Лексическое развертывание тематической группы "Анатомия человека"

Значение термина лексическое развертывание, место в системе тематической группы слов. Изучение лексических особенностей употребления терминов из анатомии человека в русском и испанском языках на примере перевода тематической группы "Анатомия человека".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 34,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

По дисциплине «Филологический испанский»

На тему: Лексическое развертывание тематической группы «Анатомия человека» 90 терминов с русского на испанский

Введение

Говоря о романской языковой семье, необходимо отметить, что одним из наиболее распространенных языков этой группы - испанский. Возможно это связано с богатым колониальным прошлом Испании, а возможно и с активной внешней политикой в Европе. Но ка бы там ни было, за границами самой Испании живут сотни тысяч и даже миллионы испаноговорящих людей (по некоторым подсчетам, всего в мире 450 миллионов человек считают своим родным языком Испанский).

Однако, это вовсе не обозначает легкости в изучении или понимании данного языка. Но то что его стоит изучать - это факт, уже хотя бы потому, что через несколько лет, при существующих темпах роста испаноязычного населения на планете, этих людей будет больше чем французо - , германо - и англоговорящих людей вместе взятых.

Собственно этим и объясняется актуальность данной темы. Она перспективна для изучения и предполагает расширение собственного представления о носителях и особенностях испанского языка.

Важно отметить, что русский и испанский языки во многом похожи, хотя ряд исследователей уверены, что английский язык, к примеру, учить русскому человеку гораздо проще, так как он логически выстроен. А вот при изучении испанского возникают разного рода трудности, так структура предложения относительно свободна, а употребление родов и частей речи будет зависеть, во многом от употребления артикля и т.д.

Предметом данного исследования будут основы лексического развертывания в испанском и русском языках.

Объект - перевод тематической группы «Анатомия человека».

Целью работы - изучение особенностей употребления и перевода слов группы «Анатомия человека» с русского на испанский язык.

В соответствие с обозначенными предметом, объектом и целью, необходимо раскрыть следующие задачи:

раскрыть значение термина лексическое развертывание;

определить место тематической группы слов в системе лексического развития; лексический развертывание анатомия испанский

рассмотреть лексические особенности употребления терминов из анатомии человека в русском и испанском языках;

перечислить особенности перевода тематической группы «Анатомия человека» с русского на испанский язык.

Теоретической основой работы стали публикации отечественных и зарубежных исследователей по выбранной теме.

Глава 1. Теоретические основы лексического развертывания тематической группы слов

1.1 Значение термина лексическое развертывание

Язык - основная форма фиксации наших знаний о мире. Поскольку язык - средство представления знаний, то можно говорить о важной роли фразеологических единиц в процессе формирования, представления и систематизации результатов деятельности человека.

Говоря о языке, необходимо учитывать, что каждый народ, каждая языковая группа, даже в рамках одной семьи, все равно развивалась в зависимости от ряда специфических черт, особенностей, факторов и прч. причин, которые смогли бы повлиять на произношение, ударение, сочетание и т.д.

Важно отметить, что если, к примеру, в одном языке, возможно охарактеризовать какое-либо явление или вещь одним словом, то в другом, к примеру, нет аналога данного слова и что бы выразить его сущность нужно дать несколько слов для объяснения что же это такое (яркий пример - когда европейцы начали колонизировать Америку, они открыли множество новых продуктов, одним из которых была картошка, которую европейцы называли «земляное яблоко»).

А потому, важно понимать, что в процессе перевода одни слова будут переводиться по прямому аналогу слова, а другие - через поиск подходящего и характерного словосочетания. Кроме того, в зависимости от стиля и смысла текста или предложения, смысл слов так же может манятся. Так же, слова и словосочетания вообще могут иметь разный смысл (к примеру бычье сердце - это сорт томатов, но в тексте об анатомии парнокопытных жвачных животных может иметь и другой смысл).

И, по сути получается, что когда речь заходит о лексическом развертывании, то необходимо подразумевать замену одного слова словосочетанием.

Таким образом, своеобразие текстов различных типов ярко проявляется в характере их лексической организации: в специфике использованных автором лексических единиц и терминологии, а так же в особенностях их структурирования.

