Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Анализ понятия "футбольный термин". Описание вариантов классификации, структурных типов монолексемных и полилексемных терминов. Историко-этимологический анализ футбольной лексики в английском и русском языках. Омонимия и полисемия в терминологии футбола.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 205,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты изучения терминов и формально- структурный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

1.1 Термин как особая лексическая единица

1.2 Определение понятия футбольный термин и история футбола

1.3 Подходы к классификации терминов

1.4 Семантические особенности терминов

1.5 Структурные типы монолексемных терминов

1.6 Структурные типы полилексемных терминов

1.7 Сопоставительный анализ формально-структурных характеристик терминов футбола в английском и русском языках

Глава II. Историко-этимологический анализ футбольной лексики в английском и русском языках и семасиологические особенности футбольной терминологии в английском и русском языках

2.1 Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии

2.2 История формирования английской футбольной терминологии

2.3 История формирования русской футбольной терминологии

2.4 Сопоставительный анализ историко-этимологических характеристик терминов футбола в английском и русском языках

2.5 Тематическая классификация исследуемой лексики

2.6 Омонимия и полисемия в терминологии футбола

2.7 Явление синонимии в футбольной терминологии

Заключение

Литература

Введение

футбольный терминология омонимия полилексемный

Термины неразрывно сосуществуют со сферой их функционирования. Они составляют главную специфику лексики языка науки или какой-либо специальности, это наиболее информативная ее часть.

Значение спорта в наши дни трудно недооценить. Существует огромное количество видов дисциплин, и все они вызывают интерес в той или иной степени. Многие люди всех возрастов занимаются спортом профессионально или как любители, принимают активное участие в интересующих их видах спорта или являются болельщиками. Стоит упомянуть, какое влияние на массы оказала зимняя Олимпиада в Сочи в 2014 году - строятся спортивные объекты, открываются секции для взрослых и детей, спорт активно рекламируется. Один из самых популярных летних видов спорта - футбол. Но активно развивается он не только последние годы, у него богатая история.

Конечно, области спорта имеют между собой разграничения, в том числе и лексические. В футболе сложилась собственная терминологическая система, которая представляет интерес для филологов и специалистов в области футбола.

Настоящее исследование англоязычной и русскоязычной терминологии футбольной сферы представляет собой попытку провести на основе однословных и многословных англоязычных и русскоязычных терминов структурный анализ терминосистемы футбола, изучить историю ее происхождения и выявить признаки омонимии, полисемии и синонимии в выбранном лексико-семантическом поле.

Актуальность данного исследования обусловливается тем фактом, что изучение структурных, историко-этимологических и семасиологических особенностей в терминологии футбола представляет интерес, так как ранее подобный анализ футбольной терминологии не проводился.

Цель работы - провести анализ футбольной терминологии в английском и русском языках.

Цель предполагает решение следующих задач:

определить понятие «термин»;

определить понятие «футбольный термин», используемое в исследовании;

описать возможные варианты классификации исследуемой лексики;

рассмотреть историю возникновения футбола;

изучить семантические особенности терминов;

описать существующие структурные типы монолексемных и полилексемных терминов;

провести анализ формально-структурных характеристик отобранных лексем;

обосновать необходимость проведения анализа этимологии терминов;

проанализировать появление англоязычной футбольной терминологии;

выявить историю формирования русскоязычных терминов футбола;

рассмотреть формирование терминологической области и обобщить информацию о происхождении терминов;

представить классификацию английских и русских терминов по их значению;

описать явление омонимии и полисемии в английской и русской терминологии футбола;

проанализировать наличие синонимии в футбольной терминологии.

Объект исследования - англоязычная и русскоязычная футбольная терминология.

Предмет исследования - особенности структуры, происхождения и семантики терминов футбола в английском и русском языках.

Методы исследования:

метод сплошной выборки;

изучение отечественной и зарубежной литературы;

классификация отобранной терминологии;

описательный метод;

индуктивный метод.

Материал исследования - английская терминология футбола (67 терминов) и русская терминология футбола (57 термина), используемые в настоящее время. Данные лексические единицы были отобраны из таких источников, как англо-русский и русско-английский футбольный словарь Зараховича Л.А.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в обобщении и сравнении научных представлений о структуре, истории происхождения, этимологии и семантике футбольной терминологии в английском и русском языках.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в выявлении сходств и различий между формально-структурными, историко- этимологическими и семасиологическими характеристиками футбольной терминологии в английском и русском языках, а также в актуальности результатов и возможности их использования в дальнейшем исследовании в выбранной области.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, четырех глав, поделенных на параграфы, заключения, списка используемой литературы из 44 печатных и 12 электронных источников.

Глава I. Теоретические аспекты изучения терминов и формально- структурный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

1.1 Термин как особая лексическая единица

Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется международным характером современных научных знаний, вызванным процессами интеграции и, как следствие, стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах социально-экономической деятельности. По мнению современных исследователей (Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, Г.П. Немца, Н.В. Васильевой, В.П. Даниленко, В.М. Грязновой, Т.Л. Канделаки и др.), терминология настоящего времени - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для уществования и развития.

