Концепция терминов в современной лингвистике

Основные парадигмы изучения термина в современной лингвистике. Термины в сфере танца: лингвистические и прагматические характеристики. Моделирование концепта в переводе специального термина. Функциональные детерминанты и типичные ошибки при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 127,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В лексику приходят элементы жаргонизмов, разговорной речи, просторечных слов, сленга или терминоидов, функционирующих в узких сферах техники и технологии. В общенациональном языке расположены очень близкие друг к другу понятия: (а) язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных неосведомленным людям; (б) жаргон ? язык определенной профессиональной или общественной группы, который характеризуется наличием видоизмененных и других элементов, применяемых в целях языкового обособления; (в) сленг ? это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или слоев общества.

Существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (например:contribution? технологический, data

- данные, decade ? десятичный, instance ? экземпляр, simulation ? моделирование). Перевод вышеупомянутых слов приводит к искажениям содержания переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые практически исключительно в пределах данного стиля, так и специальные значения общепринятых слов [9; 97].

К терминам предъявляются особые требования, поскольку этот тип слов должен обеспечивать точное указание на реальные объекты и явления, а также устанавливать четкое понимание специалистами передаваемой информации. Во-первых, термин должен быть точным. Во-вторых, термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто с помощью логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.

Важная характеристика английского стиля, отражающаяся в выборе и применении языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражаетсяв довольно обширном использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание и использование данных конструкций зачастую приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция также находит свое отражение в ряде других грамматических свойств и особенностей.

Например, для подобного стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалыстиулируя с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Ту же цель можно достигнуть употреблением в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

Можно также наблюдать огромное количество случаев опущения определенного артикля там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление ? это...). Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг сделан из нержавеющей стали).

Из этого следует, что английские тексты заключают в себе целый ряд особенностей. Загруженность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также присутствие лексических конструкций и сокращений является наиболее типичным лексическим признаком литературы.

В такой литературе особо важное место занимают тексты, которые прежде всего ориентированы не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

2.2 Моделирование концепта в переводе специального термина

Все больше внимания уделяется исследователями такой категории как «концепт» и его моделирование в переводе специального термина. Сам же термин «концепт», несмотря на его довольно широкое распространение, не получал точного толкования. Возможно, это связано с тем, что исследователи выделяют и считают определяющими различные признаки этого содержания понятия [14; 70].

В данное время следует признать, что именно «концепт» является ведущим понятием когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на то, что понятие «концепт» можно считать для современной когнитивистики устоявшимся, содержание этого понятия очень существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных ученых.

Концепты подразделяются на простые идути сложные. В ифразеологических сочетаниях, грамматических формах и синтаксических структурах простые и концепты являются элементами сложных концептов. Также концепты различаются по степени конкретности - абстрактности. Конкретные концепты легче распознавать и группировать, поскольку они отражают объекты и явления другомдействительности которые мы воспринимаем органами чувств. Абстрактные же концепты наоборот труднее всего поддаются описанию и систематизации. Сложный нельзяконцепт представляет находящиесясобой единицу с определенной, хотя factorи нежесткой структурой. Структура moulinetсложного концепта имеет для человека вид гештальта. Гештальт - это структура, элементы которой не могут round существовать вне целого или общее значение которой не может быть выведено из значений ее элементов. Гештальты организуют мысли, восприятия, процессы познания, язык. Именно наличие гештальтов в сознании человека позволяет ему, в большинстве случаев, практически мгновенно отнести тот или иной объект к той или иной категории, основываясь на интуиции и жизненном опыте [5; 30].

Расположение системы элементов концепта носит индивидуальный этой характер. Можно предположить, что народный элементы концепта, связанного термином более упорядочены, по сравнению с элементами концепта, выраженного в слове общего языка, так как термин в идеале лишен индивидуального восприятия, вследствие его четкой дефинированности. Однако процесс научного познания может привести не только к изменению объема и содержания соответствующего понятия, но и к выдвижению на первый план тех или иных его элементов. Если рассматривать соотношение термина и концепта, то исходя людямиз природы термина, переводческимможно сделать которойвывод, что оказатьтермин обозначает танецлишь его пользуютсяпонятийную часть, используемойи несущественные признаки болеесоответствующего предмета заслуженногоили явления тыекстне включены в его танцевальнойсемантику. То есть если вербальная форма, закрепленная за концептом, принадлежит кодифицированной подсистеме специальной лексики, то перед судебноенами термин, былозначение которого есть научное понятие.

