Артефактивный код русской и итальянской фразеологии

Исследование фразеологии в отечественной и итальянской лингвистике. Проблемы культурной коннотации фразеологизмов. Исследование фразеологизмов, содержащих артефактивный код. Преподавание на занятиях по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 99,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, большинство фразеологизмов, характеризующих орудия труда, имеют отрицательную коннотацию: они или используется не по назначению, или наполнены каким-то неприятным смыслом, а также с их помощью можно нанести серьёзный ущерб как себе, так и другим людям, также это отсылка к негативным качествам человека - безделье, неумелость и др.

Группа анализируемых фразеологизмов, сформированная по признаку «орудия труда, строительные материалы» / «strumenti di lavoro, materiali da costruzioni» насчитала в себе 15 фразеологических единиц, из которых - 10 фразеологизмов из русского языка и 5 из итальянского. Из них 1 безэквивалентная, 6 с частичным эквивалентом и 3 единицы с полным эквивалентом в русском языке и 1 безэквивалентная, 1 с частичным эквивалентом и 3 единицы с полным эквивалентом в итальянском языке. Устойчивые выражения с негативной, положительной и нейтральной оценками в этой группе насчитываются в равном количестве. Устойчивые выражения, используемые в разговорной речи, превалируют над устойчивыми выражениями, используемыми в книжной речи. Большинство образов данной группы фразеологизмов используется для оценочной характеристики работоспособности человека.

2.4 ПРЕДМЕТЫ ОДЕЖДЫ

Поскольку одежда составляет одну из базисных человеческих ценностей, а ядром всякой культуры выступает аксиологическая (ценностная) иерархия, субкод «Одежда» занимает одно из центральных мест в системе артефактивного кода, связанных с символическим выражением представлений о ценностях. Образы одежды символизируют разнообразные ценности: социальные, духовные, личностные, религиозные, нравственные, гедонистические и др.

Одежда - один из древнейших, важнейших и неотъемлемых атрибутов человеческого бытия. Ее огромная онтологическая значимость для всего живого на Земле обусловливает сравнимую по масштабу значимость ее общественного бытия, а значит, и лингвокультурных форм ее функционирования в социуме. С незапамятных времен одежда и ее символическое инобытие теснейшим образом вплетены в культуру: быт, обряды, ритуалы, традиции, праздники, фольклор, мифологию, религию, искусство, идеологию, пиар и другие формы общественного сознания. С помощью этого кода выражается широкий круг понятийно-аксиологических категорий и социально значимых идей.

Образы древнейшей и простейшей одежды, без которой люди не могли существовать после глобального похолодания на планете, символизируют (в том числе в вербальной форме) самые насущные условия человеческого существования - то, без чего невозможна жизнь тела и души.

История народа и история языка неразрывно связаны между собой. Поэтому возникновение идиом, крылатых выражений, фразеологических единиц относится к историческим событиям.

Данная группа анализируемых фразеологизмов сформирована по признаку «одежда, обувь» / «vestiti, abigliamento, calzature, scarpe».

Предметные фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды и обуви представляют собой довольно масштабный, семантически разнообразный класс в современном русском и итальянском языках.

В этой группе содержится 22 итальянских и 24 русских фразеологизма, в общей сложности - 45 фразеологических единиц.

Итак, наш анализ на этом этапе сообразно начать с собственно компонента одежды в рассматриваемой группе.

Пара фразеологизмов «quali gli abiti, tali gli onori» и «встречают по одёжке, провожают по уму» являются полными эквивалентами. Значение этих выражений следующее: при встрече с незнакомым человеком, первое, на что мы обращаем внимание - его внешний вид, одежда, а уже после знакомства с ним мы начинаем оценивать его знания, манеры и проч. А первое впечатление от знакомства с человеком зачастую не совпадает с последующей оценкой его достоинств. Данное выржание в обоих языках часто используется в разговорной речи, несет нейтральную коннотацию.

Итальянский фразеологизм «l'abito non fa il Monaco», что в дословном переводе на русский «одежда не делает монахом» имеет полный эквивалент в русском языке «не всяк монах, на ком клобук». Выражение говорит, что важно помнить о том, что внешнего вида не достаточно, чтобы изменить реальность; предполагается, что внешний облик не делает лучше. Значение в какой-то мере совпадает с анализируемой выше парой ФЕ. В Средние века, большинство путешественников состояло из монахов, которые приветствовались и были уважаемы во всем мире из-за своей одежды. Но случилось так, что именно по этой причине многие преступники также путешествовали в клобуке - монашеском головном уборе. Поговорка широко распространена почти во всех языках, она в свою очередь восходит к еще более ранней фразе Плутарха «борода не делает философом». Выражения в обоих языках имеют отрицательную коннотацию, выражают презрение, обличают того, к кому обращено выражение.

