Грамматические проблемы перевода

Грамматические особенности систем английского и русского языков. Совпадения и расхождения при переводе. Трудные случаи перевода страдательного залога, интерпретации существительных. Артикли, их роль в тексте. Герундий, способы перевода на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 90,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Грамматические проблемы перевода

Содержание

Введение

Глава I. Различия грамматических систем ИЯ и ПЯ, вызывающие проблемы при переводе

1.1 Грамматические особенности систем английского и русского языков

1.2 Проблемы при переводе с английского на русский

Глава II. Грамматические проблемы при переводе

2.1 Грамматические совпадения и расхождения при переводе

2.2 Артикли, их роль при переводе

2.3 Трудности при переводе существительных

2.4 Трудные случаи перевода страдательного залога

2.5 Герундий, способы перевода на русский

Заключение

Список литературы

Введение

«В начале, было слово…», так начинается одна из интерпретаций Библии. И по сути, необходимо отметить, что если изучать историю человечества, то и действительно, развитие умственной деятельности позволило человекообразным приматам перерасти своих родичей и начать разговаривать, давать имена определенным предметам, а так же разграничивать особенности употребления тех или иных слов.

Далее процесс развития усложнялся - появилась письменность и с тех пор человечество совершенствует языки, на которых разговаривает.

Систематизируя накопленные знания, каждое общество стремилось разделить все слова, находящиеся в обиходе на определенный период развития общества, на группы.

Так, постепенно стали появляться части речи, вспомогательные и главные, буквы так же стали делиться на гласные и согласные, а так же важными связующими элементами речи являются предлоги. И надо отметить, что предположительно такая система была заложена в основу греческого и латыни, так как именно эти языки распространяли подобную систематизацию на все варварские языки.

Говоря о «Грамматических проблемах перевода» необходимо учитывать, что в разных языках, не смотря на схожесть рядя показателей, всегда будут наблюдаться глубочайшие различия и для того, что бы переводчику суметь нормально работать с иностранными текстами необходимо изучать языковые особенности. Это обстоятельство и делает выбранную тему крайне актуальной для изучения. Кроме того, важно понимать, что грамматические особенности русского и английского языков уже сами по себе составляют определенный перечень сложностей, но в данной работе фактически не возможно охватить весь перечень проблем, поэтому будут рассмотрены лишь некоторые из них, но наиболее очевидные.

Предмет исследования - особенности грамматических трансформаций при переводе с английского на русский язык.

Объект исследования - трудности, возникающие при переводе с английского на русский.

Целью данной работы является рассмотрение и вычленение основных грамматических проблем, которые возникают при переводе текстов с английского языка на русский.

Задачи работы:

раскрыть грамматические особенности систем английского и русского языков;

описать проблемы при переводе с английского на русский;

рассмотреть совпадения и расхождения при переводе с английского на русский грамматических единиц

дать характеристику роли артикля при переводе;

охарактеризовать трудности при переводе существительных;

перечислить и охарактеризовать трудные случаи перевода страдательного залога;

привести способы перевода герундия на русский.

Работ по данному вопросу превеликое множество, это и научная литература, монографии отечественных и зарубежных лингвистов, а так же электронные ресурсы, которые так же содержат обширный пласт информации по данному вопросу

Глава I. Различия грамматических систем ИЯ и ПЯ, вызывающие проблемы при переводе

грамматический перевод герундий английский

1.1 Грамматические особенности систем английского и русского языков

Грамматический строй -- совокупность закономерностей какого-либо языка, регулирующих правильность построения значимых речевых отрезков (слов, высказываний, текстов).

Центральные части грамматики -- морфология (правила построения слов из меньших значащих единиц -- морфем -- и правила образования и понимания грамматических форм слов) и синтаксис (правила построения высказываний из слов), а также промежуточная сфера морфосинтаксиса (правил комбинации и расположения клитик, служебных слов, вспомогательных слов (см. слово, аналитизм (языкознание)), построения аналитических форм).[18]

Грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой человек воспринимает и описывает окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уровнем развития каждого народа: так, мы знаем, что в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грамматической категории числа -- единственное, двойственное и множественное. Но в современном состоянии европейских языков грамматический строй отражает в целом примерно одинаковый уровень развития логического мышления. Итак, система логических связей, отраженная в грамматике, универсальна.

При освоении иностранного языка -- независимо от методики обучения необходимо сопоставлять те средства, которые известны для выражения грамматических значений, со средствами иностранного языка. Таким образом выстраивается грамматическая система иностранного языка, которая увязана с грамматической системой родного языка.

Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времен и глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском, французском, немецком и других языках и т.п. При этом важно понимать, что соответствие не означает формального тождества.

Но даже при обнаружении полного несоответствия и отсутствия каких либо эквивалентов в языках, все равно есть варианты подбора необходимых вариантов перевода текстов.

Как известно, язык для обеспечения своей коммуникативной функции выработал изрядное количество дублирующих средств, запасных и обходных путей -- целое поле избыточности, которое заключает информацию, передаваемую с помощью языка, в надежную оболочку.

