Граматичні особливості перекладу науково-технічної літератури з англійської на українську мову

Морфологічні та синтаксичні особливості англомовних текстів галузі робототехніки. Процес відтворення граматичних особливостей англомовних текстів галузі робототехніки українською мовою. Визначення труднощів, специфіки перекладу науково-технічних текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 01.05.2017
Размер файла 64,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1 ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ГАЛУЗІ РОБОТОТЕХНІКИ

1.1 Морфологічні особливості англомовних текстів галузі робототехніки

1.2 Синтаксичні особливості англомовних текстів галузі робототехніки

РОЗДІЛ 2 ВІДТВОРЕННЯ ГРАМАТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ГАЛУЗІ РОБОТОТЕХНІКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

2.1 Передача морфологічних особливостей

2.2 Передача синтаксичних особливостей

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТОК А (ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ)

ДОДАТОК Б (ТЕКСТ ПЕРЕКЛАДУ)

ДОДАТОК В (ГЛОСАРІЙ)

ВСТУП

Переклад це складний і багатогранний вид людської діяльності. Науково-технічний переклад вимагає особливої точності, ясності та адекватності. Перекладач науково-технічних текстів має розумітися на нюансах та деяких особливостях перекладу такої літератури як у мові оригіналу, так і у мові перекладу та вміти точно виконувати свою роботу.

Актуальність дослідження зумовлена вивченням питань перекладу науково-технічної літератури, яка відрізняється науковим стилем і часто потребує аналізу тексту, вивчення закономірностей функціонального стилю мови науки і техніки, що сприяє оволодінню технікою адекватного перекладу. Тексти галузі робототехніки характеризуються наявністю неологізмів, складних граматичних явищ, хоча, загальні вимоги до перекладу таких текстів ті й самі, що і до науково-технічних текстів. Ця тема є актуальною у теорії перекладу, ще й тому, що зросли науково-технічні контакти з англомовним світом та збільшився обсяг перекладу різного роду англійських науково-технічних текстів.

Предметом дослідження даної роботи є особливості науково-технічних текстів галузі робототехніки.

Об'єктом дослідження є морфологічні та синтаксичні особливості, а також способи та особливості перекладу їх українською мовою.

Метою дослідження є виявлення граматичних особливостей перекладу науково-технічної літератури як самостійної дисципліни на основі аналізу фактичного матеріалу англійської та української мов.

Мета передбачає вирішення таких завдань:

- виокремити морфологічні та синтаксичні ознаки текстів галузі робототехніки;

- визначити їх структурні та граматичні особливості;

- окреслити труднощі та визначити специфіку перекладу науково-технічних текстів галузі робототехніки.

Матеріалом дослідження є вибірка з текстів галузі робототехніки.

Методи дослідження: метод словникових дефініцій, метод стилістичного та синтаксичного аналізу, компаративний метод, метод перекладацького аналізу.

Теоретичне значення полягає у поглибленні знань, отриманих завдяки попереднім дослідженням особливостей мови науково-технічної літератури.

Практичне значення роботи полягає у наданні можливості застосувати результати досліджень на практиці при роботі з текстами галузі робототехніки та при їх перекладі. Результати досліджень можуть також бути використані для укладання словників, термінологічних глосаріїв.

Структура курсової роботи складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та трьох додатків. Перший розділ присвячено теоретичним завданням вивчення морфологічних та синтаксичних особливостей науково-технічних текстів галузі робототехніки, а другий - особливостям передачі граматичних особливостей англомовних текстів українською мовою.

РОЗДІЛ 1. ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ГАЛУЗІ РОБОТОТЕХНІКИ

1.1 Морфологічні особливості англомовних текстів галузі робототехніки

Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність, а також ясність і зрозумілість. Окремі тексти, що належать до даного стилю, можуть володіти зазначеними рисами більшою чи меншою мірою. Проте у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування [2, с. 21].

Морфоломгія (від грецького мпсцз morphe форма, лпгЯб logia слово, вчення) розділ граматики, в якому вивчають явища, що характеризують граматичну природу слова як граматичної одиниці мови. Це вчення про будову та граматичні класи слів (частини мови), граматичні категорії і систему їх словозміни. Основною одиницею морфології є слово, але в аспекті граматичної будови, особливостей змінювання і творення це вираження властивих слову граматичних значень.

Загальна характеристика морфологічного складу наукового тексту включає такі риси: слова вживаються або в основних прямих, або в термінологічних значеннях, але не в експресивно-образних. Крім нейтральних слів і термінології, вживаються так звані книжкові слова: perform (виконувати), calculation (розрахунок), circular (круговий), phenomenon (явище ), maximum (максимум), etc (тощо) [1, с. 24].

Книжкові слова - це зазвичай довгі, багатоскладові запозичені слова, іноді не повністю асимільовані, часто мають у нейтральному стилі більш прості і короткі синоніми, напр.: phenomenon phenomena. Неповна граматична асиміляція виражається, наприклад, у збереженні форми множини, прийнятої в мові, з якої даний іменник запозичений, напр.: Automaton automata [24, с. 119 ].

Як виняток зустрічаються в науково-технічних матеріалах і морфологічні елементи, більш характерні для розмовного стилю, при перекладі яких перекладачеві доводиться стикатися з необхідністю вибору експресивно-стилістичних варіантів.

Для англійських науково-технічних текстів дуже важливі словопохідні способи конверсії: перехід слова з однієї частини мови в іншу без будь-яких морфологічних змін у складі слова [19, 164].

Найбільш поширеним видом такого переходу є утворення дієслів від іменників і навпаки, наприклад :

motor (двигун, мотор ) ;

to motor (працювати в режимі двигуна) ;

a handle (ручка управління, рукоятка ) ;

to handle (оперувати, маніпулювати, обслуговувати);

a generator (генератор ) ;

to generator (працювати в генераторному режимі);

to increase (збільшувати, підвищити);

increase (збільшення);

to record (реєструвати, записувати);

a record (запис, реєстрація);

empty (порожній);

to empty (спорожняти).

