Эквивалентность бытового дискурса

Рассмотрение проблемы перевода бытового общения и способов передачи эквивалентности при переводе бытового дискурса с английского языка на русский. Определение понятия эквивалентности в современном переводоведении. Обзор теории уровней эквивалентности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 29.03.2017
Размер файла 37,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Бесспорным считается тот факт, что Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, перевод это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода состоит в передачи средствами другого языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Это требование относится как ко всему переводу текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода было введено понятия эквивалентности. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. В современном переводоведении существуют различные подходы к определению данного термина. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент является теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, так как позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

Данная работа посвящена проблеме перевода бытового общения и способах передачи эквивалентности при переводе бытового дискурса с английского языка на русский.

Актуальность исследования определяется тем, что в современном переводоведении переводу бытового дискурсу уделяется особое внимание, так как, бытовое общение является неотъемлемой составляющей человеческой жизни.

Объектом данного исследования является эквивалентность как одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода.

Предмет курсовой работы определен как выявление способов достижения оптимальной эквивалентности на примере перевода бытового общения.

Целью данного исследования послужило определение способов достижения оптимальной эквивалентности при переводе бытового дискурса. Поставленная цель в свою очередь требует решения следующих задач:

Рассмотреть понятие эквивалентность в современном переводоведении; переводоведение бытовой дискурс английский

Исследовать теорию уровней эквивалентности;

Проанализировать способы достижения оптимальной эквивалентности на примере перевода бытового дискурса с английского языка на русский.

Методы исследования обусловлены целью и задачами исследования, среди которых методы сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описания, контекстуальный метод, а также приемы статистической обработки и сплошной выборки.

В качестве материала данного исследования были выбраны отрывки из сериалов Sex in the City и Desperate Housewives.

Теоретическую основу данной работы послужили работы ведущих отечественных и зарубежных учёных таких как: В. Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, Дж. Кэтфорд, В.C. Виноградов, Я.И. Рецкер, Г. Йегер, В. Коллер, В.И. Карсарик, С.Б. Веледенская.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

В первой главе рассматриваются основные теоретические понятия такие как: эквивалентность, уровни эквивалентности и понятие дискурса как лингвистическая категория.

Во второй главе описывается практическая часть данного исследования и проводится сопоставительный анализ текстов для определения способов достижения оптимальной эквивалентности на примере телесериалов Sex in the City(Секс в большом городе) и Desperate Housewives (отчаенные домохозяйки).

В заключение исследовательской работы сделаны основные выводы по результатам исследования.

Глава 1. Общая характеристика эквивалентности и понятия дискурс

1.1 Подходы к определению понятия эквивалентность

Особенность перевода заключается в том, что он должен полностью отображать смысл сказанного для полноправной замены оригинала. Вместе с тем, абсолютная идентичность перевода оригиналу, не должна мешать осуществлению межъязыковой коммуникации. Вопрос заключается не только в потерях особенностей специфический реалий, поэтических форм, культурно-исторический ассоциаций, и других нюансов художественного изложения, но и в несовпадении отдельных единиц перевода в простых высказываниях.

При отсутствии тождественные отношения между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», означающий идентичность содержания, то есть смысловую близость оригинала и перевода.

Эквивалентность рассматривается как главное условие и критерий существование перевода. Из вышесказанного вытекают следующие факторы:

Во-первых, требование к эквивалентности должно включаться в само определение перевода. К примеру, Дж. Кэтфорд характеризует перевод как замену текстового материала на одном языке, эквивалентным текстовым материалом на другом языке. В свою очередь американский теоретик Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода ближайшего естественного эквивалента оригиналу.

Во-вторых, термин эквивалентность несет оценочный характер, а именно правильным переводом считается только эквивалентный перевод.

В-третьих, поскольку условием перевода является эквивалентность, целью является определение данного условия, указав, в чем состоит переводческое соответствие.

В современном переводоведении выделяется три основных подхода к определению понятия эквивалент.

В последние время в переводоведении главную роль играли лингвистические теории перевода, в которых преобладает представление о том, что доминирующую роль занимают языки. При данном подходе переводчик должен в полном объеме передать текст оригинала.

Отдельные определения перевода заменяют термин эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен быть полностью идентичен оригиналу. А.В. Федоров вместо термина эквивалентность использует понятие полноценность, утверждая, что полноценность, включает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника. Однако Л.С. Бархударов предполагает, что о неизменности можно говорить только в условном значении, говоря, что при переводе неизбежны потери, то есть возможна неполная передача значений, описываемых в тексте оригинала, тем самым делая вывод, что текст перевода не является полностью эквивалентным тексту оригинала. Однако остается не ясно, почему неизменность плана содержания, была указана как единственный и определяющий признак перевода. Данный подход к переводу положил основу для возникновения теории непереводимости, в соответствии с которой перевод в целом не допустим. Различие культур, неповторимость грамматического строя и словарного состава, не вызывает сомнений в том, что абсолютное тождество перевода исключено. Тем не менее, весьма спорно утверждать о невозможности самого перевода.

