Концепция терминов в современной лингвистике

Основные парадигмы изучения термина в современной лингвистике. Термины в сфере танца: лингвистические и прагматические характеристики. Моделирование концепта в переводе специального термина. Функциональные детерминанты и типичные ошибки при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 127,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мы опускаем при переводе прилагательное «Japanese» как избыточное. Русскому читателю понятно, что Харуки Мураками - это известный японский писатель.

- The prime minister's spokesman said international pressures, which are an important factor in driving up prices, would make it difficult for a prime minister to intervene in the market. (The Guardian, 10 October 2013) ? Как заявил пресс-секретарь, премьер-министру будет сложно вмешиваться в рынок сбыта, из-за международного давления, которое является важным фактором увеличения цен.

При переводе мы использовали прием опущения - «prime minister», чтобы избежать повтора. Также прибегли к замене членов предложения - герундий «driving up» заменили отглагольным существительным в русском языке - «увеличение». И с помощью приема конкретизации передали «market» как «рынок сбыта». Также мы можем отметить прием перестановки членов предложения в данном примере.

Мы можем сделать следующие выводы, касающиеся особенностей языка публицистических текстов и проблем их перевода:

1) английский публицистический текст характеризуется лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных, сжатых оборотов, с высокой экспрессивностью языковых средств.

2) при переводе следует учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным нормам выражения информации в газетах, тогда как английский наоборот; русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более ритмичным, но в тоже время плавным, как это свойственно русскому газетному стилю.

3) для публицистических жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно.

3.3 Типичные ошибки при переводе специального термина

Сегодня услуги перевода становятся все более востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается на 30%. Образуется большое количество переводческих компаний, агентств, бюро, которые вынуждены существовать в рамках жесткой конкуренции, дабы занять свою нишу на этом рынке. А, как известно, в области перевода, впрочем, как и в другой сфере, больше всего ценится оперативность и качество выполнения услуг. Порой специалистам приходится переводить неимоверные объемы в столь же неимоверно сжатые сроки, но при этом качество не должно страдать. Ошибки могут привести к непредсказуемым последствиям, известны случаи, когда неверно переведенная документация становилась причиной человеческих жертв на производстве.

Требования к качеству языкового перевода зависят от предметной области и инструкций заказчика. Так, при переводе рекламы и художественной литературы особое внимание уделяется стилю, адекватности перевода с учетом языка, культурологических особенностей и специфики восприятия целевой аудитории. В переводе технической документации и научных публикаций больше всего ценится единство используемой терминологии и точная передача смысла. Но независимо от особенностей переводимого текста и требований заказчика необходимо придерживаться определенных правил и избегать, по крайней мере, традиционных ошибок, которые очевидны, но, как правило, остаются незамеченными из-за нехватки времени.

Среди наиболее часто встречающихся ошибок представляется возможным выделить 4 вида:

1) орфографические ошибки:

Как правило, являются самыми распространенными среди перечисленных видов. Порой причину их возникновения не следует искать в неграмотности переводчика, они могут появляться в результате слишком высокой скорости на первой стадии перевода, так называемой "черновой" стадии, когда основное внимание уделяется адекватной передаче смысла. Однако, если речь действительно идет об орфографических ошибках как таковых, то их довольно легко найти с помощью средств проверки орфографии, тогда как от опечаток, которые в той или иной степени можно отнести к орфографическим ошибкам, так просто не избавиться. Разумеется, самый очевидный и правильный способ - это проверка готового текстового перевода редактором, но и сам переводчик может оказать содействие. К примеру, зная свои типичные опечатки, он может воспользоваться функцией поиска и по всему документу проверить правильность написания тех или иных слов. Скажем, к самым распространенным опечаткам при переводе технической документации относится написание слова "фАл" вместо "файл", "настОйка" вместо "настройка", "моДно" вместо "можно" и т. д. Естественно, все эти слова существуют в русском языке, поэтому программная проверка орфографии здесь окажется бессильна.