Морфологічний спосіб: поєднання морфем на базі наявних у мові основ і словотворчих афіксів шляхом [12, с. 6-8]:

- Префіксації: додатком префікса до кореня.

У науково-технічних текстах найбільш часто зустрічаються такі префікси:

- з від'ємним значенням: un- ; in-; il-; ir-; im-; dis-; de-; non-, наприклад: unequal - нерівня; illegal - нелегальний; impossible- неможливий.

- з різними значеннями: co-; counter-; cross-; down-; in-; mid-; off-; on-; over-; out-; on-; re-; self-; semi-; super-; ultra-; under-, наприклад: co-channel - з'єднувальний канал; сrossbeam - поперечна балка; to offload - розвантажити; to overload - перевантажити.

- суфікації: приєднання суфіксу до основи.

В науково-технічних текстах найбільш вживаними суфіксами є:

а) для утворення іменника: -er; -or; -tion; -sion; - ance; -ence; -ment; -ness; -ture; -sure; -age; -ing; -back; -though, наприклад: heater - обігрівач; acceleration - прискорення; equipment - обладнання; measure - вимірювання; feedback - зворотній зв'язок.

б) для утворення дієслова: -ize; -ise; -fy; -en; -ate, наприклад: to energiz - підключати до джерела живлення; to verify - перевіряти, контролювати; to lengthen - подовжувати; to separate - відокремлювати.

в) для утворення прикметника: -ic; -able; -ible; -al; -ful; -less; -ive; -by, наприклад: periodic - періодичний; measurable - вимірювальний; audible - чуттєвий; axial - осьовий; useful - корисний; useless - безкорисний; active - активний

г) для утворення прислівника: -ly; -ward; -wards, наприклад: directly - прямо; forward - вперед; backward - назад; estward - на захід.

Структурно англійські термінологічні одиниці поділяються на:

1. Однослівні ( однокомпонентні ):

а ) прості або непохідні (однокореневі):

circuit (ланцюг, схема, контур);

code (код);

bug (помилка, дефект);

б) похідні, утворені від однокореневих слів і афіксів:

driver (задає пристрій);

equipment (обладнання);

on-off control (двопозиційне регулювання);

в) складні, що мають у своєму складі не менше двох коренів:

flywheel (маховик);

aerodynamics (аеродинаміка);

velocity (швидкість).

2. Багатослівні (багатокомпонентні або складені), зв'язки всередині яких реалізуються [5 с. 140-142]:

а) примиканням, при якому атрибутивні і деякі релятивних (здебільшого прислівникові) компоненти поєднуються між собою, а також з визначальним компонентом, і утворюють термінологічні словосполучення:

control key (кнопка, клавіша управління);

direct digital control (пряме цифрове управління);

radio range finder remote control switch (перемикач дистанційного керування радіопеленгатора).

Нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням, що представляє собою семантичну єдність [22, с. 178].

б) різними граматичними засобами, серед яких основну роль відіграють прийменники:

call to subroutine (виклик підпрограми);

correction for displacement (поправка на зміщення);

delay per logic function (затримка на одну логічну функцію);

digits with place values (цифри однакових розрядів).

В якості термінів можуть використовуватися як слова, що вживаються майже виключно в рамках даного стилю, так і спеціальні значення загальнонародних слів. Такі, наприклад, морфологічні одиниці, як coercivity (коерцитивність), keraumophone (керамофон), klystron (клістрон), microsyn (мікросін) тощо, широко вживані в текстах з електроніки, важко зустріти за межами науково-технічних матеріалів. Водночас в цих текстах виступають в якості термінів і такі слова, як dead (відключений), degeneracy (дегенерація), ripple (пульсація), rope (трос) та ін., що мають добре всім відомі загальновживані значення. Терміни повинні забезпечувати чітку і точну вказівку на реальні об'єкти і явища, встановлювати однозначне розуміння фахівцями переданої інформації. Тому до цього типу слів пред'являються особливі вимоги [18, с. 194].

У лінгвістичних роботах, що досліджують специфіку науково-технічного стилю в сучасній англійській мові, вказується і цілий ряд більш приватних морфологічних особливостей, а саме: широке вживання множини речовинних іменників (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множини в назвах інструментів (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), використання прийменника of для передачі видородових відносин (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), поширеність атрибутивних сполучень зі словами type, design, pattern, grade [3, с. 282285].

У зв'язку з відзначеною вище послідовністю і доказовістю наукового викладу спостерігається також підвищене використання причинно-наслідкових прийменників і логічних зв'язок типу since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

Поряд з першою особою множини широко вживаються безособові форми і конструкції з one: The pattern would be identical, if one could extend Mn rightward. Зразок міг би бути подібним, якщо б міг простягатись праворуч до площини Mn. Цей приклад є ілюстрацією речення з безособовою конструкцією.

Частотний розподіл частин мови в науковому тексті відрізняється від того, яке спостерігається в нейтральному або розмовному стилі: збільшується процентний вміст імен, зменшується вміст дієслів в особистій формі, зовсім відсутні вигуки.

Необхідно згадати особливу, характерну для наукового тексту форму заміщення конструкціями :

That of ;

Those of ;

That + Part.

У знаменитій книзі родоначальника кібернетики Норберта Віннера (18941964) «Кібернетика, або управління і зв'язок в тварині і машині», знаходимо такий приклад: Fisher's motive in studying this subject is to be found in classical statistical theory ; that of Shannon in the problem of noise and message in electrical filters. [9, с. 34]. Ціль Фішера це вивчення цього питання, яке може бути знайдене в класичній статистичній теорії; щодо Шенона, це проблема звуків та повідомлень в електричних фільтрах. Конструкція «that of», допомагає нам уникнути повторів в тексті. Це видно з прикладу.