В отличие выбирая от слов общего языка, термины именуют сознательно созданный элемент перевод специального знания и являются элементами и той или, иной терминосистемы. Значение термина относительно свободно от влияния контекста, так как оно всегда четко определено. Влияние контекста на значение термина сводится к актуализации того или иного значения термина в случае его неоднозначности. В случае употребления в несвойственном для термина ненаучном контексте (бытовая обеспечиватьречь, художественное смысловыепроизведение) термин перестает обозначать понятие детерминологизируется и приобретает свойства слова общего языка (эмоциональность, выразительность, стилистическую окраску, контекстуальную зависимость значения). Если новое употребление системе закрепляется в языке, dance можно говорить появлении общеязыкового значения термина и соответственно его детерминологизации в общем пяроблема зыке.

Значение слова общего языка которые подвержено значительному фигуру влиянию контекста. Толкование значения слова отражает обыденное понятие об объекте, в отличие от дефиниции ever термина, отражающей могут научное понятие, которое более ясно точно, по сравнению обыденным понятием, и составляет значение термина. Значение термина как элемента той или иной терминосистемы актуализируется только в пределах этой терминосистемы.

Влияние контекста на значение термина сводится к актуализации того или иного значения термина, если термин знания многозначен. Если термин закрепляется в общем языке, можно говорить о появлении общеязыкового значения термина. Значение как термина, так и слова общего языка, представляет собой часть концепта, связанного знаком, причем терминологический знак связан с понятийной частью концепта Концепт значительно шире понятия, он включает понятие в свой состав и содержит дополнительные семантические компоненты, отражающие индивидуальные особенности восприятия объекта или явления Термин в идеале лишен индивидуального восприятия, вследствие чего четкой дефинированности.

Тем не менее, тесная связь юридической терминосистемы с общим языком проявляющаяся, в частности, в полисемии и синонимии юридических терминов, позволяет предположить, что юридический термин не лишен субъективно-объективного восприятия, которое является следствием различий в трактовке тоерминологии одного и того же явления законодателями.

2.3 Проблемы передачи специального термина в переводе

Понятие термина и терминологии являются ключевыми в науке; термин обеспечивает ясность, точность и понимание научной мысли. Однако, несмотря на важнейшее место этих двух понятий в системе научных знаний и большое количество исследований, до сих пор нет единого мнения по целому ряду основополагающих вопросов терминоведения: нет и общепризнанного определения термина, до сих пор ведутся дискуссии о требованиях, предъявляемых к термину и его грамматической выраженности, не решен вопрос о месте терминологии в составе языка и так далее [38; 240].

Терминология составляет часть специальной лексики, к которой относят слова и словосочетания, называющие предметы и понятия различных сфер профессиональной деятельности человека и не являющиеся общеупотребительными. Всестороннее изучение специальной лексики как основной составляющей языка для специальных целей начинается в ХХ в. Терминология, как важнейшая часть специальной лексики, активно исследуется с начала ХХ в. Становится очевидным, что это особая область выраженную лексики, система, организованная по своим законам и требующая своих методов и приемов изучения. Несмотря на большое количество исследований, посвященных терминам, одной из главных проблем осмысления и изучения термина как лингвистической категории современной отечественной лингвистики является его определение. За время изучения особенностей термина и терминологии накопилось значительное количество определений понятия “термин”. Например, А.В. Суперанская - известный советский и российский лингвист, объясняла существование разнообразных трактовок понятия “термин” прежде всего тем фактом, что “…у представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объем содержания и определяется по-своему” [33; 60].

Однако во всех логических определениях термина на первое место выдвигается его связь с понятием:

“Термины - это специальные слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей” [30; 110];

“Термин - это слово или словосочетание специального языка (научного, технического и тому подобное), заимствуемое для точного выражения специальных понятий и обозначений специальных предметов”; [12; 474]; “термин - это слово или словосочетание, языковой знак которого связан с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники” [19; 35]; “термин - это слово или словосочетание, являющееся единством звукового знака и связанного с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники” [27; 20]. Таким образом, на основании вышеизложенного, способность термина к обозначению определенного научного понятия можно считать его важнейшим признаком: “для термина именуемое понятие одновременно и есть именуемый объект, то есть в данном случае доминирует связь “имя - понятие”. За термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной мысли, ограниченной определенным полем” [33; 34].