Отсутствие эксплицированной категории соотнесенности /не соотнесенности в русском языке, находит свое выражение с помощью лексики, местоимений определенных групп, но в русском нет тех специальных форм артикля, которые есть в большинстве европейских языков, особенно это касается английского.

При всем сходстве набора грамматических категорий в европейских языках специфика каждого из них обнаруживается прежде всего в их разной структуре внутри системы языка, в разной частотности и разной сфере употребления их реализаций в речи. Расхождения такого рода вызывают необходимость переводческого выбора. Именно на таких явлениях сосредоточивают свое внимание те немногочисленные исследователи, которые анализируют грамматические проблемы перевода.

Когда по каким-либо причинам следует при переводе отдать предпочтение одному определенному варианту из нескольких имеющихся, в теории перевода принято говорить о правилах преференции. Закономерности преференции -- это закономерности выбора грамматической альтернативы.[1. С.201-209]

По сути, в английском языке слова могут быть простыми, производными и сложными. Простое слово состоит из корня, к которому могут присоединяться морфологические флексии: например table, book - простые слова. Производное слово - это слово, по отношению к которому был произведен какой-либо словообразовательный акт: например, speaker, government, to bed являются производными словами. При этом глагол to bed по морфологической структуре представляет собой простое слово, и в этом смысле не отличается, от существительного, а bed, однако глагол является продуктом словообразовательного акта (конверсии) и, поэтому, to bed - слово производное. Следовательно, морфологическое и словообразовательное строение слова могут не совпадать с точки зрения их членимости и нечленимости.

Сложное слово - это слово, которое образовалось в результате сложения двух или более основ: например: blackboard, handcraft, weekend. В лингвистической литературе принято выделять также производносложные (сложнопроизводные) слова, имея в виду сложные слова, по отношению к которым был произведен словообразовательный акт. В самом названии - сложнопроизводное слово - отражается и морфологический состав слова (две основы) и акт словопроизводства, например: a first-nighter.[11]

В этом заключается еще одна грамматическая особенность английского языка.

Говоря о грамматических особенностях русского языка, необходимо подчеркнуть что русский литературный язык - довольно молодой, так как его возникновение относят к XIX веку.

Первой особенностью, создающей сложность русской морфологии, является изменяемость слова, то есть грамматическая оформленность слов окончаниями. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.

Второй особенностью русского языка является порядок слов. В отличие от других языков, русский язык допускает большую свободу в словорасположении. Подлежащее может стоять как перед сказуемым, так и после сказуемого. Также допускают перестановки и другие члены предложения. Синтаксически связанные слова могут быть разделены другими словами. Конечно, тот или иной порядок слов совсем не случаен, но он регламентируется не чисто грамматическими правилами, как в других европейских языках, где с его помощью различаются, например, такие функции слов, как подлежащее и дополнение.[18]

Особенности грамматического строя национальных языков проявляются в различном грамматическом оформлении одного и того же содержания. В силу автоматизированного выбора семантико-синтаксических средств для вербализации мыслей на родном языке, пользователи РИАЯ склонны неадекватно учитывать некоторые национально-культурные факторы английской лингвокультуры или пренебрегать ими при генерировании речевых произведений, необоснованно переносить систему морфологических и семантико-синтаксических моделей родной лингвокультуры на неродной язык. Это приводит к специфическому отбору грамматических средств, в определенной степени отличному от аутентичной речевой нормы. Среди факторов грамматического идиоэтнизма мы выделяем этносоциокультурные, прагматические, структурно-языковые, когнитивные.

Русский и английский языки асимметричны по параметру кагоричность/некатегоричность. Например, аутентичная речевая норма предписывает:

The report isn't very good вместо The report is bad; You're not right вместо You are wrong; I don't think it's possible вместо I think it's impossible; I'm afraid you can't do it вместо It's not allowed; He is no good вместо He is a bad person; I'm not feeling well вместо I'm feeling badly.

Английский язык приветствует «бесконфликтное общение», когда каждый из собеседников по-своему прав, так как все идеи, утверждения, мнения, ценности, теории априори признаются относительными. Подбор грамматических средств в аутентичной речи для оформления высказываний в разговоре или споре характеризуется этносоциокультурной маркированностью и подчинен цели экспликации некатегоричного характера английского языка и релятивистского менталитета его носителей. Русский язык, напротив, характеризуется прямолинейностью и категоричностью в оценках правоты/неправоты, правильности/неправильности, того, что хорошо, и того, что плохо. В споре, отстаивая свою позицию, русские используют действительное наклонение: Ты не прав. Это не так. Этого не может быть. Ты ошибаешься. Это факт.

Такая жесткая позиция неприемлема с точки зрения менталитета носителей английского языка; высказывая свое мнение, они оперируют в норме безличными или модальными конструкциями (It seems to me that …, There might be …, It's possible that …), вводными фразами (I'm afraid …, I'm sure …, In my opinion …, I suggest that …), условными предложениями (I'd look at it this way, I would say that …, We might try another approach, I would find it unacceptable). Употребляются также пассивные конструкции для передачи вежливого, любезного отношения говорящего к собеседнику (It could perhaps be said that …, One might think that …). Перечисленные конструкции являются средствами грамматической эвфемизации.