Дослідження морфологічних особливостей технічних текстів показали, що терміни, які позначають речовину і абстрактне поняття, мають особливості в порівнянні з відповідними розрядами іменників у загальнолітературному мовленні, у своєму ставленні до категорії числа. Вони вживаються в обох числових формах без спотворення лексичного значення і можуть визначатися числівниками [17, с. 191-194]: Normally two horizontal permeabilities are measured. Зазвичай вимірюється одразу дві горизонтальні провідності. Пояснюється це не обмеженнями внутрішньомовного порядку, а екстралінгвістичними причинами. Чим глибше наука проникає в закони природи, тим більш тонкою стає диференціація видів речовини і властивостей предметів. Подібно відомому прикладу з безліччю видів снігу у ескімосів, для неспеціаліста сталь - одне поняття ; металург знає багато різних сталей.

1.2 Синтаксичні особливості англомовних текстів галузі робототехніки

Оскільки важливими стилетворчими факторами наукової мови є необхідність дохідливості і логічної послідовності викладу складного матеріалу через традиційність, синтаксична структура повинна бути повною і по можливості стереотипною. Найбільш загальні властивості науково-технічного викладу не можуть не відбиватися на синтаксичній структурі висловлення.

Так, для подібних матеріалів особливо характерні визначення понять та опис реальних об'єктів шляхом вказівки на їх властивості. Це зумовлює широке використання структур типу А є Б, тобто простих двусоставних речень з складовим присудком, що складається з дієслова-зв'язки та іменний частини (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections. A breakdown is an electric discharge through an insulato [15, с. 44-47].

В якості предикатива часто виступає прикметник або прийменниковий зворот: The pipe is steel. The surface is copper. Control is by a foot switch.

Подібні структури використовуються і в негативній формі, де замість звичайного дієслівного заперечення (do not) нерідко використовується складений присудок, в якому предикативам передує заперечення non: The stuff is non- shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Прихованими визначеннями є і численні атрибутивні групи, які у великій кількості використовуються в науково-технічних матеріалах. Адже назвати прилад а mechanically timed relay це все одно, що визначити його як a relay which is mechanically timed. Подібні згорнуті визначення дають можливість вказати на самі різні ознаки об'єкта чи явища: medium-power silicon rectifiers mercury-wetted contact relay open loop output impedance. Число визначень в таких поєднаннях може бути досить значним: А differential pressure type specific gravity measuring instrument) [17, с. 87-91].

Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами призводить до переваги в англійському науково-технічному стилі іменних структур, тобто до характерної для нього номінативності. Справа не тільки в тому, що в технічних текстах багато назв реальних предметів. Дослідження показали, що в таких текстах номіналізується і опис процесів і дій. Замість того, щоб сказати to clean after the welding, фахівець каже to do post-welding cleaning; якщо треба вказати, що частка перебуває поблизу ядра, кажуть it occupies a juxtanuclear position; замість The contents of the tank are discharged by a pump перевагу віддають Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.

У зв'язку з тим, що функція реального опису дії передається імені, присудок у реченні стає лише загальним позначенням процесуального, свого роду «оператором» при імені. У науково-технічних текстах відзначається широке вживання таких дієслів-операторів, як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значення і переклад яких цілком залежить від іменників, що несуть основне смислове навантаження в реченні. Прагнення до номінативного призводить також до заміни прислівників прийменниково-іменними сполученнями. Так, accurately стає with accuracy, very easily - with the greatest ease або the easy way (СР : to do something the hard way ), etc. Чинять упертий опір цієї тенденції лише підсилювальні прислівники, які виступають в науково-технічних текстах в якості основного модально-експресивного засобу, що не виглядають чужим елементом в серйозному викладі. Такі прислівники: сlearly; completely; considerably; essentially; fairly; greatly; significantly; markedly; materially; perfectly; positively; reasonably [16, с. 56-57]. англомовний переклад морфологічний робототехніка

Приклад: The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.

Свідченням все тієї ж антидієслівної тенденції науково-технічного стилю є і широке використання замість дієслів прикметників з прийменниками: to be attendant on; to be conducive to; to be destructive of; to be incidental to; to be responsive to; to be tolerant of.

Приклад: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, eg size reduction.

Переважання в науковому стилі іменних, а не дієслівних конструкцій дає можливість більшого узагальнення, усуваючи необхідність вказувати час дії, наприклад: when we arrived; at the time of our arrival; when we arrive.

З цієї ж причини в науковому стилі помітна перевага віддається пасиву, де необов'язково вказується діяч, і неособистим форм дієслова. Замість I use the same notation as previously пишуть: The notation is the same as previously user [21, с. 34].

Зрозуміло, номінативний характер науково-технічного стилю не означає, що в матеріалах цього стилю повністю відсутні повнозначні дієслова в особистих формах. Без таких дієслів важко собі уявити зв'язний виклад значної довжини, хоча за деякими підрахунками число дієслівних предикативних форм у науково-технічних текстах вдвічі менше, ніж в літературних творах того ж об'єму.

У мовознавчих роботах не раз відзначалися такі особливості вживання дієслів у науково-технічному стилі англійської мови, як значне переважання пасивних форм і форм простого теперішнього часу, що, безсумнівно пов'язане з основними характеристиками і цілями наукового викладу. Особливу увагу заслуговує широко поширене в спеціальних текстах використання перехідних дієслів в неперехідній формі з пасивним значенням: These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

The steel forges well. The unit must test for adequate wiring [20, с. 15].

У синтаксичній структурі наукових текстів переважають складнопідрядні конструкції. Нечисленні прості речення розгорнуті за рахунок однорідних членів. Необхідність повноти викладу призводить до широкого використання різних типів означень. Як правило, майже кожний іменник наукового тексту має постпозитивне або препозитивне визначення або і те й інше одночасно. Специфічними для технічних текстів, особливо таких, в яких мова йде про прилади та обладнанні, є препозитивні означальні групи, що складаються з цілих ланцюжків слів: hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems.

