Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)

Особенность основной специфики языковой картины мира в итальянской культуре. Проведение исследования фразеологизмов-соматизмов в языке итальянцев. Существенная характеристика количественного и семантического анализа выделенных фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 108,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИТАЛЬЯНСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ

1.1 Понятие о языковой картине мира

1.2 Специфика языковой картины мира в итальянской культуре

1.3 Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СОМАТИЗМОВ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Голова и ее части

2.2 Анализ фразеологизмов с соматизмом «сердце/coure»

2.3 Верхние и нижние конечности

2.4 Мониторинг исследуемых фразеологизмов в газете «La Repubblica»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Лингвистика как наука о языке прошла долгий путь становления и развития, впоследствии в этой сфере появилась своя методология, теоретическая основа и традиции. В древности объектом ее изучения был лишь родной язык ученого, а другие языки не рассматривались вовсе. До 19 в. наука о языке носила предписательный характер, при этом живой разговорный язык оставался без внимания ученых. В современном языкознании наблюдается повышенный интерес к изучению языка как проекции национального самосознания. Ввиду этого в науке возник термин «языковая картина мира», под которым принято понимать систему представлений об окружающем мире и о месте человека в нем, запечатленную в лексике, грамматике, фразеологии и т. д. [22, 79].

Каждый язык по-своему отражает действительность, т.е. имеет свой способ ее концептуализации. Из этого следует, что каждый язык воспроизводит картину мира по-своему, отлично от других языков, и коммуникант строит свое высказывание в соответствии с особенностями определенной картины мира. В этом и проявляется собственно человеческое мировосприятие, зафиксированное в языковых знаках.

При изучении языковой картины мира особая роль отводится фразеологии, так как именно фразеологизмы фиксируют в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, отражают культурные стереотипы и архетипы, а в употреблении в речи воспроизводят характерную для того или иного лингвокультурного общества ментальность. Фразеологизмы актуализируют наиболее релевантные явления в обществе и из этого утверждения вытекает понятие «фразеологическая картина мира». Под этим термином подразумевается картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка. Она является составной частью языковой картины мира и рассмотрена в этой работе с этой точки зрения.

В данном исследовании нас интересует языковая картина мира Италии и ее отражение во фразеологии итальянского языка. Поскольку фразеологический пласт языка вбирает в себя множество лексем, не все фразеологические единицы являются значимыми с точки зрения национально-культурных особенностей итальянского народа. В связи с этим следует обратиться к философии с целью выявить наиболее актуальные для исследования языковой картины мира группы фразеологизмов.

Не вызывает сомнений тот факт, что с древних времен одной из самых важных проблем в философии является проблема человека и его места в мире. Древнегреческий философ, ярчайший представитель софистов Протагор сформулировал тезис, к которому позже обратилась европейская философия релятивизма: «Человек есть мера всех вещей» [24, 341].

Это означает, что каждый человек есть мера всех вещей, а люди отличаются друг от друга, следовательно, не существует объективной, общей истины. В центре мира стоит человек как личность, имеющая тело, душу, речь, т.е. человек с его чувствами и состояниями, мыслями и словами, поступками и эмоциями, человек добрый, злой, грешный, святой, глупый, гениальный и т.д. В мифологическом сознании человек - центр мироздания, древние видели в нем антропоморфное воплощение Вселенной [22, 137]. В лингвистике интерес к человеку восходит к трудам В. фон Гумбольдта, который считал, что изучение языка в комплексе с другими науками служит цели познания человеком самого себя. Поэтому феномен человека человека может быть рассмотрен и с точки зрения языка, который не только отражает реальность, но и создает ее. Исходя из вышенаписанного можно сделать вывод, что наиболее актуальными с точки зрения картины мира являются фразеологизмы, связанные с человеком и частями тела, так как с ними человек соизмеряет окружающий его мир, а именно фразеологизмы- соматизмы. Поэтому в этой работе мы рассмотрим специфику итальянской языковой картины мира на материале данной группы фразеологизмов.

В современной филологической науке ученые все чаще обращаются к исследованию человека в системе коммуникации, на его ментальность, языковое сознание. В заявленной теме важно выявить значимость фразеологизмов-соматизмов в итальянском языке, отражающих специфику национального самосознания, и тем самым определить их роль в языковой картине мира. Этим обусловлена актуальность нашего исследования.

Объектом данного исследования являются фразеологизмы-соматизмы в итальянском языке.

Предметом дипломной работы являются 585 фразеологических единиц с соматизмами.

Цель данного исследования - исследование итальянской языковой картины мира на материале соматической фразеологии, а также классификация данной группы фразеологизмов, их анализ с точки зрения раскрытия специфики итальянской языковой картины мира.

Данная цель определила следующие задачи:

1. выявление в итальянском языке фразеологических единиц, содержащих соматизмы, на основе сплошной выборки из лексикографических источников;

2. количественный и семантический анализ выделенных фразеологических единиц;

3. описать фразеологизмы-соматизмы итальянского языка как средство выражения национального кода в итальянской языковой картине мира.