Термин как особая лексическая единица непосредственно связан с понятием определенной отрасли знания (в нашем исследовании это футбольная терминология) и вхождением его в определенное терминологическое поле, в котором все термины данной отрасли знания о предмете исследования взаимокоррелируют между собой в определенной системе. При этом отправным моментом теоретического исследования в данной области является проблема термина как объекта описания.

Основная черта, отличающая термины от всех других типов номинаций, - связь с научными концепциями. Следовательно, языковой статус термина подвержен влиянию той отрасли знаний, которой он детерминируется. «В термине как в слове отражаются и наблюдаемые исследователем факты, и их теоретическое осмысление» [Суперанская,

Подольская, Васильева 1989: 8]. Процесс создания терминов, по мнению Г.П. Немца, В.М. Лейчика, Л.Ю. Буяновой, тесным образом связан с предметным знанием той области знания, понятия которой интерпретируются как термины [Немец 1999; Лейчик 2009; Буянова 2002].

Несмотря на огромное количество имеющихся дефиниций, до сих пор невозможно дать однозначное определение термина. Связано это с тем, что термин представляет собой сложную структуру: с одной стороны, это лексическая единица языка, к которой могут быть применимы все характеристики и функции слова или словосочетания, а, с другой стороны, это знак, отличающийся от лексических единиц тем, что он выражает научное понятие.

В работах А.А. Реформатского термины представлены как «слова специальные, ограниченные своим особым значением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии» [Реформатский 2008: 115]. Также существует следующее определение: «Термин - это лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик 2009: 31-32].

К.Я. Авербух рассматривает термин с различных точек зрения, как понятие сложное и многоаспектное. Термин может быть лексической единицей, словосочетанием, синтагмой, фразеологизмом, номеном, знаком, единицей номинации, членом системы и профессионализмом [Авербух 2006: 151].

Термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники, то есть быть точным и однозначным. Термин должен быть лишен элементов субъективности, являться сугубо объективным наименованием.

Какими бы способами не передавалось содержание терминов, они сохраняют свою целостность, в этом их специфика. Термины представляют собой один знак, которому соответствует одно понятие, это касается как терминов, являющихся односложными словами, так и тех, которые представлены сложными словосочетаниями. Даже если термин имеет сложную внутреннюю семантическую структуру, все равно он является единой самостоятельной единицей наименования.

Основной функцией языка является коммуникативная функция, причем считается, что язык как знаковая социальная система в процессе коммуникации осуществляет четыре функции: отражательную, прагматическую, моделирующую и познавательную. Но в вопросе определения функций термин мнения российских исследователей расходятся. Так, В.В. Виноградов отрицает номинативную функцию термина, считая, что он выполняет дефинитивную функцию [Виноградов 1978: 12]. К.А. Левковская же убеждена, что термин может сочетать эти две функции [Левковская 1962: 197]. В.П. Даниленко различает сферу фиксации (словари) и сферу функционирования (речь, специальная литература) терминологии [Даниленко 1971: 57]. В сфере функционирования термин выполняет номинативную функцию и выражает соответствующее понятие. В сфере фиксации, где термин выступает изолированно, характеризуется свойством дефинитивности [Головин, Кобрин 1987: 23].

Очевидно, единого мнения по поводу основных функций и задач термина не существует. В данной работе мы постарались рассмотреть термин не только как специальное слово в какой-либо сфере деятельности, но и как лексическую единицу языка вообще. Существует мнение, что эти два понятия невозможно разделять, и нужно учитывать все стороны развития и функционирования слова, и мы склонны согласиться с данной позицией.

1.2 Определение понятия футбольный термин и история футбола

Спорт справедливо называют «феноменом современности». Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной, политической, экономической жизни определенной страны, неотъемлемой частью традиций и самосознания народа. Не случайно феномен спорта находится в центре внимания специалистов разных научных направлений. Для лингвистов особый интерес представляет язык спорта, в частности его терминология.

Нам известно, что термин - это специальная единица языка, служащая для обозначения какого-либо понятия. Из этого можно сделать вывод, что футбольные термины - это специальные слова, словосочетания, профессионализмы и др., ограниченные областью использования и предметной принадлежностью, в данном случае футбольной сферой.

К футбольным терминам могут относиться:

виды футбола;

термины, относящиеся к анатомии и спортивной медицине;

термины, относящиеся к технической и общефизической подготовке;

элементы игрового поля;

техника игры;

виды ведения мяча и ударов;

футбольная форма;

виды нарушений и недисциплинированного поведения;

персонал.

Следует отметить, что существует несколько видов футбола:

пляжный футбол;

мини-футбол (футзал);

болотный футбол;

дворовый футбол;

настольный футбол;

компьютерный футбол.

Данная предметная терминология повсеместно используется профессионалами в спортивной среде, то есть футболистами, тренерами, журналистами, комментаторами и другими работниками средств массовой информации, организаторами различных мероприятий, представителями органов управления в сфере спорта и физической культуры.