Великий розвиток визначень цього типу пов'язаний з вимогою точного обмеження використовуваних понять. З цієї ж причини багато слів пояснюються прийменниковими, прикметниковими, герундіальними і інфінітівними оборотами.

Порядок слів у наукових текстах переважно прямий. Поодинокі винятки обумовлені необхідність логічного зв'язку. Розглянемо наступний уривок наукового тексту: The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements [10 с. 41-45].

Інверсія в реченні «Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements» служить для забезпечення логічного зв'язку з попереднім.

Важливу роль у розкритті логічної структури цілого грає поділ на абзаци. Кожен абзац, як правило, починається з ключового речення, що викладає основну думку. Для посилення логічного зв'язку між реченнями вживаються такі спеціальні стійкі вирази to sum up, as we have seen, so far we have been condidering. Тій же меті можуть служити і прислівники : finally, again, thus. Їх вживання у науковому тексті специфічно, тобто сильно відрізняється від вживання в художній прозі [14, с. 69].

Авторська мова в наукових текстах побудована в першій особі множини: we are coming to realize; we have taken it to be; the tube has shown ues; we are beginning to see; we deal with; we are now speaking

Це "we" («ми») має подвійне значення. По-перше, автор таким чином підкреслює роль інших дослідників, колег або попередників, в розробці тієї чи іншої теми. По-друге, лекторське «ми» залучає слухачів / читачів у процес міркування і доказів, створює відчуття причетності.

Тож, на звершенні, слід зауважити, що у відношенні синтаксичної структури англійські тексти науково-технічного змісту відрізняються своєю конструктивною складністю. Вони багаті причетними, інфінітивними і герундіальними оборотами, а також деякими іншими чисто книжковими конструкціями, які часом ускладнюють розуміння тексту і ставлять перед перекладачем додаткові завдання.

РОЗДІЛ 2.ВІДТВОРЕННЯ ГРАМАТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ТЕКСТІВ ГАЛУЗІ РОБОТОТЕХНІКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

2.1 Передача морфологічних особливостей

Важлива характеристика англійського науково-технічного стилю, яка відображається у відборі та використанні мовних засобів, полягає у його прагненні до стислості і компактності викладу, що виражається, зокрема, в досить широкому використанні еліптичних конструкцій. Неправильне розуміння цих конструкцій нерідко призводить до безглуздих помилок в перекладі [11, с. 131-135].

Зустрівши в нашому тексті поєднання а remote crane та а first object, ми повинні розпізнати в них еліптичні форми поєднань a remote-operated crane та a first found object. Аналогічним чином low-pressure producers можуть виявитися виробниками поліетилену методом низького тиску.

Зазначена тенденція знаходить відображення і в ряді інших морфологічних особливостей. Для науково-технічного стилю характерна, наприклад, заміна визначальних речень з прикметниками у постпозиції або препозиції (особливо з суфіксами -ible, -able, -ive та ін), наприклад: The FSM picks up the first found object (halting in the inescapable “halt state”). Кінцевий автомат відбирає перший знайдений об'єкт (зупиняючись в неминучому моменті зупинки). В нашому прикладі, прикметник, що стоїть у препозиції до означувального слова це inescapable (неминучий).

Та ж мета може досягатися і використанням у функції визначення форм інфінітива: to solve the problem (вирішити задачу); to distinguish the required adaptations (розпізнати необхідні пристосування); to achieve fixed rotations (досягти визначених обертань) такі конструкції досить часто зустрічаються в нашому тексті перекладу.

Через складну еволюцію англійської мови в ній широко розвинена синонімія, в тому числі і морфологічна: одне і те ж поняття можна виразити різними словами, здебільшого англосаксонського або латинського (французького) походження. У технічній літературі здебільшого використовуються останні [23, с. 28-29]. Наприклад, замість дієслова to say (сказати) вживаються дієслова to assert (стверджувати), замість to state (наполягати), to declare, to reply (оголошувати); замість to clean (для очищення) - to purify (для очищення). Це необхідно для більш точної диференціації окремих процесів, а також додачі мови технічної літератури специфічної мовної забарвлення. Крім того, поєднання численних термінів латинського і грецького походження з такими словами робить мову технічної літератури більш однорідним за своїм лексичним складом. Проте, нажаль, в наведеному тексті оригіналу нам не довелось зустріти такі конструкції.

Один і той же термін в різних підмовах може виражати різні поняття. З цим ми зустрілись при перекладі тексту, так, наприклад, термін challenge (задача) позначає: кидати виклик в економіці, вправи в програмуванні, спонукати в політиці; rotation (обертання) відрив у авіації, чередування у біології, кругообіг (капіталу) в бухгалтерії, сканування в комп'ютерній техніці; технічний термін pattern (зразок) позначає: порядок в авіації, спосіб життя в біології, методологію в геології, хвилю в геофізиці, кодове зображення в космонавтиці. Отже, термін, функціонуючи в різних сферах, може ставати багатозначним. Багатозначність і синонімія суперечать природі функціонування і призначенню терміна. Однак при описі конкретної предметної ситуації, конкретної науково-технічної сфери, терміни не допускають невірного їх тлумачення [8, с. 83].

Значну роль в технічній літературі грають службові (функціональні) слова, що створюють логічні зв'язки між окремими елементами висловлювань. Це прийменники (в основному складені) типу: on (по), upon (відносно), in (на), after (після), before (до), besides (крім того), within (в рамках), actually (взагалі, насправді), instead of (замість), in preference to (стосовно), apart (aside) from (крім ), except (for) (за винятком), in addition (to) (на додаток до), together with (разом з), owing to (внаслідок), due to (через), thanks to (завдяки), according to (відповідно до), because of (з причини), by means of (за допомогою), in accordance with (відповідно до), in regard to (щодо), in this connection (у зв'язку з цим), for the purpose of (з метою), in order to (для того, щоб), as a result (внаслідок), rather than (швидше ніж), provided (за умови), providing (забезпечення), either...or (або...або). Крім того, в технічній літературі часто вживаються прислівники типу: however (проте), also (також), again (знову), now (в даний час), thus (таким чином ), alternatively (по черзі), on the other hand (з іншої сторони), що є невід'ємними елементами розвитку логічного міркування. Наприклад: Clearly, F can determine the ultimate placement of an object o… . Очевидно, що F може визначати остаточне розміщення об'єкта o… .; Actually, the two trajectory-patterns are closely related… . Насправді, ці два приклади траєкторії тісно пов'язані. В нашому випадку, такими службовими словами виступають clearly (очевидно) та аctually (насправді).