Теоретической базой исследования послужили работы известных ученых: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, А.А. Потебни, Л. Вайсгербера, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.А. Масловой, Т.З. Черданцевой, Ю.А. Рылова и многих других лингвистов.

Материалом исследования послужила выборка из лексикографических источников: толковых и фразеологических словарей, а также словарей лингвистических терминов.

Новизна работы заключается в недостаточной изученности итальянской соматической фразеологии с точки зрения языковой картины мира.

Цель и задачи исследования определили композицию работы, которая состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, разделенных на подглавы, заключения и библиографии.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ

1.1 Понятие о языковой картине мира

Не вызывает сомнений тот факт, что язык и его носители тесно взаимосвязаны. Язык - это средство общения, и он прочно связан с жизнью и развитием той речевой общности, которая пользуется им как средством общения и познания окружающей действительности. Человек является проводником между языком и реальностью. Именно человек воспринимает мир и его устройство с помощью органов чувств и базируясь на своих впечатлениях создает систему представление об окружающем мире. Посредством осознания своих ощущений, осмысливания итогов этого восприятия, человек передает способ своего мировосприятия другим членам речевой общности с помощью языка.

Понятие о языковой картине мира восходит к учению В. фон Гумбольдта и его последователей (неогумбольдтианцев) о внутренней форме языка, в то же время и к идеям американских лингвистов, а именно так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа. В современном языкознании представления о языковой картине мира изложил в своих трудах Ю.Д. Апресян.

Тем не менее, теоретическую базу рассматриваемой области заложил В. фон Гумбольдт в своей работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества». Впоследствии лингвисты опирались на его идеи, при этом видоизменяя их в соответствии со своим видением вопроса. Лингвистическая теория В. фон Гумбольдта основана на идее того, что саму сущность языка определяет деятельность человеческого духа. По мнению лингвиста, именно духовная жизнь человека, а не ее результат сосредоточен в языке. Человек становится самодостаточной личностью благодаря языку. Язык играет определяющую роль в формировании человеческого мышления: «Мышление не просто зависит от языка вообще... до известной степени оно определяется каждым отдельным языком» [15, 317]. Слово - это не обозначение мысли, в нем отображаются различные ее видения. На основе функционирования языка та или иная вещь окружающего мира получает обозначение, которое потом фиксируется в сознании человека в форме образа, т.е. запечатлевается не сама вещь, а представление о ней. Таким образом, язык создает особую картину мира.

Собственно, само понятие «языковая картина мира» впервые ввел немецкий языковед, неогумбольдтианец, Л. Вайсгербер. Опираясь на идеи Гумбольдта, он выдвинул теорию языковой картины мира. Суть его теории заключается в том, что власть языка над человеком преодолеть невозможно. Современные исследователи не разделяют его мнения и считают, что, несомненно, языковая картина мира играет важную роль в жизни индивида, но ее власть не абсолютна. Л. Вайсгербер книге «Родной язык и формирование духа» формулирует закон, из которого следует, что «родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления». Посредством языка человек познает окружающий мир, таким образом язык является посредником между объективной действительностью и сознанием человека. Язык помогает «внешнему миру», т.е. окружающей реальности влиять на «внутренний мир», т.е. духовную жизнь человека. Именно в этом заключается основная идея лингвистической философии.

Учение В. фон Гумбольдта также получило свое развитие в отечественном языкознании в работах А.А. Потебни. В своей первой научной работе «Мысль и язык» он, следуя за Гумбольдтом, переходит от понятия «внутренняя форма языка» к своей теории «внутренней формы слова». Благодаря творческой деятельности языка, человек фиксирует в слове основные семантические признаки какого-либо предмета, т.е. создает его образ. На основании этих признаков формируется лексическое значение слова, так называемая внутренняя форма.

Гипотеза лингвистической относительности, авторами которой стали американские лингвисты Эдвард Сепир и Бенджамен Ли Уорф, его ученик и последователь, разрабатывалась практически параллельно с теорией Л. Вайсгербера, она стала также основополагающей в изучении феномена языковой картины мира. Гипотеза лингвистической относительности является проявлением уже упомянутого нами релятивизма в лингвистике. Она предполагает, что структура языка оказывает непосредственное влияние на мировоззрение его носителей, а также на их процессы мышления. Это значит, что системы понятий, которые существуют в сознании человека, и существенные особенности его мышления определяются тем языком, на котором говорит этот человек. В работе «Язык» Э. Сепир формулирует следующий тезис: независимо от способов представления окружающей реальности человек не способен выйти за рамки форм отражения и средств передачи отношений, предопределенных особенностями национального языка, т.е. «язык в одно и то же время и помогает, и мешает нам исследовать эмпирический опыт, и детали этих процессов содействия и противодействия откладываются в тончайших оттенках значений, формируемых различными культурами» [27, 362].

Переосмыслив идеи Э. Сепира, польский лингвист Анна Вежбицкая выработала теорию об отражении в языке национально-специфического взгляда на мир. Она считает, что в содержании воспроизводимой речи лишь в небольшой степени выражается то, что есть во «внешнем мире». При этом язык фиксирует не только особенности национальный географических условий или культуры, но в нем также проявляется своеобразие носителей языка. Таким образом, язык отражает особенности быта и жизни народа и включает в свой состав единицы, характерные для той или иной нации.