Далее мы рассмотрим фразеологизмы с деталями одежды и обуви. Русское выражение «лаптем щи хлебать» - так говорят о невежественном человеке. Не лаптем щи хлебать - значит быть не хуже других. Культурные коннотации связаны с компонентом лапти - «обувь, плетённая из лыка, бересты, верёвок, которую прежде носили крестьяне». Это была очень простая обувь бедных людей. Аристократы такую обувь не носили. Не случайно у слова лапоть развилось производное качественно характеризующее значение о человеке. В итальянском языке эквивалента для данного фразеологизма не обнаружено. Данное выражение используется только в разговорной речи, является культурно сниженным, несет яркую отрицательную коннотацию.

«В подмётки не годится» - это выражение, которое употребляется в адрес человека, который значительно хуже по сравнению с другими. Это восточнославянское выражение, производное от «не годится и в след ступить кому-либо», т.е. не может даже следовать кому-либо. В итальянском языке есть полный эквивалент для этого выражения «non lega le scarpe». В обоих языках прослеживается негативная оценка, данные выражения используются в разговорной речи, выражают пренебрежение, презрение и превосходство.

Два схожих выражения в русском языке «за подол держаться» и «держаться за юбку» имеют частичный эквивалент в итальянском языке «stare sempre attaccato» (досл. быть навсегда привязанным к чему-либо) имеют значение быть не самостоятельным в своих действиях, находиться в полной зависимости (в основном, от женщины\мамы). Значение фразеологизма мотивируется образом маленького ребёнка, который держится за подол маминой юбки или платья. Данные фразеологизмы выражают презрение, неодобрение и несут негативную коннотацию, используются в разговорной речи.

Пара фразеологизмов «два сапога пара» и «una coppia e un paio» являются частичными эквивалентами. Фразеологизмы используются в отношении людей\вещей, которые похожи друг на друга, обычно по своим негативным качествам, свойствам, стоят друг друга, один другого не лучше.

Частоупотребительныефразеологическиеединицы,несутвосновном негативную оценку, выражают недовольство.

Собственно русское выражение «Тришкин кафтан» имеет соответствие в итальянском языке - «la coperta del soldato» (досл. прикрытие солдата). Данное выражение употребляется относительно ситуации, в которой устранение одних недостатков влечёт за собой возникновение других. Выражение взято из басни (1815 г.) И.А. Крылова, в которой Тришка, чтобы починить продранные локти кафтана, обрезал его рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал у кафтана полы. Выражение с отрицательной окраской, пренебрежительное.

«Родиться в сорочке\рубашке» - «быть удачливым, везучим». Это собственно русское выражение. Имеет полный эквивалент в итальянском языке - «nascere con la camicia». Восходит к старым религиозным представлениям. Согласно этим представлениям, когда душа сходит на землю, чтобы принять человеческий облик, за нею следует её дух-хранитель; сначала он пребывает в сорочке, которой иногда бывает обвита голова новорождённого. Есть и более простое объяснение: человек так удачлив, что даже родился в рубашке, а не голый, как обычно. Данное выражение в обоих языках имеет положительную коннотацию, выражает радость, нередко восторг, имеет религиозный подтекст.

Словосочетание «смирительная рубашка» - «camicia di forza» также является примером того, как в разных языках могут совпадать значения фразеологизмов с одним лексическим компонентом. Смирительные рубашки изначально появились как средства фиксации в тюрьмах. Во второй половине 18-го века рубашки стали применяться в медицине как альтернатива металлическим средствам удержания, по праву считаясь более гуманными. Снятие цепей с больных в психиатрии связывают с началом эпохи великого французского врача и гуманиста Филиппа Пинеля, который, отказавшись от использования травмирующих средств фиксации, не отрицал необходимости механического удержания больных. В обоих примерах значение главного компонента подкреплено усиливающим его значение зависимым компонентом, означающим одно и то же и в русском, и в итальянском языках: «смирительная» и «di forza» соответственно. Выражения в обоих случаях имеют ярко выраженную эмоциональную коннотацию, однако же в примерах прослеживается наличие функциональных её свойств -- оценка дается по степени важности наличия главного компонента в повседневной жизни каждого человека, о чем свидетельствует наличие таких зависимых компонентов в выражениях, как «смирительная» и «di forza» - «насильственный».