Можна також відзначити численні випадки опущення у науково-технічних матеріалах артикля, особливо певного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим: (The) Strategy of circumnavigation. Стратегія «плавання». F illustrates (the) initial and final patterns. F ілюструє початковий та кінцевий зразок. Тож, ми бачимо, що артикль часто відсутній перед назвами конкретних деталей, в технічних описах, інструкціях і т.п.

При відтворенні контекстуальних значень означеного та неозначеного артиклів у ролі їх українських еквівалентів, крім випадків, коли вони в перекладі вилучаються, переважно застосовуються такі засоби [8, с. 201-210]:

1) синтаксичні, насамперед порядок слів (препозиція і постпозиція підмета стосовно присудка), це ми можемо побачити в наступному прикладі: We now discuss an algorithmic rearrangement problems. Зараз ми обговорюємо алгоритмічну стратегію перебудови. Тут ми бачимо класичний порядок слів (підмет у препозиції до присудка).

2) морфологічні (заміна форм множини англійських іменників формами однини українських іменників); The rearrangement problems discussed in Sect. 1.3.1 are, in a sense, convenient to solve. Проблема перегрупування, що обговорюється в Розд. 1.3.1, в деякому сенсі є зручною для вирішення. Слово problems в англійській мові вживається в множині, тоді як в українській ми переклали його в однині.

3) лексико-граматичні (займенники, числівники, прикметники, сполучники,частки тощо), наприклад: We believe, but have yet to prove…Ми знаємо, але все ж повинні довести… . В нашому прикладі сполучником виступає слово but (але).

2.2 Передача синтаксичних особливостей

Передачу синтаксичних особливостей англомовних текстів розглянемо на прикладі вживання термінів у науково-технічних текстах.

Однослівні терміни (прості, похідні і складні) мають звичайну словотворчу структуру, і їх переклад може бути здійснений прямим способом з пошуком їх еквівалентів в словниках або визначенням їх значень за семантикою кореневої морфеми і афіксів, ми можемо навести такий приклад: challenge задача. Більш складний переклад багатослівних термінів, для яких характерна сувора ієрархія компонентів зі строгими смисловими зв'язками між останніми [6, с. 175-184].

Компоненти багатослівних термінів, утворені або вільними, або стійкими словосполученнями, вступають у функціонально обумовлений синтаксичний зв'язок і своїм роздільно-сумарним значенням утворюють нову термінологічну одиницю, наприклад: pattern-rotation (обертання діаграми спрямованості) або sorting-rearrangement problem (класифікація проблем зміни). Ці терміни є саме такими багатослівними термінами.

З певними труднощами пов'язаний переклад англійських похідних термінів, які характеризуються багатозначністю як кореня, так і суфікса. В нашому випадку, таким терміном є термін sorting (упорядкування) утворений від дієслова to sort сортувати, розбирати), таким чином виникла багатозначність (розбір, відбір, розділ, формування). Тож, якщо такий термін вживається без диференціюючого визначального елемента, можуть виникнути складнощі при перекладі українською мовою. Для підбору еквівалента перекладач повинен використовувати широкий контекст, наявні в оригіналі ілюстрації, а також звернутися за допомогою (консультацією) до фахівця. Разом з тим, переклад таких термінів виявляється дуже простим, якщо вони вживаються як видове поняття разом з обмежуючими або диференціюючими елементами:

sorting of the problem (упорядкування проблем);

sorting of the ore (класифікація руди);

sorting of the waggonage (формування залізничного складу);

Багатослівні терміни складаються з визначених і визначальних елементів, об'єднаних семантичними і синтаксичними зв'язками. Перші, як правило, висловлюють родові поняття, другі виконують ряд функцій по диференціації родового поняття на ряд видових і вказують на різні ознаки визначається компонента (призначення, конструктивне виконання, форма, колір, матеріальна основа, розташування щодо інших предметів, приналежність до різних об'єктів або галузям техніки і технології, характер функціонування, якісні показники тощо). Розкриття значення термінологічного словосполучення, в якому зв'язок між компонентами оформлений граматичними засобами (приводами або флексією родового відмінка с -s), що не пов'язане з особливими труднощами:

praparation for transporting (підготовка до переміщення);

return-to-zero recording (запис з поверненням до нуля).

… depending on the FSM's single-step move repertoire. (в залежності від спектру руху одноступеневого кінцевого автомата).

Тож, як видно з прикладу, зі зв'язком, що оформлений граматичними засобами складнощів з перекладом не виникає. Прийменники for (к), to (до), і флексія -s з достатньою точністю вказують на конкретне значення цих словосполучень.

Однак словосполучення, компоненти яких примикають один до одного і поєднуються без синтаксичного узгодження, можуть допускати різне тлумачення.