Необходимо отметить, что лингвистические единицы, используемые в разговорной речи болельщиками и самими спортсменами, играют важнейшую роль наравне с официальными, стилистически нейтральными терминами. Они формируют отдельную группу наименований - профессионализмов (иногда их считают разговорными терминами). Очень часто подобные понятия встречаются и в средствах массовой информации. Например, coach (рус. тренер, коуч), keeper (рус. вратарь, голкипер), toughguy (рус. «полицейский») и другие.

Изначально футбольные термины существовали исключительно в виде заимствований, ввиду отсутствия необходимости создания новых русских слов, так как игровой вид спорта футбол получил широкое распространение в нашей стране только в 1912 году, когда был создан Всероссийский футбольный союз.

Для исследования выбраны термины, охватывающие несколько сторон этого вида спорта, такие, как, например, футбольная экипировка, техника игры, элементы игры и поля, нарушения и другие, используемые в самом футболе и нашедшие отражение в тематических словарях. Также в качестве спортивных терминов нами принимаются и анализируются профессионализмы, которые перешли в язык для специальных целей футбола из слэнга.

Сам термин «футбол» образовался от английского “football”, которое имеет в составе два слова “foot” (рус. нога) и “ball” (рус. мяч). Слово “foot” имеет индоевропейские корни pod- и ped-. Слово “ball” в свою очередь происходит от греческого “ballein” (рус. бросать).

Футбол-- командный вид спорта, в котором целью является забить мяч в ворота соперника ногами или другими частями тела (кроме рук) большее количество раз, чем команда соперника.

Еще до появления футбола существовали игры с «пинанием» мяча в Древнем Китае, Японии, Австралии, Греции, Италии. История футбола начинается с британского полуострова. В то время не существовало никаких правил, а смысл игры сводился к тому, что неограниченное число участников осуществляли попытки закатить мяч в ворота соперников. Площадками служили рыночные площади или просто улицы, а мяч изготавливали из кожи животного. В игре можно было использовать любые части тела, в том числе руки.

Первые единые правила и регламент игры в футбол определился в командах частных школ и университетов Оксфорда и Кембриджа. До этого момента каждая школа и каждый футбольный клуб имели свои собственные своды правил, в которых допускались различные трактовки тех или иных составляющих элементов игры. Примерами может служить следующее: ведение и передачу мяча руками, в одних сводах правил допускались, в других же отвергались категорически; ограничение количества игроков одном своде правил и без ограничения в другом; в одних командах разрешалось толкать, делать подсечки и бить соперника по ногам, в других это было запрещено. Таким образом, английский футбол пребывал в хаотическом состоянии и чтобы удовлетворить назревшую потребность унифицировать свод правил в 1846 году был создан документ под названием «Кембриджские правила». В 1857 году в Шеффилде молодыми людьми из среднего класса был основан старейший в мире футбольный клуб «Шеффилд».

Растущая популярность футбола подталкивала игроков к выработке единого свода правил игры и через год были записаны несколько основных, выработанных самими игроками. В газетах «Таймс», «Филд», «Беллс лайф» стали публиковаться письма футболистов, утверждавших, что если не будут определены внятные и всеми одобренные правила, то дальнейшее развитие самого футбола станет невозможным.

В дальнейшем произошел переход к организованному футболу. Сторонники игры только ногами разработали законы, которые были одобрены 8 декабря 1863 года, и эта дата считается датой зарождения современного футбола. Кроме того, в 1863 году в Англии была создана первая в мире футбольная ассоциация, принят свод правил, появились первые футбольные клубы и с этого момента футбол начал развиваться и совершенствоваться быстрыми темпами. В дальнейшем были приняты размеры поля и ворот, созданы первые официальные правила, а «в 1871 году основан Кубок Англии, который является старейшим футбольным турниром в мире». [В.И. Малов, 2002: 53].

В конце 19 в. все большую популярность футбол начал завоевывать в Европе и Латинской Америке. В начале 1880-х годов появились первые профессионалы и начали разыгрываться первые официальные международные турниры, которые проводились на Британских островах. В них участвовали футболисты Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльса (в настоящее время эти турниры продолжают проводить ежегодно). Профессиональный футбол был легализован в июле 1885 года. В 1904 году по инициативе таких стран, как Дания, Бельгия, Швейцария и Нидерланды была создана управляющая организация в футболе - Международная федерация футбольных ассоциаций (ФИФА).

На олимпийских играх футбол как вид спорта появился в 1900 году в Париже, участие принимали клубы Франции, Бельгии, Великобритании. А с Олимпийских игр 1908 года, которые состоялись в Лондоне футбольными соревнованиями управляла ФИФА, с тех пор в футбольном олимпийском турнире участвуют только национальные сборные.

Правила игры постоянно претерпевали изменения, в настоящее время есть 17 официальных правил игры, предназначенных для применения на всех уровнях футбола, хотя каждое из которых содержит список оговорок и руководящих принципов. Существуют некоторые изменения для таких групп, как юниоры, женщины, взрослые, а так же люди с ограниченными физическими возможностями. Так как законы очень часто формулировались в общих чертах, это позволило упростить их применение в зависимости от характера игры. Правила игры публикуются в ФИФА и поддерживаются Международным советом футбольных ассоциаций (IFAB).