Собственно русский фразеологизм «заткнуть за пояс» и его неполный эквивалент в итальянском языке - «dare dei punti a qd» (досл. дать кому-либо фору) имеют значение большого превосходства над кем-либо в чём-либо. Объясняется приёмами борьбы - затыкать руки за пояс противника. Данные фразеологизмы несут в себе нейтральную коннотацию, выражают превосходство и являются просторечными.

Русский фразеологизм «дать по шапке» - просторечный. Используется в речи с двумя значениями - во-первых, наказать за проступок, во-вторых, уволить или выгнать за плохую работу, плохое поведение. Это собственно русское выражение. В итальянском языке не имеет аналога. Происходит, вероятно, от старого обычая срывать публично шапку с неплательщиков и мошенников в знак их обличения и унижения. Выражение просторечное, имеет яркую негативную коннотацию.

Еще одно русское выражение с компонентом «шапка» - «на воре шапка горит», которое не имеет соответствий в итальянском языке. Так говорят о человеке, который провинился и выдал сам выдает свой проступок. Это исконное выражение. Восходит к рассказу о том, как знахарь уличил вора. Поиски краденого были безуспешными, тогда знахарь собрал вокруг себя толпу и крикнул с возвышения: «На воре шапка горит». Вор схватился за шапку и тем самым выдал себя. Фразеологизм выражает презрение и имеет негативный подтекст, используется в разговорной речи.

Очередной фразеологизм с компонентом «шапка», который не имеет эквивалента в итальянском - «по Сеньке и шапка». Смысл фразеологизма в том, что каждый получает то, чего он заслуживает, относительно своего положения и поступков». Здесь отразился намёк на высоту шапки как свидетельство сословных достоинств; Сенькой же называли на селе не очень- то уважаемого человека, очень простого. Выражение просторечное с негативной коннотацией.

Итальянское выражение «vuotare le tasche a qualcuno» (досл. опустошить чьи-то карманы) - ограбить кого-то. Кроме того, заставить человека потратить много или выкачать из него деньги в некотором роде, оставив его с совершенно пустыми карманами. Часто данный фразеологизм употребляется шутливо и, как следствие, является разговорным. Чаще имеет отрицательную коннотацию. В русском языке соответствий нет.

Итальянское выражение «conoscere come le proprie tasche» (досл. знать как свои собственные карманы) имеет неполный эквивалент в русском языке «знать, как свои пять пальцев». Используется в значении очень хорошо, по всем характеристикам, знать человека или место. Устойчивые выражения имеют положительную коннотацию, повсеместно используются в разговорной речи.

«Rivoltare le tasche (досл. вывернуть карманы) имеет полный эквивалент в русском языке «вывернуть карманы», т.е. потратить все свои деньги, как после выворачивания карманов, до последней монеты. Или безуспешно искать деньги или что-то другое, оставленное в карманах. Как таковой оценки выражения не несут, выражают в какой-то мере потерянность.

Группа анализируемых фразеологизмов, сформированная по признаку «одежда, обувь» / «vestiti, abigliamento, calzature, scarpe» насчитала в себе 22 итальянских и 24 руссских фразеологизма, в общей сложности - 45 фразеологических единиц. Из них 6 безэквивалентных, 7 с частичным эквивалентом и 3 единицы с полным эквивалентом в русском языке и 9 безэквивалентных, 3 с частичным эквивалентом и 10 единиц с полным эквивалентом в итальянском языке. Фразеологические выражения с отрицательной коннотацией превалируют над выражениями с положительной и нейтральной коннотацией в этой группе. Устойчивые выражения, используемые в разговорной речи, превалируют над устойчивыми выражениями, используемыми в книжной речи. Большинство образов данной группы фразеологизмов используется для оценочной характеристики человека, его действий, знаний и т.д.

Итак, фразеологические единицы данной тематической группы часто употребляются в русском и итальянском языках. Слова в структуре фразеологизмов этой группы отражают особенности исконно национальной одежды и обуви. Данные фразеологизмы в основном являются отсылками к человеческим негативным качествам и поступкам и, соответственно, подразумевают под собой отрицательную оценку. «Подчиняясь этим нормам, костюм выступает как социокультурный знак первого (явного) уровня. Он сигнализирует, во-первых, принадлежность человека к данной культуре, во- вторых, - к определенной группе внутри данной культуры - половой, возрастной или социальной (последнее особенно характерно для архаических культур и для сословного общества), а в современных культурах европейского типа для тех социальных групп, которым присвоена форменная одежда. В-третьих, как уже было сказано, костюм может сигнализировать о той или иной социальной ситуации. На этом уровне семиозиса костюм кодифицирован: каждая (или почти каждая) женщина, живущая в такой-то стране в такое-то время, в общем, подчиняется нормам, установленным для женского костюма, - так же, как каждый военнослужащий подчиняется установленным положениям, регламентирующим присвоенную данному роду войск и данному воинскому званию форменную одежду и знаки различия; разница лишь в том, что во втором случае регламентация гораздо строже» [Абрамов, Шафиева 2006:5].