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности состоит в обнаружении инвариантной части в подлиннике, которая необходима для достижения эквивалентности перевода. Чаще всего на роль инварианта предлагается функция текста оригинала или ситуация, описываемая в данном тексте. Иными словами перевод является эквивалентным, если перевод может выполнить ту же функцию или описать ту же реальность, указанную в оригинале. Тем не менее, существует большое количество выполненных переводов, которые обеспечивают межъязыковую коммуникацию, в которых инвариантная часть или исходная информация не сохранена, тем не менее, основной задачей является достижения эквивалентности.

Третий подход к установлению эквивалентности является эмпирическим, данный подход представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть данного подхода лежит в сопоставлении большого количество реально выполненных переводов с оригиналами и выяснением на чем основывается их эквивалентность. Исследуя это, Комисаров сделал вывод, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность базируется на сохранении разных частей содержания оригинала [2].

1.2 Уровни и виды эквивалентности

Уровнем эквивалентности является характеристика степени переводческой эквивалентности, характеризуемая в зависимости от того в каких структурно семантических единицах и функциональных признаках текста перевода реализуется его идентичность к тексту оригинала. Вышесказанное определение дает возможность разделить уровень и вид эквивалентности перевода, характеристика которой, представляется в виде нормативной категории, но, однако не может являться абсолютной: эквивалентность понимается как переменная величина, учитывая многомерность текста и многогранность процесса перевода.

В настоящее время существует большое количество различных подходов к классификации уровней эквивалентности в переводе. К примеру, под уровнем эквивалентности Комисаров понимает разные уровни смысловой близости ИТ и ПТ и отличает их соответствия на уровнях:

Уровень цели коммуникации;

Уровень описания ситуации;

Уровень высказывания;

Уровень сообщения;

Уровень языковых знаков;

Следует отменить, что коммуникативную функцию выполняет любой текст. В виду этого Комисаров установил, что эквивалентность переводов первого уровня состоит в сохранении только лишь той части оригинала, которая ориентирует на общую функцию текста в акте коммуникаций.

Например: Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.

Во втором типе эквивалентности, то есть на уровне описания ситуации, общий смысл оригинала и перевода не только отображает одинаковую цель коммуникации, а так же передает одну и тоже внеязыковую ситуацию, которую Комисаров характеризует, как общее сочетание объектов и связей между объектами, описываемых в высказывании.

Например: Не answered the telephone. - Он снял трубку. You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

К эквивалентам на уровне высказывания относятся компоненты содержания двух уровней. Так же Комиссаров утверждает, что сохранение в переводе общих понятий осуществляется описанием ситуации в первоисточнике. Данный тип эквивалентности, возможно, рассмотреть на следующем примере: Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.

В четвертом типе эквивалентности на уровне сообщения, как утверждает Комисаров, уделяется особое внимание синтаксической структуре переводимого текста. Синтаксическое содержание текста оригинала дает нам определенную информацию, которая входит в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура текста дает нам возможность сохранять порядок слов, сохраняя определенную связь между ними, использование словосочетаний, предложений, которые являются важной частью в акте коммуникации. Именно поэтому сохранения синтаксической структуры оригинала при переводе помогают более точному переводу оригинала. Например: I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

В последнем типе эквивалентности на уровне языковых знаков Комисаров говорит о том, что перевод по содержанию должен максимально соответствовать оригиналу переводимого текста. К предыдущим типам эквивалентности включается максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значение переводимых слов в оригинале и переводе.

Немецкий теолог А.Д. Швейцер предлагает схожую характеристику уровней эквивалентности, говоря о том, что на первом месте стоит прагматический уровень, охватывающий основные коммуникационные факторы для понимания текста, а именно цель коммуникации, установку на адресата, функциональные параметры текста и коммуникативный эффект. Также Швейцер выделяет семантический уровень эквивалентности и синтаксический. Единицы вышестоящего уровня эквивалентности могут включать в себя единицы эквивалентности нижестоящего уровня, но следует заметить, что обратной связи не существует. Коммуникативный уровень, а именно прагматический является главным в переводческом соответствии, так как он накладывается на нижестоящие уровни эквивалентности, управляя ими.

Классификация уровней отечественных лингвистов В.Г. Гака и Ю.И. Львина предлагает разделить, формальный, ситуативный уровень и смысловой уровень эквивалентности, которые относятся к разным типам переводческих операций. Говоря о том, что первый уровень подразумевает подстановку знаков ПЯ вместо знаков ИЯ, второй и третий уровень сопоставляется с видами переводческих трансформаций. В.Г. Гак и Ю.И. Львина объясняют это тем, что формальный уровень сохраняет подобие форм и слов при подобии значений, при смысловой эквивалентности сохраняются элементарные значения, составляющие смысл фраз и текста при колебании языковых форм, при ситуативной эквивалентности отличаются не только формы, но и набор сем, описывающих предлагаемую ситуацию. К примеру третий тип эквивалентности будет относить к себе два сообщения об одном и том же явлении или событии, например: Французская делегация вылетела на родину и франц. La delegation frangaiseregagne Paris с буквальным значением этой фразы «Французская делегация возвращается в Париж» (Гак, Львин, 1970).

Стоит отметить, что все представленные классификации уровней эквивалентности носят иерархический характер, объясняя это тем, что каждый вышестоящий уровень включает в себя нижестоящий уровень.