Каждый язык отражает определенный способ мировосприятия. Значения, которые он выражает, складываются в общую систему взглядов, которая навязывается в обязательном порядке всем носителям этого языка и таким образом является его языковой картиной мира.

Носители различных языков видят мир немного по-разному, сквозь призму родного языка, поскольку присущий языку взгляд на мир в какой-то степени универсален, но при этом национально специфичен.

В современной лингвистике изучение языковой картины мира интересует многих исследователей: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А. Зализняк, И.Б. Левонтина, Е.В. Рахилина, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева.

Введение в лингвистику понятия «языковая картина мира» позволяет различать два типа влияния человека на язык: влияние психофизиологических и и других особенностей человека на конститутивные свойства языка и влияние непосредственно различных картин мира - религиозной, мифологической, научной.

Язык участвует в двух процессах, которые связаны с картиной мира. Во-первых, именно в недрах языка формируется языковая картина мира, являющаяся наиболее глубинным слоем картины мира у человека. Во- вторых, сам язык эксплицирует другие картины мира, которые посредством специальной лексики входят в язык и тем самым привносят в него черты культуры человека. Именно с помощью языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, становится коллективным достоянием.

Каждая из картин мира, которая представляет язык как феномен, задает свое видение языка и особенным способом определяет его принцип действия. Сопоставление таких видений языка сквозь призмы картин мира может открыть в лингвистике новые пути для изучения природы языка и его сознания.

Языковую, или наивную картину мира также принято интерпретировать как отражение обывательских представлений о мире. Идея так называемой наивной картины мира состоит в том, что каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка. Ю.Д. Апресян называет языковую картину мира наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и даже содержанию [2, 169].

Е.С. Кубрякова справедливо говорит о языковой картине мира как о структуре знаний о мире, таким образом дополнительно подчёркивая когнитивный характер этой ментальной сущности. «Когнитивно ориентированное исследование деривационных процессов позволяет уточнить не только специфику "картирования" мира в отдельно взятом языке, но и - при должном обобщении таких данных в типологическом плане - способствовать выведению некоторых общих положений о понимании человеком главных бытийных категорий, особенностей мироздания, закономерностей устройства мира, как в физическом аспекте человеческого бытия, так и в его социальной организации и во всей свойственной человеку системе его ценностей и нравственных, морально-этических оценок» [19, 38]. При изучении и оценки картины мира следует понимать, что она - не отображение мира и не окно в мир, она является лишь интерпретацией человеком окружающего мира, способом его восприятия. «Язык - отнюдь не простое зеркало мира, а потому фиксирует не только воспринятое, но и осмысленное, осознанное, интерпретированное человеком» [19, 40]. Это значит, что мир для человека - это не только то, что он воспринимает посредством своих органов чувств. Напротив, более или менее значительную часть этого мира составляют субъективные результаты осуществленной человеком интерпретации воспринятого. Поэтому говорить, что язык - это «зеркало мира» в общем можно, однако это зеркало не идеально: оно представляет мир не непосредственно, а через субъективно-познавательную призму сообщества людей.

В своей работе «Язык как средство трансляции культуры» Е.Ф. Тарасов, советский и российский лингвист, выделяет функции языковой картины мира, а именно: онтологическую, репрезентативную, семантическую, социальную и коммуникативную. Онтологическая функция заключается в культурных различиях носителей языка, которые определяются их восприятием мира. Общества и культуры рассматриваются как носители определенного языка, отражающего культурное наследие, а также описывающего мир, к которому принадлежит та или иная культура.

В подтверждение существования семантической функции приводится концепция языковой картины мира Л. Вайсгербера, который считал, что наибольшими возможностями обладает именно лексический пласт языка. В свою очередь М. В. Пименова вводит понятие концепта, моделирующего описываемую носителем языка действительность, которая характеризует наивные представления о свойствах и признаках внутреннего мира человека. Лексемы и конструкции отображают свою смысловую сферу и с их помощью формируется действительность, окружающая носителя языка [23, 51].

Репрезентативная функция языковой картины мира непосредственно возникает из репрезентативной функции языка, так как язык является репрезентантом языковой картины мира. Данную функцию рассматривает В.Н. Телия на материале работы К. Бюлера по теории языка. В.Н. Телия отмечает, что по мнению К. Бюлера, при репрезентации используются две операции: выбор слов и построение предложения [31, 87].

Идея социальной функции языковой картины мира состоит в том, что языковая картина мира выражает возможности языка в конкретный исторический период. На языковую картину влияет технический прогресс, развитие образования, а также средств массовой информации. Некоторые научные термины ассимилируются в общенациональном языке и становятся доступными и понятными для носителей языка.

Под коммуникативной функцией понимается форма межличностного общения, а суть межличностного общения заключается в понимании и толковании. В контексте языковой картины мира понимания достигается при помощи языка, так как он хранит культурный опыт в лексике, грамматике, фразеологии, литературе и различных формах устной и письменной речи.