Аутентичная английская речевая норма ставит относительный запрет на употребление таких частотных на РИАЯ конструкций как You are wrong. I know this exactly. This is not so. It's impossible. That's right. That's wrong. That's correct. That's not correct. That's true. That's not true, т.к. подобные конструкции подспудно подразумевают превосходство говорящего над собеседником, представляя его мерилом всего сущего и истиной в последней инстанции.

Русский и английский языки асимметричны по параметру негативность/позитивность. Исследователи считают, что в отличие от носителей русского языка, для носителей английского языка свойственно позитивное мышление, и они предпочитают позитивные конструкции. Частотность позитивных конструкций в аутентичной речи нормативно превышает отрицательные конструкции. В русском языке, напротив, имеется большое количество отрицательных грамматических конструкций, которые соответствуют позитивным конструкциям в изосемантической речи на аутентичном английском языке:

Не пропадай! - Stay in touch!

Не болей! - Stay well!

Не за что! - You're welcome!

Не груби! Не выражайся! - Watch your tongue! Mind your language! Choose your words!

Не ври! -- Now you stop lying to me!

Норма речи на английском языке свидетельствует, что его носители чаще прибегают к позитивным конструкциям, тогда как носители русского языка - к отрицательным конструкциям.

Считается, что английский язык отражает культуру наций, у которых картина мира основана на активной роли человека, предпринимательстве, личной ответственности человека за все происходящее с ним, тогда как русский язык отражает культуру нации фаталистов, инертно уповающих на судьбу, пассивно покорившихся судьбе. Грамматические структуры языков отражают эти культурные ориентиры: английский язык в норме богаче активными конструкциями, а русский язык - неопределенно-личными и безличными конструкциями: конструкции с существительным/местоимением в дательном падеже (ему трудно, мне интересно), конструкции с модальными словами (надо, нельзя), отрицательные инфинитивные конструкции (не бывать, не видать), отрицательные конструкции с возвратными глаголами (не сидится, не спится). Преобладание в речи тех или иных конструкций является своего рода пометой, маркером принадлежности речевого произведения коммуникативно-прагматическому пространству русского или английского языков[10].

Таким образом, можно заключить, что русский и английский язык, как в грамматическом, так и в структурном плане имеют множество расхождений. И в не зависимости от того, что и тот и другой имеют схожие структурные элементы, в некоторых случаях повторяется произношение отдельных слов. Но это в первую очередь говорит о том, что при работе с иностранным текстом переводчику необходима полная концентрация внимания, так как в русском и английском существует так же множество грамматических расхождений.

1.2 Проблемы при переводе с английского на русский

Итак, переводчик должен как-то сбалансировать умение подстраиваться под автора первоисточника и под целевую аудиторию. Из всего этого вытекают следующие требования к переводчику:

- Профессиональное владение языком перевода: знания высокого уровня в области лексики, грамматики и синтаксиса;

- Знание идиом, устойчивых фраз и выражений, характерных для потенциального круга читателей;

- Знание наиболее распространенного на момент перевода общественного мнения по отношению к описываемой проблеме;

- Владение специальными терминами, употребляемыми в области знания, к которой относится переводимый текст;

- Наличие высокого уровня осведомленности в области описываемых в переводимом тексте проблем и вопросов.

Говоря о работе с иностранными текстами можно выделить 2 основных вида трудностей - лексические и грамматические.

По сути, становится ясно, что рассматриваемые язык (английский - переводимый и русский - переводящий) имеют разную как лексическую, так и грамматическую основу, что приводит к необходимости использования переводчиками грамматических трансформаций, т.е. подбора и замены подходящими по смыслу или значению слов и словосочетаний.

Кроме того, важно отметить, что английский язык - это так называемый аналитический тип языка, т.е. перевод слов в данном языке зависит от его положения в предложении. В русском языке не всегда действует и принимаются в расчет данные правила.

Важно так же и то, что кроме большого количества времен, передача мысли на английском определяется прочими различными грамматическими элементами и функциями, которые не свойственны русскому языку. Они представляют сложность для нашего понимания и изучения. Однако игнорировать их нельзя, так как от них может сильно зависеть смысл английской фразы. Среди них можно назвать такие понятия, как артикль, герундий, притяжательный и косвенный падежи, а также жесткие, специфические правила построения английских предложений и конструкций. При этом даже такие знакомые для нас категории, как род или число существительного, могут принимать совершенно непривычные формы.