Развитие футбола важно при анализе происхождения терминов, относящихся к этому виду спорта. Благодаря истории футбола мы можем судить о причинах возникновения тех или иных лексических единиц, объяснить не только заимствования из других языков, но и формирование терминов внутри самого английского языка, получить представление о факторах, повлиявших на развитие футбольной терминологии, в том числе и в русском языке.

1.3 Подходы к классификации терминов

Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно демонстрируется логико-понятийная структура предметной области во всем многообразии ее связей и отношений [Литовченко 2010: 10].

Классификация занимает важное место в любой науке. Классифицирование изучаемых объектов - это вполне традиционный метод познания.

Классификация возникает на определенном этапе развития наук, когда назревает необходимость оценки и переоценки материалов исследования, выявления иерархии научных понятий и взаимоотношений объектов исследования [Литовченко 2010: 10].

В науке выделяют два подхода к исследованию терминологии:

с точки зрения логики как методологии науки (А.А. Зиновьев; А.А. Горский; В.Ф. Переверзев и др.);

Логика понимает термин как слово для обозначения предметов универсума, для обозначения субъекта и предиката суждения, для обозначения посылок силлогизма. Термин есть символ, обозначающий в фиксированной системе координат, иначе говоря, в определенной научной области, единственный объект. В логике термин обладает определенной характеристикой и может быть приложен к любому объекту, обладающему этой характеристикой. Логика как методология науки оказала большое влияние на развитие всех других наук, поэтому не возможно обойти вниманием логическое понятие термина [Гегель 2005: 102]. с точки зрения лингвистики (А.А. Реформатский; Т.Л. Канделаки; А.И. Моисеев; А.С. Герд; А.В. Суперанская; С.В. Гринев; М.Н. Володина и др.).

Одни лингвисты рассматривают термин как часть понятийной системы научной области, другие видят в термине в первую очередь слово, являющееся частью лексической системы общего языка.

Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка. Основанием классификации служат различные отдельные признаки терминов: содержательные, формальные, функциональные, внутри- и иноязыковые. [Мельников 1991: 40-45]

Современное терминоведение насчитывает около полутора десятков классификаций терминов, базирующихся на разных принципах (основаниях) [Лейчик 1994: 72].

Как основа классификации типология терминов, это «деление терминов по типу обозначаемых ими понятий в системе понятий определенной специальной области знаний пли деятельности» [Лейчик 1994: 72].

С.В. Гринев находит интересной типологию В.М. Лейчика, который выделяет термины-номинанты категорий и следующие понятия:

стратифицированы термины:

категорий;

общенаучные (и общетехнические);

межотраслевые;

отраслевые;

узкоотраслевые [Гринев 1993: 65].

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины и многозначные, то есть те, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы.

Классификация терминов-слов, в свою очередь, осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова. Выделяются термины: непроизводные, производные, сложные, аббревиатуры [Головин 1987: 20].

Что касается морфологической структуры терминов-слов, они могут быть представлены существительными, глаголами, прилагательными, наречиями.

Термины-словосочетания классифицируются в соответствии с типом их структуры.

Существуют простые словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, стержневым, а другое ? зависимым, определяющим (безударный слог, имя существительное), и сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого слова (понятие стиля в филологии, будущее время совершенного глагола) [Бабайцева, Максимов 1967: 78].

По морфологическому типу главного слова выделяются:

субстантивные словосочетания (с существительным в главной роли);

адъективные словосочетания (с существительным или прилагательным в главной роли);

глагольные словосочетания [Литовченко 2010: 12].

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную

и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI-VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.).

В период французского господства в стране (XI-XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился, влияние французского языка на английский было особенно сильным. Началом так называемого периода норманнского завоевания явилось вторжение французов в Англию в 1066 году., В стране существовало двуязычие в связи с тем, что французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов (XVII в.) и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года [Аракин 2003: 99].

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности [Маслов 1998: 202].

Заимствование может быть непосредственным или происходить через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов) [Маслов 1998: 201].

Классификация, особенно этимологическая, необходима при проведении анализа терминологии, так как она не только дает полную картину происхождения слов и словосочетаний, отобранных для исследования, но и выявляет тенденции возникновения и развития терминов в выбранной сфере. Классификация помогает разделить термины на группы по схожим признакам, что облегчает проведение этимологического анализа, а также делает анализ структурированным и более содержательным.

1.4 Семантические особенности терминов

Cемантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц. Хотя исследованием значения термина занимались многие ученые (Т.Л. Канделаки, О.Н. Блинова, Л.В. Александровская, С.Д. Шелов, З.И. Комарова и другие), проблема терминологического значения по-прежнему остается актуальной.

По мнению большинства исследователей, только в семантике знака, принадлежащего определенной области знания, заключается его терминологичность. Рассмотрение семантики термина тесно связано с «понятием», потому что разные исследователи по-разному трактуют соотношение термин-понятие, все признают их взаимосвязь. Так Г.А. Дианова отмечает, что «научное понятие соответствует термину, значение может иногда сливаться с понятием» [Дианова 1996 : 14].