Лексическая структура текста как ассоциативно-семантическая сеть, отражающая многообразие связей и отношений лексических элементов, характеризуется объемностью, иерархичностью, формируясь из ряда микроструктур. Учитывая связи «по горизонтали» и «вертикали», лексическую структуру текста можно представить по крайней мере либо как образованную из микроструктур отдельных высказываний и коммуникативных блоков высказываний, либо из лексических микроструктур повествователей, персонажей и пространственно-временного континуума.

Данные типы структурирования взаимно дополняют представление об общей лексической структуре текста.

Среди ряда характерных особенностей, свойственных лексической структуре текста в целом, можно выделить:

· доминирование концептуально обусловленных ассоциативных связей лексических элементов;

· наличие оригинальных индивидуально-авторских ассоциативно- семантических связей и ослабление стандартных ассоциаций;

· усиление прагматической обусловленности ассоциативно-семантических связей лексических единиц;

· выдвижение узловых звеньев ассоциативно-семантической сети, являющихся «смысловыми вехами» в процессе интерпретации текста .

Но вопросы структуры текста являются первоочередными, только при первичном рассмотрении и подготовке к переводу, последующие этапы включают анализ текстообразующих единиц.

Любой язык - это код, он понятен тем, кто непосредственно является его носителем, или так же может быть усвоен естественными билингвами. Так же код содержит и текст - это его смысл, который заключается в смысле самого текста. Ко любой код имеет свой «ключ» и может быть раскрыт при ближайшем изучении. Смысл текста раскрывается, если найдены «ключи» хотя бы к одному из кодов текста, при этом глубина освоения эстетической информации будет разной в зависимости от того, к каким кодам найдены эти ключи: одному читателю доступен лишь уровень содержательно-фактуальной информации в случае приобщения только к предметному коду текста, другому -- уровень содержательно-концептуальной информации, если ему становится понятной взаимосвязь композиционных особенностей произведения, эмоциональной динамики и системы образов. Все коды текста как формы коммуникации репрезентируются языковыми средствами (языковым кодом). Общность языковой картины мира автора и читателя создает необходимую основу для их диалога и взаимопонимания на основе текста.

При лексическом развертывании вносят в текст необходимые дополнения, уточнения, пояснения, комментарии, обеспечивающие лучшее его восприятие, понимание. Термин «свертывание» и «развертывание» ввел впервые Николай Кузанский (1401-1464гг.). Трактовал эти понятия широко, при помощи математики, Абсолютное свертывание он уподоблял точке, последовательное развертывание которой образует линии, поверхности, объемы. Точки содержат в себе в свернутом виде все формы видимого мира, присутствуя в каждой из них. Таким образом, Николай Кузанский трактовал это понятие с диалектической точки зрения.

Связь между свертыванием и развертыванием обусловлена характером развития языка, действия в нем противоположно направленных сил. «Свертывание» направлено на экономию языковых средств, «развертывание» стремится к повышению избыточности речи (путем перефразировок, уточнений, аргументации). Нередко при «свертывании» используют речевые штампы, аббревиатуры, термины и другие разновидности лексического «свертывания» (формулы, схемы, графики, символика).

Информационное свертывание (развертывание) может быть семантическим и лексическим . К семантическому развертыванию можно отнести случаи интерпретации сообщений, а к лексическому - добавление слов в предложение.

При чем, необходимо отметить, что в современном словоупотреблении и текстообразовании принято использовать лексическое свертывание, так как сокращения - это важный фактор ускорения процесса обмена информацией, обеспечение наиболее широким объемом в сжатые сроки и так далее.

Что касается развертывания, то данный феномен как лексический, так и семантический, употребляются, в большинстве своем при переводе текста, так как нет возможности из одного языка перевести текст на другой без применения развертывания, так как дословный перевод не всегда позволяет донести смысл текста.

1.2 Место тематической группы слов в системе лексического развития

Разбирая проблемы работы с текстом, необходимо понимать, что в зависимости от того, с какой группой слов или с каким стилем и направлением необходимо иметь дело человек будет самостоятельно принимать решение о подходах.