Ключевое отличие аналитического языка -- жесткие схемы построения языковых конструкций и предложений. Поэтому в первую очередь в этом разделе даны наиболее важные или сложные синтаксические особенности. Даже такой поверхностный обзор должен убедить в необходимости тщательно исследовать специфику английской грамматики, в которой открывается еще много нюансов, трудностей и «подводных камней».[3]

Типологические сходства и различия русского и английского языков получают последовательное освещение в так называемой концепции системотехники, разрабатываемой И. В. Недялковым. Основные различия в грамматической системотехнике английского и русского языков «связаны с их морфологическими особенностями, синтаксическими характеристиками и так называемой строевой лексикой, выполняющей грамматические функции. Системотехника любого языка включает не только структурные и семантические параметры языковых единиц, но и информацию о лексической «сфере действия» того или иного правила, т. е. сведения о лексических запретах на проведение той или иной операции».

Для русского и английского языков И. В. Недялков отмечает общие характеристики, связанные с языковым типом. К ним относятся, в частности: 1) оформление подлежащего переходных и непереходных глаголов-сказуемых номинативной (а не эргативной) падежной формой, 2) суффиксально-префиксальные модели словообразования, 3) предшествование подлежащего сказуемому в простом повествовательном предложении, 4) препозиция определений относительно определяемого слова.

В плане грамматических категорий, особых форм глагола и синтаксических конструкций общие моменты сводятся к наличию категорий числа, наклонения, вида, времени, залога и финитности / нефинитности. Кроме того, оба языка в разговорной речи допускают как левую, так и правую дислокацию имени и располагают глаголами с варьирующимися моделями управления. Английский и русский языки характеризуются не только определенной общностью наличия, но и общностью отсутствия некоторых типологических признаков, как то: инкорпорация и эргативность.

Наиболее значимыми отличительными признаками русского и английского языков И. В. Недялков полагает:

1) преимущественно синтетический способ образования форм глагола в русском языке и преимущественно аналитический -- в английском;

2) преимущественно флективный способ образования словоформ в русском языке и преимущественно агглютинативный -- в английском;

3) относительно свободный порядок членов предложения в русском языке и относительно фиксированный -- в английском;

4) преобладание полинегативости в стандартном (нормативном) русском языке и мононегативности -- в стандартном английском;

5) широкое проявление механизма эллипсиса местоимений в русском языке и чрезвычайно ограниченное проявление этого механизма в английском;

6) согласование финитного глагола с именем по лицу, числу и роду в русском языке и отсутствие согласования по роду, с ограниченным согласованием по лицу и числу в английском.

Помимо этих признаков, И. В. Недялков отмечает для русского языка наличие следующих специфических черт:

* развитая падежная парадигма;

* грамматическая категория рода;

* глагольный постфикс с рефлексивным значением -ся (-сь);

* безличные предикативы с исходом на -о;

* глагольные конфиксы, образующие глагольные формы для обозначения различных способов действия;

* обилие частиц.

Для английского языка существенным признается наличие таких типологически значимых черт, как:

* система артиклей;

* наличие разнотипных способов подъема подлежащего;

* наличие специализированных именных и глагольных вспомогательных слов;

* наличие ряда модальных и каузативных глаголов;

* немаркированная в глаголе каузативная, транзитивная и интранзитивная деривация;

* фразовые глаголы;

* разносубъектные вербальные (вторично-предикативные) конструкции [8. с.16-18]

Таким образом, мнений о том, с какими трудностями приходится сталкиваться переводчику может меняться под воздействием тех видов текстов и предложений, с которыми приходится сталкиваться. А это значит, что в первую очередь, любой переводчик должен определить вид предложений, затем предусмотреть возможные подводные камни и уже только потом определяться с помощью каких видов перевода он будет работать над трансформацией текста.

Глава II. Грамматические проблемы при переводе

2.1 Грамматические совпадения и расхождения при переводе

Говоря о грамматике английского и русского языков, необходимо учитывать тот факт, что языковая основа имеет ряд схожих букв и звуков, что делает слова, под час имеющие разный смысл, очень похожими по звучанию, а ряд слов схожих по произношению имеют и похожий смысл. Именно благодаря тому, что романо-германская и англо-саксонская языковые семьи опирались при создании национального языка на одну и ту же основу в европейских языках можно встретить множество слов, которые будут произносится похоже и даже могут быть схожи в написании, но это не всегда будет обозначать полное соответствие перевода и первоисточника. А потому, можно предположить, что переводчикам придется встречается с различного рода сложностями. Но на этом перечень сложных моментов не завершен. Дело в том, что не смотря на внешнее сходство или произношение самих слов, их роль в предложениях будет неодинакова для английского и русского языков. Проблема в том, что грамматические правила построения предложения, осмысления языковых отрезков, а так же употребления частей речи в определенных случаях сильно разнятся.