Мы можем говорить о термине как о языковом отображении специального познания мира, имеющем специфическое лексическое значение и особую семантическую структуру. Можно сделать вывод, что различие между термином и общеупотребительным словом обусловлено характером восприятия мира.

А.В. Суперанская выделяет еще одну семантическую особенность термина, утверждая, что семантическая экзистенция определяется по отношению к означаемому раньше, чем к означающему. Означаемое компрессируется в дефиниции термина и обязательно соотносится с другими означаемыми, т.е. входит в систему экстралингвистических сущностей, определяющих соответствующую организацию терминов. Соотнесение термина с понятием затрагивает не только одно понятие, а сразу всю понятийную область и, соответственно, привлекает другие единицы терминосистемы, т.е. термин невозможно рассматривать изолированно, так как он через свою семантику тесно связан с терминосистемой [Суперанская 1989: 167].

Помимо описанных выше особенностей, семантика термина зависит от той специальной среды, где он функционирует. По типам называемых понятий термины разделяются на общенаучные, отраслевые, узкоспециальные и др. Семантика термина определенного типа объединяет основные особенности данной специальной сферы деятельности, что ведет к варьированию терминологического значения от типа к типу. Например, оценочность не свойственна узкоспециальным футбольным терминам, но характерна для терминов литературоведения. Изучение семантики термина включает исследование функциональной области, в которой образуются термины.

Хотя слово может рождаться с терминологическим значением, т.е. быть абсолютным термином, общеупотребительный слой лексики остается одним из основных источников происхождения терминов. Процессы, ведущие к образованию терминологического значения на базе общеупотребительного слова, являются семантическими сдвигами различной природы и степени.

По мнению А.А. Брагиной, любая сема, присущая прямому номинативному значению, может актуализироваться и становиться наиболее релевантной при формировании ее терминологического значения. Основные семантические признаки в структуре термина и общеупотребительного слова сохраняются, при этом происходит иерархическое перераспределение значений, возникает переосмысление компонентов значения общеупотребительного слова, метафорические и метонимические переносы смысловых составляющих общелитературных слов [Брагина 1991: 34].

Отдельные исследователи все способы образования терминологических значений от общеупотребительных называют образно- ассоциативными. Образность термина является скрытой, так как терминологическое значение не становится коннотативно окрашенным в том смысле, который придается к этому явлению в общеупотребительных словах. Г.О. Винокур выделяет в семантике термина специализированность значения, точность семасеологических границ и его интеллектуальную чистоту, т.е. отрешенность от образных и эмоциональных переживаний. Становясь термином, слово «отбрасывает» прежние коннотативные, фоновые оттенки значения и входит в особую систему языковых знаков, создаваемую человеком для дифференциации явлений науки, техники и искусства. Таким образом, получается однозначное, экспрессивно и коннотативно нейтральное слово-термин.

Терминологизируемые слова, как бы они ни порывали связи с общеязыковой системой, входя в особую систему терминов, сохраняют возможность восстановления оттенков значения и способность к новым семантическим движениям.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что термин имеет двойную системность (как единица языка и как отображение понятия специальной сферы знаний). В связи с этим значение термина должно рассматриваться в системе понятий и языковых знаков, причем именно понятийная организация (поля, блоки, области) первична для термина. Таким образом, семантика термина формируется в области специального знания, обусловлена спецификой научного видения мира и содержит мыслительно обработанную информацию о мире в виде понятия, которое выдвигается на первый план.

Т.е. значение термина соотносит его сразу с категорией, типом, классом, а не с отдельным предметом.

Терминологическое значение имеет свои особенности в зависимости от той сферы, к которой принадлежит термин. Изучение семантики термина должно обязательно включать изучение той функциональной области, где создаются термины, так как в процессе его актуализации происходят различные контекстуальные модификации сем. Обращение к функциональной области, где создаются термины, так как в процессе его актуализации происходят различные контекстуальные модификации сем. Обращение к функционированию термина в научной, специальной речи является залогом успешного и точного анализа семантических характеристик терминологии, а значит, приближения в ответу на вопрос об адекватном выборе слова в коммуникации.

1.5 Структурные типы монолексемных терминов

Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является наименованием специального понятия, его семиотическая сущность сложнее, чем у слова общеупотребительного языка. Термин как знак специального понятия должен обладать целостностью структуры наименования.

В многочисленных работах, посвященных внешней форме и грамматической структуре терминов, отмечалось, что последние могут представлять собой простые, аффиксные и сложные слова, а также словосочетания какого-либо естественного языка. Причем «структура терминов, имеющих форму словосочетаний, также зависит от преобладающих в данном языке моделей» [Лейчик 1986: 32]. Так, например, для английского и русского языков характерны терминологические словосочетания с препозитивным определением, тогда как во французском языке определение стоит, как правило, после определяемого слова. В немецком языке для выражения специальных понятий широко используются сложные слова, в отличие от русского языка, где для этой цели чаще употребляются словосочетания.

С точки зрения формы словарной единицы, прежде всего можно выделить две основные группы лексем:

монолексемные термины (слова, однословные, однокомпонентные термины);

полилексемные термины (устойчивые словосочетания, многословные, многокомпонентные термины).