2.5 ЖИЛИЩЕ

Дом для носителя народного языкового сознания - часть неизменного окружения человека, сфера его существования, символ постоянства, надежности, чувства безопасности, принадлежности к семье, роду.

Дом является важной составляющей повседневного пространства. Сфера жилища сосредоточивает в себе свойства, характерные для повседневности в целом; «близкое», «безопасное», «привычное», «организованное».

В ограниченной сфере жилища концентрируется и протекает обычно большая часть жизни семьи. Дом играет немаловажную роль в приобщении индивида к нормам и реалиям культуры и общества, здесь человек впервые познаёт мир, включается в процессы первичной социализации и инкультурации. Потребность в собственном доме соответствует второй ступени (безопасность, стабильность, защищённость) в иерархической модели потребностей по А. Маслоу.

Неподвижность и неизменяемость приватно-домашней сферы, неразрывность человека и дома обеспечивали поддержание личностной идентичности, сохранение глубокой устойчивости, вырабатывали чувство укорененности, причастности к определённому месту. Жилище воспринимается как «своё», укромное и стабильное пространство с прочной защищающей границей, сфера жилья описывается посредством категорий «домашности», «уюта», «комфорта» и др.

В прошлом жилище прочнее обеспечивало связь человека с традицией, поскольку передавалось от поколения к поколению. Стабильность системы жилья являлась базовой ценностью повседневной жизни. Смена или потеря родного дома сопровождались гаммой тяжёлых эмоциональных переживаний, по словам одного из крупнейших исследователей повседневности А. Шюца, «понятие "дом" имеет трудно передаваемый эмоциональный и символический характер».

Данная группа анализируемых фразеологизмов сформирована по признаку «жилище, элементы строения» / «abitazione, casa, elementi della costruzione».

Предметные фразеологизмы с компонентом-наименованием орудий труда представляют собой небольшой, семантически разнообразный класс в современном русском и итальянском языках.

В этой группе содержится 51 фразеологическая единица, из них 24 фразеологизма из русского языка и 27 из итальянского.

Следующие устойчивые выражения, общие для итальянского и русского языков, «nostalgia di casa» - «тоска по дому»; «atmosfera di casa» -«домашняя атмосфера» ; «fare gli onori di casa» (досл. отдать почести дома) -«принимать гостей», «sentirsi come a casa propria» (досл. чувствовать себя как дома), эквивалентное русскому «чувствовать себя как рыба в воде». Имеют положительную коннотацию, в основном используются как в книжной, так и в разговорной речи.

Для итальянского языкового менталитета следует выделить следующие специфические выражения: еssere tutto casa e famiglia (досл. полностью посвятить себя дому и семье), «еssere tutto casa e chiesa»\ «casa e uffici» (досл. посвятить себя только семье и религии, или только семье и работе). Фразеологизмы не имеют соответствий в русском; все они имеют положительнуюконнотацию,используютсяивкнижнойречи,ив разговорной.

Выражение «a casa del Diavolo/a casa di Dio» (досл. в Божьем доме\в доме Дьявола) - место очень далекое, до которого неудобно добраться, сложно найти или покинуть. В русском языке имеет неполный эквивалент «у чёрта на куличках». Выражения имеют религиозный подтекст. В русском языке имеет отрицательную коннотацию, используется в разговорной речи; в итальянском языке имеет нейтральную коннотацию, используется в книжной речи.

Безэквивалентное итальянское выражение «a сasa mia» (досл. в моем доме) - по моему мнению, ссылаться на сугубо личное мнение. В ироническом смысле, мнение, выдвигаемое на первый план, повсеместно считаемое установленной истиной, игнорируя любое другое. Не имеет аналогов в русском языке. Это разговорный фразеологизм, коннотацию имеет либо отрицательную, либо нейтральную.

Фразеологизм «avere un cuore grande come una casa» (досл. иметь сердце большое как дом) - быть очень хорошим и\или щедрым. Также используется в отношении тех, кто легко влюбляется. Выражение с положительной коннотацией, используется в разговорной речи.

Итальянское выражение «cominciare la casa dal tetto» (досл. начать дом с крыши) ставить все с ног на голову, или каким-либо образом делать что-то нелогично, неправильно и непродуктивно. Другое значение: опережать время в мыслях и действиях. В русском языке есть схожее выражение «ставить с ног на голову». Выражения имеют негативную окраску, выражают пренебрежение, используются в разговорной речи.