Выбор уровня эквивалентности определяется ситуацией, от которой зависит процесс перевода, которая подвластна изменению внутри самого текста. Неверная последовательность уровней, ведет к нарушению переводческой нормы.

1.3 Дискурс как лингвистическая категория

Понятие дискурс впервые вывелось в начале 70х годов прошлого столетия. Однако изначально термин дискурс подразумевался под понятием функциональный стиль речи. Советский лингвист, член-корреспондент АН СССР Ярцева характеризует Функциональный стиль речи как стиль, который выделяется в соответствии с ключевыми функциями языка, связанные с той или иной областью человеческой деятельности. В течение некоторого времени понятие дискурс приобрело свое современное значение, а именно, что дискурс - это речь, способ говорения, процесс языковой деятельности. Причиной появления нового термина стало национальное различие русских и английских лингвистических школ. Изучением данного явления занимаются многие отечественные и зарубежные ученые, и именно поэтому такое явление как дискурс является междисциплинарным, употребляющийся в гуманитарных науках, предмет которых предполагает исследование функционирования языка, это такие науки как социология, лингвистика, философия, литературоведение. Вследствие этого можно отметить, что не существует общепризнанного определения, охватывающего все случаи определения дискурса.

В настоящее время из-за большого разнообразия различных исследований относительно изучению термина дискурс, можно столкнуться с различными подходами к определению данного понятия.

К примеру, Н.Д. Арутюнова раскрывает понятие дискурс, как связанный текст, объединенный с экстралингвистическими (прагматическими), психолингвистическими и социокультурными факторами; речь, рассматривается, как социальное действие, как звено во взаимодействии людей. Мимика и жесты как паралингвистические сопровождения речи выполняют такие функции, как референтную, ритмическую, семантическую, эмоциональную и функцию воздействие на собеседника.

В.И. Карсик полагает, что дискурс играет промежуточную роль между речью, общением, языковым поведением и фиксируемым текстом, который остается в сухом остатке общения. Другими словами, исследователь характеризует дискурс, как языковое явление, включающее в себя свойства, характерные для речи и общения, которые изображены в газетах.

В частности А. Кибрик и П. Паршин, рассматривают понятие дискур в трех основных классах употребления. В первом классе дискурс рассматривается как собственно-лингвистическое понятие. Во втором классе понятие дискурса характеризуется как стиль речи и текста, относящийся к определенному человеку. Из этого следует, что дискурс возможно разделить на какой или чей, к примеру: политический дискурс или дискурс Рональда Рейгана. В таком значении понятие стало популярно в публицистике. В третьем классе понятие дискурс имеет существенную специфику, а именно как идеальная коммуникация, максимально отстраняющаяся от социальной реальности, обычаев, рутины, с целью обсуждения, аргументации взглядов и действий участников коммуникации.

Отсюда следует, что при большом разнообразии толкования понятия, дискурс обозначился как коммуникативное явление, включающее в себя культурный, социальный, психологический тип контекста и спецификой умственной деятельности участников коммуникации. Дискурс дает возможность охватить все сферы человеческой деятельности, понимая его как центральный момент человеческой жизни в языке, как языковое существование, выводящий его в сферу междисциплинарных исследований.

1.3.1 Виды и типы дискурса

Отталкиваясь от того, что понятие дискурс неоднозначно, и не существует единого правильного и точного определения, типология дискурса так же является неопределенной.

Известный теоретик Г.Г. Почепцов подразделяет дискурс с точки зрения особенности речи в контексте, особенностей знакового отражения ситуации и особенность коммуникативной ситуации. Исследователь выводит такие дискурсы как: теле и радиодискурс, газетный, театральный, кинодискурс, литературный, дискурс в сфере «паблик рилейшнз», рекламный, политический, тоталитарный, неофициальный, религиозный, неправдивый, ритуальный, этикетный, фольклорный, мифологический, праздничный, невербальный, межкультурный, визуальный, иерархический, иронический.

К примеру, Г.М. Яворская подходит к классификации дискурсов с точки зрения ситуаций общения, сферы их функционирования, принципов строения речи и текста и прагматических целей, выводя тем самым такие дискурсы как: научный, политический дискурс, телефонные разговоры, нарративный дискурс и дидактичекий дискурс.

В свою очередь известный российский лингвист В.И. Карасик выдвинул собственную типологию, выделяя два основных типа дискурса, а именно институциональный и персональный (личностно-ориентированный). В первом типе дискурса Карсарик выделяет такие дискурсы как: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, еловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово- информационный. Второй тип дискурса по мнению ВИ. Корсарика характеризуется разновидностью клише в общении между людьми, соответствуя нормам данного социума. Тем самым В.И. Карсарик разделяет второй тип как бытийный и бытовой.

Под бытийным дискурсом понимается попытка передачи всей красоты внутреннего мира говорящего, использую все формы речи на базе литературного языка. Чаще всего бытийный дискурт носит монологический характер и представлен художественными произведениями, философскими или психологическими высказываниями. Так же В.И. Карсарик подразделяет бытийный дискурс на прямой и опосредованный. Под Прямым бытийным дискурсом представлен смысловой переход и смысловой прорыв. Под смысловым переходом понимается вербальное выражение мыслей и чувств, чтобы определить неочевидные явления, имеющие отношения к внутреннему миру. Так же Карсарик понимает смысловой прорыв как неожиданное понимание предмета, душевного состояния, положение вещей. Исследователь дает определение опосредованное бытийному дискурсу как аналогическое (переносное) и аллегорическое (символическое) развитие идеи через повествование и описания. Тем самым характеризуя повествование как изложение событий в их последовательности, а описание статической характеристикой очевидных, наблюдаемых явлений.

