Сравнительная характеристика сокращений в заголовках британских и белорусских СМИ

Заголовок как необходимый элемент газетного текста. Понятие "СМИ" и "заголовок" в лингвистике. Анализ лексики в сокращениях заголовков рубрик на материале газет "The Daily Telegraph", "The Times", "The Guardian", "The Daily Mail", "Беларусь сегодня".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.10.2016
Размер файла 489,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

ВВЕДЕНИЕ

заголовок газета лингвистика

В условиях бурного развития информационно-коммуникативных технологий, происходят существенные перемены в традиционных СМИ: в печати, на радио, телевидении, в доступе к ним, в способах доставки, и содержании. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, - это заголовок. Заголовки в качественных газетах отражают закон экономии пространства, приобретающий в условиях информационного взрыва универсальный характер, что приводит к частому использованию в них сокращений.

Способность грамотно оценивать происходящие события в мире или отдельно взятой стране не только с точки зрения авторов газетных публикаций, но предъявляя свое собственное мнение на происходящее, не боясь быть непонятым, определяет актуальность исследования. Однако, правильному пониманию английских или русскоязычных газетных заголовков во время чтения могут препятствовать самые разнообразные способы сокращения, наиболее часто встречающиеся в них. Вышесказанное обусловило выбор объекта и предмета данного исследования.

Объектом исследования является газетный заголовок современных печатных британских и белорусских изданий.

Предметом исследования являются способы сокращений в газетных заголовках современных печатных британских и белорусских изданий.

Цель исследования заключается в проведении сравнительного анализа газетных заголовков британских и белорусских СМИ.

Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:

1) изучить научную литературу по теме исследования;

2) провести выборку заголовков британских газет “The Times”, “The Daily Telegraph”, ”The Guardian”, “The Daily Mail” и заголовков белорусских газет «Беларусь сегодня», «Знамя Юности»;

3) составить общую классификацию моделей сокращений в заголовках газет;

4) провести сравнительный анализ моделей сокращений на материале заголовков газет Великобритании и Беларуси.

В процессе исследования использовались следующие методы: описательный (такой как сравнение и систематизация), словообразовательный анализ, метод количественного и качественного анализа; метод сплошной выборки; метод контекстуального анализа.

Научная новизна исследования, на наш взгляд, заключается, во-первых, в том, что учащимися гимназии сделана попытка научного анализа современных СМИ Великобритании и Беларуси по частотности моделей сокращений в заголовках английских и белорусских газет.

Во-вторых, основой исследования служит принцип системности в ходе выделения превалирующих моделей сокращений в газетных заголовках.

В-третьих, исследование проводится на материале профессиональной лексики газетного материала Великобритании и Беларуси. Данная тема раскрыта частично.

Прикладной ценностью полученных результатов являются созданные учащимися гимназии номера англоязычной газеты “Gazetka News” и информационная газета Совета самоуправления гимназии № 5 «Гимназический Вестник», отображающие актуальные события в жизни учащихся гимназии.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе анализа заголовков и функционирования в них моделей сокращений, могут быть полезны для повышения языковой компетентности учащихся, пополнения знаний о разнообразной культуре стран изучаемого языка, формирования политической культуры и привития любви к чтению СМИ, не боясь трудностей при понимании заголовков и текстов британских и русско-язычных газет.

В ходе исследования мы обращались к работам ведущих отечественных и зарубежных лингвистов Арнольд И.А., Лазаревой Э.А., Дж. Каррана и Дж. Ситон, составителям современных словарей Далю В.И., Ожегову С.И., Ушакову Д.Н., составителю энциклопедическому словарю СМИ Князеву А.А., а также составителям словарей акронимов, инициализмов, аббревиатур и символов.

Исследование проводилось на базе ежедневных номеров онлайновых изданий газет”The Times”, “The Daily Telegraph”,”The Guardian”, “The Daily Mail”, работающих в Сети, а также белорусских печатных изданий «Беларусь сегодня» и «Знамя Юности».

ГЛАВА 1. ЗАГОЛОВОК КАК НЕОБХОДИМЫЙ ЭЛЕМЕНТ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие терминов «СМИ» и «заголовок» в современной лингвистике

Статья 1 Закона Республики Беларусь о средствах массовой информации определяет, что относится к массовой информации. Массовая информация - предназначенные для неопределенного круга лиц печатные, аудио-, аудиовизуальные и другие информационные сообщения и (или) материалы, опубликованные в печати, сообщенные посредством телевизионного вещания и радиовещания или в иной форме периодического распространения [1].