Если учитывать графические, орфографические, фонетические, структурные, грамматические, синтаксические, семантические и системные принципы, то слово можно представить по следующим критериям:

1) синтаксический критерий: Слово - это предельный минимум предложения. Слово - это минимальная синтаксическая единица. Под эти определения не подходят, одна: служебные слова, которые не способны составить предложение;

2) семантический критерий: Слово - это минимальная значимая единица языка. Слово - это обозначение элемента действительности. Под словом, таким образом, понимается все, что выражает понятие, но фразеологический оборот или терминологическое словосочетание тоже выражают понятие, однако они состоят из нескольких слов;

3) морфологический критерий: Слово - это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической). Целое слово отличается от его части смысловой и морфологической оформленностью. Этот критерий позволяет отделить слово от сочетания слов;

4) структурный критерий: Слово - это целостная единица языка, в которую не может быть включена другая последовательность того же уровня. Структурная целостность слова предполагает его непроницаемость, т.е. элементы слова не могут быть расчленены, переставлены, усечены без нарушения его семантической или грамматической целостности.

С точки зрения содержательной стороны в слове можно выделить три элемента:

1)предмет, для называния которого служит слово;

2) звуковая оболочка;

3)понятие о называемом предмете, возникающее в сознании человека.

Языковое освоение предметов и явлений внешнего мира состоит не только в их наименовании, но и стремлении классифицировать. Структурирование словарного состава языка происходит на разных основаниях - собственно лингвистических и внеязыковых.

Проблема семантической организации лексической системы языка до сих пор не получила своего окончательного решения. Именно поэтому строгого определения каждой из названных семантических категорий и их окончательного описания пока еще нет (при том, что их лингвистическая реальность сомнений ни у кого не вызывает).

В качестве рабочих используются обычно следующие определения:

Тематическая группа - это совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий. Основанием для выделения тематической группы является совокупность предметов или явлений внешнего мира, объединенных по определенному признаку и выраженных различными словами. Одним из важных признаков тематической группы является разнотипность языковых отношений между ее членами или отсутствие таковых вообще. Поэтому утрата того или иного слова тематической группы или изменение у него значения не отражается на значениях других слов этой группы (например, слово хребет в русском языке в тематической группе названий частей человеческого тела постепенно было вытеснено словом спина, однако это никак не отразилось на значениях слов как нога, колено и др.).

Внутри тематической группы возможны еще более мелкие системные объединения слов. Здесь выделяется прежде всего микросистема - синонимический ряд. Так, в тематической группе «признаки цвета» мы найдем синонимические ряды: синий, голубой, лазоревый, небесный.

Выявляются также микросистемы слов, называемые антонимическими парами. Так, в пределах тематической группы «признаки цвета» находим антонимические пары: черный - белый; в пределах тематической группы «постройки для жилья»: хижина - дворец.

Тематические группы слов объединяются в под разряды. Например, тематические группы:

«действия перемещения объекта (перенести, снять, поднять)»,

«действия перемещения себя (идти, бежать, плыть)»,

«действия для удовлетворения физических нужд (пить, есть, дышать)»

«объединяются в под разряд «физические действия человека».

Подразряды слов объединяются в группу более высокого порядка - разряды. Так, слова, обозначающие действия человека, и слова, обозначающие действия животных, объединяются в разряд «действия живых существ».

Разряды слов объединяются в лексико-семантические группы.

Лексико-семантическая группа - это совокупность слов, относящихся к одной и той же части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. Члены ЛСГ связаны определенными семантико-парадигматическими отношениями (синонимии, антонимии, всякого рода включений, уточнений, дифференциации, обобщений близких и/или сопредельных значений) .

Таким образом, можно заключить, что тематическая группа слов является основой для восприятия текста, так как при работе или переработки информации, появляется необходимость определения составных элементов текста. тематическая группа - это та основа, которая позволяет если не определить стиль, то выбрать метод перевода и перейти к дословной интерпретации или же поиску аналогов или эквивалентных заменителей.

Естественно, что выделение тематических групп - это не только вопрос перевода, но так же и составления текста и его передачи, которые свойственны передаче информации на родном языке.