Бытовой дискурс отличается от бытийного тем, что как правило, представлен в виде диалога. Коммуникация происходит между знакомыми людьми именно поэтому общение проходит на короткой дистанции, с возможностью понимать друг друга с полуслова. Такому виду общения характерно не проговаривание деталей разговора. Особенность данного общения представлена в исследованиях разговорной речи, бытового общения, которое является естественным типом дискурса, который воспринимается с раннего возраста. Нарушение логики, спонтанность, ситуативная зависимость это все дает характеристику данному типу дискурса. Частное пренебрежение сниженной или жаргонной лексике, а так же нечеткое и беглое произношения участников коммуникации, которые ведут общение на бытовом уровне, является фонетической нормой. Главной характеристикой этого типа речи является конкретная денотативная направленность, данные слова или словосочетания являются указательными по значению, которые возможно заменить невербальными знаками. Отличие бытового дискурса заключается в том, что адресат должен с полуслова понимать говорящего. Конструктивная значимость адресата в данном типе дискурса дает отправителю речи большие возможности для своевременного переключения темы, для свободного перевода информации (сарказм, языковая исполнение, намеки и т.д.)

Выводы по первой главе

Одним из основных понятий в современном переводоведении является понятие эквивалентность, которое раскрывает важнейшую особенность перевода. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин эквивалентность, обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.

Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Из этого вытекает три следствия.

Во- первых определение перевода должно включат в себя условие эквивалентности. К примеру, Дж. Кэтфорд характеризует перевод как замену текстового материала на одном языке, эквивалентным текстовым материалом на другом языке. В свою очередь американский теоретик Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода ближайшего естественного эквивалента оригиналу.

Во-вторых, термин эквивалентность несет оценочный характер, а именно правильным переводом считается только эквивалентный перевод.

В-третьих, поскольку условием перевода является эквивалентность, целью является определение данного условия, указав, в чем состоит переводческое соответствие.

В данной работе были рассмотрены уровни эквивалентности, выделяемые В.Н. Коммисаровым: эквивалентность на уровне цели коммуникации, на уровне описания ситуации, на уровне высказывания, на уровне сообщения и на уровне языковых знаков.

Говоря о проблеме эквивалентности при переводе бытового дискурса, который характеризуется спонтанностью, зависимостью от ситуации, высокой степенью субъективности, нарушением логики и структурного оформления высказывания, нужно отметить, что бытовая лексика включает в себя большое количество слов и выражений: от названий различных средств повседневного обихода, до описания различных праздников и обрядов. Для адекватного перевода бытового дискурса переводчику для успешной работы необходимо не только хорошо владеть нормами грамматики, фонетики, стилистики и лексики иностранного языка, кроме того переводчик владеть фоновыми знаниями о культуре, истории и особенностях языка оригинала.

Глава 2.

2.1

Дискурс это связанный текст, объединенный с экстралингвистическими (прагматическими), психолингвистическими и социокультурными факторами; речь, рассматривается, как социальное действие, как звено во взаимодействии людей. Мимика и жесты как паралингвистические сопровождения речи выполняют такие функции, как референтную, ритмическую, семантическую, эмоциональную и функцию воздействия на собеседника. Под бытовым дискурсом понимается диалогическое общение людей, где коммуникация происходит между знакомыми людьми, именно поэтому общение проходит на короткой дистанции, с возможностью понимать друг друга с полуслова. Такому виду общения характерно не проговаривание деталей разговора. Данный вид дискурса характеризуется спонтанностью, зависимостью от ситуации, высокой степенью субъективности, нарушением логики и структурного оформления высказывания. Бытовой дискурс отличается тем, что адресату не требуется много времени, чтобы понять говорящего, при данном типе дискурса отправитель речи может легко переходить от одной темы к другой, активно использовать подтекст (иронию, намёки и т.д.). Общаясь на бытовом уровне, люди часто используют сниженную и жаргонную лексику. Так же стоит отметить, что к разговорному стилю речи относятся слова с ярко выраженной эмоциональной окраской, которые в свою очередь создают трудности при переводе, так как могут не совпадать с языковыми единицами переводимого языка по стилистическому и коннотативному признаку.

Поскольку целью исследования является определение эквивалентности на примере перевода бытового дискурса с английского языка на русский, выбор материала был несколько ограничен, в связи, с чем для данного исследования отобраны отрывки из телесериалов, которые содержат диалоги на повседневные темы. Подобные примеры выбраны не случайно, при рядовой коммуникации в неформальной обстановке люди зачастую используют сниженную лексику, прибегают к неправильным формулировкам при построении сложных предложений. К сожалению, на данном этапе развития общества, люди становятся более склонны к тому, чтобы не уделять должное значение грамматике и рациональному построению предложений в устной речи, что сводит уровень бытового общения к употреблению базовых слов, устойчивых формул английского языка и минимальному словарному запасу. Учитывая вышесказанное, в качестве примера автором были выбраны диалоги из популярных телесериалов, в которых наиболее раскрыты все формулы современного бытового общения. В качестве дискурса в приведенных примерах рассматривалась диалогическая речь персонажей, конкретные примеры посвящены приоритетным в современном обществе темам: дружба, и семейные отношения.

