Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц немецкого языка

Определение и особенности тематических групп фразеологизмов, в которых отражено национальное своеобразие немецкого языка. Описание национально-культурной специфики немецких фразеологизмов, содержащих в качестве ядерного компонента названия растений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 09.12.2016
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц немецкого языка

Тематические группы фразеологизмов, в которых отражено национальное своеобразие немецкого языка

Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае - через фразеологию. В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, в ней находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни - все они представлены в семантике многих фразеологических единиц, т.е. мы можем говорить о национально-культурной семантике фразеологизмов. При этом подчеркивается, что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе.

Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Об этом же свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов, основной направленностью некоторых из них является объяснение происхождения и значения фразеологизмов. В немецком языке наибольшее количество фразеологических единиц дала эпоха средневекового рыцарства, турниры; жизнь горожан в средние века, жизнь и труд крестьян, военное дело. Каждый народ использует свои местные, специфические реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из окружающей данный народ действительности, а значения фразеологических единиц и их коннотации развиваются на основании укоренившихся в данном языковом коллективе традиций. фразеологизм немецкий национальный растение

Итак, о чем могут рассказать фразеологизмы современного немецкого языка, отражающие национальную специфику?

Во фразеологических единицах находят прежде всего отражение особенности природно-географической среды страны; они могут рассказать также о некоторых подробностях жизни народа, его быта, обычаев, об исторических событиях, например: ein unsicherer Kantonist, fluchen wie ein Landsknecht, bis in die Puppen, rangehen wie Blьcher.

В современном немецком языке есть немало фразеологических единиц, стержневыми компонентами которых являются названия различных денежных единиц, имевших хождение на территории Германии в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Taler, Mark. Старые меры веса и длины также оставили свой след в ряде фразеологизмов (например: alle Menschen mit der gleichen Elle messen (wollen); jeder Zoll (Zoll fьr Zoll, in jedem Zoll) ein Soldat, Gelehrter sein; von jmdm., etw. gehen hundert auf ein Lot). ФЕ современного немецкого языка знакомят нас с целым рядом личностей, хорошо известных "в свое время в Германии, например: nach Adam Riese, frei nach Knigge, ein Gedanke von Schiller, wie Zieten aus dem Busch.

Некоторые фразеологизмы отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Например:

der Alte Herr - бывший член студенческой корпорации; выпускник (ветеран) университета; der blaue Brief - письмо неприятного содержания:

1. официальное извещение об увольнении (а также об увольнении офицера в отставку);

2. письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика.

Фразеологизмы могут иметь в своем составе безэквивалентные слова. Например: nach Adam Riese - абсолютно правильно, абсолютно точно, по имени автора первых популярных учебников по арифметике на немецком языке (Адам Ризе, 1492-1559); rangehen wie Blьcher - действовать решительно; Блюхер - прусский фельдмаршал времен войн против Наполеона.

ФЕ в прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-переносного значения фразеологизма. Например: bei jmdm. in der Kreide stehen - задолжать кому-л.; от обычая трактирщиков записывать долги мелом на специальной доске.

Вслед за Д.Г.Мальцевой фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две большие группы:

1) Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей русского языка, отсутствующие в русскоязычном ареале, например:

der Alte Herr; bis in die Puppen gehen; fertig ist die Laube.

2) Фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений, явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономического и исторического развития страны для носителей немецкого языка, хотя они известны и в русскоязычном ареале. Например, фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды. В обеих странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные культуры или животные, так как географическое положение, климатические условия в определенной степени схожи. Но не во всем, и этим объясняется преимущественное распространение какого-либо растения или животного в той или другой стране. Думается, что фразеологизмы, содержащие подобные компоненты, а в немецком языке к ним можно отнести, например: Spargel, Hopfen, Schwein, Hase и т.д., также отличаются национальным своеобразием. В этом случае можно говорить о национальной специфичности подобных фразеологизмов. И только знакомство с историей, экономической жизнью, особенностями развития городов, ремесел и т.п. поможет определить, в чем состоит национальное своеобразие той или иной единицы.

Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными стержневыми словами также говорит в пользу национальной

специфичности данных фразеологизмов. Ведь «между характером фразеологии данного народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности», подчеркивал Л.И. Ройзензон. «Только этим можно, например, объяснить, почему в одном языке много фразеологизмов, связанных с такими понятиями как кочевая жизнь, юрта, верблюд, верховая езда и т.д. (напр., в монгольских языках), тогда как для других языков эти особенности нерелевантны или просто отсутствуют (ср. славянские языки)».