1.2 Специфика языковой картины мира в итальянской культуре

Говоря об итальянской языковой картине мира необходимо отметить, что в Италии существует множество крупных диалектов, таких, как тосканский, неаполитанский, сицилийский и др., которые далее дробятся на субдиалекты, затем - наречия и говоры. В данной работе мы исследуем литературный итальянский язык, который является надъязыком (язык- крыша) для всех итальянских диалектов.

Несмотря на то, что итальянцы - это нация без самосознания, так как в первую очередь они считают себя и друг друга римлянами, миланцами, сицилийцами или флорентийцами, а уж потом итальянцами, все-таки итальянцы пытаются осознать себя единым народом, и это отражается именно в литературном итальянском языке.

Исследованием итальянской языковой картины мира занимался крупный отечественный лингвист Ю.А. Рылов. В своей книге «Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки» он рассматривает проблемы семантических доминант, а также проблемы антропонимии как неотъемлемого компонента языковой картины мира в русском и итальянском языках.

В этом параграфе мы рассмотрим некоторые особенности итальянской языковой картины мира в лексике, грамматике и фразеологии.

Обычно языковая картина мира, рисуемая тем или иным языком, связывается с его лексикой, что совершенно обоснованно: именно слова делят окружающую действительность. В разных языках это деление происходит по-разному, что обусловлено системностью языка, в частности системной организацией лексики, не допускающей наложения одной системы на другую. За некоторыми словами скрываются уникальные понятия национального мировосприятия, которым вообще трудно подобрать точные эквиваленты в других языках. А. Вежбицкая относит к таким словам душа, судьба, тоска [8, 93].

В итальянском языке русскому слову душа соответствуют в основном три слова: anima (добрая душа -- anima buona), cuore (всей душой -- di tutto cuore, con tutto il cuore) и реже animo (раскрыть душу -- aprire l'animo, наряду с aprire il cuore). Можно отметить большое совпадение фразеологических единиц со словами душа и anima: отдаться душой и телом -- darsi anima e corpo, пропащая душа -- anima persa, anima dannata, любить всей душой -- amare con tutta l'anima, душа моя! -- anima mia! и др. Ср. также: Eppure qui non c'era anima viva -- Здесь ведь нет ни живой души [39, 47]. В то же время anima имеет и терминологические значения: дужка (в струнных инструментах), язычок (в мундштуке духовых инструментов), канал ствола: anima rigata -- нарезной канал. В целом можно сказать, что концепт anima не играет в итальянском мировосприятии той роли, которую играет душа в русском. Более важным для итальянцев является концепт cuore - «сердце», представляющий сферу эмоций (sentimento, passione). Таким образом, различия в отображении языковой картины мира заложены в лексической системе языка.

Для грамматического строя итальянского языка характерно наличие категории артикля. Благодаря этой категории в сознании говорящих каждый предмет предстает в виде противопоставления один из многих (один из класса предметов) -- этот: un libro -- il libro, un giornale -- il giornale, una tavola -- la tavola, un ragazzo -- il ragazzo, una donna -- la donna. Вторая оппозиция, часто выдвигаемая лингвистами, обозначается в терминах новое -- данное (nuovo -- noto).

Концепт, создаваемый противопоставлением один из -- этот, можно назвать, следуя традиции, определенностью/неопределенностью, хотя такое название не покрывает всего многообразия использования артиклей. Например, если в высказываниях и entrata una signora и и entrata la signora противопоставлены неопределенный и определенный субъекты, являющиеся одновременно референтными, то в dammi un libro (дай мне какую-нибудь книгу) и dammi il libro (дай мне эту книгу) противопоставлены нереферентный и референтный (в то же время и определенный) объекты. А в сочетании с именами собственными артикли вообще употребляются вне сферы противопоставления «один из многих -- этот»: Descrive una Italia scomparsa (Описывает исчезнувшую Италию, то есть те аспекты итальянской жизни, которые исчезли); LItalia и bella (Италия прекрасна). Возможна и нейтрализация неопределенного и определенного артиклей; она имеет место, в частности, в сфере нереферентного употребления артикля: Un giovane deve essere sempre generoso = Il giovane deve essere sempre generoso (Молодой человек должен быть всегда щедрым). «В данном случае... предпочтение, отдаваемое un или il, основывается исключительно на вкусе говорящего или пишущего» [41, 35]. Л. Серианни видит в подобных примерах «разные точки зрения» на объект: Voglio comprare un cane -- Voglio comprare il cane. Хочу купить (какую-нибудь) собаку. В первом случае имеется в виду любая собака (какая-нибудь), во втором -- собака как явление, имеющее определенные функции [40, 114-115].

Тем не менее, указанное противопоставление, заключающееся в видении предмета как неопределенного (одного из многих) и/или определенного (этого), является базовым, основополагающим для итальянской языковой картины мира, так как предмет мыслится актуализированным еще до появления соответствующего слова в высказывании, в которое он может быть включен -- в соответствии с требованиями грамматики -- и без артикля. У носителей русского языка мысленного представления предмета по линии один -- этот нет, и имя актуализируется непосредственно в высказывании.