2.2 Исследование эквивалентности на примере отрывков из телесериалов

Для анализа эквивалентности перевода бытового дискурса с английского языка на русский, выбор материала был ограничен, поскольку перевод бытового общения зачастую прослеживается только в художественной литературе или кинематографии. В связи, с чем для данного исследования были отобраны отрывки из телесериалов Sex and The City и Desperate Housewives, посвященные приоритетным в современном обществе темам: дружба и семейные отношения. Так как содержание данных отрывков в сюжетном и языковом плане отражает тему исследования. В приведенных примерах мы наблюдаем бытовое общение между людьми, которое характеризуется спонтанностью ситуации и нарушением логики высказывания, подчеркивая настроение участников коммуникации. В исследовании в качестве характеристики эквивалентности была выбрана классификация уровней эквивалентности по В.Н.Комиссарова, в качестве характеристики трансформаций была взята классификация по учебнику С.Б. Веледенской.

Рассмотрим следующие диалоги, посвященные теме дружба из отрывка телесериала Sex and the City (Секс в большом городе).

оригинал

перевод

- I got stood up. Yes, I deigned to go on a blind date against all my better judgment. I was willing to lower myself into the gutter…

- God, I miss dating.

- And then he doesn't show!

- Are you sure?

- Either he didn't show or he took one look at me and ran for the hills. Which is worse? I can't decide.

- I'm sure there's a good explanation.

We'll get to the bottom of it.

- We're there. A stranger hurt my feelings. I'd say that's scraping bottom.

- You shouldn't even be going on blind dates. It's beneath you.

- Now, that's not true. I know a lot of great couples that met on blind dates. Eric and Marcie…

- Stop. Even if he had shown up, most first dates are like job interviews with cocktails. I think I'm done.

- I said that yesterday about eating bread, and I just ordered pancakes.

- Why should I risk having a God-awful evening, when I am guaranteed to have fun with you guys?

- Honey, you're cute. But I'm never gonna fuck you.

- I'm really sorry this happened to you on your first date back out there, but you have to keep trying.

- I'm like Punxsutawney Phil. I came out, I saw my shadow, and I'm going back in. See you next winter.

- You have to take risks so you don't wind up an old maid.

-Меня жестоко обманули! Я решилась пойти на свидание в слепую, побороть стыд и гордость, пасть на самое низкое дно! А он не пришел!

- Как мне не хватает свиданий.

-Ты уверенна?

-Либо он не пришел, либо увидел меня и сбежал от страха. Что хуже? Я не могу решить.

- Я уверенна, есть, какое-то объяснение. Есть!

-Какое? Совершенно незнакомый мужчина меня попросту кинул, что может быть унизительнее?

-Зачем ты пошла, это ниже твоего достоинства.

-Я не согласна, я знаю много пар, которые именно так и познакомились, Эрик и Марси.

-Перестаньте свидания в слепую, как собеседование на биржу труда, только с коктейлями. Нет! Я завязала.

-Вчера я сказала тоже самое про мучное, но только что заказала блинчики.

-Зачем рисковать свободным вечером, если с вами мне гарантированно приятное общество?

-Детка, ты очень хорошенькая, но я не буду с тобой спать.

-Мне очень жаль, что это случилось на первом свидании, но не нужно, не нужно отчаиваться.

- Я как сурок Фил. Вышла, увидела свою тень и ухожу обратно. Увидимся следующей зимой.

Рисковать необходимо, если не хочешь остаться старой девой.

Комментарии: В представленном отрывке, эквивалентность передана на 2ом и 3м уровне: на уровне описания ситуации и уровне высказывания. Для передачи высказываний автор перевода использует грамматические трансформации, лексико-грамматические и лексические трансформации при переводе. К примеру, в предложения You have to take risks so you don't wind up an old maid., где устойчивое сочетание to take a risk, является эквивалентом русскому глаголу рисковать, в свою очередь переводчик использовал прием опущения, тем самым трансформируя его в неопределенно-личное предложение. Обращение является одной из самых актуальных проблем при переводе бытового дискурса. В случае с передачей значения слова Honey. Автор использует лексическую трансформацию. В свою очередь при передаче смысла высказывания ran for the hills. идиома, в русском варианте не сохранена, а сохраняется лишь смысл высказывания, что характерно для 2го уровня эквивалентности. При передачи значения предложения I got stood up. Yes!, переводчик передал значение с помощью приема опущения и семантического перефразирования. В случае с переводом предложения God, I miss dating, автор прибегает к лексико-грамматическим трансформациям, предлагая перевод: Как мне не хватает свиданий. При переводе предложения I think I'm done., автор перевода использует такие приемы как: опущение, добавление и лексическая замена, переводя его на русский язык как: Нет! Я завязала. В случае со словосочетание get to the bottom of, которое имеет значение: докопаться до сути, автор передает с помощью приема полного опущения

Отрывок из сериала Sex and the City( Секс в большом городе).