Итак, помимо всего выше сказанного необходимо так же перечислить сложности, которые возникают при переводе:

перевод инфинитива на русский происходит путем применения модальных глаголов, выражающих возможность, но он так же может быть и причастием, и в качестве предлога, а в самом предложении он может быть в роди дополнения, определения или обстоятельства. Эти особенности зависят и от содержания самого текста и от его восприятия при переложении на русский язык: Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. - Заявление Англии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе;

перевод причастий так же имеет ряд особенностей. Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений. European Economic Community passed a resolution calling for a world disarmament conference. - Европейское Экономическое Сообщество приняло резолюцию, призывающую (призывавшую) к созыву международной конференции по разоружению;

страдательное наклонение, так же является сложным элементом для перевода, так как в ряде случаев происходят сбои - фактически не возможно понять о чем идет речь и в какой форме необходимо переводить то или иное предложение. Особые сложности возникают в том случае, если помимо наклонения в предложении находятся сокращения, жаргонизмы или речевые обороты принятые в той или иной группе обращения: Tomorrow Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to question about terrorism - Вчера Канада рассматривала предложение о том, чтобы Генеральный секретарь выяснил (позондировал) отношение Парижа к вопросу о терроризме;

как уже упоминалось выше - глагольные формы, так же трудно поддаются переводу, это связано с многообразием значений и различными функциями различных глаголов. Кроме того, глаголы в предложениях на английском часто выражают эмоциональность или же наоборот определенные пожелания и наклонение к действию: - Рresident said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance - Президент сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия);

особенно важный момент в переводе с английского на русский возникает при работе со сложноподчиненными предложениями, так как для их перевода необходимо первоначально провести анализ самого предложения, а именно: найти главные члены предложения, затем подчинительные союзы союзные слова, т.к. они помогут выделить придаточное предложение и установить характер подчинительной связи предложения. При этом следует помнить, что запятая еще не обозначает разделение предложения на части. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения. Однако, этот момент редко касается заголовков, но заголовок - есть часть текста, и важно быть готовым для перевода сложных моментов внутри:

«When the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting,

the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee that, after further consideration, their Governments had agreed that independence would be proclaimed on 1 July 1960 if the preparations for independence were completed by that date»

Начинаем анализ с конца предложения:

1. находим первое сказуемое -- were completed и его подлежащее -- preparations for independence, стоящее слева от него. Перед подлежащим стоит союз if, следовательно, это придаточное предложение условия (by that date -- обстоятельство времени);

2. находим второе сказуемое -- would be proclaimed и его подлежащее -- independence. Это предложение вводится союзом that; так как перед предложением стоит глагол (had agreed), а не существительное, то, следовательно, это дополнительное придаточное предложение (on 1 July 1960 -- обстоятельство времени);

3. выделяем третье сказуемое -- had agreed и подлежащее -- their Governments. Это предложение также вводится союзом that. Перед предложением стоит существительное (the Committee) и формально можно было бы предположить, что это определительное придаточное предложение. Однако при анализе связей внутри предложения мы устанавливаем, что придаточное предложение that their Governments had agreed относится к глаголу informed. Следовательно, это тоже дополнительное придаточное предложение (after further consideration --обстоятельство времени);

4. выделяем четвертое сказуемое -- informed и подлежащее -- the Representative of Italy and the representative of Somali (два подлежащих, соединенных сочинительным союзом and, к одному сказуемому). Поскольку перед подлежащим нет союза, то устанавливаем, что это главное предложение ( the Committee -- прямое дополнение);

5. находим пятое сказуемое -- was resumed и подлежащее -- the consideration of the question. Это предложение вводится союзом when, следовательно, это придаточное предложение времени (at the 972 nd meeting--обстоятельство места).

Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных.

Характер связи между главным и придаточными предложениями может быть представлен следующей схемой:

I the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee

II when the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting

III that, after further consideration, their Governments had agreed

IV that independence would be proclaimed on 1 July 1960

V If the preparations for independence were completed by that date.

После анализа предложения можно приступить к его переводу:

«Когда на 972 заседании возобновилось обсуждение вопроса, представитель Италии и представитель Сомали сообщили Комитету, что их правительства, после дальнейшего рассмотрения этого вопроса, пришли к соглашению, что независимость будет провозглашена 1 июля 1960 года, если к этой дате будет закончена соответствующая подготовка». [6 с.64]

Таким образом, можно заключить, что специфических особенностей перевода текстов с английского на русский язык довольно много, но главной сложностью и спецификой работы с иностранным научным текстом является то, что многие слова в иностранном языке либо созвучны по произношению с родным языком, либо похожи на те слова, которые все знают и в результате появляется неверный перевод, так как переводчик может решить, что это слово легко переводится и переведет его неправильно. Подобные ситуации приводят к серьезным нарушениям правил перевода, отсутствию связности текста и другим проблемам связанным с работой над научным текстом. Избежать проблем не могут даже крупные специалисты, но минимизировать их возможно, при условии аккуратного и дословного перевода.

2.2 Артикли, их роль при переводе

Итак, из всего выше описанного следует, что перевод - это не просто поиск аналогов иностранному слову в языке переводчика, это сложный процесс трансформации текста, т.е. его перестройки и замены как синтаксических, так и грамматических форм.

В связи с тем, что явление артикля отсутствует в русском языке, обычно в переводе не приходится прибегать к разрытию значения артикля, относящегося к тому или иному английскому существительному. Однако порой контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости» артикля. Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств.[5. С.13-14]

Артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный -- от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth.