Так, семантическая доминанта «неопределенность», присущая обоим языкам, по-разному отражает мировосприятие. В итальянском языке эта доминанта категоризована, является частью категории «определенность/неопределенность» и заключается в представлении предмета как неопределенного (представителя класса предметов) или определенного (единственного) еще до включения имени в конкретный контекст. При этом итальянский язык отличается большим своеобразием в использовании артиклей; в частности, можно отметить значительную вариативность артиклей, обусловленную не ситуацией общения, а лексико-грамматическим окружением имени: Vado in banca -- Vado alla banca; Vado in macchina -- Vado colla macchina. В русском языке неопределенность не категоризована, не образует мысленного противопоставления по линии «представитель класса предметов/единственный предмет». Тем не менее, сфера этой доминанты в русском языке более обширна и распространяется на другие классы слов, категориально не противопоставлена определенности и сосредоточена на обозначении различных контекстуальных нюансов и оттенков неопределенности.

Противопоставление восприятия предмета по линии «один из -- этот», отсутствие, как правило, жесткой связи между неопределенностью предмета и предикативным признаком (хотя такую связь можно проследить, например, в том, что неопределенное существительное не появляется в отрицательных контекстах типа: * Una donna non entrт nella stanza. *B комнату не вошла одна (какая-то) женщина) характеризует итальянское видение мира. Напротив, детализация различных аспектов неопределенности предмета, обстоятель- ства, признака в контексте всего высказывания, инкорпорирование неопределенности предмета, обстоятельства в модальную и прагматическую установку высказывания типично для русского языка и отражает общую настроенность русских на дифференциацию ситуаций.

Другой пример связан с непосредственно различиями в ментальности: у итальянцев не принято желать «Доброе утро», они обходятся словосочетанием «Добрый день» («Buongiorno») (даже утром) и в начале, и в конце разговора. Объясняется это различие тем, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков.

Так, русский язык располагает средствами для весьма детализированного обозначения первой части суток: утром, поутру, с утра, под утро, к утру, утречком, с утречка, с утреца и т.д., чего нет, в частности, в итальянском языке [11, 280].

Еще один пример касается географических представлений итальянцев: привычные нам географические расположения «на юге» и «на севере» они заменяют понятиями «внизу» («giщ») и «вверху» («su»), что иногда порождает двусмысленность их высказываний. «Что-то произошло внизу» - может означать как более низкий этаж здания, так и юг, южное полушарие в целом.

Безусловно, очень важную роль в языковой картине мира играет фразеология. Понятия и ситуации, лежащие в основе фразеологизмов разных народов, имеют много общего, так как чаще всего базой для фразеологизма являются слова, называющие предметы обихода и окружающего мира. Многие слова такого рода становятся символами, они связаны главным образом с олицетворением определенных качеств и свойств человека. В разных языках символы могут сильно отличаться, а следовательно, и фразеологизмы, основанные на них, иногда полностью либо частично совпадают, иногда же полностью расходятся. Так, русский фразеологизм слепой как крот является соответствием итальянскому cieco come una talpa. Русский говорит нем как рыба, и так же говорит итальянец - muto come un pesce. Но итальянское выражение sano come un pesce (букв. здоров как рыба) соответствует русскому здоров как бык. Если в русском языке символом зоркости являются глаза кошки, то в итальянском - глаза рыси (l`occhio di lince). Расхождения в значении подобных фразеологических единиц связаны прежде всего с природными условиями, культурными и религиозными традициями народов.

1.3 Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира

Языковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую реальность на смысловые участки. Фразеологизмы являются «отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах» как образные наименования различных явлений действительности и как продукт языкового коллективного творчества [33, 210].

В современной лингвистике в работах таких ученых как В.Н. Телия, В.А. Маслова, М.Л. Ковшова отмечается, что в семантике большинства фразеологизмов существует коннотативный культурный компонент, который является своеобразным транслятором информации о культуре того или иного этноса. В основном фразеологические единицы происходят из разговорной речи. Внутреннее содержание фразеологизмов отражает менталитет того или иного народа, отличительные особенности взаимоотношений между людьми этого народа, его быт, взгляд на мир и все, что его окружает. В сумме различных значений и структуре фразеологических единиц реализуется фразеологический пласт языка.

Специалист в области фразеологии А. В. Кунин говорит, что фразеологические единицы - это «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [21, 102].

Иную точку зрения высказал А.О. Иванов, он определяет фразеологизм как словосочетание, в котором семантическая целостность преобладает над структурной дискретностью составляющих его элементов [16, 59]. Итак, оба ученых отмечают неизбежное присутствие переосмысления значения, входящего в устойчивое словосочетание единиц.

Как считают многие современные исследователи, главная особенность фразеологизмов заключается в несоответствии плана содержания плану выражения, именно этим определяется специфика фразеологических единиц, а также гибкость и глубина их значений.