оригинал

перевод

-Do you like my shoes?

- Absolutely,

- I love you.

- I love you more… Oh, baby.

-Тебе нравятся мои туфли?

- Конечно!

Я люблю тебя.

А я люблю тебя больше.

Комментарии: В представленном отрывке эквивалентность сохранена на 4м уровне: на уровне языковых знаков. К примеру, в предложении I love you more… Oh, baby, для передачи значения переводчик использует следующие грамматические и лексико-грамматические трансформации как, опущение и добавление. В случае со словом Absolutely, автор использует прием конкретизации (лексико-грамматическая трансформация), выбирая значение исходя из контекста.

Следующим примером для анализа послужили отрывки из сериала Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки), посвященные теме дружба.

оригинал

перевод

- I brought some champagne. I thought we should have a toast.

- All right, ladies, lift `em up. To Mary Alice, a good friend and neighbor.

Wherever you are, we hope you've found peace.

- To Mary Alice.

- To Mary Alice.

- Я принесла немного шампанского. Я думала, мы должны будем сказать тост.

Хорошо, дамочки, подняли. За Мэри Элис - хорошую подругу и соседку.

Где бы ты ни была, мы надеемся, что ты обрела покой.

- За Мэри Элис.

Комментарии: В данном отрывке мы видим, что эквивалентность прослеживается на 3м и 4м уровне, а именно на уровне высказывания и сообщения. Для передачи значения переводчик использует лексико-грамматические трансформации, к примеру, словосочетание to have a toast, автор передает с помощью приема конкретизации, выбирая эквивалентное значение русскому языку: сказать тост.

оригинал

перевод

- Yeah. I'm just so angry. If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.

- What kind of problems could she have had? She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -

- … our life.

- No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we'd have known.

She lives 50 feet away, for god's sakes.

- Gabby, the woman killed herself.

Да. Я просто так зла. Если у Мэри Элис были проблемы, ей стоило прийти к нам. Ей стоило дать нам помочь ей.

Что за проблемы у нее были? У нее было здоровье, замечательный дом, хорошая семья. Ее жизнь была…

- Нашей жизнью.

Нет, если у Мэри Элис было что-то вроде кризиса, мы бы все знали.

Она жила в 15 метрах от нас, ради бога.

Габи, женщина убила себя.

Комментарии: В вышеприведенном примере эквивалентность сохранена на 3м и 4м уровне, на уровне сообщения. В переводе данного диалога переводчик использовал грамматические трансформации. К примеру, выражение could she have had?автор перевода передает с помощью приема опущения: у нее были. Предложение If Mary Alice was having some sort of crisis, we'd have known.,автор передают с помощью грамматической и лексико-грамматической трансформации: приема добавления и опущения: Что-то вроде кризиса; мы все. В случае с переводом 50 feеt, автор использовал лексическую замену для передачи правильно и понятного зрителю значения, так как в русском языке расстояние не определяется в футах.

Нижеприведенный отрывок был взят из сериала Sex and the city (Секс в большом городе).

оригинал

перевод

I love that The New Yorker is your porn.

Do you think we'll still be friends when we're this old?

- Sure.

- What do you mean, “sure”?

I could barely get us together for the weekend…

and we're all still mobile.

Hey, New Yorker, I'm talking to you.

How are we gonna make it to 70

if you've already zoned me out?

- Okay, I'm listening. Talk fast.

- I'm serious.

Friendships don't magically last 40 years.

You have to invest in them.

It's like your savings.

You don't expect to wake up one day, old…

and find a big bucket of money waiting there.

Did you finally open that IRA?

No, my point is…

we need an emotional retirement plan.

This is important…making time for each other and taking trips like this.

Because as we can see here,

at the end of the line…

it's just gonna be us ladies riding a bus.

- I'm so happy right now.

- Мне нравится, что твой порножурнал - Нью-Йоркер.

Как думаешь, мы все еще будем друзьями, когда станем такими же старыми?

- Конечно!

- Что значит «конечно»?

Я с трудом смогла собрать нас вместе на выходные,

а ведь мы все еще легкие на подъем.

Эй, Нью-Йоркер, я разговариваю с тобой.

Как мы собираемся сохранить все это до 70,если ты уже сейчас отключилась и не слышишь меня?

- Хорошо, я слушаю. Говори, только быстро.

- Я серьезно.

Дружба не держится на чуде в течение 40 лет.

Ты должен в нее вкладывать.

Это как твои сбережения.

Ты же не надеешься проснуться однажды, старой и

с большим мешком денег.

Ты что, наконец-то открыла тот пенсионный счет?

Нет, я имею в виду, что…

нам нужен эмоциональный пенсионный счет.

Важно уделять время друг другу

и ездить в поездки, такие, как эта.

Потому что, как мы видим здесь,

в конце концов, в автобусе ехать будем только мы, женщины.

- Слушай, я теперь так счастлива!