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered -- the theatre, music, football, computers, physics, fashion.

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Неопределенный артикль в английском высказывании относится не к слову peace, а к одному из его признаков, выраженному придаточным определительным предложением. В русском высказывании это значение передается местоимением такой.

Таким образом, говоря об артикле необходимо понимать, что ведущей особенностью работы переводчика с данной частью речи заключается в подготовке к переводу - анализу и синтезу, т.е. понимания текста на иностранном и подбора аналогов. Кроме того, артикли придают предложению или всему тексту особую смысловую и эмоциональную нагрузку, которую и необходимо передать переводчику, и возникают первые сложности - так как в русском языке такие связующие звенья в предложении, как артикли отсутствуют, переводчикам приходится использовать местоимения либо прилагательные в превосходной степени, что не может считаться полноценной заменой, однако способствует близкому переводу.

2.3 Трудности при переводе существительных

Говоря о существительных в английском языке, необходимо еще раз подчеркнуть, что русский и английский - эта языки построенные по совершенно противоположным принципам. Английский - язык четких конструкций, русский - язык синтетический, включающий множество переменных окончаний. И потому, часты случаи, когда перевод с русского на английский крайне затруднен. Что касается перевода с английского на русский, то работая с существительными, переводчику необходимо понимать, что эквивалентов ряду грамматических форм может просто не быть.

В английском языке существительное часто не имеет падежных окончаний, а потому при переводе на русский язык требуется повышенное внимание переводчика.

Кроме того, существительные могут выполнять разные функции в самом предложении, что так же сбивает при обработке текста.

Так же, начинающим переводчикам следует помнить, что употребление единственного и множественного числа существительных в английском и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа. Например:

A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad.

Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада. В русском языке слово "борьба" вообще не имеет формы множественного числа, а слово "жизнь" в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во множественном числе.

Аналогичные задачи встают перед переводчиком и в следующих примерах:

"Never have we taken so many peaceful initiatives as in the past three years," Mr. Gromyko said.

"Еще никогда мы не проявляли столько раз мирную инициативу, как за последние три года", - сказал Громыко.

В русском языке слово "инициатива" не имеет множественного числа.

This policy of strength involves serious risks. Эта политика силы влечет за собой серьезные последствия.

Абстрактное существительное "риск" не имеет множественного числа и поэтому для передачи смысла этого предложения в переводе используется исчисляемое существительное "последствия".

Если для правильного выражения мысли необходимо множественное число, переводчику нередко приходится вводить дополнительное слово во множественном числе.

Так, например, приходится поступать при переводе таких слов во множественном числе, как industries, policies и т. п. Например, отрасли промышленности, различные политические направления.

В ряде случаев употребление единственного числа в переводе вызвано тем, что русское существительное в единственном числе является частью фразеологического единства.

Например:...should France and Britain go their separate ways....в том случае, если Франция и Англия пойдут каждая своим путем.

Употребление множественного числа нарушило бы русское фразеологическое единство "идти своим путем". Прилагательное separate передано в русском переводе местоимением "каждая". Однако возможен перевод и другим фразеологическим сочетанием во множественном числе: "идти разными путями".

Часто имеет место обратное явление, когда английскому существительному в единственном числе соответствует русское слово в мн.ч.

Для английского языка характерно употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в единственном числе. Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже.

Приведем несколько типичных примеров такого употребления:

Her cheek blanched. - Ее щеки покрылись бледностью.

Young Jolyon's eye twinkled. - В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

"Your lip is trembling and what is there upon your cheek?" - "У вас дрожат губы, и что это у вас на щеке?"

Существительное в единственном числе, употребленное в родовом значении (a dollar), передано в первом случае существительным во множественном числе (доллары), а во втором (a gun) - собирательным существительным в единственном числе (оружие).

В ряде случаев английское абстрактное существительное, не имеющее множественного числа, переводится конкретным существительным во множественном числе. Например:

The war plans of imperialism. Военные планы империалистов.

В иных случаях передача единственного числа множественным вызвана не тем, что данное русское существительное не имеет множественного числа, а другими причинами.

Например:

World public opinion has every reason to believe... У общественности всего мира имеются все основания полагать...[16]

Итак, имя существительное - самостоятельная часть речи, которая основывается на обозначении предмета или его характеристик и отвечает на вопросы «Кто и Что». И конечно же, для всех имен существительных будут характерны определенные функции - выполнение роли подлежащего и дополнения, хотя есть и дополнительна функция - объединение членов предложения и его согласование.

Однако, во многом потому как английский относится к аналитическому типу языков, употребление существительных в английском языке - это совершенно иной процесс, нежели в русском. И различия заключаются не только в употреблении единственного или множественного лица, но так же и в роли существительных в предложении, их позиции и изменений перевода, которые так же зависят от уже перечисленных факторов. И конечно же многое зависит от восприятия переводчиком самого предложения.