Таким образом, фразеологическая единица являет собой немоделированное словосочетание, которое связано семантической целостностью. Непосредственно в речи подобное единство не образуется, а воспроизводится уже в готовом виде и работает как единый член предложения. Незначительные варьирования структуры фразеологической единицы не воздействуют на ее главные признаки.

Фразеология, занимая определенное место в языковой картине мира, интенсивно участвует в создании ее национально-специфического колорита. Образы в основе фразеологизмов являются общими для членов одного языкового коллектива. Поэтому во фразеологии наиболее ярко отражаются особенности национальной ментальности. Фразеология представляет собой «непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание» [38, 160].

Фразеологические единицы всегда обращены к субъекту, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Фразеологический состав языка - это своего рода отражение национального самосознания той или иной лингвокультурологической общности. Ментальность народа отражается в структуре, составе компонентов, образности и семантике фразеологизмов. Во фразеологии воплощен дух, психология народа - носителя языка накладывает отпечаток на смысловую, содержательную сторону фразеологической единицы, в основе которой лежат образы, иногда связанные с исключительно национальными реалиями. Специфичность фразеологического состава определяется также условиями жизни народа, географическим положением, историей, культурой, традициями, религией и другими факторами.

Таким образом, «самобытность фразеологизмов определяется как внутренними законами языка, так и экстралингвистическими факторами. Структурные особенности фразеологизмов зависят от типа языка и способов выражения грамматических отношений, лексический состав - от способов номинации, являющийся в данном языке, образность и семантика - от способов представления в языках тех или иных явлений объективной действительности» [33, 266]. Кроме семантической информации, фразеологизмы содержат информацию, которая является специфичной только для данного народа.

Фразеологический фонд любого языка очень индивидуален. В.Г. Гак считает, что можно разграничить национальную и культурную специфику фразеологической единицы. По его мнению, национальная специфика определяется объективным и субъективным факторами. Объективный фактор проявляется в природе и культурных реалиях, присущих только данному народу, субъективный предполагает произвольный выбор языковых средств в различных языках для выражения одних и тех же явлений. Культурная специфика обусловливается элементами материальной и духовной культуры конкретного общества, его историей, обычаями, природно-географическими особенностями [10, 132].

Языковая концептуализация мира - это процесс духовно-вербального освоения и восприятия окружающей человека действительности, выступает частью языковой и связана с формированием особой, фразеологической картины мира. В этой связи ученые отмечают, что фразеологическая картина мира того или иного народа - это умение и искусство этого народа представлять сложные концепты в виде образов.

В данной работе мы будем понимать под фразеологической картиной мира «универсальную, свойственную всем языкам, образную систему особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения» [28, 127].

Фразеологическая картина мира выступает как совокупность знаний о мире, прежде всего, на уровне обыденного сознания, а поэтому представляет собой «наивную картину мира». В устойчивых оборотах языка закрепляются типичные фрагменты действительности (состояние, действие, качество, количество, ситуация, степень и т.д.), переосмысленные так, что за ними стоят существенные связи. Эти ситуации становятся стереотипом поведения людей, обусловленным культурно-национальным мировидением.

Особенностью фразеологической картины мира является ее свойство в наиболее яркой образной форме выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов, оценивающих явления и предметы, действия и состояния и т.д. Поэтому фразеологическая картина мира содержит не только рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности [28, 98].

Это универсальная, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения. Ее отличительными признаками являются: универсальность, антропоцентризм, экспрессивность. C одной стороны, фразеологическая картина мира представляет собой фрагмент языковой картины мира, с другой - языковой феномен национально-культурного наследия. Ее основой является образное мировидение, формирующееся в процессе многовекового постижения и преобразования человеком окружающей действительности. Она воссоздает картину мира в сфере обиходного и бытового общения людей и поэтому близка к наивной [33, 220].

Будучи национально-специфичной, фразеологическая картина мира одновременно является универсальной для всех языков. Универсальность ее проявляется в формальной организации фразеологических единиц (наличие общеязыковых фразообразовательных моделей) и в семантике (нетождественность целостного значения идиом значению их компонентов), в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов мира.

Каждому языку свойственны особые фразеологические обороты. Это прежде всего связано с особенностями образа жизни этноса, его ментальность, традициями и обычаями. Выявление и изучение фразеологизмов в различных языках способствует развитию данной науки.

В книге «Телесный код русской культуры» рассматривается идея о том, что именно «наличие культурной семантики у фразеологизма (культурной коннотации) предопределяет “долгожительство” фразеологизма в живом языке, его воспроизводимость в речи» [12, 173].

Как уже было отмечено ранее, в современной лингвистике прослеживается тенденция к антропоцентризму. В связи с этим в данной работе мы выбрали для изучения соматическую фразеологию. М.Г. Букулова в своем исследовании отмечает, что соматическая фразеология «ярко демонстрирует универсальность и своеобразие языка, впитавшего национальные традиции понимания и осмысления человека и явлений окружающей действительности» [6, 58].

В Большом толковом словаре русского языка под ред. Кузнецова слово «соматический» означает «связанный с телом человека, телесный». Произошло данное слово от греческого «soma», что значит «тело».

