии составляют весьма значительную группу и проходят в принимающем языке более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица английского языка представлена в русском тексте в ее полном иноязычном виде, до полной ассимиляции вплоть до включения такой единицы в базовый словарь русского языка.

Прием калькирования заключается в воспроизведении комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части английского слова или фразы переводятся соответствующими элементами русского языка. Во многих случаях калькирование требует дополнительных морфологических трансформаций морфологического свойства. Например, слово maltreatment переводится двумя словами «неквалифицированное лечение».

Лексико-семантические модификации применяются в случаях, когда, во-первых, обнаруживается, что английская лексема не имеет однозначного соответствия в русском языке, и во-вторых, важным в переводе является не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте английского высказывания. язык переводческий английский русский

Прием сужения заключается в конкретизации широкого значения слова в каждом данном случае, например, полисемантичное слово men в словосочетании all the king's men будет иметь перевод «вся королевская рать». Этот прием особенно широко применим в переводе с английского на русский язык.

Расширение исходного значения или генерализация - прием, обратный конкретизации, заключающийся в замене слова с узким значением словом с широким, общим значением. При переводе с английского языка на русский этот прием используется довольно редко.

Приемы эмфатизации и нейтрализации эмоционально-оценочного компонента слов применяются в случаях, когда эмфатический потенциал английского и русского слова не совпадают. Решающую роль в использовании этих приемов играет контекст.

Если при переводе с английского на русский ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту, прибегают к функциональной замене, подходящей для данного контекста.

Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного английского слова или словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое ими.

2. Грамматические вопросы перевода

Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме словосочетаемости языка перевода, а в ряде случаев такой перевод стилистически невозможен. Невозможность формально точно передать значение грамматической формы оригинала компенсируется с помощью других грамматических или лексических средств. В грамматических вопросах перевода необходимо выяснить, что в переводоведении понимается под формально-грамматической точностью (ФГТ). ФГТ - это совпадение порядка слов, их грамматических связей и их грамматических категорий в двух языках. Воспроизведение грамматической формы не является целью перевода. Грамматическая форма исходного языка воссоздается в переводящем языке в том случае, если она имеет явно стилистическую функцию в языке оригинала.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, присущих для многих языков данной семьи. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском, деепричастие в русском и т.д.

Отправным моментом при передаче грамматических форм оригинальных текстов должны служить возможности русского языка в их отношении к английскому языку, особенности которого находят в нем известные соответствия. Здесь при переводе необходимо учитывать связь между разными уровнями языка, так, например, при передаче значения, выраженного лексическим средством языка, прибегают в русском языке к морфологическим средствам: a small house - домик. Морфологические преобразования на основе словоформ и составные преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств могут представлять специфические сложности при переводе с английского языка на русский. Рассмотрим вопросы выбора порядка слов и способы решения грамматических вопросов перевода с английского языка на русский на синтаксическом уровне.

В русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающие новую, важную информацию, или иначе говоря - рема, располагаются в конце предложения. В английском же языке порядок слов более фиксированный, что означает, что рема не имеет постоянного закрепленного центра и может быть определена только на основе достаточно широкого контекста или выражена при помощи специальных эмфатических конструкций - It is...that, It is...who, глагола to do - “And know he did”. В. Прозоров Тория и практика перевода с английского языка на руский. Петрозаводск, 1997. с.32

При переводе предложений, содержащих стилистическую инверсию, необходимо учитывать, что для английского языка с фиксированным порядком слов, инверсия является очень сильным стилистическим средством, см. например: Talent he certainly has, money he has none. Русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английского предложения, и для того, чтобы добиться стилистически-функционального соответствия, следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства.

Членение (или разбивка предложений) - очень распространенный практический прием грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Выделяют внутреннее членение, при котором происходит преобразование простого английского предложения в сложное русское, и внешнее членение, заключающееся в трансформации одного английского предложения в два и более русских. Внутреннее членение обычно вызвано сугубо грамматическими причинами (так, например, отсутствие в русском языке инфинитивных, причастных конструкций), а внешнее членение обычно вызвано жанрово-стилистическими причинами. Для английского языка характерно объединение в одном предложении нескольких относительно свободных, независимых мыслей, в то время как для русского языка, наоборот, характерно оформление каждой законченной мысли в отдельное предложение. Членение, как внутреннее, так и внешнее, часто используется при переводе английских предложений, содержащих противопоставление, а также в случаях, в которых отсутствие членения может создать ложное впечатление причинно-следственной связи между предложениями.

Объединение предложений используется при переводе с английского языка на русский достаточно редко, в основном при передаче грамматически неполных английских предложений или предложений, имеющих тесную смысловую связь. Часто объединение применяется в комплексе с членением, в результате чего происходит перераспределение смысловых и грамматических элементов текста.

На уровне словосочетаний возможны следующие переводческие приемы: сокращение, расширение, перестановка и функциональная замена.

Сокращение заключается в пропуске некоторых элементов или в стяжении исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, например, evening meal - ужин, daily bread - пропитание.