Проблема определения места терминологии в составе языка также вызывает многочисленные споры. Существует две основных точки зрения касаемо этого вопроса: сторонники нормативного подхода (Н.З. Котелова, Е.Н. Толкина, Д.С. Лотте, А.В. Косов и другие), выводя терминологию из состава общенационального языка, приходят к выводу об искусственности термина как специальной единицы и рассматривают терминологию как систему искусственно созданныхкогда знаков, к термину предъявляются такие требования, как фиксированное содержание, точность, определенность, однозначность, краткость, отсутствие синонимов и др. Другие ученые - сторонники дескриптивного подхода (А.И. Моисеев, Р.Ю. Кобрин, Р.А. Будагов, В.П. Даниленко, Н.П. Кузькин), признают терминологию составной частью лексики литературного языка. Они, по сути, отказываются от ограничения термина какими-либо формальными требованиями, подчеркивая необходимость изучения реальных процессов функционирования терминологии. По словам Г.О. Винокура - российского лингвиста и литературоведа, “термины - это не особые слова, а только слова в особой функции… В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально” [7; 5]. Как отмечает В.П. Даниленко - российский филолог, автор работ по теории языка и истории языкознания, а также философии, теории и истории культуры, “терминология расценивается как подсистема общелитературного языка, то есть терминология находится в пределах общелитературного языка, но на правах самостоятельного “сектора”. Такое “административно-территориальное” положение терминологии обусловливает, с одной стороны, обязательность для нее общих тенденций развития общелитературного языка, с другой стороны, известную свободу, самостоятельность в развитии терминологии и даже возможность влияния ее на развитие общелитературного языка” [11; 11].

Таким образом, обобщая изложенное и разделяя точку зрения ряда других ученых, в данной научной работе мы понимаем под “термином” слово или словосочетание, соотнесенное со специальным понятием, явлением или предметом в системе какой-либо области знания. Важнейшими признаками терминологических языковых единиц, прежде всего, следует считать соотнесенность с определенным научным понятием, точность и системность. Требования однозначности и краткости не могут рассматриваться как обязательные для современных терминоединиц, так как многие терминологические номинации нередко оказываются полисемантичными и многокомпонентными. Терминологию следует считать составной частью лексики литературного языка, самостоятельной, но не обособленной, что подразумевает подчиненность терминологии общим тенденциям развития литературного языка с одной стороны, но и некоторую независимость с другой.

Выводы к Главе 2

Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:

1. Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Он должен включать в себя ряд признаков: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, объективная краткость, стилистическая нейтральность, общепризнанность и воспроизводимость в речи. Значение термина должно быть четким, ограниченным. Точные границы, как правило, устанавливаются с помощью дефиниции - научного определения, которое одновременно является и определением значения термина.

В настоящее время следует признать, что именно концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на то, что понятие концепт можно считать для современной когнитивистики утвердившимся, содержание этого понятия очень существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных ученых.

Дело в том, что концепт ? категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций.

Проблема определения места терминологии в составе языка также вызывает многочисленные споры. Существует две основных точки зрения касаемо этого вопроса: сторонники нормативного подхода (Н.З. Котелова, Е.Н. Толкина, Д.С. Лотте, А.В. Косов и другие), выводя терминологию из состава общенационального языка, приходят к выводу об искусственности термина как специальной единицы и рассматривают терминологию как систему искусственно созданных знаков, к термину предъявляются занимаются такие требования, как фиксированное содержание, точность, определенность, однозначность, краткость, отсутствие синонимов и др.

Глава 3. Приемы перевода специального термина

3.1 Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык

В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т.д.). Некоторые авторы пытаются вывести «порог терминологизации», который устанавливается статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы, либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В.А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различать терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами [35; 213].