Важность изучения данной группы фразеологизмов объясняется тем, что невозможно понять язык, не поняв его носителя. Следует также отметить, что соматическая фразеология довольно многочисленна.

В книге «Фразеологизмы говорят о многом: образная фразеология немецкого языка» С.Н. Белявский отмечает, что «человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, такие же древние, как и само человеческое сознание» [5, 31]. Исходя из этой точки зрения в нашем исследовании мы будем базироваться на фразеологизмах, которые содержат соматический компонент.

Соматическая фразеология в определенном смысле универсальна для всех языков, так так человек анатомически имеет схожее строение и это не зависит от национальной принадлежности. Тем не менее, в разных языках реальность представлена по-разному, со своими особенностями, даже в такой универсальной сфере как тело человека. Поэтому в данной работе мы рассмотрим специфику отображения действительности итальянцами на примере данной группы фразеологизмов, а именно их языковую картину мира.

В современном языкознании наблюдается повышенный интерес к изучению языка как проекции национального самосознания. Ввиду этого в науке возник термин «языковая картина мира», под которым принято понимать систему представлений об окружающем мире и о месте человека в нем, запечатленную в лексике, грамматике, фразеологии и т. д.

Наше исследование мы начали с рассмотрения понятия о языковой картине мира. Опираясь на мнения авторитетных ученых, мы выяснили, что каждый язык по-своему отражает действительность, т.е. имеет свой способ ее концептуализации, соответственно каждый язык воспроизводит картину мира по-своему, отлично от других языков. Согласно Е.Ф. Тарасову, языковая картина мира имеет несколько функций: онтологическая, репрезентативная, семантическая, социальная и коммуникативная.

Мы рассмотрели некоторые особенности итальянской языковой картины мира и выяснили, что она отражается во всех аспектах языка: грамматике, лексике, фразеологии.

Изучив различные труды ученых, мы выяснили, что существует также фразеологическая картина мира, под которой понимается универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения.

Учитывая то, что современная лингвистика тяготеет к антропоцентризму, а также то, что изучить язык невозможно, если не изучить его носителей, мы пришли к выводу, что наиболее важной для данной темы является соматическая фразеология, так как именно она ярко демонстрирует универсальность и своеобразие языка.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СОМАТИЗМОВ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Голова и ее части

Отобранный массив фразеологизмов-соматизмов в итальянском языке мы будем анализировать следующим образом: мы будем идти вослед количественной градации. Описание фразеологизмов-соматизмов будет четко структурировано тематически.

Голова/Testa

Слово «testa» как соматический компонент входит в большое количество фразеологических единиц итальянского языка.

Это слово имеет несколько значений. В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С.А.Кузнецова предлагаются следующие толкования:

Верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела позвоночного животного, состоящая из черепной коробки и лица у человека (или морды у животного). На базе этого появилось множество фразеологизмов, где данный компонент проявляет себя в прямом значении, например: «uomo di buona testa» - «человек с головой», «a testa bassa» - «опустить, понурить голову», «dalla testa ai piedi» - «с головы до ног», «con la testa a posto» - «с головой на месте», «abbassare (или chinare) la testa» - «склонить голову», «alzare la testa» - «поднять голову», «avere la testa grossa: ho la testa grossa» - «у меня голова пухнет», «gettare (или buttare) in testa a qd» - «бросить в лицо», «grattarsi la testa» - «чесать затылок, быть в нерешительности», «a chi ha testa non manca cappello» - «была бы голова, а шапка найдется», «testa fra le spalle, ma cervello fra nubi» - «го- лова хоть на плечах, да витает в облаках», «non mi regge la testa» - «у меня голова кругом идет». При помощи этих фразеологизмов выражается эмоциональное состояние и социальный статус человека.

Голова - это часть тела, без которой невозможно существование, в связи с этим, это слово имеет и коннотацию «жизнь». Например, «domandare (или volere) la testa di qd» - «жаждать мести, требовать чьей-л. головы», «far saltare la testa» - «пустить себе пулю в лоб», «farsi tagliare la testa» - «давать голову на отсечение, клясться головой», «fare la testa» - «отрубить голову, убить», «giocare la testa» - «ручаться головой», «lasciare la testa» - «сложить голову, погибнуть», «rompere la testa a qd» - «разбить голову, сломать шею кому-л.». Приведенные фразеологизмы имеют в основном негативную коннотацию, которая, между тем подчеркивает витальную ценность головы.

На основе этого прямого определения, у данного слова сформировались и переносные значения, фундаментом для которых послужила метафорическая и метонимическая основы.