Расширение, или распространение - это увеличение числа компонентов в переводящем языке, например, car workers - рабочие автомобильных заводов, Tobacco strike - забастовка рабочих табачной отрасли, business card etiquette - правила вручения визитных карточек.

Прием перестановки заключается в изменении позиций компонентов словосочетания относительно друг друга.

Функциональная замена - это изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких компонентов исходного словосочетания, например, в переводе стихотворения Г. Гейне “Ein Fichtenbaum steht einsam” - Er traumt von einer Palme, die...einsam und shweigend trauert у Лермонтова сохраненный вещественный образ - сосна, а Тютчев, Майков и Фет используют названия кедра, дуба в целях сохранения противопоставления мужского и женского рода.

Наиболее сложным является перевод атрибутивных словосочетаний. Их перевод зависит от семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и стилистического статуса. Английские атрибутивные словосочетания отличаются от подобных сочетаний в русском языке значительно большей широтой и разнообразием смысловых связей между членами словосочетания. Лишь в немногих элементарных случаях такие словосочетания можно перевести сочетанием Прил. + Сущ. Поэтому перевод таких словосочетаний требует от переводчика умения правильно передать смысл многообразными лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами и конструкциями родного языка.

3. Стилистические вопросы перевода

Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания языкового знака, которые обычно именуются его коннотацией. В.Н. Комиссаров Общая теория перевода. М., 2000. С. 36 Практически любой текст включает языковые средства, придающие ему стилистическую окраску и обеспечивающие ему такие характеристики как эмотивность, оценочность и экспрессивность. Перевод различного рода стилистических приемов с английского языка на русский требует преобразований особого вида, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Проблема сохранения стилистических качеств исходного текста представляет большой интерес на прагматическом уровне, поскольку здесь в качестве критерия адекватности перевода выдвигается положение о близости эффекта, производимого текстом оригинала на носителя языка оригинала и эффекта, производимого текстом перевода на носителя переводящего языка. Речь идет о прагматической адаптации текстов, которая в некоторой степени может зависеть от культурно-национальных особенностей того или иного языка вообще и национальной специфики проявления эмоций в частности. Для переводчиков - носителей английского языка при письменном переводе с русского языка на английский является характерным опущение восклицательной интонации, в то время как для переводчиков - носителей русского языка характерно, напротив, добавление восклицания там, где в оригинале он может отсутствовать. Например: «...Прощайте, дорогой мой!» и в переводе - “Good-bye, my dear boy...” (A. Tchekov. The three sisters).

Наиболее распространенным тропом, придающим особую стилистическую выразительность и изобразительность любому тексту, по праву считаются метафора. В рамках прагматической теории метафора рассматривается как необходимый элемент текста, который, в зависимости от целей, преследуемых автором текста или сообщения, выполняет ту или иную функцию. Несмотря на то, что изучение метафоры восходит к Аристотелю, до сих пор нельзя констатировать существование окончательно сложившейся системы взглядов на это явление как в общем так и в частном языкознании. Естественно, что метафора, являясь не только «украшением речи», но и средством формирования, представления и систематизации результатов познавательной деятельности человека, представляет собой сложный феномен при переводе с одного языка на другой.

Если в английском и русском языке совпадают правила сочетаемости и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в той или иной метафоре, применяется полный перевод. В отличном случае, возможны такие приемы как:

добавление и опущение, при которых происходит либо экспликация подразумеваемого в английском тексте смысла, либо его импликация;

образная замена, если наблюдается ассоциативное несоответствие метафор;

структурное преобразование;

традиционное соответствие, укрепившееся в русском языке в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения.

При рассмотрении стилистических вопросов перевода нельзя не затронуть такой пласт лексики, как фразеологизмы, поговорки, пословицы и крылатых слов и выражений. Эта лексика играет важную роль в общении и придает разные оттенки способу выражения: она может сделать высказывание или текст более эмоциональным, придать ему выразительность, определеным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т.п. Для каждого переводчика абсолютно необходимы широкие, энциклопедические знания культурологическкого и страноведческого характера, позволяющего адекватно передавать картину мира, сложившуюся я языкового коллектива языка оригинала и достигать максимально возможной переводческой эквивалентности.

Заключение

Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в отечественном переводоведении. Были рассмотрены основные теоретические положения и практические приемы перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях с позиций лингвокультурологического и прагматического подходов.

В работе многократно подчеркивается, что переводческая деятельность в значительной степени обусловлена взаимодействием национальных ментальностей: языковые, культурные и профессиональные традиции переводчика могут сочетаться или противоречить традициям иностранного языка и культуры.

Разумеется, в рамках реферативной работы не может быть представлена сколько-нибудь полная картина всех специфических особенностей и нюансов, с которыми сталкивается переводчик английских текстов. Однако в любом случае, прагматическая установка, т.е. назначение текста, является основополагающим принципом, определяющим ту или иную тактику переводческой деятельности.

Список литературы

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Прозоров В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Петрозаводск, 1997.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.