1. Переводческая транскрипция ? пофонемное воссоздание исходной языковой единицы с помощью фонем переводящего языка (фонетическая имитация). При этом исходная языковая единица воссоздается на языке перевода, приспособленная к произносительным характеристикам языка перевода.

2. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной языковой единицы с помощью алфавита переводящего языка (буквенная имитация).

В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко.

Данные приемы перевода используются для перевода различных имен собственных, географических названий, наименований учреждений, компаний, фирм, культурных объектов и т.д.. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции и транслитерации.

Пример: Shakespeare -Шекспир; the Capitol -Капитолий (транскрипция) Illinois - Иллинойс; Michigan - Мичиган (транслитерация).

3. Смешанный перевод - сочетание транскрипции и семантического перевода (перевод значения).

Пример: Hilton Hotel - Отель Хилтон; North Carolina - Северная Каролина.

4.Калькирование ? воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части словосочетания переводятся соответствующими элементами языка перевода.

Большое количество словосочетаний в политической, культурной и научной областях представляют собой кальки. Калькирование широко применяется и при переводе экономических терминов.

Пример: White House - Белый Дом; Зимний дворец - Winter Palace;

Mixed laws - смешанные законы; non-confidence vote - вотум недоверия.

Калькирование ? это не всегда простая механическая операция перенесения исходной формы в переводящий язык, зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям (изменение падежных форм, количество слов в словосочетании, порядка слов и т.д.)

Пример: two-thirds majority - большинство в две трети (голосов); Non-taxable income ? не облагаемый налогом доход; Maldistribution of costs - неправильное распределение затрат.

Калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипции образуются единицы, не имеющие смысла в языке перевода.

Вышеописанные приемы перевода применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависящих от контекста. Иначе дело обстоит с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации, подтекста. Такие языковые единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий начинается с изучения словарной статьи и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. В результате может обнаружиться, что исходная языковая единица не имеет однозначного соответствия, либо не имеет полного соответствия. В таком случае переводчик прибегает к переводческим модификациям [20; 197].

В их число входят: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация, усиление эмфазы (эмоциональной окраски), функциональная замена, описание или переводческий комментарий.

1. Сужение (конкретизация) исходного значения.

Пример: русский глагол «исследовать» в зависимости от контекста переводится: to investigate, to explore, to research.

2. Расширение (генерализация) исходного значения.

Пример: русское существительное «лечение» соответствует английскому - treatment, которое обладает более широким спектром значений.

3. Эмфатизация и нейтрализация (уделяем внимание эмоциональной окраске слов)

Пример: a cow-eyed girl - девочка с большими глазами (нейтральный перевод);

- девица с коровьими глазами (отрицательная эмоциональная окраска);

- девушка с огромными прекрасными глазами (положительная окраска);

- волоокая красавица (высокопарный, но тоже положительная эмоциональная окраска).

4. Функциональная замена - является наиболее сложной процедурой в решении лексико-семантических проблем. Применяется, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит по контексту.

Пример: the relaxation of well-earned rest, словарные значения: уменьшение, ослабление, развлечение, разрядка не подходят по контексту, вариант перевода - наслаждение от заслуженного отдыха.

Перевод безэквивалентной лексики.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к таким приемам как описание и переводческий комментарий.

5. Описание - употребляется, как правило, параллельно с транскрипцией при переводе терминов, наименований уникальных объектов и явлений (реалий).

Пример: «хохлома» - «khohloma» (a special kind of painting on wood, with redзависимости and yellow colours on black background, typical of Russian сulture).

6. Переводческий комментарий - как правило выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в коне текста в качестве примечания.

3.2 Функциональные детерминанты перевода специального термина

Научный текст. В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В. Гумбольдтом, считавшим, что «исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме», ? это исследовать его «в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия». Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод.

Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста.

Так, например, З.Н. Волкова считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность [8; 14].

И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий ? сравнительно редкое явление.

Схожей позиции придерживается А.В. Федоров, который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. Инвариантность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практика перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы.

Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а становление необходимой терминологии осуществляется в сфере производства или теми научными кругами, которые занимаются данными вопросами. Появление новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т.к. терминология по своей природе является наиболее подвижным и изменчивым подязыком любого языка.