Розглянемо спочатку так звані двокомпонентні словосполучення, що допускають неоднозначні тлумачення. Перші компоненти термінологічного словосполучення даного типу - це зазвичай означальні одиниці (прикметник, дієприкметник, іменник), які входять у найрізноманітніші смислові відносини, наприклад: a problem-specific strategy (визначена для задачі стратегія). Виявлення характеру цих відносин, визначених семантичною структурою входять до термін компонентів, які є вихідною інформацією для перекладача в пошуку еквівалентної перекладацької відповідності. За характером смислових зв'язків між компонентами англійського двокомпонентного терміну, а також за способом розкриття їх значення і підбору їм перекладацьких відповідностей виділяються наступні випадки [7, с. 164-172]:

1. Обидва компоненти позначають предмети, другий з яких є частиною першого, де український еквівалент має вигляд: перший елемент іменник в називному відмінку, а другий іменник у родовому. В нашому тексті таким прикладом може стати термін rearrangement problem (зміна задачі обертання). Але, при повторній і подальшій зустрічі по тексту один з компонентів може бути опущений, оскільки з контексту ясно, що, наприклад, мова йде про зміну задачі;

2. Обидва компоненти позначають предмети, але тепер перший компонент є частиною другого, де перший компонент перекладається прикметником, другий - іменником у називному відмінку. Можемо навести такий приклад, algorithmic strategy (алгоритмічний принцип). Аналогічно першому випадку, і тут перший елемент може бути опущений;

3. Перший компонент висловлює предмет, а другий властивість або який-небудь інший параметр. Наприклад: rotation range (діапазон обертання). Але, необхідно розібратися, чи є відношення приналежності другого компонента до першого чи ні.

4. Перший компонент позначає предмет, а другий дію, що відбувається з цим предметом або яка спрямована на нього. В нашому тексті таким багатослівним терміном виступає термін adaptation of trajectory-patterns (пристосування зразків траєкторії). Ми бачимо, що перший компонент перекладається іменником в називному відмінку, а другий іменником у родовому. Проте, і тут нам необхідно з'ясувати характер смислових відносин між компонентами терміну, оскільки при одній і тій же структурі можуть бути інші смислові зв'язки. Такий випадок, можна проілюструвати терміном amount rotation (кількість обертань), ми бачимо що можна перекласти такий термін, наприклад обертальна кількість і хоча в нашому випадку суть перекладу не змінилась, та зустрічаються приклади, де ця деталь є дуже важливою.;

Друга за величиною група термінів являє собою загальнолітературні англійські слова, що вживаються в спеціальному значенні. В нашому тексті перекладу до таких слів належать, наприклад:

problem (проблема);

to achieve (досягати);

edge (обрамлення).

Ми бачимо, що при відсутності контексту, такі терміни є багатозначними і, в такому випадку, отримати хибний переклад дуже легко. Тож, при цьому, зазвичай, зустрічається вживання таких слів в різних спеціальних значеннях, в залежності від галузі знання; слово problem (проблема), наприклад, має наступні спеціальні значення :

питання (в економіці);

вправа (у військовій справі ) ;

задача (в математиці);

помилка (в програмуванні);

збій (в електротехніці).

Як ми бачимо з прикладу, завжди слід звертати увагу на контекст.

У структурному відношенні всі терміни можна класифікувати таким чином [13, с. 221-235]:

прості терміни, наприклад: rotation (обертання), instance (вимога), object (об'єкт);

складні терміни, утворені шляхом словоскладання, або словосполучення, компоненти яких знаходяться в атрибутивному зв'язку, тобто один з компонентів визначає інший , в нашому тексті, можемо навести такий приклад: simple operation (проста операція); Ми бачимо, що в словосполученні simple operation, слово simple є визначальним елементом до слова operation.

Проте, нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням, що представляє собою синтаксичну єдність. Ця єдність орфографічно часто виражається написанням через дефіс, наведемо такий приклад:

trajectory-patterns (зразки траекторії);

run-time adaptation (пристосування робочого циклу).

Також в нашому тексті ми зустріли абревіатуру, тобто літерні скорочення словосполучень:

FSM (finite state machine);

Нажаль, нерідко трапляється, що словник не дає прямої відповідності англійському терміну. У цьому випадку перекладач повинен вдатися до описового перекладу, який буде точно передавати зміст іншомовного слова в даному контексті. Ми також зустріли такі слова, а саме:

circumnavigation (стратегія плавання роботу вздовж площини Mn);

rearrangement problem (задача зміни обертання);

Оскільки характерною рисою терміна є чіткість семантичних меж, він має значно більшу самостійність по відношенню до контексту, ніж звичайні слова [4, с. 54].

Також, головною відмінністю будь-якого технічного тексту є структура речення. Ми повинні знати, що для науково-технічного перекладу українською мовою притаманними є прийоми відтворення синтетичних форм наказового способу англійського дієслова-присудка

1) формою першої особи множини наказового способу та

2) формою другої особи множини наказового способу. Форму першої особи множини майбутнього часу доцільно вживати у перекладі науково-технічних текстів [9, с. 4-6].

Для відтворення таких форм наказового способу дієслова в науково-технічних текстах доцільно використовувати українське словосполучення “слід” + неозначена форма дієслова” або неозначено-особову форму дієслова на -ся: It should transported from top edge to bottom edge. - Воно повинно переміщуватися з верхнього краю до нижнього. В нашому прикладі наказовим дієсловом є слово «should», а до основного дієслова ми додали флексію -ся.

Аналітичні форми наказового способу дієслова відтворюються переважно формами першої особи множини наказового способу, або першої особи множини майбутнього часу дійсного способу, сполученнями “(не)хай” + форма майбутнього часу дієслова”, “давай(-те)” + форма майбутнього часу дієслова”. Такий спосіб можемо проілюструвати наступним прикладом: Let's see the Fig.1.11 to understand how the pattern changes the trajectory. - Давайте подивимось на Рис.1.11, щоб зрозуміти, як саме зразок змінює траєкторію. При перекладі ми використали допоміжне дієслово «давайте» та дієслово «подивимось» стоїть в майбутньому часі.

Певні труднощі становить переклад англійських суб'єктно-предикативних інфінітивних зворотів у науково-технічному перекладі, залежно від форми (активної чи пасивної) дієслова-присудка. Найчастотнішим прийомом перекладу англійських речень з пасивною формою дієслова є використання українського складнопідрядного речення. В нашому тексті ми зустріли такий приклад: We discuss an algorithmic rearrangement strategy that often can be used to solve rearrangement problems. - Ми обговорюємо алгоритмічну стратегію зміни обертання, яка часто використовується для вирішення проблем обертання. Ми бачимо пасивно конструкцію «can be used», яку саме і перекладаємо за допомогою складнопідрядного речення.