Комментарии: В данном отрывке эквивалентность представлена на 2м и 3м уровне, а именно на уровне высказывания. В переводе данного отрывка переводчик использовал грамматические, лексико-грамматические и лексические трансформации. К примеру, чтобы передать соответствующие значение слову mobile, для полной передачи смысла высказывания переводчик предложил, подходящий по смыслу русский фразеологизм: легок на подъем. В случае с переводом фразового глагола zone out, автор перевода использует лексическую замену, для полной передачи смысла высказывания. Для передачи значения словосочетания: making time, была использована лексико-грамматическая трансформация: прием конкретизации. В предложении You don't expect to wake up one day, old and find a big bucket of money waiting there, автор прибегнул к грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям: к опущению и добавлению ряда лексических единиц, тем самым, переводчик сохранил логико-синтаксическую связь русского языка, переводя, как: Ты же не надеешься проснуться однажды, старой и с большим мешком денег. В случае с переводом предложения I love that The New Yorker is your porn, автор использует грамматические трансформации: изменяя синтаксическую структуру предложения, в соответствии с правилами русского языка.

Следующие отрывки будут посвящены теме семейные отношения на примере сериалов Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) и Sex and the City (Секс в большом городе).

оригинал

перевод

- Mom, why would someone kill themselves?

- Well, sometimes people are so unhappy they think that's the only way they can solve their problems.

- But Mrs. Young always seemed happy.

- Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside when they're totally different on the inside.

- Oh you mean how Dad's girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she's a bitch?

- I don't like that word, Julie. But yeah, that's a great example.

Мам… зачем кому-то убивать себя?

Ну… иногда люди так несчастны, что думают, будто это единственный способ решить свои проблемы.

Но миссис Янг всегда казалась счастливой.

Да, иногда люди притворяются одними снаружи, когда они полностью противоположны внутри.

O, ты имеешь в виду то, как папина подружка всегда улыбается и говорит приятные вещи, но глубоко внутри, ты просто знаешь, что она сука?

Мне не нравится это слово, Джули. Но, да, отличный пример.

Комментарии: В данном примере эквивалентность сохранена на 3и 4 уровне. Для передачи значения, автор использует грамматические трансформации, в случае с переводом предложения: They think that's the only way they can solve their problem, переводчик прибегает к приему опущения, а так же к лексико-грамматическим трансформации: дополнения и конкретизации, меняя синтаксическую структуру предложения. В случае с переводом слова different, был использован прием конкретизации.

Следующим примером на тему семейные отношения послужил отрывок из сериала Sex and the City (Секс в большом городе).

оригинал

перевод

Hi, how you doing?

What's wrong? What are you doing back here?

I thought I forgot the wipies, but it turns out, actually… I don't think I can do this.

Excuse me?

I'm afraid I might break him or something. Look, I accidentally scratched his face with my dirty fingernail.

It's nothing. You've taken care of him before. - It's been fine.

- Yeah, but for two hours. For two hours I'm great, but after two hours, I might… accidentally kill him.

We're both afraid we're gonna kill the baby. That's a given. But we made an agreement this week. Monday to Friday, I try not to kill him. Saturday and Sunday, you try not to kill him.

Wait. I'm sorry. I can't do it.

You should go. You're gonna miss the plane.

No way. The four of us are going to Atlantic City. We'll figure some thing out.

Привет, это я.

Стив, что случилось? Почему ты вернулся?

Сначала, я забыл подгузники, а потом понял, что я не могу.

Что прости?

Я боюсь, что могу сломать ему что-нибудь. Смотри, я случайно поцарапал его лицо своим грязным ногтём.

Пустяки. Ты же уже заботился о нем -- и всё было отлично.

Да, но только в течение двух часов. Два часа я вполне могу справиться, но после этого я могу… я могу его случайно убить.

Мы оба боимся, что можем случайно убить малыша. Такова реальность. Но мы договорились на эту неделю. С понедельника до пятницы я стараюсь его не убить. В субботу и воскресенье ты стараешься его не убить.

Погоди. Прости меня, но я не могу.

Иди! Ты опоздаешь на самолёт.

Ни за что. Четверо из нас летят в Атлантик-сити. Мы придумаем что-нибудь.

Комментарии: В вышеприведенном примере в основном эквивалентность представлена на 1м, 2м и 3м уровне: на уровне описания ситуации и на уровне высказывании. Стоит отметить, что переводчик использует лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации для передачи значения. К примеру, перевод лексической единицы: Hi, how you doing, автор передает с помощью полной лексической и грамматической замены значения, предлагая перевод, который является аналогом данной ситуации в русском языке: Привет, это я. В случае с переводом предложений What's wrong? What are you doing back here, автор аналогично передает с помощью грамматической трансформации: прием добавления, конкретизации, а так же с помощью семантического перефразирования. В случае с предложениями: I thought I forgot the wipies, but it turns out, actually… I don't think I can do., No way., You should go. , I'm great., It's nothing. , переводчик аналогично использует лексическую трансформацию и семантическое перефразирование, для передачи коммуникативного эффекта.