В данной работе мы будем придерживаться позиции Л.М. Алексеевой и Е.А. Харитоновой, которые полагают, что перевод научного текста ? особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика ? это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Наиболее четко особенности научно-технического текста выделил В.Н. Комиссаров. Он указывает, что язык научно-технической литературы характеризуется следующими особенностями: [21; 246].

1. Отсутствие эмоциональной окрашенности. Эта особенность в основном и обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать никаких посторонних ассоциаций, он не должен читать между строк, восторгаться игрой слов и каламбурами, становиться на сторону одного героя и пылать гневом по отношению к другому. Цель автора научно-технического текста ? точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму. Правда, при переводе полемических выступлений можно встретиться с некоторой эмоциональной насыщенностью текста, однако и в этом случае стиль оригинала надо передавать с осторожностью, учитывая нормы русского научно-технического языка.

2. Стремление к ясности, четкости и краткости. Стремление к ясности находит выражение в применении четкие грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, установившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фирменные наименования и др.), которые значительно затрудняют перевод, т.к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях. Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.

3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина. Например: put out ? в обыденной речи ? «гасить огонь», а для моряков ? «выходить в море», stroke

- в обыденкой речи «удар», а для механиков ? «ход поршня», hoe ? вообще «мотыга», а для строителя ? «обратная лопата» и др. Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений и ошибок для начинающего переводчика.

4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно-технической литературы выше частотности отдельных элементов лексики художественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобладание предметно-логических значений и редкость переносных и контекстуальных значений.

5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций. В соответствии со статистическими данными Кауфмана С.И. частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выражается соответственно 98% и 2%, тогда как для технической литературы соотношение применения этих конструкций выражается 67% и 33%. Следовательно, в технической литературе Passive Voice употребляется в 15 раз чаще, чем в художественной. Определение в технической литературе употребляетсяначали в 3 раза чаще, чем в художественной. На препозиционное положение существительного в роли определения в художественной литературе приходится 37%, а на остальные случаи ? 63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно ? 62% и 38% соответственно.

Согласно исследованиям Носенко И.А. и выборкам по 100 000 словоупотреблений, неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (-4800 ± 260 и -3850=210 соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами). Особенно значительное расхождение наблюдается для определения 2300 для технических текстов и ~1090 для художественной прозы. Однако частота неличных глагольных форм в сочетании с переходными глаголами выше для художественной прозы (~700), чем для технической литературы (~160).

6. Редкость употребления идиомов. Идиоматические словосочетания ? это своеобразные неразложимые выражения, имеющие определенный смысл, часто независящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и поэтому не вписываются в научно-технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем четким смыслом, что коренным образом противоречит духу научно-технического языка.

7. Применение сокращений и условных обозначений. Эта и следующая характеристика является следствием стремления к краткости и четкости.

8. Применение особых выражений и лексикографических конструкций (как то: centers, and/or, on/off и др.).

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить для начинающего переводчика своего рода программой совершенствования его квалификации, т.к. они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.

Как уже было указано, в случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области.

Как полагает А.В. Федоров, необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. Это не всегда бывает простым делом. [36; 65] Например, в предложении:

"High strength to size and cost are basic factors in the evaluation of materials."

- необходимо раскрыть значение сочетания слов "High strength to size", что возможно лишь при понимании сути дела:

«Высокое значение отношения прочности к размерам и стоимость являются основными критериями при оценке материалов».

Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе.

Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика на сохранение порядка слов оригинала при переводе следующего предложения:

"In this case one curve passes through each point of the plane."

«В этом случае одна кривая проходит через каждую точку плоскости».

Получается, что одна кривая покрывает всю плоскость, поскольку она проходит через все ее точки. На самом деле в оригинале говорится о семействе кривых» лишь перестройка порядка слов дает правильный перевод:

«В этом случае через каждую точку плоскости проходит одна кривая». Если некоторые мысли автора изложены нечетко, переводчик обязан изложить эти места ясным литературным языком. Однако ни в коем случае нельзя становиться на путь толкования или развития мыслей автора. Это может увести переводчика по линии, не соответствующей замыслу автора.