Таким образом, национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современного немецкого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие немецких фразеологизмов относительно фразеологии русского языка, но как справедливо отмечает Н.Г. Комлев, «существует только один

путь освоения культурных компонентов: по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа-носителя языка, с реалиями его жизни и быта».

Национально-культурная специфика немецких фразеологизмов, содержащих в качестве ядерного компонента названия растений

Мы исходим из общепринятого в настоящее время положения о том, что фразеология тесно связана с историей, культурой и бытом народа. В ней воплощены его дух, психология и способ мышления. Национальная культурная информация хранится во внутренней форме фразеологической единицы (ФЕ), которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. Все сказанное позволяет рассматривать фразеологию как один из важнейших элементов, составляющих национальную языковую картину мира (В. фон Гумбольдт, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и др.).

Многие авторы подчеркивают такую важную черту фразеологизмов, как антропоцентричность, т. е. их способность в образной форме характеризовать человека. Сказанное еще более усиливает ценность фразеологии для современных лингвистических исследований. Было проанализировано и извлечено из словарей 60 ФЕ, содержащих в качестве опорного компонента наименования различных растений (фразеологизмы с ядерным компонентом фитонимом, или «фитофразеологизмы»).

Природно-географический фактор играет в истории и культуре любого народа значительную роль. В каждом языке в основе многих ФЕ лежат названия растений, животных, птиц, явлений природы и т.п. Создавая такие фразеологизмы, люди уподобляли себя природным объектам, в окружении которых они жили. Так формировались отдельные фрагменты «наивной» языковой картины мира.

Географическое положение Германии, особенности климата, почв, ведения сельского хозяйства нашли своё отражение в целом ряде ФЕ, образность которых уходит корнями в историю народа, в историю его образа жизни (12,45-46).

Как известно, леса - наиболее распространённый тип растительности в европейских странах. До распашки земель и развития земледелия территория Германии была покрыта в большей своей части лесами. К концу XIVB. В лесах Германии преобладали широколиственные породы: бук (Buche), дуб (Eiche), граб (Hainbuche), клен (Ahorn), липа (Linde), ясень (Esche), яблоня (Apfelbaum), груша (Birnenbaum), грецкий орех (NuЯbaum), орешник (HaselnuЯ), ольха (Erle). Территория Германии относится к средне-европейской балтийской подобласти. Типичными для этой подобласти были

породы деревьев: бук, граб, пихта, зимний дуб. Лес играл большую роль в жизни немецких крестьян. Лес был источником корма для сельского населения, он давал топливо и являлся естественным пастбищем для стад свиней. Так немецкая пословица гласит:

«Wo derWald stirbt, stirbt das Volk». - букв. Где умирает лес, там умирает народ. Данная пословица подчёркивает значение леса в жизни немецкого народа.

О том, что вырастить лес - это дело не одного года, говорит другая пословица:

die den Wald sдen, ernten ihn nicht букв, кто сеет лес, тот не пожинает его плоды.

Зеленая ветка считалась издревле у немцев символом удачи, процветания, роста. Видимо, поэтому невеста в день свадьбы надевает зеленый венок, а свадьба называется die grьne Hochzeit - букв, зеленая свадьба.

Говоря о своей любви, девушки обрывают зеленые листочки ветки и приговаривают при этом: von Herzen, mit Schmerzen, ьber alle Massen... (В русском языке гадают, обрывая лепестки ромашки: любит, не любит, к сердцу прижмет, к черту пошлет...)

Хорошо известен фразеологизм: auf einen (keinen) grьnen Zweig (Ast) kommen (не) добиться удачи (успеха); (не) преуспевать (в материальном, экономическом отношении).

Ведущей культурой в Северной Германии, где почвы не отличаются плодородием, была рожь. Выращивание пшеницы, требующей хорошей земли, было связано со значительными трудностями, и хороший урожай этой культуры считался в народе большой удачей. Поэтому пшеница считалась у немцев символом материального благополучия, что отражено в следующих ФЕ:

О крестьянине, который носит шапку, сдвинутую лихо на бок, говорят: er hat Weizen feil букв, у него есть пшеница на продажу.

den Weizen mit dem Unkraute ausjдten вместе с ненужным отвергнуть

и нужное; переусердствовать, хватить через край (букв. выполоть пшеницу вместе с сорняками)

Sein Weizen blьht - Его дела идут хорошо, он процветает. (Букв. Его пшеница цветёт);

«Er hat Weizenfeil». (Букв. У него есть пшеница на продажу).