Більш характерним для науково-технічного перекладу є прийом відтворення суб'єктно-інфінітивних зворотів з пасивною формою дієслова за допомогою різних за семантикою парентетичних слів (виразів). Прерогативою науково-технічного перекладу є використання внутрішнього членування речення. Найчастотнішими способами перекладу англійських суб'єктно-інфінітивних конструкцій з активною або пасивною формою дієслова-присудка є їх відтворення за допомогою парентетичних слів, словосполучень і речень та складнопідрядних речень, роздивимось на прикладі: This controversy is unlikely to be ever fully resolved. - Малоймовірно, щоб це протиріччя колись було остаточно розв'язане. Слово unlikely, в нашому реченні, виступає парентетичним словом, а дієсловом-присудком є слово «resolved», яке вжите в пасивній формі.

Також частіше в науково-технічному перекладі використовуються прийоми передачі цих конструкцій неозначено-особовою формою дієслова, складним модальним присудком, за допомогою синтаксичних трансформацій, у якій переважають при відтворенні таких конструкцій простий дієслівний присудок, модальні частки та частіше виникає необхідність використання перекладачем індивідуальних рішень [16, с. 94-110].

Також, часто виникають труднощі з перекладом прислівників на -ly зумовлені проблемою визначення їх функції в реченні - детермінанта чи обставини. І в англійській, і в українській мовах деякі прислівники, хоч і належать до речення за своїм змістом, синтаксично не пов'язуються з жодним членом такого речення і, таким чином, залишаються поза синтаксичними зв'язками між членами речення. Такі прислівники виконують функцію детермінантів речення, що звичайно розташовуються на початку речення, але й можуть змінювати свою позицію, наприклад: Actually, the two trajectory-patterns within Fig.1.11 are closely related. - Насправді, ці два приклади траєкторії на Рис. 1.11 тісно пов'язані. Слід зауважити, що, найпоширенішим способом перекладу прислівників-детермінантів є їх відтворення парентетичним словом (висловом), в нашому випадку це слово «насправді», саме цей спосіб ми й застосували.

Іншими прийомами перекладу прислівників-детермінантів є вживання головного безособового речення у складі складнопідрядного речення, відповідного українського прислівника, іменникового словосполучення, умовного підрядного речення, морфологічних трансформацій та дескриптивного перекладу [7, с. 214-215].

Дещо відмінними від прийомів перекладу прислівників-детермінантів є способи перекладу прислівників-обставин, що передаються відповідними українськими прислівниками, іменниковими словосполученнями, описово, із заміною прислівника українським дієсловом, дієприслівником, прикметником. Наведемо наступний приклад: The general algorithmic strategy that enables an FSM to solve the pattern-rotational problem has the same overall structure as the strategy, working to solve the pattern-reversal problem. Загальний алгоритмічний принцип, що запускає КА (кінцевий автомат) для вирішення обертання діаграми спрямованості, що має таку ж структуру, як і принцип, що працює для вирішення задачі зворотної будови. В нашому випадку обставиною в англійському реченні може виступати слово «working», та при перекладі його українською мовою, ми замінюємо його на дієслово «працює».

На завершення, слід зауважити, що перекладач, працюючи з перекладом, повинен взяти до уваги всі синтаксичні та морфологічні особливості, що були згадані вище. Перш за все, звернути увагу на граматичні конструкції речення, не розпізнав які можна призвести до невірного розуміння тексту оригіналу. Тож, не знаючи всіх особливостей мови оригіналу та мови перекладу, досягти його правильності майже не можливо.

ВИСНОВКИ

Для перекладача науково-технічної літератури особливо важливе знання предмета перекладу, тому що він повинен орієнтуватися у тій предметній галузі, до якої належить призначений для перекладу текст. Під час перекладу потрібно правильно зрозуміти зміст речень, смислові відношення між реченнями та значення метатекстових елементів, що беруть участь в організації тексту. Природно, що найбільший комплекс граматичних проблем перекладу пов'язаний із розумінням синтаксичної структури та морфологічного складу речень як мовних елементів, що є безпосередніми носіями предметної інформації.

В ході курсового проекту, ми з'ясували основні граматичні та синтаксичні особливості в тексті оригіналу та навели усі можливі способи передачі їх українською мовою. Ми віднайшли, що тексти галузі робототехніки мають ті й самі властивості, що і будь-який науково-технічний текст, а саме: наявність простих речень та конструкцій, використання простого часу (Present Indefinite or Past Indefinite), велика кількість пасивних конструкцій та звичайно ж великий відсоток термінів.

Також ми встановили, що перекладачу науково-технічних текстів, слід, перш за все, формувати навички для подолання різноманітних стилістичних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури мови оригіналу. Під час перекладу важливо правильно зрозуміти зміст речень, смислові відношення між реченнями та значення метатекстових елементів, що беруть участь в організації тексту. Природно, що найбільший комплекс граматичних проблем перекладу пов'язаний із розумінням синтаксичної структури та морфологічного складу речень як мовних елементів, що є безпосередніми носіями предметної інформації.

При ознайомленні із синтаксичною побудовою речення, слід насамперед звернути увагу на присудок, який має своє постійне місце і обов'язково містить дієслово з яскраво вираженою морфологічною характеристикою.

Під час перекладу науково-технічного тексту неодмінно треба пам'ятати про розбіжності в побудові речень мови оригіналу та української мови, про відмінність системної організації мов.

Також, ми мусимо відзначити, що від часу в процесі перекладу виникає необхідність текстової модифікації, яку важко передбачити і яка потребує оказійного здійснення в кожному окремому випадку. Йдеться про те, що нерідко загальний зміст і контекст потребують введення одних слів і опускання інших, часткової або повної перебудови всього речення за вимогами граматичної норми мови, якою здійснюється переклад.