Нельзя также опираться только на ту теорию и практику, которые хорошо известны переводчику: автор оригинала может говорить о чем-то совершенно новом, часто противоречащем существующим взглядам. Иными словами, переводчик должен уметь самостоятельно рассуждать по данному предмету, правильно понимать даже неясно выраженные мысли автора оригинала, излагать эти мысли хорошим русским языком, ни на йоту не искажая мыслей автора и не переходя на толкование. Столкнувшись с затруднениями, переводчик никогда не должен позволять себе делать «более или менее правильный» перевод. Он должен либо преодолеть затруднения, либо иметь мужество признать свою неспособность перевести данное слово, выражение или даже предложение и оставить их непереведенными.

В данном пункте рассматривалась проблема знакомства с предметом переводимого текста. В ходе изложения мы пришли к выводу, что знакомство с предметом настолько важно, что его следует ставить перед пунктом, требующим хорошего знания языка переводимого оригинала и, если приходится делать выбор между двумя возможными переводчиками, один из которых превосходно знаком с предметом, но слабее знает язык, а другой слабее знает предмет, но в совершенстве владеет языком оригинала, то выбор падает обычно на первого кандидата: словари не заменяют хорошее знание предмета.

Однако даже несмотря на знание предмета переводимого текста, для перевода научно-технического текста необходимо понимать, что основу любого научного текста составляет терминология. Поэтому в следующем пункте мы рассмотрим общее понятие термина в теории перевода

Художественный текст. Художественный текст непереводим с точки зрения однозначного соответствия, то есть его языковые элементы не могут быть объективно замещены аналогичными элементами переводящего языка, так как в разных языках знаковые отношения не совпадают и, следовательно, не совпадают и художественные функции этих отношений. При переводе художественного текста от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака.

Из сказанного выше мы можем сделать вывод, что первое условие перевода художественного текста заключается в том, что переводчику необходимо воспроизвести не только языковые знаки, составляющие этот текст, но и саму ситуацию, ясную по контексту.

Так же следует упомянуть о факторах художественного перевода. Т.А. Казакова считает, что первым является упорядоченность. Условиями упорядоченности может служить все то множество отношений между словами и предложениями, которое может распознаваться восприятием. В отношении художественного текста условия упорядоченности задаются устойчивой литературной традицией, мерой восприимчивости читателя и литературным талантом автора. Таким образом, текст, лишенный, например, звуковой упорядоченности будет восприниматься совершенно иначе и даже может быть воспринят как нехудожественный. Помимо звукометрической формы, признаками упорядоченности могут быть определенные условия лексической сочетаемости, например, ирония, игра слов, метафора и другие стилистические приемы. Так же безусловным признаком художественного текста является синтаксическая упорядоченность. Наличие сложнейших синтаксических структур или отрывистых, нарушающих норму форм, несомненно, являются признаком художественного текста и подобные явления, несомненно, вызывают трудности при переводе.

Следующим фактором художественного текста является многозначность слов в тексте. Широко известно, что слово в разных текстах может проявлять совершенно различные смыслообразующие свойства. Так же слово может иметь гораздо больший смысл в одном языке, чем его полный эквивалент в другом. В результате часть смысла теряется в переводном тексте, и текст утрачивает способность вызывать в восприятии читателя перевода соответствующие смыслы, ассоциации и эмоции. "В художественном тексте важно учитывать не только собственно словарное значение входящих в него языковых знаков, но и прежде всего те художественные функции, которые эти знаки могут выполнять в данном тексте, с учетом возможного различия литературных традиций".

Каждый знак воспринимается читателями по-разному, так как они вкладывают в его интерпретацию свой жизненный, литературный и культурный опыт. Неудивительно, что существует множество переводческих интерпретаций одного текста, где в большинстве случаев сохраняются ключевые слова. Но, большая часть исходных знаков подвергается различного рода трансформациям, которые зависят от оценки исходного текста, позиции переводчика, культурных и других условий бытования текста.

Следующим фактором является смысловая упорядоченность ? неотъемлемая часть художественного текста, где преимущественное количество информации является скрытым и оборванным, тем самым давая читателю возможность самому продолжить текст. Здесь ко всему вышесказанному можно добавить, что именно подтекст, культурный фон и прочее создают проблемы при переводе, осложняя процесс понимания и интерпретации текста.