2) пунктуационные:

Среди них особо следует отметить обособление вводных слов. Многие специалисты порой сомневаются, считать то или иное слово вводным или нет. Часто споры возникают вокруг слова "например", когда его следует обособлять, а когда оно входит в состав оборота и, соответственно, выделяется вместе с ним. Существует простое правило, которое действует в большинстве случаев, но все-таки имеет и исключения: если слово "например" можно опустить в предложении без потерь для его смысла, значит, оно в этом предложении является вводным и выделяется. В противном случае оно входит в состав оборота. Аналогичные затруднения связаны со словами "однако" и "таким образом". С пунктуационными ошибками дело обстоит сложнее, нежели с орфографическими. Так, средства проверки орфографии, встроенные во многие программы, не обнаруживают пунктуационных ошибок, поэтому рекомендуется использовать программу "Орфо", которая включает обширный набор лингвистических инструментов, необходимых для работы с текстовыми документами, обеспечивая качественную проверку и исправление текстов.

3) смысловые:

Довольно часто сложности возникают при построении фразы, то есть в определении порядка слов. В англоязычных текстах это менее актуально, поскольку структура фиксирована. В русском же языке порядок слов может существенно варьироваться и является дополнительным средством передачи сообщения. Предполагается, что содержание предложения членится на тему и рему. Тема ? это известные заранее сведения, заданные предшествующим контекстом, рема ? это то, что в предложении сообщается нового и актуального. Более того, существует общее правило: тема в предложении предшествует реме. Предложение должно как бы "подтягивать" от легких и известных вещей к незнакомым и трудным. Поэтому его начало должно заявлять интересную и важную для пользователя тему и затем ориентировать его на действие. Не менее традиционной является проблема так называемых "ложных друзей переводчика", слов, сходно звучащих в языках оригинала и языке перевода, но имеющих различные значения. Такие ошибки могут привести либо к непредсказуемым последствиям, даже к жертвам на производстве, либо к анекдотическим ситуациям. Представьте перевод про декоративную косметику, скажем про румяна, "которые придадут естественный румянец вашей комплекции". Странно звучит, не правда ли? Вероятно, переводчик не знал, что у слова "complexion" в русском языке абсолютно другое значение: цвет лица. Гораздо серьезнее дело обстоит при переводе терминов из медицинской или химической области, когда ценой переводческой ошибки может стать человеческая жертва.

4) стилистические:

Их возникновение связано с неправильным или точнее неуместным употреблением тех или иных языковых единиц и конструкций. Прежде всего, выбирая стиль изложения, переводчик должен четко осознавать, на какую аудиторию ориентирован материал и какие цели преследуются. Если он имеет дело с рекламным текстом, основная цель которого привлечь потребителя, заинтересовать, и в конечном итоге "заставить" приобрести рекламируемый продукт или воспользоваться предоставляемой услугой, то, соответственно, в ход должны идти самые эмоциональные и экспрессивные языковые средства и стилистические фигуры. То же самое относится и к переводу художественной литературы, где переводчик должен проявить мастерство владения родным языком и представить на суд читателя действительно произведение художественной литературы, а не сухой подстрочник, больше напоминающий некий устав. При этом обязательным условием остается соблюдение стиля и замысла самого автора. Что касается перевода технической документации, то здесь, как правило, предпочтительнее избегать слишком длинных и запутанных предложений, рекомендуется излагать мысль четко, ясно и доступным пользователю языком. В таких переводах следует придерживаться нейтрального стиля изложения и, скажем, не переводить фразу "Please, close the application before you restart your computer" как "Прежде чем ВЫ перезагрузите ВАШ компьютер, ПОЖАЛУЙСТА, закройте приложение."

Выводы к Главе 3

В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т.д.). Некоторые авторы пытаются вывести «порог терминологизации», который устанавливается статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы, либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В.А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различать терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами.

Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а становление необходимой терминологии осуществляется в сфере производства или теми новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т.к. терминология по своей природе является наиболее подвижным и изменчивым подъязыком любого языка.

Художественный текст непереводим с точки зрения однозначного соответствия, то есть его языковые элементы не могут быть объективно замещены аналогичными элементами переводящего языка, так как в разных языках знаковые отношения не совпадают и, следовательно, не совпадают и художественные функции этих отношений. При переводе художественного текста от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака.

Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио, телевидению. Их главная функция ? сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие на реципиента, на формирование общественного мнения, однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

Требования к качеству языкового перевода зависят от предметной области и инструкций заказчика. Так, при переводе рекламы и художественной литературы особое внимание уделяется стилю, адекватности перевода с учетом языка, культурологических особенностей и специфики восприятия целевой аудитории. В переводе технической документации и научных публикаций больше всего ценится единство используемой терминологии и точная передача смысла. Но независимо от особенностей переводимого текста и требований заказчика необходимо придерживаться определенных правил и избегать, по крайней мере, традиционных ошибок, которые очевидны, но, как правило, остаются незамеченными из-за нехватки времени.

1. Идеи структурной лингвистики продолжают подтверждать свою жизнеспособность, стимулируя формирование новых направлений, теорий, нацеленных на раскрытие новых аспектов языка и движение к его более полному, целостному представлению. Одной из таких идей является идея о языке как системе. Обращение к ней в современном языкознании отражает ярко выраженную тенденцию к ее изучению во взаимосвязи с другими кардинальными проблемами. Решение проблем системы и структуры, системы и функционирования языка, соотношения языка и речи, речевой деятельности способствовало изменению объекта лингвистики и ее выдвижению на передовые позиции в научном знании.жертвам

2. При выявлении признаков языковой системы приоритет, начиная с Ф. де Соссюра, остается за структурой. Понимание структуры развивается в связи с уточнением понимания представляющих ее языковых отношений и разработкой их классификаций. Описание парадигматических отношений и формируемых ими категорий, классов, групп слов демонстрирует движение от их ограничения рамками «языка в себе и для себя» до более широкого, многоаспектного представления с охватом статики и динамики языка. При этом они трактуются как связи, существующие вне речи, образующие ряды, цепи, группы, классы, звенья языковых единиц в системе, или как «некоторый вектор, направление, определяющее линейное развертывание текста», когда парадигматика включается в поле зрения динамической лингвистики, как источник для выбора языкового элемента с последующим его включением в последовательность языковых знаков. По-разному очерчивается сфера действия парадигматики. Это или только один уровень языка ? морфологический, лексический и др., или весь язык со всеми своими уровнями, и тогда парадигматические отношения получают статус универсальных.

В качестве признаков, на основе которых формируются парадигмы, выдвигается общность (тождество, аналогия), различие, отношения оппозиции (противопоставления), пересечения, включения, иерархии, охватывающие форму и/или значения (лексические, грамматические, лексико-грамматические) языковых элементов. По характеру парадигматические отношения квалифицируются как ассоциативные, системные, функциональные. По вовлеченности в связях аспектов двусторонних знаков выделяются односторонние - двусторонние, материальные и семантические отношения, по участию в них уровней языка - одноуровневые и межуровневые, по статусу членов парадигмы ? однонаправленные и многонаправленные. Парадигматические отношения объединяют языковые единицы (значения, формы, слова) в парадигмы, которые классифицируются не только по действующим в них видам парадигматических связей, но и по диктуемому ими качественному или количественному параметру. Различаются внутрисловные - межсловные, полные - неполные, простые ? сложные («суперпарадигмы», «сверхпарадигмы», «парадигмы парадигм») парадигмы. Понимание парадигмы как окружения составляющих ее единиц языка также изменяется. Трактовку окружения в виде части системы дополняет его определение как текста, в котором обнаруживается позиционное тождество членов парадигмы. Парадигма в первом значении является основой для выделения «парадигматического структурного значения» - нелинейных отношений «знаков, образующих (вместе с соответствующими значениями) определенный класс взаимосвязанных и противопоставленных однородных лексических единиц».

3. Исследование парадигматики изначально характеризуется включением ее в общую сеть языковых отношений и в первую очередь выявляет ее соотношение с синтагматикой. Данный подход способствовал утверждению единства языка и речи. Он позволил обнаружить, как парадигмы, представляющие подсистемы в языке, проецируются на речь, и что ее компоненты занимают определенные места в синтагматической цепи.