Монолексемными специальными единицами являются термины, форма которых равна одному слову, т.е. “основной двусторонней цельнооформленной и самостоятельно существующей единице языка” [Нелюбин 2007: 100]. Методологически важным аспектом вопроса о слове является признание его семантической природы, вытекающей из понимания слова как двусторонней единицы, обладающей звуковой материей выражения и внутренней семантической стороной. Как указывал В.В. Виноградов, слово «отражает «кусочек действительности» и его отношение к другим элементам этой же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков…» [Виноградов 1953: 4].

Однословные термины в отраслевой терминологии, как правило, являются базовыми, номинируют родовые понятия. Известно, что родовые понятия - это понятия, лежащие у истоков развивающегося познавательного мышления. Иначе говоря, родовые понятия характеризуют начало познавательной деятельности в определенной отрасли знания. Следовательно, научный когнитивный интерес в сопоставительном изучении отраслевой терминологии в английском и русском языках связан с исследованием истоков процесса познания данного участка научной картины мира в типологически разных языках, с выявлением национальных особенностей динамики и направлений познавательного процесса.

В современном терминоведении, как и в общей лексикологии, принято разделять слова по формально-структурному составу на простые, т.е. содержащие корневую морфему, обязательную для каждого слова;

аффиксные, т.е. имеющие в составе корневую и как минимум одну аффиксальную морфему (префикс, суффикс);

сложные - имеющие в своём составе больше одной корневой морфемы лексемы.

Аффиксация - это способ создания новых слов путем присоединения к основе словообразовательных элементов - аффиксов. На уровне морфологии, по мнению Е.С. Кубряковой, аффиксы могут быть определены как служебные элементарные частицы, служащие словоизменению, или формообразованию [Кубрякова 1974: 40]. К способу аффиксации относится суффиксальный способ, который является одним из древнейших способов словообразования, который сохранил высокую продуктивность и на современном этапе развития английского языка. Отмечая длительное действие принципа образования при помощи суффиксов, Н.Н. Амосова подчеркивает тот факт, что долговечных префиксов значительно меньше, чем суффиксов [Амосова, 1956: 218]. Причиной такого длительного существования суффиксов является их закрепляющая роль, что позволяет сохраниться языку как стабильной устойчивой системе.

К еще одному аффиксальному способу относится префиксация. Проблема префиксации все еще остается мало изученной и вызывает множество споров. В вопросе о специфике образования слов посредством префиксации существуют две точки зрения. Одни лингвисты относят префиксацию к синтаксическому способу словообразования, т.е. к словосложению, другие причисляют ее к деривации, считая ее разновидностью аффиксального словообразования. Е.С. Кубрякова утверждает, что для аффиксации первично изменение значения исходной единицы и вторично изменение ее принадлежности той или иной части речи [Кубрякова 1974: 76]. Однако если Е.С. Кубрякова допускает возможность префикса трансформировать одну часть речи в другую, то многие другие лингвисты не разделяют данного мнения. Приверженцем такого подхода является и Б.В. Пупченко. Наличие большего числа активных префиксальных моделей по сравнению с суффиксальными вполне оправдано и объясняется Б.В. Пупченко следующим образом. Основная функция различных суффиксальных элементов при образовании глаголов - транспонирующая, т.е. изменение категориального значения слова, перевод его в иной лексико-грамматический класс (имя > глагол). Каждый же из префиксальных элементов характеризуется своей семантикой, которая изменяет значение производного слова [Пупченко 1984: 132].

Востребованность словосложения как способа терминообразования во многом обусловлена усложнением и углублением профессионального знания человека. Как отмечает В.М. Лейчик, сложные слова являются оптимальным средством для выражения углубленного знания, поскольку основной семантической характеристикой сложных слов является обозначение объекта по сложному признаку или по совокупности признаков (путем использования более чем одного терминоэлемента) [Лейчик 2009: 53]. Согласно мнению С.В. Гринева-Гриневича, популярность сложных терминов можно объяснить тем, что сложное слово всегда короче словосочетания, поскольку оно цельнооформлено. В сложном слове отпадает забота о грамматическом оформлении первого компонента, что играет очень важную роль, особенно в письменной речи [Гринев-Гриневич 2008: 147].

Так, мы знаем, что в группе монолексемных терминов преобладают лексические единицы, образованные аффиксацией, а именно суффиксальным способом. Также популярен способ словосложения, и это объясняется углублением человеческих знаний в профессиональных сферах, а также удобством данного способа словообразования.

1.6 Структурные типы полилексемных терминов

Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое и вызывает дробление того или иного родового термина на видовые.

Развитие научного знания идет от простого к сложному: мышлением человека отмечаются новые оттенки в известном понятии и как результат - эти оттенки номинируются дополнительной словесной единицей. Такие термины принято называть многокомпонентными.