ФЕ «essere di casa» (досл. быть домашним), не имеющий соответствий в русском языке. Имеется в виду: находиться в доверительных отношениях, крепко дружить с кем-то, и потому усердно посещать дома друг друга. В самом широком смысле, также быть обычным, говоря о вещах, неприятных событиях или обстоятельствах. Разговорное выражение, имеет положительную коннотацию.

Пара полных эквивалентов «fare come a casa propria» и «чувствовать себя как дома» используются в значении - вести себя свободно, как если бы вы были у себя дома. Это, как правило, фраза для желанного гостя; в ироническом смысле так говорят те, кто ограничивает свободу кого-либо. Имеет негативную, либо положительную коннотацию, чаще всего используется в разговорной речи, но также может использоваться и в книжной.

Исконно русское выражение «ни кола, ни двора» соответствует итальянскому «non avere nй casa nй tetto» (досл. не иметь ни дома, ни крыши). Используется в значении - остаться без финансовых ресурсов, быть настолько бедным, что не иметь не только дома, но и укрытия. Используется в разговорной речи, выражает безысходность, часто употребляется с сарказмом и иронией, имеет негативную коннотацию.

Итальянское выражение tenere le mani a casa (досл.держать руки дома) не распускать руки на других людей, отсылка, в частности, к тем, кто пытается приставать к женщинам. В русском выражении есть частичный эквивалент «держать руки при себе». Фамильярное выражение, используется в разговорной речи, имеет отрицательную коннотацию.

«Buttare i soldi dalla finestra» или в русском - «деньги на ветер». Используется для обозначения иррациональных трат на ненужные вещи. Выражения используются в основном в разговорной речи, имеют негативную окраску.

«Обивать пороги» - выражение является собственно русским и не имеет аналогов в итальянском языке. О людях, которые вечно занимаются хождением куда-либо с просьбами, ходатайствами. Данный фразеологизм просторечный и имеет негативную коннотацию.

Пара фразеологизмов «заложить фундамент чего-либо» и «gettare le basi» являются полными эквивалентами. Создавать то, что является исходным, главным, основополагающим для чего-либо». Фундамент - это бетонное или каменное основание, служащее опорой строящего объекта, т.е. его основа. Значение этого слова послужило основанием переносного значения всего выражения. Фразеологизм, таким образом, связан по происхождению с практикой строительства. Оба выражения используются в книжной и разговорной речи, имеют положительную, либо нейтральную коннотацию.

«Выносить сор из избы» имеет частичный эквивалент «i panni sporchi si lavano in casa\in famiglia(досл. грязная посуда моется дома\в семье). Оба выражения говорят о раскрытии каких-то тайн, разглашении интимного. Обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Истинный смысл этого фразеологизма связан с нечистой силой. По древним поверьям, сор из избы нужно непременно сжигать в печи, чтобы он не достался злым людям. Очень распространены были раньше так называемые знахарские «отводы» или «относы». Отводом мог служить, например, узелок, брошенный на перепутье дорог для «оберега» от болезни. В такой узелок обычно заворачивали уголь или печную золу -- печинку. Она пользовалась у знахарей особой популярностью, потому что именно в печи сжигали сор из избы, в котором встречались волосы и другие необходимые для колдовства предметы. Неслучайно запрет выносить мусор из избы вошел во фразеологический фонд русского языка. Выражение является разговорным, несет отрицательную коннотацию.

«Моя хата с краю, ничего не знаю» - исконно русское выражение, обозначающее нежелание человека принимать участие в общественных делах. В итальянском соответствий обнаружено не было. Это разговорное выражение с отрицательной коннотацией, которое выражает пренебрежение и ленивость.

Группа анализируемых фразеологизмов, сформированная по признаку «жилище, элементы строения» / «abitazione, casa, elementi della costruzione» насчитала в себе 51 фразеологическая единица, из них 24 фразеологизма из русского языка и 27 из итальянского. Из них 14 безэквивалентных, 5 с частичным эквивалентом и 6 единиц с полным эквивалентом в русском языке и 13 безэквивалентных, 7 с частичным эквивалентом и 6 единиц с полным эквивалентом в итальянском языке. Фразеологические выражения с положительной и нейтральной коннотацией превалируют над выражениями с отрицательной коннотацией в этой группе. Устойчивые выражения, используемые в разговорной речи, превалируют над устойчивыми выражениями, используемыми в книжной речи. Большинство образов данной группы фразеологизмов используется для оценочной характеристики человеческих отношений.