4. Дальнейшую эволюцию понятия парадигмы отражают термины словообразовательная (Е.А. Земская), лексико-грамматическая (В.Н. Телия) парадигмы. Понимание парадигмы в контексте признания речевой деятельности только как вербальной коммуникации соотносит ее с набором готовых средств, употребляемых в речи. Признание же наличия у речевой деятельности двух форм (коммуникативной и номинативной) выводит на парадигму как результат лингвокреативной деятельности. Накопление новообразований происходит с их концентрацией вокруг наиболее номинативно активных слов, каковыми становятся ключевые слова, обрастающие новыми значениями, образованными от них словами, фразеологизмами, неоднословными наименованиями в форме словосочетаний, предложений, текстов.

5. Номинативная парадигма представляет реализацию номинативного потенциала опорного слова, объединяет все случаи его вовлечения в процессы создания номинативных единиц путем использования всех возможных способов номинации - семантической деривации, фразеобразования, словообразования, фразообразования, текстопорождения. Такая парадигма по типам знаков будет гетерогенной, по временному признаку - синхронно-диахронической, по способу существования - виртуальной, по способу демонстрации языковой динамики - реконстриуированной, по границам и объему - открытой. В нее входят лексико-семантические варианты исходного слова, все содержащие его фразеологизмы, все производные слова, словосочетания, предложения, тексты, которые создаются для выполнения номинативной функции. Номинативная парадигма представляет номинативный потенциал исходного опорного слова в полном объеме. Она расчленяется на зоны на основе разных критериев:

1) по способам номинации;

2) по парадигматическим отношениям между членами парадигмы (синонимы, антонимы, гиперо-гипонимические, конверсивные и др. отношения, оппозиции);

3) по маркерам, противопоставляющим номинативные единицы;

4) на основе разных уровней и степеней сходства/изоморфизма в строении разных зон парадигмы. Участие опорного слова во всех способах номинации является условием формирования полной номинативной парадигмы. Если же оно имеет ограниченную сочетаемость с другими средствами номинации, то возникают неполные номинативные парадигмы.

Номинативная анкета задает процедурный режим использования знака при производстве других, новых знаков. Использованию знака и моделей номинации присуща регулярность. Поэтому конкретные номинативные парадигмы способны объединяться в типовые. Выявление и описание типовых номинативных парадигм позволят определить тенденции и пути пополнения выразительных возможностей языка.

Заключение

Танцевальное искусство является важным компонентом народного быта, частью национальной картины мира и средством передачи и сохранения культурных ценностей. Хореографическое искусство охватывает и традиционное народное, и профессионально-сценическое. Танцевальное искусство присутствует в той или иной форме в культуре каждого этноса,

этнической группы. Традиционная народная хореография занимает первостепенное место в социальной жизни общества. Любой танец мира имеет свою национальную специфику (ср. аргентинское танго, польская, мазурка, итальянская тарантелла). Русский народный танец является одним из наиболее распространенных видов народного творчества.

В результате анализа переводческих приемов сделаны были сделаны следующие выводы по работе:

1. Наиболее частотными приемами перевода являются: калькирование, транскрипция, транслитерация, описательный перевод;

2. Описательный перевод является наиболее эквивалентным, так как обеспечивает полноценную семантезацию единицы языка перевода в отличие транскрибирования и транслитерации;

3. Приоритет транскрибирования и транслитерации можно объяснить тем, что данная предметная область строится на восприятии кинетического и визуального образа, и предполагает, что данные, как правило, сопровождаются движением, позой и визуальным образом.

Терминология танца продолжает пополняться новыми единицами, отражающими появление соответствующих понятий. В данном диссертационном исследовании терминосистема танца рассмотрена как динамическое образование, в котором имеют место как изменения системы понятий, так и модификация лексико-семантической аспектности терминоединиц танца. Новым единицам, пополняющим исследуемую терминосферу, требуется систематизация.

Целесообразно, на наш взгляд, в будущем разработать основные вопросы изучения терминологии танца с точки зрения типологии лингвокультур, провести углубленный анализ отдельных лексико- семантических подгрупп и особенностей речевой реализации специалистов в области хореографии. Это позволит выявить определенные смысловые доминанты понятий танца, закрепленные в семантике языковых.

