Реализация норм официально-делового стиля в деловом дискурсе современного китайского языка

Анализ фактических примеров письменной коммуникации официально-делового стиля современного китайского языка на предмет расхождения с нормой. Исследование академической переписки между представителями ведущих высших учебных заведениях современного Китая.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.01.2017
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РЕАЛИЗАЦИЯ НОРМ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Нагибина Ирина Геннадьевна

Старший преподаватель кафедры восточных языков

Института филологии и языковой коммуникации

Сибирский федеральный университет

город Красноярск

REALIZATION OF ACADEMIC CORRESPONDENCE STANDARDS IN CHINESE MODERN DISCOURSE

irina_nagibina@mail.ru

Nagibina Irina Gennad'evna

Department of oriental languages

School of philology and language communication

Siberian federal university

Krasnoyarsk city

Предлагаемая статья посвящена анализу фактических примеров письменной коммуникации официально-делового стиля современного китайского языка на предмет расхождения с нормой, на примере академической переписки между представителями ведущих высших учебных заведениях Китая.

Ключевые слова: деловой дискурс, академическая переписка, нормы деловой коммуникации.

The article includes the analyze of the real models of Chinese academic discourse. In the article presents the differences between standard academic structure and structure of real correspondence between the representatives of leading Chinese universities.

Key words: Chinese academic discourse, academic correspondence, academic communication standards.

стиль деловой язык китайский

С начала курса Политики реформ и открытости, принятого правящей партией Китая в 1978 г., стремительное развитие партнерских отношений государства с другими странами послужило толчком к развитию сотрудничества в сферах торговли, экономики, туризма и др. В связи с этим, возросла необходимость ведения официально-деловой переписки с представителями Китая и перевода деловой документации, а также анализа состояния норм коммуникации.

Как известно, китайский язык можно назвать языком древности и консервативности. Это выражается на всех языковых уровнях: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом. Однако сейчас, под влиянием процесса мировой глобализации, китайский язык подвергается изменениям: все чаще происходит деформация языковых норм в сторону иностранных языков. Так, рассматривая конкретный функциональный стиль языка можно выявить расхождения с нормой, упрощение стиля, а также влияние официально-делового стиля английского языка, который считается главным международным языком.

Специфика официально-деловой письменной коммуникации в китайском языке изучалась в исследованиях целого ряда авторов [1, 2, 3], однако, вопросы изменений в нормах ведения деловой коммуникации в современном китайском языке, которые важны для успешной профессиональной деятельности в избранной сфере, изучены недостаточно и представляют особую актуальность на данном этапе развития современного общества.

Нами были пробированы нормы ведения деловой переписки в китайском языке и проведен компаративный анализ «идеальных» текстов-примеров из учебных пособий, написанных китайскими авторами, и их реальных реализаций в деловом дискурсе - деловой переписке между представителями российских и китайских университетов (общее количество «реальных» текстов составило 67 единиц).

Для проведения компаративного анализа текстов-примеров официально-деловой переписки и их реальных воплощений, мы выбрали концепцию составления делового письма, изложенную в трудах таких китайских авторов как Ли Цзиньжун, Чжао Ибин и Цю Вэньи [4, 5, 6]. При анализе мы обращали свое внимание на несколько аспектов, которые характеризуют особенности ведения деловой переписки в китайской языковой среде: формы вежливости, использование надлежащей лексики и высокая степень терминированности текста, использование элементов вэньянь, общая структура письма.

Нами была рассмотрена общая структура делового письма, которое составляется адресантом на китайском языке. Для того, чтобы оценить общую тенденцию организации структуры делового письма на современном китайском языке, мы выделили следующие аспекты для последующего рассмотрения: оформление обращения; двоеточие после обращения; красная строка после обращения; приветственное слово; выражение надежды на дальнейшее сотрудничество, решение проблемы или благодарность; «надежды и пожелания» как вежливая резюмирующая форма письма; расположение и оформление подписи адресанта.