Глава 2. Тематическая группа терминов по анатомии человека

2.1 Лексические и тематические группы слов в переводе

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватный.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

- вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:

- интерпретация - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;

- адекватный перевод - соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

- точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

- аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

- заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

- научно-технический - перевод научно-технических текстов;

- общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;

- художественный - художественных текстов;

- военный - текстов по военной тематике;

- юридический - текстов юридического характера;

- бытовой - текстов разговорно-бытового характера.

Перевод - это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный. Конечно можно так же выделить и другие виды перевода, которые так же играют важную роль в реализации переводческой деятельности, но классификация переводов, не смотря на то, что разрабатывается уже больше столетия, так и не имеет единой структуры.

Говоря о тематических группах в различных языках, важно понимать, что «Анатомия человека» - ключевое понятие, которое будет использовано во всех текстах, так как человек является их создателем и главным действующим лицом.

Интерес к человеку, его внешности и внутреннему миру в их взаимосвязи и взаимообусловленности пробудился у человечества на самых ранних этапах развития. Он нашел отражение в формировании специфической научной дисциплины - физиогномики, рассматривавшей особенности внешности, пропорций телосложения, черт лица, осанки в прямой связи с характером человека и детерминировавшей особенности его психического склада в прямой зависимости от физических особенностей внешности . Анатомия человека используется в различных текстах, это могут быть как газетные статьи, так и поэмы или художественные произведения. Человек является основным участником всех процессов, которые происходят в мире и вполне естественно, что говоря о людях у всех народов есть примерно одинаковая система обозначений органов, частей тела, и прч. характеристик.

Краткий обзор основных научных положений и знаний о человеке позволяет установить основной объем данной терминологии, лексики, закрепленной в системе литературного языка. Данная тематическая группа сложная, в нее входят различные признаки, характеризующие человека. Указанная группа не раз была объектом исследования в диалектной лексикологии.

Диалектная лексика занимает в системе языковой культуры динамически развивающуюся позицию и отражает основные тенденции взаимодействия ее подсистем, актуализацию и возвращение информационно значимых для нее слов и фразеологизмов, а также основные языковые процессы на протяжении XIX - XXI вв., что связано с перераспределением семантики и функции лексики в оппозиции «литературный - просторечный - диалектный». Подтверждение подобных изменений прослеживается при сопоставительном анализе материалов словарей русского литературного языка, его диалектов и полевых экспедиций.

Наполняемость различных лексических классификационных подгрупп свидетельствует о том, что оценка человека была значима для односельчанина и обычно определялась (особенно при первом взгляде, знакомстве) по верхней части тела (голова, лицо, волосы). Остальная часть лексики обычно употреблялась реже. При бытовом общении характеристику получали волосы, глаза, нос, рот, оценка по говорению, где сразу намечалось отклонение от нормы (короткие волосы у девушки, длинные волосы у парня, раскосые глаза и т.д.). Прослеживается традиционное понятие нормы для внешнего вида человека, и ее нарушение сразу выражается в лексике. Человек обычно сравнивается с природой, окружающим миром (птицами, животными), что последовательно отражено в развитии поэтизированной семантики лексем.

В лексической группе «Анатомия человека» выделяются следующие классификационные типы: общее наименование человека; характеристика человека по внешнему виду, физической природе; по его общественно-социальной значимости; человек и его семейные отношения; место человека в обрядах.

Тематическая группа «Анатомия человека» - это живая, продуктивная подсистема лексики, взаимодействующая с другими тематическими группами. Она сохранилась в говорах и продолжает развиваться. Опираясь на данное исследование, можно продолжить разработку системы лексических оппозиций как словообразовательных, так и лексических моделей, а также при изучении различных типов диалектных текстов, подвергнув их лингвистическому анализу по определению ключевой функции лексики данной тематической группы.

Таким образом, можно сказать, что тематическая и лексическая группы крайне важны для работы с текстом, определения его особенностей и формирования направлений его обработки.