Для Анализа эквивалентности бытового дискурса были взяты 7 коротких отрывков из телесериала: Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) и Sex and the City (Секс в большом городе), которые были проклассифицированы по типам эквивалентности В. Н. Комисарова: 1-на уровне цели коммуникации, 2- ситуации, 3- высказывания, 4- сообщения, 5- языковых знаков. В ходе анализа было выявлено, что в основном, при переводе диалогов бытового дисскурса эквивалентность сохраняется на 3м уровне, а именно на уровне высказывания. Данному уровню эквивалентности характерны лексические и лексико-грамматические трансформации, которые обусловлены отклонением от словарных соответствий и различиями в структуре предложений. Реже были встречены примеры, характеризующие 4й, 2й, 5й и 1й тип эквивалентности. Эквивалентность на уровне сообщения характеризуется использованием синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации, использованием аналогичных структур с изменением порядка слов и аналогичных структур с изменением типа связи между ними. Данному уровню эквивалентности характерны грамматические трансформации, которые обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Во втором и первом типе эквивалентности сложно говорить об использовании переводческих трансформаций, так как преобладает полное переосмысления высказывания неэквивалентное русскому языку, для передачи цели коммуникации и описания ситуации. При сохранении эквивалентности на уровне языковых знаков, переводчик не использует какие-либо переводческие трансформации.

Вывод по главе 2

Под бытовым дискурсом мы понимаем диалогическое общение людей, хорошо знающих друг друга. Данный вид дискурса характеризуется спонтанностью, зависимостью от ситуации, высокой степенью субъективности, нарушением логики и структурного оформления высказывания. Общаясь на бытовом уровне, люди часто используют сниженную и жаргонную лексику. При переводе на русский язык отрывков из телесериала Sex and the City и Desperate Housewives, посвященные темам: дружба и семейные отношения, которые отражают в сюжетном и языковом плане тему исследования. К наиболее частотным приемам перевода, которые были использованы для адекватной передачи текста-оригинала средствами русского языка относятся такие лексические и грамматические трансформации: лексические дополнения (. It's beneath you-Это ниже твоего достоинства.), опущения (I know a lot of great couples that met on blind dates. Eric and Marcie- Я знаю много пар, которые именно так и познакомились, Эрик и Марси), объединения (Honey, you're cute. But I'm never gonna fuck you. - Детка, ты очень хорошенькая, но я не буду с тобой спать.), конкретизация (I thought we should have a toast.- Я думала, мы должны будем сказать тост.), перефразирование (I got stood up.- Меня жестоко обманули.) и лексическая замена (Hi, how you doing?- Привет, это я.).

Использование трансформаций при переводе бытового дискурса обусловлены расхождением коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и языка перевода, а так же необходимостью соотнесения значений для передачи равнозначных значений исходного и переводного текста, расхождением норм языка оригинала и языка перевода, а так же несовпадением языковых привычек и традиций языкового общества. Из этого можно сделать вывод, что переводя бытовой дискурс, эквивалентность перевода достигается на разных уровнях. Зачастую нельзя сказать, что существует конкретный ярко выраженный уровень эквивалентности, который мог бы полностью охарактеризовать перевод бытового общения. Это обуславливается тем что, перевод бытового дискурса зачастую используется только в кинематографии или художественной литературе. Где помимо достижения оптимальной эквивалентности с помощью использования технических приемов перевода, переводчик должен уделять особое внимание характеру героев, манере говорения и их словарному запасу, которые часто не обладают эквивалентами в переводимом языке, а так же укладываться в размер фразы исходного текста. Вышеперечисленные факторы играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий иностранного языка, а так, же для сохранения общей структуры сообщения и целей коммуникации.

Заключение

Задача любого перевода состоит в передачи средствами другого языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Это требование относится как ко всему переводу текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода было введено понятия эквивалентности. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. В настоящее время существует большое количество различных подходов к классификации уровней эквивалентности в переводе. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент является теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности (смысловой близости) между соответствующими уровнями оригинала и перевода.

Для анализа эквивалентности бытового дискурса в данной работе были соотнесены переводческие трансформации с уровнями эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Где грамматическая трансформация характеризует 4й тип эквивалентности, лексико-грамматическая трансформация характерна 3му типу эквивалентности. Благодаря этому было выявлено, что для адекватной передачи перевода бытового общения, которое характеризуется диалогическим высказыванием, зависимостью от ситуации, высокой степенью субъективности, нарушением логики и структурного оформления высказывания, характерны такие лексические и грамматические трансформации: дополнения, опущения, объединения, конкретизация, генерализация, перефразирование и полная лексическая замена. Использование трансформаций при переводе бытового дискурса обусловлено расхождением коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и языка перевода. Атак же необходимостью соотнесения значений для передачи равнозначных значений исходного и переводного текста, расхождением норм языка оригинала и языка перевода, а так же несовпадением языковых привычек и традиций языкового общества.

Из этого можно сделать вывод, что переводя бытовой дискурс, эквивалентность перевода достигается на разных уровнях. Зачастую нельзя сказать, что существует конкретный ярко выраженный уровень эквивалентности, который мог бы полностью охарактеризовать перевод бытового общения. Это обуславливается тем что, перевод бытового дискурса зачастую используется только в кинематографии или художественной литературе. Где помимо достижения оптимальной эквивалентности с помощью использования технических приемов перевода, переводчик должен уделять особое внимание характеру героев, манере говорения и их словарному запасу, которые часто не обладают эквивалентами в переводимом языке, а так же укладываться в размер фразы исходного текста. Вышеперечисленные факторы играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий иностранного языка, а так, же для сохранения общей структуры сообщения и целей коммуникации.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.