Печатное средство массовой информации - газета, журнал, бюллетень, другое издание, имеющие постоянное название, порядковый номер, сквозную нумерацию страниц и выходящие в свет не реже одного раза в шесть месяцев [1].

Термин «средство массовой информации», помимо того содержания, которое вложил в него законодатель, на практике применяется и в другом значении. Известный российский ученый-правовед профессор М. А. Федотов, определяет средства массовой информации как результат интеллектуальной деятельности, имеющего название в качестве средства индивидуализации и форму периодического печатного издания, радио-, теле-, видеопрограммы, кинохроникальной программы или иную форму периодического распространения массовой информации [2].

Разумеется, трудно переоценить роль СМИ в современном обществе. СМИ прямо или косвенно принимают участие в формировании общественного мнения, сохранении языковых норм, распространении национальных культур, создании определенного идеологического фона, пропаганде определенных систем ценностей. Специалисты сходятся во мнении, что, прямо или косвенно, СМИ оказывают практическое воздействие на все социально-политические процессы, происходящие в современном обществе. Вспомним, что не зря их называют «четвертой властью». Британский специалист Каррен по изучению СМИ высказывает следующее мнение о роли СМИ: «Влияние СМИ огромно на различные организации, ведение дел, мышление и политическую активность людей. Средства массовой информации и политическая активность вдохновляют, отражают и формируют друг друга в гораздо большей степени, чем принято считать…» [3].

Понятие заголовка определяется учеными следующим образом. В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название [4].

Заголовком также называют название отдела, главы книги» [5, с.154]. Здесь дано широкое понятие заголовка.

С. Ожегов определяет заглавие как «название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей» [6, с.145].

Мы будем придерживаться мнения лингвистов, которые при определении понятия заголовка обращаются в первую очередь к его функциям:

Заголовок - собственно название публикации, т.е. «предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения» [7, c. 24]

Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [8].

Другие лингвисты связывают понятие заголовка с его структурой. Причем и здесь наблюдается большое разнообразие мнений:

Заголовок - это слово или словосочетание [9, c. 253];

Заголовок - это номинативное предложение [10];

Заголовки делятся на предложения и не предложения [11].

Разнообразие определений также связано с двойственной природой заголовка. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая «над» ним и «перед» ним [8, 11]. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом.

В английском же языке существует сходное понятие headline, которое Гальперин И.Р. определяет как “a dependent form of newspaper writing. It is in fact a part of a larger whole, …as specific “genre” of journalism” [12, p.302].

Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и, в то же время, изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. Например, такие газеты, как “The Times”, “The Guardiаn” предлагают статьи с двумя, тремя и даже четырьмя заголовками. Например:

Ba on target as Chealsea fail to impress.

Demba Ba rediscovers scoring touch but Chealsea fail to impress Jose Mourinh.

(The Daily Mail)

US hits firms for Iran violations but urges Congress against more sanctions.

US Treasury insists economic pressure on Iran continue. Officials say further penalties could derail historic nuclear deal. (The Guardian)

На основе требований создаются классификации заголовков. Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Можно сказать, что он занимает стилистически сильную позицию. Человек редко прочитывает газету «от корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь названиями публикаций. В данном случае уместно сказать, что определенный способ сокращения слова в заголовке (например, использование телескопных слов-синкопов) указывает на авторскую позицию к событию, представленному в газетной статье, и в свою очередь подталкивает читателя к выражению своего собственного мнения к прочитанному. Такая статья непременно будет прочитана.

1.2 Структура сокращений заголовков в СМИ

Важным в нашем исследовании представляется рассмотрение способов сокращения, наиболее часто встречающиеся в современных британских и русскоязычных белорусских СМИ, которые можно разбить на несколько основных групп. Рассмотрим основные способы сокращения в заголовках Британских СМИ, которые служат теоретической базой нашего исследования. Первая группа самая многочисленная. Она включает в себя аббревиатуры следующих типов:

а) сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: NAACP PRESSES JOB FIGHT,CITES BIAS CASES TO NLRB

(NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения

NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям

All Party Parliamentary Human Rights Group (APPHR) (The Daily Mail)

UКip (UK Independence party) politician: women with babies lack ambition to reach the top (The Daily Mail)

UKIP boast: ex-Tory will do `whatever it takes to get EU world' (The Times)

`WAG is a derogatory term. I earn all my own money' (The Times)

STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party) (The Guardian)

COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries)

AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union) 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпанияBritish European Airways)

Green deal and energy companies obligation (ECO) 1 hr 7 min ago (The Guardian)

GCHQ (The Government Communications Headquarters) covertly using NSA (the National Health Service) tools (The Guardian)