В X I V - XVIBB. В Германии отмечается рост огородничества и садоводства. Главными огородными культурами были лук, чеснок, капуста, свекла, морковь, мак, хмель. Из фруктов - виноград, яблоки, орехи, вишня, груши, слива. В северных районах Германии, менее благоприятных в климатическом отношении, кроме капусты и лука ничего не могло успешно выращиваться.

Kohl. Полезность капусты люди подметили очень давно. Ведь капуста является обладательницей минеральных солей, среди которых особенно ценны соли калия. А в кочанах капусты представлены такие элементы таблицы Менделеева как фосфор, кальций, марганец, магний и железо. Таким образом, капуста была долгое время (до появления картофеля) ведущей огородной культурой и играла важную роль в быту немцев. В современном немецком языке есть целая группа ФЕ со стержневым компонентом Kohl, например:

aufgewдrmter Kohl разг. пренебр. старая история; старая песня (букв, подогретая капуста)

den alten Kohl wieder aufwдrmen разг. пренебр. затянуть старую песню; начать все сначала (букв, подогревать старую капусту)

das macht den Kohl nicht fett разг. фам. это не спасает положения, от этого мало толку (букв, это не делает капусту жирной)

seinen Kohl bauen разг. ирон. отойти от дел, скромно жить в уединении (букв, разводить капусту)

Unser Kohl schmeckt wohl. - Всяк кулик своё болото хвалит. (Букв. Наша капуста очень вкусная).

Квашеная капуста давно считалась у немцев целебным средством. По поверью, тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастья, говорят: Leb wohl, iss Kohl! - Букв. Живи хорошо, ешь капусту!

Kartoffel. Первые попытки введения картофеля в полевую (огородную) культуру в немецких государствах и в Швейцарии делались между 1720 - 40гг. И это было не просто. Позже картофель становится одной из ведущих культур в сельском хозяйстве Германии. Однако в современном немецком языке насчитывается не такое уж большое количество фразеологизмов с

опорным словом Kartoffel, например:

es sind kleine Kartoffeln мелочи (букв, это мелкая картошка)

jeden Tag Kartoffelsuppe ирон. каждый день одно и то же (букв.каждый день картофельный суп)

Хорошо известен фразеологизм:

rin in die Kartoffeln, raus aus den (die) Kartoffelnразг. фам.то так, то этак; то туда, то обратно (обычно о следующих друг за другом противоречивых распоряжениях)

Происхождение этого фразеологизма связывается с именем Фридриха Вюльфинга (Friedrich Wьlfing), который рассказал на страницах журнала „Fliegende Blдtter" историю о военных учениях солдат, которые то должны были занять позицию на картофельном поле, то оставить поле, т.к. оно не давало укрытия для солдат.

Spargel. Спаржа - одна из древнейших овощных культур. Согласно сохранившимся записям, первая плантация спаржи в Германии была заложена в 1567г. в Штутгарте. Спаржа считается деликатесом. Она относится к ранним овощами очень богата витамином С. В пищу употребляют молодые, сочные этиолированные и зеленые побеги. Длина молодых побегов и легла в основу образа.

den Spargel quer essen kцnnen букв, есть спаржу поперек, в длину; фразеологизм имеет значения:

1) иметь очень большой рот;

2) быть хвастуном

Petersilie. Петрушка - распространенная огородная культура. Она так же оставила свой след в фразеологизмах немецкого языка.

einem die Petersilie verhageln разг. насолить кому-л.; испортить удовольствие, отравить радость кому-л.

jmdm. ist die Petersilie verhagelt (verregnet) разг. фам. кто-л. совершенно убит (какой-л. неприятностью) (букв, у кого-л. петрушку побило градом или залило дождем)

Petersilie pflьcken - оставаться без партнера на танцах (букв, рвать петрушку)

Petersilie auf allen Suppen sein разг. повсюду успевать; быть повсюду первым (стараться быть на виду и впереди других) (букв.быть петрушкой во всех супах)(5, 36).