2.2 Особенности перевода тематической группы «Анатомия человека» с русского на испанский язык

По аналогии с тем, как отдельные понятийные узлы образуют повышенную лексическую плотность, отдельные лексемы отличаются повышенной семантической плотностью. Среди таких лексем особенно активны слова, относящиеся к описанию анатомии человека - соматизмы.

В испанском языке соматизмы, обладающие свойством обозначать как конкретные, так и абстрактные предметы, несут больший груз многозначности, нежели их русские эквиваленты. Многозначность слова зависит от уровня образно-ассоциативной активности мышления носителя языка, от этнически обусловленной ассоциативной избирательности, ведущей к метафорической трансформации денотата в определенном направлении. Русский язык - язык бездонной, несколько депрессивной духовности, презирающей плоть.

Испанский язык - язык радостной образности и изобразительности, воспевающий все земное и в первую очередь - человека во плоти - de carne y hueso.

Соматизмы - это лексика, которая имеет множество ассоциативных зацепок, порождающих сначала окказионально-авторскую (речевую) метафору, а потом, со временем, формирующих и значение, претендующее попасть в список значений кодифицированных, принадлежащих епархии языка, а не речи.

Эта лексика активно используется человеком, чтобы как можно полнее передать все тонкости и оттенки его взгляда на мир. Переносная семантика корпоральной лексики образует чрезвычайно интересный когнитивно-семантический континуум.

Рассмотрим некоторые имена, которые, описывая тело человека, обнаруживают существенные различия в семантике испанского и русского языков.

Например, слово boca (рот) в испанском языке даёт огромную семантическую парадигму и, с нашей точки зрения, по сравнению с эквивалентом русского языка, перегружено значениями: рот, клешня, дырка (в ботинке - ботинок просит каши), речь, паз, вход, едок, устье, лезвие (топора), отмель реки (коса).

Можно и по-другому посмотреть на этот феномен: в русском языке здесь наблюдается некоторая ущербность семантической парадигмы в сравнении с испанским. Такая же межъязыковая асимметрия наблюдается с соматизмами nariz, brazo, riсones, hнgado, tripas, vientre, entraсas и т.п. Их метафоризация разнообразнее по сравнению с русской.

Богата словообразовательная деривация от лексемы boca: bocacha, boquerones, bocado, bocacalle, bocanada, bocadillo, bocajarro, desembocar, boquiabierto.

Испанско-русский фразеологический словарь содержит 191 фразеологизм со словом boca

Русский ложится на спину или на живот. Испанец - ртом вниз или ртом вверх: boca abajo или boca arriba. Если русский скажет: «Давай поговорим по душам», то для испанца естественнее hablar boca a boca.

Идиоматические обороты со словом boca часто встречаются в литературе: «... estaba como un difunto, arrimado a la pared, sin decir esta boca es mнa» (ALARCON 2003:108) или « -...Quisiera merecerte un segundo favor... - Pide por esa boca...» (ALARCON 2003:114), а также «... todo marcha a pedir de boca» - всё идёт просто замечательно (UNAMUNO 1979: 133).

Испанец встречается неожиданно с кем-то не нос к носу, а de manos en boca (букв. из рук в рот), то люди встречаются как носами - darse con las narices, лицами - cara a cara, так и ртами и руками.

“Mi mujer lo tiene sentado en la boca del estуmago” - так высказался о надоевших его жене походах на мельницу один из персонажей «Треугольной шляпы» Педро Антонио де Аларкона (ALARCON 2003:43). «У моей жены (эта мельница) сидит во входе в желудок» - таков буквальный перевод, неправильный. Но буквально это слово, такое простое, бытовое, обиходное, на русский язык не переводится. Почему? Дело все-таки в национальном мировидении, дающем зеленый свет одним образам и словам, и перекрывающем дорогу другим.

На пример, из романа Мигеля де Унамуно «Туман» - “Niebla”:

La madre iba y venнa sin hacer ruido <...> con una sonrisa que era el poso de las lбgrimas de los primeros dнas de viudez, siempre en la boca y en torno de los ojos escudriсadores (UNAMUNO 1979:77). - Мама ходила бесшумно <...> с улыбкой, в которой застыли слезы первых вдовьих дней, остались во рту и вокруг проницательных глаз.