Список использованной литературы

1. Александрова H.A. Балет, танец, хореография. Краткий словарь танцевальных терминов и понятий. - М: Лань, Планета музыки, 2011 - 624 с.

2. Алешинская Е.В. Современный американский музыкальный термин, Дис. … канд. фил.наук. - Нижний Новгород, 2008 - 175 с.

3. Авербух К.Я. Общая теория термина. - М.: Иваново, 2004 - 324 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999 - 274 с.

5. Болдырев Н.Н Курс лекций по английской филологии. -- Изд. 2-е, стер. -- Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. -- 123 c.

6. Борхвальдт О.В. Историческое терминоведение русского языка. Красноярск: РИО КГПУ, 2000 - 200 с.

7. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Тр. Столичного ин-та истории, философии и литературы. - М., 1939 - 54 с.

8. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Выпуск 1. М., 2000.

9. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М: Высшая школа, 1987 - 105 с.

10. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993 - 309 с.

11. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по российской терминологии: сб. ст. -- М.: Наука, 1971. -- С. 67.

12. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов - 5-е изд., испр- е и дополн. -- Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010 - 486 с.

13. Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (на материале предметной области «Телекоммуникация» и подобласти «Телефония»). Дисс. … канд. филол. наук. СПб, 2004 - 166 с.

14. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2006 - 256 с.

15. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 3-е М.: Изд. ЛКИ, 2007 - 256 с.

16. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009 - 256 с.

17.Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -- Горький, 1981. - 197 с.

18. Лотте Д.С. Основы построения научно-технологической терминологии: Вопросы и теории методики. - М.: АН СССР, 1961- 159 с.

19. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники//Современные проблемы терминологии в науке и технике - М: Наука, 1969 - 61 с.

20. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. - М.: Эдиториал УРСС, 2000 - 352 с.

21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Иностранная литература, 1999. - 341 с.

22. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов - М: Эксмо-Пресс, 2000 - 672 с.

23. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии). Дисс. … канд. филол. наук. Саратов, 2002- 194 с.

24. Макшанцева Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на материале русского и английского языков). Дисс. … канд. филол. наук. Саратов, 2001 - 174 с.

25. Манерко Л.А. Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP; сборник научных трудов - 2009г. - МГОУ М

26. Носкова М.В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений в современном английском языке. Дисс. … канд. филол. наук. СПб, 2004 - 162 с.

27. Овчаренко В.М. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - 200 с.

28. Плотников Б.А. Основы семасиологии: Уч. пособие/ Под ред. А. Е. Супрун.- Минск, 1984 - 223 с.

29. Попова Л.В. Лингвистический термин: проблема качества: Монография. - М.: Флинта, 2011 - 198 с.

30. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: учеб.для филол. фак. пед. ин-тов / А.А. Реформатский. -- 4-е изд-е, испр. и доп. -- М.: Просвещение, 1967. -- 542 с.

31. Скребнев Ю. М. Очерки английской стилистики. - М.: Высшая школа, 1994 - 240 с.

32. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. - 696 с.

33. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории. - 6-е изд. - М: Либроком, 2012 - 248 с.

34. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. - Тюмень: Тюменский гос. ун-т.,1999 - 199 с.

35. Татаринов В. А. Методология научного перевода. - М.: Московский Лицей, 2007. - 526 с.

36. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - Учеб. пособие. -- 5-е изд.-- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

37. Фомин A.C. Понятие «танец» и его структура//Народный танец: Проблемы изучения. -- СПб., 1991 - 60 с.

38. Хазагеров Г. Г. Учебное пособие. -- Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. -- 384 с.

39. Эндрюс Т. Магия танца. Ваше тело как инструмент силы. М., 1996 - 247 с.

40. JessStein, RandomHouseWebster'sUnabridgedDictionary, CD-ROM version, 1994

41. dance.about.com

42. http://welovedance.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017

  • Доминантные тенденции лингвистики ХХ века. Направления развития гендерных исследований в лингвистике: экспансионизм; антропоцентризм; неофункциональность; экспланаторность. Сущность параметрической модели описания гендерного коммуникативного поведения.

    реферат [42,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.