В результате исследования субкода «Жилище» в структуре фразеологизмов и паремий можно утверждать, что данные многозначные выражения, отражая универсальную пространственную категорию, имеют свои национальные особенности и образные ассоциации, которые через образно-эмоциональный уровень характеризуют русскую и итальянскую лингвокультуры.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Во второй главе данной дипломной работы был классифицирован полученный методом сплошной выборки из словарей корпус фразеологических единиц субкодов «Одежда, обувь», «Предметы быта»,

«Оружие», «Орудия труда, строительные материалы» и «Жилище, элементы строения», некоторые из которых в свою очередь мы разделили на подгруппы. Всего было проанализировано 238 фразеологизмов из русского и итальянского языков - 128 фразеологических единиц русского языка и 110 единиц итальянского.

В результате исследования было выявлено, что в системе фразеологизмов как русского, так и итальянского языков аспект «предмет обихода» используется для описания каких-либо действий, ситуаций, событий, физического и ментального состояния человека, а также для обозначения его финансовых возможностей и социального положения. Система фразеологизмов русского языка делает акцент на использовании образов с аспектом «предмет обихода» как возможность описания физического и ментального состояния человека, в то время как итальянская идиоматика акцентирует на идее благосостояния и социального положения. Отдельно стоит отметить, что в выделенных нами группах содержатся фразеологические единицы, обладающие функционально-стилевой коннотацией и употребляющиеся для описания каких-либо действий, ситуаций и отношения к ним, а также личных качеств (как правильно, с шуточно-ироничной и пренебрежительной, негативной оценками). Таким образом, фразеологизмы с различными компонентами оружия, орудий труда, одежды, жилища и предметов быта и их деталями встречаются как в русском, так и в итальянском языке. Все они связаны с какими-либо культурными понятиями и стереотипами. Символы вещей, выделенные на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок, могут иметь как общекультурный, так и специфический характер. Каждая тематическая группа активно вовлекается в процесс идиоматизации, однако роль разных подгрупп и конкретных членов исследуемой тематической группы в данном процессе далеко не одинакова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены наиболее полные и общеупотребительные понятия фразеологии, фразеологической единицы, подробно рассмотрено явление фразеологизма как единицы культурного кода. В результате проведенного исследования было выявлено существование большого количества связанных с возникновением фразеологических единиц гипотез, а также отмечено множество классификаций и определений фразеологизма. В нашем исследовании ключевой стала точка зрения В. Н. Телия, полагавшей, что фразеологизм -- это «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия 1990: 559]. Другими словами, это целостное по значению словосочетание, которое воспроизводится в готовом и привычном виде для носителя языка. Опираясь на мнения ведущих языковедов, мы выявили, что для фразеологической единицы характерны следующие особенности, отличающие ее от свободного сочетания слов: устойчивость в своем составе и структуре, лексическая неделимость.

Рассмотрев основные классификации фразеологизмов, мы выбрали работу В.Н. Комиссарова, как наиболее подходяющую, в данной статье Комиссаров, с точки зрения семантической слитности, выделил следующие типы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания и выражения. К последним можно отнести некоторые пословицы и поговорки.

В качестве материала для переводческой деятельности мы разобрали статью А.В. Кунина, в которой он выделил основные виды эквивалентов:

полные, частичные, а также упомянул о случаях калькирования, буквализма и обертонального перевода.

Основными результатами анализа артефактивного лингвокультурного кода выявлены следующие положения:

· культурный артефактивный код - это любой искусственно созданный объект, имеющий символическое значение и который может отразиться в лингвистике;

· культурный артефактивный код можно разделить на 5 главных категорий: орудие труда, оружие, жилище, предметы быта, одежда;

· общее количество исследуемых единиц в данном культурном коде составило 238;

· изученные лексемы являются этномаркироваными. Они характеризуются высокой фразеоспособностью и образуют большое количество фразеологизмов;

· наибольшее количество ФЕ было выявлено с лексемами, относящимся к субкоду «предметы быта» - 89;

· наименьшее количество ФЕ было выявлено с лексемами, относящимся к субкоду «орудия труда, строительные материалы» - 15;

· по подсчету в обоих языках оказалось: 86 безэквивалентных единиц,62единицысчастичнымэквивалентом,90единицсполным эквивалентом;

· безэквивалентных единиц в итальянском языке - 40 - меньше, чем в русском языке - 46;

· бульшее количество безэквивалентных единиц в итальянском и русском языках насчитывается в субкоде «предметы быта» - 15 и 18 соответственно;

· меньшее количество безэквивалентных единиц в итальянском и русском языках насчитывается в субкоде «орудия труда, строительные материалы» ? по одной единице в каждом;