Тож, підсумувавши усе вищезгадане, ми можемо зробити висновок, що увагу під час перекладу варто спрямовувати на його адекватність і точність, враховувати кінцеву мету, для того, що якнайточніше відтворити оригінал засобами української мови.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Айзенкок С. М. Научно-технический перевод / С.М Айзенко, Л.В. Багдасарова, Н. С Васина, И. Н Глущенко. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2003. - 81с.

2. Алексеева А. С. Профессиональное обучение переводчика / А.С. Алексеева. - СПб : ИИЯ, 2000. - 288 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика : Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М. : Флинта, 2002. - 384 с.

4. Ахманова Г. И. Теория и практика английской научной речи / Г. И. Ахманова, О. И. Богомолова, Е. В. Брагина. - М. : МГУ, 1987. - 68 с.

5. Борисова Л. И. Лексические особености англо-русского научно-технического перевода / Л. И. Борисова. - М. : НВИ-Тезаурус, 2005. - 208 с.

6. Бреус Е. В. Основи теории и практики перевода с русского на английский / Е. В. Бреус. - М. : УРАО, 2000. - 302 с.

7. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения / Н.Б. Гвишиани. - М. : Высшая школа, 1986. - 280 с.

8. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушко. - М. : УРАО, 1974. - 247с.

9. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Н. Гореликова. - М. : Вестник ОГУ, 2002. - 12 с.

10. Кауфман С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы / С. И Кауфман. - М. : НВИ-Тезаурус, 1960. - 16 с.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н Комиссаров. - М. : Флинта, 2004.- 424 с.

12. Наер В. Л. К описанию функціонально-стилевой системы современного английского язика / В. Л. Наер // Лингвостилистические особенности научного текста. - М. : Высшая школа, 1981. - 13 с.

13. Мушніна О.О. Граматичні особливості науково-технічного перекладу у порівнянні з художнім прозовим перекладом (англо-українські паралелі) / О.О Мушіна // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. - К. : Просвет, 2002. - 372 с.

14. Мушніна О. О. Особливості відтворення атрибутивних груп при перекладі англійських науково-технічних текстів / О. О. Мушіна - Львів : Вісник ЛНПУ, 2004. - 100 с.

15. Мушніна О. О. Об'єктний предикативний інфінітивний зворот як проблема перекладу / О. О. Мушіна. - Л. : Весник ЛНПУ, 2004. - 67 с.

16. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы / А.Л Пумпянский. - К. : Просвет, 1980. - 303 с.

17. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литератури / А.А Пумпянский. - К. : Просвет, 1987. - 248 с.

18. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке / Н. К Рябцева // Руководство по научному изложению // Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. - М. : Тезаурус, 2002. - 600 с.

19. Чернухин А.Е. Генезис научной терминологии / А. Е. Чернухин. - М. : Русский язык, 1979. - 688 с.

20. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль) / Н.В Чиркова. - У. : Наука, 1991. - 34 с.

21. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby. - L. : Oxford University Press, 1995. - 827 p.

22. Khisamova G. G. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / G. G. Khisamova, E. A. Yakovleva. - L. : Bashkir State University, 1995. - 84 p.

23. Talbot J. Linguistic Theory and Structural Stylistics / J. Talbot. - O. : Pergamon Press. 1981. - 80 p.

24. Webster's Third New International Dictionary. - Webster : Guilford Press, 1961. - 474 p.

ДОДАТОК А

Наша увага зосереджена на складній задачі аналізу варіантів обертання діаграми спрямованості, в якій кількість обертань визначається за допомогою попередньо-заданого обертання ц в діапазоні 0 ? ц ? 1; задача, позначена за допомогою функції ц, підказує, що зразок циклічно обертається в точці [ц (n - 1)], в той час, коли вона переміщується з верхньої точки площини Mn до низу. В цьому випадку Рис. 1.11 (ліворуч, в центрі) зображує раціональне (правильне) ц, для якого 7ц = 3. Загальний алгоритмічний принцип, що запускає КА (кінцевий автомат) для вирішення обертання діаграми спрямованості, має таку ж структуру, як і принцип, що працює для вирішення задачі зворотної будови. На відміну від останньої задачі, обертання діаграми спрямованості F обирає між двома векторами в залежності від того, на якому краю площини Mn вона вперше зустрічається під час його руху від ряду 0:, F слідує зразку траєкторії Рис. 1.11 (праворуч), коли початок площини Mn є першою точкою, яка зустрічається після усунення з ряду 0; точка F слідує за зразком траєкторії Рис. 1.11 (праворуч b), коли вона зустрічається з правим краєм площини Mn, перш ніж зустрінеться з початком Mn.

Насправді, ці два приклади траєкторії на Рис. 1.11 (праворуч) тісно пов'язані: зразок на Рис. 1.11 (праворуч b) міг би бути подібним до зразка на Рис. 1.11 (праворуч a), якщо кожен з них міг би простягатись праворуч (збільшуючи колонки). Оскільки ми не можемо додати будь-які колонки до площини Mn, натомість ми моделюємо ефект виконання, шляхом додавання первинних колонок на кшталт "суфікса" зверху до площини Mn типу n Ч n. Рисунок 1.12 ілюструє етапи, як саме точка F здійснює зміну обертання з 3 позицій на зразок 8 об'єктів.

Рис. 1.10 Програма для обертання діаграми спрямованості КА типу: пошук наступних об'єктів на верхньому краю площини Mn, яка підбирає перший знайдений об'єкт (збій в неминучому моменті зупинки HALT), направляє об'єкт до початку площини Mn (за допомогою SE потім SW), де фіксує об'єкт; повертаючись до верхівки площини Mn, (за допомогою NE NW) для того, щоб продовжувати процес. Початок стану «SEEK» позначається стрілкою. Похідні умови - це ті, які зустрічаються у такому вигляді як «пошук», що направляє вектор F до стану «зупинки».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.