У русских слезы стоят не во рту, а в горле, и в некоторых контекстах горло берет на себя ту же функцию, что рот в испанском языке: строки ... «нахлынут горлом и убьют» (Пастернак), «и не захватывает горло от любви» (Высоцкий), «становясь на горло собственной песне» (Маяковский). Заменяет слово рот в русском языке и устаревшее уста: de boca en boca переводится из уст в уста. Перевод, впрочем, нельзя считать полностью адекватным из-за яркой стилистической маркированности русского эквивалента, относящей его к высокому, книжному стилю. «У меня ком в горле» - так скажет русский в горе, испанский эквивалент этому обороту - con el corazуn en la boca. Иными словами, о сильно бьющемся от волнения сердце испанцы говорят, что оно находится во рту: No soportй mбs. Descolguй el telйfono con el corazуn en la boca, marquй los cuatro nъmeros muy despacio para no equivocarme (GARCНA MБRQUEZ 2007:54).

В пристрастии испанского языка к многоцелевому использованию слова boca / рот и наделении его разветвленной парадигмой значений сказалось преобладание сенсорно-вкусового подхода к восприятию действительности, к чему подталкивает природное и гастрономическое изобилие Средиземноморья. Испанцы очень любят поесть и поговорить о еде, о кулинарном искусстве. Вспомним, кстати: в русской живописи встречается огромное количество портретов, но почти нет натюрмортов - т.е. предметы не интересны, интересен внутренний мир человека. А вот в испанской живописи - натюрморт смакуется и буйствует красками, что косвенно подтверждает гедонистические истоки мышления, отливающиеся в лексико-фразеологической системе языка диспропорцией одних лексических пучков по сравнению с другими. Понятие женской красоты и привлекательности передается в испанской фразеологии вкусовыми словами: dulce, salerosa, con un granito de sal, bonbon, canela, fresa.

Поэтому так семантически загружен рот/boca - орган вкуса, ценитель, дегустатор, классификатор гастрономических форм бытия. Рот не только оценивает пищу, но и продуцирует речь. Человека, говорящего гадости, по-русски назовут сквернослов. При этом внутренняя форма сосредоточена на продукции сквернослова, на результате его деятельности - слове. В испанском языке на помощь приходит веская и замечательно образная метонимия - boca sucia / грязный рот, где мысль сосредоточена на источнике сквернословия - органе говорения. В процессе категоризации и вербализации чувств и эмоций метонимия зарекомендовала себя как не менее надежный метод, чем метафора. Срабатывает универсальный механизм, позволяющий человеку переходить от частного к общему, от конкретного к абстрактному. По такому же принципу образованы сходные с этим, но более мажорные фразеологизмы: boca rica - тщеславный человек; boca de oro - красноречивый человек (златоуст).

Русское вербальное мышление к деталям равнодушно. Русская речь изобилует абсолютно не осязаемыми и не переводимыми, но столь часто упоминаемыми лингвистами словами и композитами: авось, небось, наобум, наугад, кое-как, ничего, ни к чему, как-нибудь, если что, так себе, да нет наверно, ни то ни сё, методом тыка, кривая вывезет). Русский человек склонен подавать реальность в обобщенном виде, не упуская возможности посетовать на не подвластность ему ситуации, на неопределенность и непредсказуемость в целом враждебно настроенного к нему мира. Это закреплено в фольклорных формулах.

Поди туда - не знаю куда, Принеси то - не знаю что, Идти куда глаза глядят, Куда Макар телят не гонял, Близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли.

Конечно, речь идет лишь о степени выраженности предметности и абстрактности в рассматриваемых языках.

Нет в русском языке фразеологизмов, указывающих на необходимость предпринять что-либо для возбуждения аппетита; его отсутствием, видимо, на протяжении многострадальной российской истории мало кто страдал. Да и сама лексема аппетит - не русского происхождения, а собственно русского слова, выражающего именно это значение, просто нет. В испанском языке hacer boca означает «съесть или выпить что-либо для аппетита». Если снабдить наш соматизм определенным артиклем, то значение фразеологизма изменится. Это удивляет носителя русского языка, не знакомого с категорией артикля.