· единиц с частичным эквивалентом в итальянском языке - 25 - меньше, чем в русском языке - 37;

· бульшее количество единиц с частичным эквивалентом в итальянском и русском языках насчитывается в субкоде «предметы быта» - 8 и 16 соответственно;

· меньшее количество единиц с частичным эквивалентом в итальянском языке насчитывается в субкоде «орудия труда, строительные материалы» - 1, в русском языке в субкоде «оружие» - 3;

· устойчивые выражения с негативной коннотацией превалируют над устойчивыми выражениями с положительной и нейтральной коннотацией;

· устойчивые выражения, используемые в разговорной речи превалируют над устойчивыми выражениями, используемыми в книжной речи;

· большинство образов используется для оценочной характеристики человека;

· на каждый из субкодов в большей или меньшей степени повлияли первую очередь культурные особенности, социальные установки и географическое положение.

Колорит образа жизни итальянского народа неразделимо связан со спецификой лексики и фразеологии данного языка. Поэтому в последнее время языковедами все чаще и чаще ставится вопрос о необходимости изучения этноязыка в его неразрывной связи с социокультурным компонентом его функционирования. Культура народа, веками живущего на одной территории, в определенных географических и климатических условиях, формируется во всем ее этническом своеобразии. Перечисленными выше условиями во многом определяются традиционные виды производства, характер жилища, одежды, предметов хозяйственного обихода, орудий труда, оружия и предметов потребления. А образы этих предметов, хранящиеся в сознании носителей итальянского языка и культуры, ложатся в основу итальянской образной лексики и фразеологизмов.

Под артефактивным культурным кодом понимают любой искусственно созданный объект, имеющий символическое значение. В культуроведении это понятие используется для противопоставления органике, т.е. всему, что создано природой. Так, в образной лексике итальянского языка мы выделили следующие субкоды артефактивного культурного кода: орудия труда, оружие, предметы быта, жилище, одежду.

Систематизация и описание единиц, относящихся к артефактивно- вещному коду, на материале различных языков, даёт представление о том, как по-разному носители того или иного языка осмысляют окружающую действительность, проецируя сведения о предметах вокруг.

Что касается значения слов, то, конечно же, во всех случаях присутствует переосмысление. Предметы кухонной утвари могут сравниваться с людьми, вместо еды могут «наполняться» абстрактными понятиями, да и сам человек может «попадать» на сковороду или в горшок; изменения, происходящие с утварью, могут означать соответствующие перемены в жизни, наконец, многие из них содержат сведения о древних обычаях: так можно найти объяснение действиям, которые в наши дни кажутся странными и бессмысленными, поскольку предметы утвари используются в этих ситуациях не по назначению.

Стоит отметить то, что в обоих языках большая часть фразеологизмов выбранной группы обладает отрицательной коннотацией: часто даётся оскорбительная оценка внешности, говорится о неприятных событиях, трудностях.

В плане стилистическом состав фразеологических единиц крайне разнообразен: есть и книжные, и нейтральные, и разговорные, но разговорных заметно больше.

Таковы схожие черты русских и итальянских фразеологизмов. Однако есть и существенные различия.

Во-первых, в русском языке больше средств для выражения экспрессивности: в первую очередь это различные суффиксы, придающие словам дополнительные оттенки.

Однако в итальянском это компенсируется тем, что слова более полисемантичны: если в русском названия в основном сохраняют значение, то в итальянском одно и то же слово в разных фразеологизмах может обозначать и предмет, и человека, и ситуацию; есть синонимы.

Во-вторых, существуют названия, присутствующие лишь в одном из языков: так выражаются особенности быта того или иного народа, показывается, какие предметы наиболее важны.

Основные предметы субкода «орудия труда, строительные материалы» приняли в своем переосмысленном виде такие значения, как черта характера (напористость, упорность, храбрость, мастер своего дела); описание трудной ситуации, когда кого-то обманывают, кто-то ругается, обижается, недостаток в деньгах. Субкод «жилище, элементы строения» представлен в своем словесном воплощении довольно-таки широко. Это обусловлено тем, что такие концепты, как «casa», играют важную роль в жизни каждого итальянца.