По наблюдениям исследователей, многокомпонентные термины могут включать от одного до одиннадцати дополнительных атрибутивных компонентов. Так, С.В. Гринев-Гриневич утверждает, что «семикомпонентные терминологические словосочетания представляют собой предел лексической протяженности терминов, что, по всей вероятности, связано с объемом непосредственной памяти и предельным числом единиц информации, одновременно усваиваемым человеком («гипотеза глубины»)» [Гринев-Гриневич 2008: 49].

Согласно мнению В.М. Лейчика, некоторые термины содержат до 11 компонентов [Лейчик 1981: 64].

Л.Л. Нелюбин отмечает, что при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний [Нелюбин 2007: 20]. Для сохранения семантико-синтаксических связей внутри полилексемного термина отдельные компоненты нередко соединяются дефисом.

Полилексемные термины представляют собой единицы, в которых «выделение признаков, характеризующих обозначаемый предмет, оказывается подчиненным его целостному обозначению» [Ахманова 1957: 21]. Иначе говоря, назывная функция присуща не отдельным компонентам полилексемного термина, а их совокупности, семантическая целостность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов.

Следует отметить, что полилексемные термины диалектичны по самой своей природе, поскольку в их основе лежит противоречие между глобальностью содержания и раздельностью выражения. Эта особенность составных номинативных единиц, как подчеркивает С.Г. Тер-Минасова, является основой, источником их дальнейшего развития, повышенной «жизнеспособности» и активности в реальном речевом процессе [Тер- Минасова 1986: 21].

Согласно мнению Л.А. Манерко, «именно словосочетания отражают работу человеческой когниции, процессов категоризации и концептуализации, а также построение языковых категорий наиболее детально и эксплицитно» [Манерко 2000: 4].

Самым распространенным видом полилексемных терминов принято считать двухкомпонентные термины, так как при трех и более компонентах словосочетания могут существовать недолго, и такой способ терминообразования признан менее эффективным.

Сопоставительный анализ формально-структурных характеристик терминов футбола в английском и русском языках

Морфемный анализ специальных слов является особой разновидностью терминоведческого исследования, направленного на познание типовых морфемных моделей, структуры терминов и закономерностей их формирования. Цель такого анализа состоит в установлении структурных особенностей термина, определяемых функциональным статусом данных единиц.

Для того чтобы выявить характерные особенности формальной структуры русских и англоязычных футбольных терминов, нами были исследованы в сопоставительном плане единицы специальной лексики, зафиксированные в существующих лексикографических источниках, учебниках, энциклопедиях [Зарахович 2002;]. В английском языке общее число отобранных терминов составило 67 единиц, в русском - 57 единиц. В результате анализа корпуса английских и русских терминов мы установили, что доля монолексемных единиц в англоязычной отраслевой терминологии составляет 49 терминов (85,9%), а в русской - 47 (70,1% от общего числа терминов), например: steal, ball, boots, мяч, атака, болельщик и др. Данные результаты демонстрируют, что монолексемные термины по количеству превалируют над полилексемными в обоих исследуемых языках.

Продолжая исследование однословных терминов футбола в английском и русском языках, следует отметить их соотношение по структурным типам.

В англоязычной футбольной терминологии:

простых терминов - 38 (game, to feed, to net);

терминов, образованных аффиксацией - 9 (например, transition, trailer, announcer);

сложных - 2 (например, breakout, offside).

В отобранной группе русских терминов хоккея наблюдаем следующую картину:

32 лексических единиц составляют простые термины (например,

бутсы, матч);

количество терминов, образованных аффиксальным способом - 13 единиц (например, замена, оборона);

сложных терминов - 2 (контратака, межсезонье).

Для наглядности изобразим соотношение на гистограмме (рис. 1):

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис.1. Соотношение различных типов монолексемных футбольных терминов в русском и английском языках.

Остановимся подробнее на лексических единицах, образованных аффиксальным способом. Аффиксальные термины в исследуемых английской и русской терминологиях образованы суффиксальным, префиксальным и префиксально-суффиксальным способами. Примечательно, что среди отобранных для исследования русских специальных слов все аффиксальные термины образованы суффиксацией (20,8% от общего количества терминов), в то время как среди английской этот способ аффиксации является лишь преобладающим (13,4%). Так, в русской футбольной терминологии:

2 префиксальных терминов (замена);

6 терминов, образованных суффиксально (болельщик, пасовать);

5 - префиксально-суффиксально (дисквалифицировать, обводка).

Статистический анализ показал, что словосложение является не таким распространенным, как аффиксация, морфолого-синтаксическим способом образования терминов в русской терминологии. Однако, стоит заметить, что в английском терминологическом поле «футбол» словосложение несколько преобладает над способом аффиксации. Цельнооформленные единицы специальной лексики, образованные словосложением, т.е. сложные термины, составляют 20,4% всех монолексемных единиц в англоязычной терминологии (breakout, warm up) и 4,2% в русской (контратака, межсезонье). В обоих языках сложные слова образованы путем сложения корневых морфем.