Из сказанного выше мы можем сформулировать второе правило перевода художественного текста, где понимание смысла текста вместе со способами выражения будет играть первостепенную роль.

Публицистический текст. Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио, телевидению. Их главная функция ? сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие нареципиента, на формирование общественного мнения, однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

Серьезная переводческая проблема - высокая аллюзивность газетных текстов. Часто журналисты добавляют в свои статьи отрывки из известных музыкальных произведений, рекламы, книг, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода и требует разносторонних знаний. Среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и комментировать ее, если широкий читатель не владеет контекстом. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться сложно переводимым. Рассмотрим примеры:

- Our man in Albania' accused of granting visas to mates cleared. (Daily Mail, 6 August 2011) ? Освобожден «Наш человек в Албании», обвиненный в предоставлении виз товарищам. Источник: Graham Green “Our man in Gavana” («Нашобозначить человек в Гаване» Грэм Грин)

- Forwhom the wedding bellsтекстуальных toll (Theноском Guardian, 25 September 2010) - По

ком звонят свадебные колокольчики. Источник: Ernest Hemingway «ForWhom the Bell Tolls» (Эрнест Хемингуэй роман «По ком звонит колокол»)

- Job hunting in academia: all the world's a stage. (The Guardian, 1 Sep. 2011) - Поиск работы в научных кругах: весь мир театр. Источник: William Shakespeare "All the world's a stage" is a quote from Shakespeare'splay "As You Like It” (У. Шекспир, цитата из комедии «Как вам этоплетении понравится»).

Характерной особенностью газетной лексики также является большое количество общественно-политических терминов.

Политическая терминология обладает меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций.

Перевод терминов должен быть адекватным и понятным читателю. Лингвисты выделяют следующие способы перевода терминов: транслитерация и транскрипция, калькирование, трансформационный перевод и описательный перевод.

Примеры транслитерации и транскрибирования терминов из газетных текстов: monitoring - мониторинг, index - индекс, parliament - парламент, marketing - маркетинг, propaganda - пропаганда, collapse - коллапс.

Прием калькирования ? unrealized gain ? нереализованная прибыль, crisis reaction - кризисное реагирование; promotion - продвижение; temporary difference ? временная разница; shadow cabinet ? теневой кабинет; brain drain- утечка мозгов; poll tax ? налог на избирателя; mob dispersion ? разгон толпы; transit zone - транзитная зона.

Трансформационным перевод считается в том случае, когда имеет место изменение смысловой структуры английского слова или его внутренней формы. Например:

Commonwealth Nations - страны содружества; know how - секреты производства; deferred charges - расходы будущих лет.

Описательный перевод представляет собой раскрытие значения термина при помощи развернутого определения: Asylum - политическое убежище, Insolvent - несостоятельный должник, Landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов.

Описательный перевод, имеет серьезный недостаток, он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. А газетному тексту свойственна экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности. Поэтому переводчики, при работе с газетными текстами, часто прибегают к приемам калькирования и транскрибирования:

- I wouldn't characterise myself as a bleeding heart liberal, whatever that is. (The Guardian, 21 September 2009) - Я не мог бы охарактеризовать себя как добросердечный либерал, чтобы это не значило.

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.

Например, «case» имеет следующие значения: 1) факты, доказательства, доводы (в пользу кого-либо), аргумент; 2) случай, дело, обстоятельство; 3) судебное дело; 4) пациент; и др.

- A vaccine againstотдельных malaria couldчаще be introduced in the world's worst-hitодно countries in 2015, after the latest trialстратегических of a treatment produced by Britain's biggestкруговые drug company reduced the number of cases of the disease experienced by babies. - Внаиболее пострадавшие страны мира могут ввести вакцину противпрежде малярии в 2015 году. По данным последних исследований методов лечения, проведенных крупнейшей фармацевтической организацией Великобритании, число случаев заболевания испытуемых младенцев сократилось.

- Katherine Jackson called the case a search for the truthbeen about the death of her son, and the trial featured potentially embarrassing revelations for bothкачестве sides. (The Guardian, 2 October 2013) - Кэтрин Джексон назначила дело к слушанию по поиску правды в деле о смерти ее сына, и суд ознакомился с возможными деликатными откровениями для обеих сторон.