Так, могут называть человека-носителя каких-либо свойств, должностей, подразумевать ум, рассудок, сознание и другое. Поэтому большинство фразеологизмов, в компонентный состав которых входит часть тела - голова/head имеют именно такую коннотацию. Например, «testa ferma» - «человек с характером», «con la testa sul collo (или sulle spalle, a posto)» - «с головой на плечах, рассудительный; с умом», «con la testa fra le nuvole» - «витая в облаках», «con la testa nel sacco» - «очертя голову, необдуманно, безрассудно», «avere la testa altrove» - «думать о посторонних вещах; погрузиться в собственные мысли», «avere la testa a segno» - «быть уравновешенным, благоразумным», «avere la testa fra i sogni» - «предаваться мечтам, фантазиям», «avere la testa via» - «думать о другом; забыть о чем-л.», «cascare in testa» - «(неожиданно) прийти в голову», «cavar(si) di (или della) testa» - «выбросить из головы», «fare fumare la testa» - «забивать, засорять мозги», «fare guastare la testa» - «капать на мозги», «farci la testa a qc» - «запутаться в чем-л.», «fare a qd la testa come una campana» - «заморочить голову кому-л.», «fasciarsi la testa prima d'averla» - «проявлять излишнюю предусмотрительность», «imbrogliare la testa» -«сбить с толку, запутать», «lasciare la testa a casa» - «быть рассеянным, забывчивым», «levare dalla testa» - «выбить из головы», «mettere in testa» -«вбить в голову», «mettere la testa a partito» - «образумить, призвать к рассудку», «passare per la testa» - «прийти в голову, на ум», «perdere la testa» - «потерять голову», «rompersi la testa» - «ломать себе голову, биться над трудным вопросом», «vivere di testa sua» - «жить своим умом». Можно сделать предположение, что «центр» личности все-таки в голове, а не, скажем, в сердце, хотя, казалось бы, существует стереотип, что итальянцы живут сердцем.

Стоит отметить интересный фразеологизм «testa di turco» - «несчастный человек, который постоянно виноват во всём, объект насмешек - в русском языке “козел отпущения”, имеющий примерно то же значение». В период средневековья рыцари для военной подготовки упражнялись на вращающихся манекенах, голова которых напоминала обобщенный образ врага - турка в тюрбане. Также долгое время во всех балаганах Европы в качестве мишени для стрельбы использовали образ «зловещего турка». До наших дней в Италии сохранилось восклицание, символизирующее некий страх и ужас: «Mamma li turchi!». Таким образом в данном фразеологизме заложен древний страх перед врагом, но со временем он претерпел изменения и приобрел иной смысл, который тем не менее связан с происхождением этого фразеологизма.

Слово голова ассоциируется с мышлением, разумом, поэтому и во фразеологизмах оно обозначает наличие или отсутствие интеллекта, рассудительности, упрямство. Например, «testa dura» - «медный лоб; упрямая башка», «testa vuota» - «пустая голова, тупица», «testa forte» - «выдающийся ум, одаренная личность», «testa quadra» - «умница, умная голова», «testa secca» - «упрямец; глупец», «testa d'asino» - «тупица, дурья голова, болван», «testa di corno» - «упрямец, упрямая голова», «testa di ferro (или d'acciaio)» - «упрямая голова; тугодум», «testa di gallina» - «куриные мозги», куриный ум - курица в сознании большинства народов представляется как глупая птица, возможно, это связано с тем, что, имея крылья, она не может подниматься высоко в связи с особенностями строения тела, ее предел - невысокий забор или ограждение, в отличие от орла или других птиц, «testa di legno» - «упрямая голова, упрямец», «testa d'uovo (шутл.)» - «интеллектуал», «avere la testa com'un maglio» - «быть упрямым», «avere la testa piena di segatura» - «быть неумным и упрямым», «non avere testa per qc» - «не понимать чего-л.; не разбираться в чем-л.» Одним словом, все измеряется «головой».

В отрицательном отношении следует отметить следующие фразеологические обороты: «testa balzana» - «сумасброд», «testa calda» - «горячая голова; сорвиголова», «testa leggera» - «несерьезный человек, ветреник», «testa matta (или stramba)» - «сумасшедший; дурная голова», «toccato in testa» - «тронутый, чокнутый».

В значении способности сконцентрироваться, не терять дух используется в следующих фразеологизмах: «tenere testa» - «не терять головы», «rialzare la testa» - «поднять голову, оправиться, возродиться», «tagliare la testa al toro» - «взять быка за рога, действовать энергично», а также в противоположном значении «mettere la testa nel sacco» - «прятать голову как страус».

Голова «венчает» тело, и именно поэтому в некоторых фразеологизмах используется в значении превосходства над кем-то. Следует отметить два фразеологизма, которые, имея схожий компонентный состав, различаются по значению: «montarsi la testa» - «гордиться, переоценивать свои возможности, считать себя превыше всех» и «a testa alta» - «с высоко поднятой головой, гордо». Первый фразеологизм может быть истолкован как «зазнаваться, важничать». Второй же в значении «быть гордым и независимым», он несет в себе положительный посыл. А фразеологизм «mettersi alla testa» - «встать во главе, возглавить» имеет значение лидерства.

Фразеологические обороты с соматическим компонентом голова могут также иметь и отрицательную коннотацию. Ассоциироваться с грубостью и невежеством, например: «gridare in testa a qd» - «наброситься на кого-л. с бранью, оскорблениями, упреками», «montare la testa a qd» - «взвинтить, разозлить кого-л.», «spezzare la testa a qd» - «надоесть, осточертеть кому-л.»


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.