В итальянской культуре одним из богатых ореолов образа, способным быть символизированным, является ореол кухонной утвари. Это обусловлено тем, что обычно дорогостоящая утварь, сделанная из драгоценных металлов, это признак роскоши и благополучия. Следовательно,особенностиитальянскоголингвокультурногокода «Артефакты» вытекают из специфики природных условий Италии, которые, в свою очередь, влияют на особенности экономики; а также из специфики общественного устройства и культуры. Связанные с этим концепты ложатся в основу символизации образов артефактов, что находит отражение в виде образной лексики, фразеологизмов, пословиц, поговорок. У русских и итальянских фразеологических единиц много схожего, но есть и серьёзные различия, имеющие культурные основания. Ознакомление с данным лингвокультурным кодом «Артефакты» в значительной степени способствует межкультурной коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамов В. Е., Шафиева М. А. Семиокультурный анализ лексико- фразеологического поля «Одежда». Журнал «Вестник Чувашского университета», Выпуск№ 7, - 2006. С.5.

2. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: “за” и “против”, М., 1975. - С. 11.

3. Барт Р. Миф сегодня // Избр. работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989. - С. 78.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: 1996.

5. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972.

6. Ганжина И.М. Стратегии исследования языковых единиц: Сборник статей. Тверь: Изд. М. Батасовой, 2011.

7. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. - 288 с. - С. 15.

8. Даль В.И. Пословицы русского народа. -- М.: Художественная литература, -1989.

9. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. М., 1992. - С. 142.

10. Красных В.В. «Свой среди чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2003.

11. Красных В. В., Изотов А. И. Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 19. С.13-15.

12. Кунин. А.В. Теория фразеологии Шарля Балли / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1966.- №3. - С.17.

13. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. - М., 1964. №2, - С. 121.

14. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем, М. 2004. - С.

390.

15. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. Высшая школа, 1988. - С. 32.

16. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII -- начало XIX века). -- СПБ.: Искусство -- СПБ, 1994. - С.5-15.

17. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект. Проблемы искусственного разума. М.; АН СССР, 1977. С.18.

18. Люшнин К.В. 1500 русских и 1500 итальянских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М: Астрель, СПб.: Сова, 2012.

19. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. - С. 6.

20. Моль А. Социодинамика культуры - Вст.ст., ред. и прим. Бирюкова Б.В., Зарипова Р.Х. и Плотникова С.Н./ А. Моль - М.: Прогресс, 1973. - С. 74, 130.

21. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1--2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб. - 1896-- 1912.

22. Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте. М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000.- С. 67-73.

23. Потебня А.А. Мысль и язык // А.А.Потебня. Слово и миф. М.: 1989.

24. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры : сб. ст. ; под ред. В. Н. Телия. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

25. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

26. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом

отображении. // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 17, 27, 104-105, 109-111, 115, 124-126.

27. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. (Языки народов мира).

28. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка: Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогический институтов. - М.: Учпедгиз, 1957. - С. 112, 121.

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб.пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 6-е изд., испр и доп. СПб.: - Специальная литература, 2012. - С. 47.

30. Уорф Б. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика. I. М.: 1999, С. 97-98.

31. Успенская И.Н. 500 пословиц и поговорок на итальянском языке. М.: 2008. - С.13, 20, 29.

32. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Перев. с итал. В. Г. Резник и А. Г. Погоняйло. -- СПб.: «Симпозиум», 2006. С. 69, 79, 87.

33. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А. Н. Коваля. -- СПб.: «Симпозиум», 2006.

34. Casadei F. Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull'italiano. Roma: Bulzoni, 1996.

35. De Amicis E. L'idioma gentile. Milano: Fratelli Treves, editori, 1905.

36. Galasso S., Trama G. Italiano in cinque minuti: Esercizi rapidi sulla grammatica e sul lessico. Volume 1. Firenze: ALMA Edizioni, 2008.

37. Lapucci C. Dizionario dei proverbi italiani. Milano: MandadoriDOC, 2007.

38. Quartu M., Rossi E. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Roma: Hoepli, 2012.

Словари

1. Большой толковый словарь русского языка/ под ред. С. А. Кузнецова.- СПб.: Норинт, 2004, С.537

2. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия. 1969- 1978.

3. Большой словарь русских поговорок. -- М: Олма Медиа Групп, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, 2007 - С. 57.

4. Большой фразеологический словарь русского языка. -- М.: АСТ- Пресс. Е.Н. Телия. 2006.

5. Лингвистическийэнциклопедическийсловарь/Подред.В.Н. Ярцевой. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - С. 559.

6. Культура и культурология. Словарь. - М. : АРТ, 2003.

7. Многоязычный словарь современной фразеологии / под ред. Д. Пуччо.

- М.: ФЛИНТА, 2012.

8. Фразеологический словарь русского литературного языка. -- М.: Астрель, АСТ. Под ред. А. И. Фёдорова, 2008.

9. Vocabolario della lingua italiana Treccani: 4 vol. - Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1986-1991.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.

    статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.