Другой пример ? «fishing expedition» - может переводиться как дипломатический термин - «подбор комиссией компрометирующих материалов» (для политической дискредитации), но и как «поездка на рыбалку»:

- Tim Farron, MP, is understood to have written to the commission complaining that the newspaper embarked on a "fishing expedition" in which there was no justification for secretly recording MPs at their constituency surgeries. (The Guardian, 13 January 2011) - Подразумевается, что член парламента Тим Феррол написал в комиссию жалобу, что газеты начали подбор компрометирующих материалов, в которых нет правомерности для скрытой записи членов парламента во время приема их избирателей.

- Two Britons on a fishing expedition were killed on Sunday morning, along with their Russian guide, in a helicopter accident in Russia. (The Guardian, 21 July

2013) - В воскресение утром, во время крушения вертолета в России погибли два англичанина вместе с их русским гидом, которые были на рыбалке.

Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику газетных текстов недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Поэтому Рецептор должен обладать хорошими фоновыми знаниями, которые позволят ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Washington D.C. - это город в округе Колумбия, США; David Cameron - британский политик; Oscar - это премия Академии кинематографических искусств и т.п.

Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Иногда такие сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, тогда их значение расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Например, названия партий, экономических и политических организаций, дипломатические термины: GOP = Grand Old Party или God's Own Party ? Республиканская партия США; SALT = Strategic Arms Limitations Talks ? переговоры по ограничению стратегических вооружений; MP = Member of Parliament ? член британского парламента; MFN = Most Favored Nation ? страна, пользующаяся статусом наибольшего благоприятствования; WTO =

World Trade Organisation ? Всемирная торговая организация; G8 = Group of 8 - Большая восьмерка индустриально развитых стран мира.

Трансформации при переводе публицистических текстов

1. Перестановки ? это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые могут подвергаться перестановке, ? это слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:

A rising number of children are using portable computers to access the internet without adult supervision, say experts. (Daily Mail, 3 October 2013) ? По утверждению экспертов, все большее количество детей пользуются планшетными компьютерами, чтобы зайти в интернет тайком от взрослых.

2. Замены. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), так и лексические, т.е. замены могут быть грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические.

1. Замена форм единственного и множественного числа существительного:

- If Britain could delegate powers to Scotland to conduct its independence referendum, Madridcanaugustrespond to ourpeople's demands with similar flexibility andисследованиях imagination. (The Guardian, 10 September 2013) ? Если бы Британия могла предоставить право Шотландии провести референдум о независимости, то и Мадрид мог бы отреагировать на требования нашего народа с такой же гибкостью и воображением.

2. Замена членов предложения:

- The financial crisis engulfing the euro zone has driven tens of thousands more migrants into Britain. (Daily Mail, 29 August 2013) ? Из-за финансового кризиса, охватившего еврозону, десятки тысяч мигрантов ринулись в

Британию. В данном примере происходит замена главного предложения придаточным, подлежащее заменяется обстоятельством причины.

- If you ever feel like you're surrounded by people who are smarter, sexier and more well-read than you are, don't worry. (Daily Mail, 5 September 2013) - Если вам кажется, что вас окружают люди более умные, сексуально привлекательные и начитанные, чем вы, не расстраивайтесь. В данном примере при переводе произошла синтаксическая перестройка ? замена английской пассивной конструкции русской активной.

3. Добавления и опущения. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Наиболее распространенная из них ? формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление типично для словосочетаний английского языка. Его можно трактовать как «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную.

Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).

В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным. Нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для перевода.

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно «and»).

The 82-year-old had been among the favorites to win the prize, along with the Japanese novelist Haruki Murakami and the Belarusian journalist and author Svetlana Alexieva. (The Guardian, 10 October 2013) ? Восьмидесятидвухлетняя новеллистка была среди фаворитов на получение премии наряду с писателем Харуки Мураками и белорусской писательницей и журналисткой Светланой Алексиевич.


Подобные документы

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017

  • Доминантные тенденции лингвистики ХХ века. Направления развития гендерных исследований в лингвистике: экспансионизм; антропоцентризм; неофункциональность; экспланаторность. Сущность параметрической модели описания гендерного коммуникативного поведения.

    реферат [42,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.