Bohnen. Значение полевой фасоли было так велико в средние века, что она нередко называется исследователями «средневековым картофелем». Крестьяне на опыте научились ценить замечательные растения - горох, фасоль и чечевицу, дававшие корм для скота, пищу людям и удобрение почве. Растение фасоли вьется вокруг высокой подпорки, и это послужило основанием для сравнения:

dьrr, lang wie eine Bohnenstange разг. тощий, длинный как жердь

Сухие побеги фасоли дают твердую и прочную солому. Это легло

в основу сравнений:

etw. ist hart, zдh wie Bohnenstroh быть очень прочным

grob wie Bohnenstroh фам. очень грубый; грубый как извозчик

fьr alte Schuld nimm Bohnenstroh ср. русск. с паршивой овцы хоть шерсти клок (букв, за старый долг возьми пучок соломы)

er hat Bohnen gegessen; er hat Bohnen in den Ohren он не хочет слушать; он не слышит; букв, он наелся фасоли; у него фасолинки в ушах.

Раньше существовал обычай запекать фасолину в праздничный пирог, например, в праздник Бобового короля (Bohnenfest), и молодые девушки гадали, как скоро они выйдут замуж: кто найдет быстрей фасолину в пироге, тот обручится первым. С этим обычаем ассоциируется выражение:

er hat die Bohne gefunden разг. ему повезло (букв, он нашел фасолину).

В древние времена пряности поступали в Европу с Востока. Ценились они очень высоко. За фунт мускатных орехов, например, давали трех - четырех овец или корову. К этому периоду относится возникновение французской поговорки «дорого как перец», поскольку перец ценился в то время буквально на вес золота, а то и выше. В XVIB. частым ругательством в адрес богатых купцов, которые обогащались на торговле перцем, было „Pfeffersack" (мешок с перцем). Название этой пряности мы встречаем в целом ряде ФЕ:

das ist starker Pfeffer! это уж чересчур! - это уж слишком!

der soll bleiben, wo der Pfeffer wдchst! - разг. фам. пусть он держится отсюда подальше!, а ну его к черту!

jmdn. hinwьnschen, wo der Pfeffer wдchst разг. фам. посылать кого-л. куда подальше

jmdn. ins Pfefferland wьnschen разг. фам. посылать кого-л. подальше

Последние три фразеологизма содержат намек на то, что перецдоставлялся из очень далеких стран.

Абсолютное большинство собранных нами фразеологизмов антропоцентричны, и в этом состоит их особая ценность для лингвокультурологии.

По признаку антропоцентричности все «растительные» фразеологизмы были разделены на три группы. Это ФЕ, отражающие:

1) внешние данные и физическое состояние человека;

2) интеллект, наследственность, жизненный опыт;

3) черты характера и взаимоотношения между людьми.

Анализируя эти группы ФЕ, мы заметили следующее.

В первой группе встречаются ФЕ, которые отражают внешность и физическое состояние человека как со знаком «+» (положительная коннотация), так и со знаком «-» (отрицательная коннотация).

Со знаком «+»: дерево, дуб в немецкой лингвокультуре ассоциируются с физической силой, здоровьем; роза - с цветущей молодостью; мимоза - с хрупкостью и нежностью:

- groЯ und stark wie ein Baum, stark (fest) wie eine Eiche; Sie blьht wie eine Rose; zart wie eine Mimose.

Со знаком «-»: хмель и фасоль шутливо-иронично характеризуют очень высоких и излишне худых людей:

- eine lange Hopfenstange (Bohnenstange) - Букв. Длинная подпорка для хмеля (фасоли). - Экв. пожарная каланча.

Интересна история возникновения последнего фразеологизма (в двух его вариантах). В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель (der Hopfen) и фасоль (die Bohnen). Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки (die Stangen). Эта «картинка» и легла в основу образного наименования очень высокого и чрезмерно худого человека.

Отметим ещё одну ФЕ этой группы с выраженной отрицательной коннотацией: Er beiЯt ins Gras. - Он умирает. Букв. Он кусает траву.

Вторая группа проанализированных ФЕ характеризует человека со стороны его интеллекта, наследственности, жизненного опыта.

По всей видимости, в немецком языке отсутствуют фразеологизмы, которые бы говорили о высоком интеллекте человека. Напротив, в нашей картотеке нашлось несколько ФЕ, употребляющихся для характеристики человека тупого или глупого. Например, eine weiche Birne haben. - Букв. иметь мягкую грушу. Этот фразеологизм имеет фамильярный грубоватый оттенок. Образная основа данной ФЕ понятна: голова глупца уподобляется мягкой груше.