Проводя анализ полилексемных терминов футбола, необходимо разделить все отобранные специальные слова на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные и так далее. Таким образом, в ходе настоящего исследования было выяснено, что в обеих исследуемых терминологиях наиболее распространенными оказались двукомпонентные терминологические словосочетания (8 англоязычных футбольных терминов из общего числа единиц являются двухкомпонентными (hat trick, to warm up), тогда как из 20 русскоязычных футбольных терминов 11 являются двухкомпонентными (запасной игрок, навесная передача) и 7 - трехкомпонентными (идти на ворота, игра в большинстве, игрок основного состава).

Подводя итог, можно отметить, что структурные характеристики русскоязычной футбольной терминологии более разнообразны, чем англоязычной: используется больше способов словообразования, многословные термины имеют больше компонентов и их количество в сумме больше, что связано с типологическими отличиями двух языков (английского и русского).

Глава II. Историко-этимологический анализ футбольной лексики в английском и русском языках и семасиологические особенности футбольной терминологии в английском и русском языках

2.1 Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии

Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были древнегреческие философы, в трудах которых и появился термин ефхмплпгЯб, образованный из Эфймпн «истина» и лпгпт

«слово, учение» и первоначально обозначавший «науку об истине», или об истинном значении слов. За время существования этимологии как науки понимание ее целей неоднократно менялось, еще большим изменениям подвергалась методика этимологических исследований. В современном языкознании конечной целью этимологического анализа считается определение того, где (в каком языке, диалекте), когда, как (из каких составных частей, по какой словообразовательной модели), с каким значением возникло слово и какие изменения его формы и значения создали звуковую форму и значение слова, известные исследователю [Варбот 1968: 485-491].

Предмет этимологии как раздела языкознания - изучение источников и процесса формирования словарного состава языка. В лексике каждого языка имеется значительный фонд слов, связь формы которых со значением непонятны носителям языка. Исторические изменения слов обычно затемняют первичную форму и значение слова, а знаковая природа слова определяет сложность восприятия первичного значения. Целью этимологического анализа слова является определение того, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово, а также какие

исторические изменения его первичной формы и значения обусловили настоящую форму и значение.

Этимология характеризуется комплексным характером методов исследования. В.Д. Аракин определяет сущность процедуры этимологического анализа как генетическое отождествление рассматриваемого слова или его основы с другим словом или его основой как исходным производящим, а также отождествление других структурных элементов слова с исторически известными структурными элементами и реконструкция первичной формы и значения слова с первичным значением [Аракин 2003: 9].

Если говорить об английском языке, существует общепринятая, традиционная периодизация, которая разделяет историю английского языка на 3 периода: Древнеанглийский язык (Old English), Среднеанглийский (Middle English), и современный английский (Modern English).

Древнеанглийский начинает свою историю с первых германских поселений в Британии (V век) или с появления письменности (VII век), и заканчивает началом Норманнского завоевания (1066). Среднеанглийский появляется с начала Норманнского завоевания и исчезает с введением книгопечатания (1475).

Современный английский появился с введением книгопечатанья и используется по сей день. Древнеанглийский вокабуляр дошел до наших дней не полностью. Без сомнения, большая часть существующих тогда слов вообще не была зафиксирована в письменных источниках. По подсчетам современных ученых староанглийских словарь содержал примерно 30000 слов, хотя существует мнение, что размер его достигал 100000 слов [Аракин 2003: 98].

Большинство английских слов имеет германские и скандинавские корни, но многие слова также произошли из французского, шотландского, латинского и других языков. Более того, многие слова перешли из иностранных языков в неизмененном виде, и процент подобных заимствований довольно высок. Известно, что взаимодействия английского с другими языками в разные периоды времени были напрямую связаны с политической и экономической жизнью страны, и это всегда должно учитываться при изучении этимологии.

История и развитие русского языка всегда представляли большой интерес. Лингвисты делят историю русского языка на несколько эпох. Примерно до 3000 года до н. э. существовал единый праиндоевропейский язык, из которого выделился прабалтославянский (существование балтославянского единства поддерживается не всеми исследователями).

Впоследствии от прабалтославянского отщепился праславянский язык, событие это случилось не позднее I века. Приблизительно к V веку относят время, когда уже этому языку было суждено распасться на несколько отдельных ветвей, среди которых стоит выделить старославянский язык, считающийся древнеболгарским - на нем в IX веке появились первые обширные письменные памятники. Старославянский язык оказал немалое влияние на язык русский, об истории которого непосредственно мы можем судить лишь по записям XI века и более поздним.

Русский язык примерно до XIV века (времени захвата Юго-Западной Руси Литвой и Польшей) обычно называется древнерусским. Долгое время параллельно с живым русским языком, на котором говорил народ, в церкви, книгах и документах использовался старославянский. Вытеснение старославянского языка в официальном употреблении совершилось только в XVIII-XIX веках, впрочем тогда же в русскую речь стали обильно проникать заимствования из языков западноевропейских. Русский литературный язык, как считается, окончательно сложился в начале XIX столетия. После этого заметно повлиял на русский язык лишь приход большевиков к власти в России. Отказ от коммунистической идеологии в конце XX века, с одной стороны, и перенятие других чужестранных идеологий вместе с распространением англоязычной по происхождению культуры, с другой стороны, оказывают сейчас на русский язык противоречивое действие.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.