При анализе мы обращали свое внимание на несколько аспектов, которые характеризуют особенности ведения деловой переписки в китайской языковой среде: формы вежливости, использование надлежащей лексики и высокая степень терминированности текста, использование элементов вэньянь, общая структура письма.

В китайской языковой традиции вступительное обращение пишется на отдельной строчке с красной строки. В Китае при обращении принято в препозиции использовать вежливое слово-обращение, затем - фамилию адресата с указанием его должности или номинации социального статуса. При этом, наиболее общепринятой формулировкой вежливого обращения является словосочетание с прилагательным «ЧрѕґµД», что переводится как «уважаемый». После обращения ставится двоеточие. Формулировка вежливости - это общепринятый языковой штамп для начала и завершения делового письма на китайском языке.

Анализируя выбранный нами языковой материал, мы пришли к выводу, что в реальном дискурсе многие участники письменной коммуникации игнорируют это предписание, или же выбирают выражение другого функционального стиля. В изученных нами письмах наблюдается отсутствие вежливого обращения «ЧрѕґµД», с чего начинается любое письмо, согласно учебным пособиям, которые были использованы в качестве идеального примера ведения деловой документации. Однако следует отметить, что употребляемое китайцами обращение «АПК¦» следует воспринимать не только как указание должности адресата - «преподаватель», а как обращение «многоуважаемый». В данном случае, употребление слова «АПК¦» в роли формы вежливости и маркера должности может считаться адекватным упрощением нормы обращения, и не является грубым нарушением общей стилистики письма.

Однако несколько писем содержат двойную форму вежливости «ЧрѕґµДТБАцДИАПК¦». Выбор данного варианта обращения полностью соответствует требованиям написания делового письма, так как присутствует вежливая форма «Чрѕґ» и обозначение должности адресата «АПК¦».

Также существуют примеры, в которых отправитель позволил себе в качестве обращения использовать слово «ЗЧ°®µД», что переводится как «дорогой, милый», и может быть использовано только между людьми, отношения которых являются родственными, дружескими, более близкими, чем партнерские или деловые отношения. В этом примере прослеживается влияние европейской традиции написания деловых писем, в которой использование слова «Dear» в обращении является нормой.

В деловой переписке недопустимы излишняя вежливость, для нее так же нехарактерны пышные обороты и фигуры речи, присущие обычным частным письмам. В частности, в структурной части послания, нормализованным , максимально подходящим с точки зрения стилистики является выражение «ґЛЦВѕґАс» - «с уважением» завершающая послание. Но в рассмотренном материале наиболее актуальным вариантом выступает «ЧЈєГ» - «всего хорошего».

Говоря об особенностях официально-деловой переписки на современном китайском языке, на уровне лексики, следует выделить следующие нормы:

- Лексическая система канцелярского стиля, кроме нейтральных слов и устойчивых выражений, включает в себя лексические единицы, имеющие окраску официально-делового стиля;

- Тексту, написанному в официально-деловом стиле, присуще большое количество терминов;

- Лексика официально-делового стиля не может содержать в себе языковые единицы с эмоционально-экспрессивной окраской, а также просторечные слова, диалектизмы и жаргон.

Отдельной особенностью канцелярского стиля китайского языка является широкое употребление вэньянизмов.

Исследуя реальные воплощения деловой переписки, мы получили следующие результаты: несмотря на некоторые случаи расхождения реального с нормой, в среднем все адресанты придерживались стилистики официально-делового письма, используя необходимые слова и словосочетания.