Hacer la boca a caballerнa - приучать лошадь к уздечке! Увлечение лошадьми (т.е. фактор экстралингвистический) наложило отпечаток на семантику фразеологизмов ser de buena boca и ser de mala boca - быть послушным и непослушным.

О том, что значение именно таково, догадаться, не зная про его связь с лошадьми, нельзя. Значение нельзя вывести самому, находясь вне культурных рамок данного языкового коллектива. Его можно лишь объяснить, будучи уже ознакомленным с результатами метафорических преобразований.

Por la boca muere el pez - этот фразеологизм переводится так: «Язык мой - враг мой», а дословно: «Из-за рта умирает рыба». Рыба в данном контексте - это человек, под словом рот, подразумевается язык его - враг его. Но всегда ли это значение тождественно самому себе? Поэтически переосмыслен этот фразеологизм в песне Хосе Мария Кано, исполняемой Хулио Иглесиасом. Называется эта песня “Lнa”: «...Respirando en el vacнo aprenderй / Como por la boca / muere y mata el pez». В песне фразеологизм предстает в трансформированном и пополненном виде: добавлен глагол mata/убивает.

Этот же фразеологизм в других контекстах может приобрести значение, подобное русскому рыба гниет с головы, т.е. все грехи и пороки зарождаются в высших эшелонах власти (если поставить бедолагу-рыбу вертикально, то самая верхняя ее точка - это рот).

Далее можно отметить, что на географической карте можно не однократно столкнуться с такими корпоральными номинациями, как: устье, перешеек, губа, хребет, мыс, (Канин) нос. Географическим объектам сообщаются человеческие свойства. Если в русском языке у горы есть подошва, а у реки есть рукав, то в испанском у горы есть стопа/pie, а у реки - рука/brazo. En el riсуn de Espaсa - в центре Испании, дословно: «в почках Испании». Почки предстают как центр организма, а страна - как сам этот организм. Кроме того, слово riсуn/почки - это носитель символических ассоциаций, связанных с важнейшими чертами характера: смелостью, отвагой. Эти характеристики противоположны страху, физиологически связанному с функцией почек. Судя по набору переносных значений слова riсуn, следствием проявленной отваги должно явиться материальное благосостояние. А оно в свою очередь расценивается как защита от разнообразных непредвиденных обстоятельств. Это значение фигурирует в семантическом реестре устойчивых выражений со словом почки: tener bien cubierto el riсуn (досл. - иметь хорошо прикрытой почку).

Нашлось место в этом реестре и такой категории, как дороговизна:

El representante de Su Majestad Catуlica echу los pies fuera de la cama agarrбndose de la cabeza: - ЎSi trasciende a los periуdicos se me crea una situaciуn imposible! ЎCuбnto menos su silencio me cuesta un riсуn y mitad del otro! (VALLE-INCLБN 1995: 168). (Представитель Его Католического Высочества спустил ноги с кровати, схватившись за голову: - Если все это просочится в газеты, для меня это будет ужасно! Их молчание будет стоить мне как минимум одной целой почки и половины второй!).

В испанском языке слово почки весьма продуктивно в образовании фразеологизмов. Этот внутренний орган человека наделен в сознании носителей испанского языка исключительной важностью. Там, где русский скажет рвать кишки, испанец говорит рвать почки - partirse los riсones.

Интересно, что значение `физическая сила' соединяется в подсознании со значениями `моральная, нравственная сила', `навыки, таланты' и `материальные, финансовые возможности' - т.е. всё то, с чем в жизни не пропадёшь.

Такое ассоциативное движение прослеживается и в русской фразеологии.

Например, выражение кишка тонка может интерпретироваться как нехватка 1) сил сделать что-либо; 2) смелости, мужества; 3) умения, способностей, знаний, опыта для выполнения (планов, задания); 4) средств на приобретение чего-либо.

В следующем примере отражена именно четвертая интерпретация: «Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!» (М.Шолохов. “Поднятая целина”).

Наиболее частотные идиомы со словом riсуn сведены для наглядности в следующую таблицу. Они обнаруживают особую остроту, наблюдательность и богатейшее, почти фантазийное, воображение носителя испанского языка.