Но как бы там не было, все возможные методы и способы будут сводится к тому, что бы сделать перевод как можно более доступным, для переводящего человека, а следовательно, будет естественным искать аналоги в родном языке переводчика или же попытаться передать смысловую нагрузку.

2.4 Трудные случаи перевода страдательного залога

Важно понимать, что использование страдательного залога в современном английском довольно распространено, что может быть связано с постоянно возрастающей потребностью в упоминании исполняющихся кем-либо действий, вовсе не важно кто совершает эти действия, гораздо важней сам факт реализации.

Но говоря о глаголах в страдательном залоге необходимо учитывать ряд особенностей, которые при переводе на русский язык можно передать следующими способами:

1. Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year.

Статья была написана в прошлом году.

2. Возвратной формой глагола на "-ся", "-сь" в соответствующем времени, лице и числе:

The excavations were made on the left side of the hill.

Раскопки производились на левой стороне холма.

3.Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

The excavation was made with great care.

Раскопку производили с большой осторожностью.

4. Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author.

Эти работы писал один и тот же автор.[19]

Кроме того, использование глагола «быть» и краткую форму причастия в страдательном залоге часто не подразумевается, так как при переводе эти слова просто опускаются:

The money will be spent on food

Деньги будут потрачены на еду.

Пассивную форму (PassiveVoice) глагола можно отличить от активной (Active) благодаря наличию вспомогательного глагола bе перед причастием II от смыслового глагола: b в+ Participle II (-ed,3-я форма).

Перевод страдательного залога

1. Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:

а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т.е. русским страдательным залогом;

б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе;

в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице мн.числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:

The experiments were made last year.

1. Опыты (были) проведены в прошлом году.

2. Опыты проводились в прошлом году.

3. Опыты проводили в прошлом году.

2. Предложения с сочетаниями “модальный глагол + инфинитив страдательного залога” рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:

The problem must be solved.

Эту проблему нужно решить.

3. Страдательный залог с подлежащим it переводится неопределенно-личным предложением:

It was Thought... - Думали, полагали.

It was known... - Известно...

4. При переводе английских предложений с глаголом в форме страдательного залога часто используется обратный порядок слов (русское предложение начинается со сказуемого):

New techniquehas been developed.

Была разработана Новая методика.

Трудные случаи перевода страдательного залога

1.Можно выделить два типа глаголов, которые вызывают трудности при переводе на русский, если они используются в страдательном залоге:

а) глаголы, которые требуют после себя дополнения с предлогом и в русском переводе тоже имеют предложное дополнение, например:

to depend on (upon) smth. -- зависеть от чего-либо.

to deal with smth. -- иметь дело с чём-либо.

to refer to smth. -- ссылаться на что-либо.

б) глаголы, за которыми идет беспредложное дополнение, но которые в русском переводе требуют предложного, например:

to answer smth. -- отвечать на

to follow smth. -- следовать за чём-либо.

При переводе предложений, включающих оба типа глаголов в страдательном залоге, русское предложение следует начинать с предлога, например[2]:

It is quite evident that not every experiment can be relied upon.

The problem was not dealt with.

Many questions were answered correctly

Вполне очевидно, что не на каждый эксперимент можно положиться.

(С этой проблемой не имели дела.) Эта проблема не рассматривалась.

На многие вопросы были даны правильные ответы.

Таким образом, говоря о переводе страдательного залога важно отметить, что для начинающего переводчика работа с глаголами в данном состоянии несколько затруднительна, так как страдательный залог меняет последовательность слов в предложении и не предполагает прямого перевода. Поэтому говоря о страдательном залоге и ожидая качественную работу, лучше всего обращаться к переводчику с определенным опытом и навыками работы с иностранными текстами.

2.5 Герундий, способы перевода на русский

Анализ герундия представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм глагола и особенностей их употребления.

Герундий -- это неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола, так и существительного.

Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении.

Несмотря на то, что такое явление, как герундий, в русском языке отсутствует, очень часто для его перевода допустимы традиционные способы вне зависимости от контекста. Поскольку герундий несет в себе функции существительного и глагола, он традиционно переводится на русский язык, либо существительным (во многих случаях отглагольным), либо глаголом (часто в неопределенной форме). При этом, при переводе, необходимости в трансформациях не возникает.

В отличие от простого герундия герундийный комплекс - это контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его состав герундий по внешним признакам часто может восприниматься как причастие, и тогда, без учета контекста, последствием будет искажение перевода.

Герундиальный комплекс имеет следующие разновидности:

а) существительное в притяжательном падеже + герундий;

б) существительное в общем падеже + герундий;

в) притяжательное местоимение + герундий;

г) личное местоимение в косвенном падеже + герундий;

словосочетания (из разных частей речи) + герундий.

Наиболее распространенным способом перевода герундиального комплекса является придаточное предложение дополнительное, времени или цели.[5. с.39-40]

В функции подлежащего герундий переводится, как правило, существительным или инфинитивом:

Trying to go on painting her was no easy task. Попытка/ Пытаться продолжать писать ее портрет была/ было нелегкой задачей.