Одним из самых частых нарушений правил ведения деловой переписки является использование графических символов, а именно - эмотиконов. Эмотиконы представляют собой пиктограммы, изображающие эмоцию, и основная их роль заключается в уточнении экспрессивно-интонационной окраски сообщения, что исключено в тексте официально-делового стиля. Мы можем наблюдать использование эмотиконов в исследованных образцах «…»¶У­№уРЈС§ЙъАґОТРЈС§П°Ј¬ТІПЈНыОТГЗДЬ№»ФзИХїЄХ№ЅМК¦ј°С§ЙъµДЅ»Бч»о¶ЇЎЈ±ЈіЦБЄПµO(?_?)O~…» или «ѕНКЗПВС§ЖЪГ»УРС§ЙъЙкЗлЈ¬єЗєЗЎЈОТГЗХщИЎПВПВС§ЖЪЕЙЛНС§ЙъЈєЈ©». Так как эмотикон может привносить в изначальное сообщение дополнительные смыслы и вызывать двойственность восприятия информации, его использование в данного рода текста представляется невозможным.

Кроме этого, в качестве нарушений нормы, адресантами активно использовались модальные частицы «ДШ» и «°Й». Данные частицы в предложении обладают различными экспрессивными и модальными функциями, внося дополнительные смысловые значения, что совершенно исключено в данном случае. В деловой переписке недопустимо использование разговорно-просторечных выражений, также следует придерживаться стилистически нейтральных элементов (специальной терминологии, канцеляризмов и т.п.), что абсолютно исключает возможность применения модальных частиц.

Более того, в некоторых текстах отправителями были использованы звукоподражания с целью выражения эмоций: «ѕНКЗПВС§ЖЪГ»УРС§ЙъЙкЗлЈ¬єЗєЗ»ЎЈ / «ОТГЗХщИЎПВПВС§ЖЪЕЙЛНС§Йъ». Звукоподражание смеху в деловой сфере общения недопустимо.

Стоит отметить, что среди самых широко употребляемых слов и словосочетаний, соответствующих деловой сфере коммуникации, мы выделили следующие: ґЛЎў№уРЈЎўКЗ·сЎў±ѕЎўУЙЎўУЪЎўД©ЎўёщѕЭЎўЦ®З°ЎўКЗ·сЎў·сФтЎўј°ЎўѕЯМеКВТЛЎўОЄДъґшАґІ»±гѕґЗлБВЅв. Примечательным фактом является то, что в 100% обработанного материала, адресантами, в качестве обращения в основном тексте письме, было использовано слово «Дъ», что является вежливой формой местоимения «Дг», которое на русский язык переводится как «Вы».

По результатам анализа среди наиболее частых упрощений нормы следует отметить: замену двоеточия после обращения на запятую, или отсутствие знака вовсе; пропуск красной строки или написание и обращения и приветственного слова с красной строки; отсутствие приветственного слова, или расположение данной части письма в одной строке с обращением; упущение благодарственных слов и выражения надежды на дальнейшее сотрудничество, или использование разговорного варианта «Р»Р»» - «спасибо», вместо письменного «ёРР»» - «выражаю благодарность»; отсутствие завершающей формы вежливости; помещение подписи в левом нижнем углу, а не в правом согласно предписанной норме; написание имени на английском языке, без указания должности и места работы.

Список литературы

1. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 С.

2. Кондрашевский А.Ф., Демина Г.Я. Китайский язык для делового общения. АСТ Восток-Запад, 2009. 224 С.

3. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания. 1987. С. 107-114.

4. Ли Цзиньжун АоѕўИЩ. ЙМОсєєУпРґ. ЙПєЈЈєС§БЦіц°жЙзЈ¬2011 (Деловая письменная коммуникация на китайском языке. Шанхай: 2011. 371 С.).

5. Чжао Ибин, Цю ВэньиХФТ»±шЈ¬фГОДТв. ПЦґъ°м№«ОДКйРґЧч. ЦР№ъЙМТµіц°жЙз, 2009 (Чжао Ибин, Цю Вэньи. Современный деловой китайский язык. Изд.: Чжунго шанъе, 2009. 374 С.).

6. Чан Цзиньюй іЈѕґЧЦ. єєУпґК»гУлОД»Ї. ±±ѕ©ґуС§іц°жЙз (Китайская лексика и культура. Пекин, 1996. 208 С.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.