С глупостью ассоциируются в немецком языке также капуста и фасоль:

Kohl machen - делать глупости;

Kohl reden - городить чепуху;

dumm wie Bohnenstroh - экв. глуп как пробка, дурак дураком. - Букв. глуп как солома из фасоли.

Следующие пословицы «намекают» на плохую наследственность:

Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm - Экв. Яблочко от яблоньки недалеко падает;

Wie derBaum, so die Frucht. - Букв. Каково дерево, таков и плод;

Schlechtes Korn gibt niemals gutes Brot. - Экв. От дурного семени не жди доброго племени. - (Букв. Плохое зерно никогда не даст хорошего хлеба).

Имеются ФЕ, которые говорят об отсутствии жизненного опыта у молодых людей:

junges Gemьse - зелёная молодёжь. - (Букв. молодые овощи);

Die ersten Pflaumen sind immer madig. - Экв. Первый блин комом. - (Букв. Первые сливы всегда червивые).

Из приведённого обзора второй группы ФЕ видно, что все они обладают отрицательными коннотациями и имеют более или менее выраженный грубый (иногда - шутливо-ироничный) оттенок.

В третьей группе ФЕ отражаются некоторые типичные (преимущественно отрицательные) черты характера, такие как:

- лень: hinter dem Ofen sitzen und Дpfel braten. - Экв. бить баклуши. -(Букв. сидеть за печкой и жарить яблоки;)

- хвастовство, самомнение: den Spargel quer essen kцnnen. - Экв. быть хвастуном. - (Букв. есть спаржу поперёк);

das Gras wachsen hцren. - Экв. считать себя умнее всех. - (Букв. слышать как трава растёт);

- грубость: grob wie Bohnenstroh. - Экв. грубый как солома из фасоли (сухая фасоль ассоциируется с грубостью и тупостью);

- недальновидность: den Wald vor Bдumen nicht sehen. - Экв. за деревьями не видеть леса;

- смирение, слабоволие: in den sauren Apfel beiЯen. - Экв. смириться с горькой участью. - (Букв. кусать кислое яблоко).

Нам известен лишь один «растительный» фразеологизм, который отражает положительную черту характера: sich kein Gras unter den FьЯen wachsen lassen. - Экв. быть деятельным, активным. - (Букв. не позволять траве расти под ногами).

В эту же группу мы включили ФЕ, которые характеризуют взаимоотношения между людьми.

О людях навязчивых, надоедливых говорят: Er ist wie eine Klette (die Klette -репей)

или Was hдngst du (an ihm) wie eine Klette? - Букв. висишь (на нём) как репей.

Die beiden halten zusammen wie die Kletten. - Экв. Их водой не разольёшь. -( Букв. Оба держатся вместе как репьи (о неразлучных друзьях)).

Ненадёжность, непорядочность в отношениях отражены в пословице: Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. - Экв. С ним лучше дела не иметь. - (Букв. С ним лучше вишню не есть).

Недоброжелательность в отношениях подчёркивается в целом ряде фразеологизмов:

j-m eine Pflaume an den Kopf werfen. - Экв. бросить камень в чей-либо огород. - (Букв. бросить кому-л. на голову сливу);

j-n mit faulen Дpfeln bewerfen. - Экв. осмеять, осрамить кого-л. - (Букв. бросать в кого-л. ленивые яблоки);

j-m diePetersilie verhageln. - Экв. насолить кому-л. - (Букв. у кого-л. петрушку побило градом);

j-n ins Pfefferland wьnschen. - Экв. посылать кого-л. подальше (букв. - в страну перца - намёк на то, что перец, как и другие пряности, в древние времена привозили в Германию из очень далёких стран).

Неодобрительная ироничная оценка содержится во фразеологизме:

eine nette Pflanze! - Экв. Хорош гусь! Ну и фрукт! - (Букв. милое растение).

Вывод

Таким образом, подведем итоги, национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современного немецкого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие немецких фразеологизмов. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Наиболее ярко национально-культурная специфика немцев выражена во фразеологизмах, содержащих в своем составе ядерный компонент «фитоним». Такие фразеологизмы очень тесно связаны с жизнью и бытом народа и имеют богатую историю происхождения. Наиболее активно вопросы фразеологии в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русского языка, в меньшей степени пока на материале иностранных языков, где делаются только первые шаги.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.