Swimming against the current is difficult. Плыть против течения трудно.

They tickled nothing, of course, for their giggling and shouting scared every spotted thing away. Конечно, они ничего не поймали, потому что их визг и хохот распугал всех форелей (существительное).

No parting! None! Не расставаться, нет! (инфинитив)

That girl's eyes! No mistaking her devotion! Глаза этой женщины! Она, безусловно, предана Ларри и не выдаст его (наречие).

Герундий после частицы no употребляется в указаниях-запрещениях:

No talking! -- Не разговаривать! No smoking! -- Не курить!

При переводе герундия в функции составного именного сказуемого он играет роль смысловой части сказуемого, следуя за глаголом связкой to be (am, is, are, was, were,…):

His hobby is collecting stamps. Его хобби -- коллекционировать марки. (Коллекционирование марок)

His task was translating the text from English into Russian. Его задача заключалась в том, чтобы перевести текст с английского на русский.

При этом подлежащее должно обозначать предмет, который сам не может осуществить действие, выраженное тем глаголом, от которого образован герундий: Your job is sorting the mail. Твоя работа -- сортировать почту.

При переводе в функции составного глагольного сказуемого герундий довольно часто встречается в рассказах Джона Голсуорси: Emotionally she would be wonderful! She wants awakening. -- В ней таятся необычайные эмоциональные возможности. Её нужно только разбудить, и тогда она станет изумительной.

I'd as soon die as go on living as I do. -- Лучше умереть, чем жить так, как я.

By good fortune he had finished eating, for the words made him feel physically sick. К счастью, он уже кончил завтракать, иначе от сообщения его могло бы стошнить.

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться от применения даже вариативного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. Тогда он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Например: Was he drunk now, that he kept lurking out there by the door? Что он так мешкает у двери: должно быть, пьян?

Глагол “lurk” (скрываться, красться) при переводе был заменён на «мешкать».

В функции дополнения предложная и беспредложная формы переводятся инфинитивом, именем существительным или придаточным предложением:

I can't risk repeating this mistake. Я не могу рисковать повторением этой ошибки (и повторять эту ошибку).

He plans going to London next year. Он планирует поехать (поездку) в Лондон на будущий год.

Imagine waking up in the middle of the night and seeing a stranger in the room. Представь себе, что ты проснулся ночью и увидел в комнате незнакомого человека.

В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом. Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении:

The possibility of going away and starting a new life made her crazy. От возможности уехать и начать новую жизнь у нее кружилась голова.

We have no objection to inviting him to the party too. Мы не против пригласить его тоже на вечер.[12]

Таким образом, подводя итог, необходимо отметить, что герундий - это не только важная часть английской грамматики, но и особый случай перевода. А потому, выбор подхода к его интерпретации зависит исключительно от самого переводчика, который будет стоять перед выбором - либо передать эмоциональную и национальную задумку автора, либо отнестись к тексту, как к источнику определенной информации и передать только основную мысль.

Заключение

Подводя итог проделанной работе необходимо подчеркнуть, что грамматика разных языков сильно отличается. Кроме того, специфических особенностей перевода текстов с английского на русский язык довольно много, но главной сложностью и спецификой работы с иностранным научным текстом является то, что многие слова в иностранном языке либо созвучны по произношению с родным языком, либо похожи на те слова, которые все знают и в результате появляется неверный перевод, так как переводчик может решить, что это слово легко переводится и переведет его неправильно. Подобные ситуации приводят к серьезным нарушениям правил перевода, отсутствию связности текста и другим проблемам связанным с работой над научным текстом. Избежать проблем не могут даже крупные специалисты, но минимизировать их возможно, при условии аккуратного и дословного перевода.

В связи с этим возникают различные трудности при переводе, которые можно охарактеризовать следующим образом:

говоря об артикле необходимо понимать, что ведущей особенностью работы переводчика с данной частью речи заключается в подготовке к переводу - анализу и синтезу, т.е. понимания текста на иностранном и подбора аналогов. Кроме того, артикли придают предложению или всему тексту особую смысловую и эмоциональную нагрузку, которую и необходимо передать переводчику, и возникают первые сложности - так как в русском языке такие связующие звенья в предложении, как артикли отсутствуют, переводчикам приходится использовать местоимения либо прилагательные в превосходной степени, что не может считаться полноценной заменой, однако способствует близкому переводу;

употребление существительных в английском языке - это совершенно иной процесс, нежели в русском. И различия заключаются не только в употреблении единственного или множественного лица, но так же и в роли существительных в предложении, их позиции и изменений перевода, которые так же зависят от уже перечисленных факторов. И конечно же многое зависит от восприятия переводчиком самого предложения;

необходимо отметить, что герундий - это не только важная часть английской грамматики, но и особый случай перевода. А потому, выбор подхода к его интерпретации зависит исключительно от самого переводчика, который будет стоять перед выбором - либо передать эмоциональную и национальную задумку автора, либо отнестись к тексту, как к источнику определенной информации и передать только основную мысль;


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.