Riсуn и другие соматизмы формируют парадигмы. Синонимом почки в определенных фразеологических контекстах, например, costar un riсуn, может выступить глаз/ojo или голова/cabeza: “costar un ojo de la cara” - `стоить дорого' или “dar un ojo de la cara”- `не пожалеть ничего', “costarle la cabeza” - `стоить головы'. Для пополнения коллекции дорогостоящих членов уместно вспомнить русский жаргонизм «зуб отдам», где зуб берт на себя функцию стопроцентной гарантии.

Каждый соматизм тяготеет к своему смысловому полю в сфере формирования переносных значений: riсуn охватывает такие фреймы, как отвага, смелость, богатство; hнgado - злоба, ненависть, неимоверные усилия, boca - вход, выход, начало, соединение внутреннего и внешнего; corazуn - доброта, щедрость, откровенность, зубы - месть, голод, злость .

Таким образом, можно подчеркнуть, что в испанском и в русском языках одни и те же слова могут иметь разное значение, употребляться в разных системах, под разным контекстом и с использованием разных подходов. При этом, важно отметить, что при переводе с русского на испанский, как и с испанского на русский необходимо знать правила, исключения, а так же специфику мировоззрения и культурных особенностей обоих языков. Т.е. во многих случаях при переводе, особенно терминов из «Анатомии человека» нельзя пользоваться дословным переводом, необходимо опираться на знание обоих языков и теории языковедения.

Заключение

Таким образом, можно сделать следующие выводы: в современном словоупотреблении и текстообразовании принято использовать лексическое свертывание, так как сокращения - это важный фактор ускорения процесса обмена информацией, обеспечение наиболее широким объемом в сжатые сроки и так далее. Что касается развертывания, то данный феномен как лексический, так и семантический, употребляются, в большинстве своем при переводе текста, так как нет возможности из одного языка перевести текст на другой без применения развертывания, так как дословный перевод не всегда позволяет донести смысл текста:

можно сказать, что тематическая и лексическая группы крайне важны для работы с текстом, определения его особенностей и формирования направлений его обработки;

в испанском и в русском языках одни и те же слова могут иметь разное значение, употребляться в разных системах, под разным контекстом и с использованием разных подходов. При этом, важно отметить, что при переводе с русского на испанский, как и с испанского на русский необходимо знать правила, исключения, а так же специфику мировоззрения и культурных особенностей обоих языков. Т.е. во многих случаях при переводе, особенно терминов из «Анатомии человека» нельзя пользоваться дословным переводом, необходимо опираться на знание обоих языков и теории языковедения.

Список использованной литературы

1. Аналитико-синтетическая переработка и свертывание информации: сходство и различие, назначение функции//http://ifreestore.net/3629/42/

2. Анатомия человека// http://slovco.com/atlas_anatomii_cheloveka/page/anatomiya_cheloveka.7

3. Евсеева И.В., Лузгина Т.А., Славкина И.А., Степанова Ф.В. Современный русский язык: Курс лекций// http://sci.house/russkiy-yazyik/leksicheskoe-znachenie-71177.html

4. Кутьева М.А. Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира глазами носителя русского языка//file:///C:/Users/viktor/AppData/Local/Temp/31285-31302-2-PB.pdf

5. Лексикология// http://studopedia.ru/2_4451_tema--leksikologiya.html

6. Лексическая структура текста// http://www.studfiles.ru/preview/3606185

7. О сущности свертывания (развертывании)// http://studopedia.ru/9_127599_o-sushchnosti-svertivaniya.html

8. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений/ Под общ. ред. Н.Ю.Шведовой. -М: Азбуковник. - T.I.- 1998, 807 е.; T.II - 2010, 762 с.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода//http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml

10. Эпонимические термины в клинической анатомии человека// http://www.uchiyaziki.ru/index.php/slovari-russkogo-jazyka/3459-eponimicheskie-terminy-v-klinicheskoy-anatomii-cheloveka

11. Ярославцева М. В. Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов) // Молодой ученый. -- 2011. -- №4. Т.1. -- С. 242-245.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.