The reforms the NSA (the National Health Service) needs make a rubbish election strategy (The Guardian)

б) названия международных организаций, такие, например, как:

EU = United Nations; Cameron faces voter fury over immigrants from EU (The Times)

ECM= European Common Market (The Daily Mail)

NATO = North Atlantic Treaty Organization

WFTU = World Federation of Trade Unions (The Times)

WFDY = World Federation of Democratic Youth

SEATO =South East Asia Trade Organization

WTO (The World Trade Organization) agreement condemned as deal for corporations, not world's poor (The Guardian)

OECD (organization for economic co-operation and developing) (The Daily Mail)

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских газет, - сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Принято считать, что подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Например:

FDR = Franklin Dеlano Roosevelt;

CK (Calvin Klein) One and a walking stick (The Times)

The Parallax View: a JFK (John F. Kennedy) conspiracy film that gets it right

(The Times)

The JFK (John F. Kennedy) trail (The Times)

KP (Kevin Peterson) and Broad in spats with Australian media (The Daily Telegraph)

Принято считать, что типичным для британских заголовков в печатных СМИ является то, что всегда указывается титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [13, p.141-142].

Saving Mr Banks - review (The Daily Mail)

Mrs Carney has Christmas wrapped up for a tеnner (The Daily Mail)

В данном исследовании мы будем придерживаться уже принятой структуры сокращения заголовков в Британских печатных изданиях, но также рассмотрим дополнительно другие модели сокращения в заголовках: аббревиатуры - акронимы названия стран, городов, банков, компаний, офисов. Например:

US (United States) hits firms for Iran violations but urges Congress against more sanctions (The Daily Mail)

Six people killed as tornados sweep across US Midwest (The Times)

Bienvenue - the French Film Festival UK (The Times)

Pill doubles glaucoma risk, US study warns women (The Times)

Bulgerians `have no right to live in UK' (The Guardian)

Cable's assault on RBS (Royal Bank of Scotland) is light on facts and figures (The Guardian)

В отдельную группу сокращений для анализа мы выделили телескопные слова. В современной лингвистике принято считать, что телескопия является одним из наиболее продуктивных способов словообразование, которое широко используется в периодической печати. Под телескопией понимается способ словообразования, при котором новое слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В лингвистической литературе этот способ словообразования известен также под наименованиями слияние, стяжение, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, blending и т.п. В отличие от аббревиатуры, члены которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих. [14],[15].

Мы рассматриваем следующие структуры данной модели сокращения:

1.Телескопные образования, состоящие из двух и более «осколочных» элементов. Обычно такие образования называют полными телескопизмами. Например:

chunnel - туннель через пролив <channel + tunnel

dinter ['dints] -- интервью во время обеда <dinner + interview

biopic - биографический фильм<biographical + picture

stagflation - экономический застой с увеличением безработицы и усиливанием инфляции <stagnation + inflation

150bn (billion)

35 ft (foot) stage

Mail Online passes 10 m (million) daily browsers (The Guardian)

France Ghry: `Just don't call me a starchitect' (< star+architector) (The Times)

2. Телескопные образования, состоящие из полной основы первого исходного слова с фрагментом основы второго, например, неологизмы: artmobile -- передвижная автовыставка картин и скульптур<art +automobile;

boatel -- гостиница на берегу реки для лодочников <boat + hotel;

3. Телескопные образования, в которых на стыке обоих компонентов происходит наложение их друг на друга, причем наложение может быть либо в произношении, либо в написании, либо и в том, и в другом. Такие телескопизмы обычно называют гаплологическими или синкопами. Например:

barococo -- смесь стилей барокко и рококо < baroque + rococo

selectric -- тип электрической пишущей машинки < select + electric. Насколько они продуктивны, предстоит выяснить в ходе исследования.

4. Апокопы - типы финального усечения первого компонента:

Petrofac< petroleum + factory

deto< detoxification

The best value fruit and vegbox (<vegetable box)

How the Snowden leak is changing the tech landscape (<technique landscape)

(The Times)

The hunt for 2013's top celeb memoir (celeb<celebrity) (The Guardian)

Thai (Thai<Thailand's) protesters ignore PM's (Prime Minister's) plea for negotiations (The Guardian)

New app (app<application) lets users access the internet anywhere in the world for free and you don't even need a data connection (The Daily Mail)

В современной лингвистике данная модель сокращения считается наиболее продуктивной в газетном стиле. В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения.

Поэтому в особую группу сокращений мы считаем выделить модели сокращений заголовков с опущением т.е. усечением слов, таких как «company, manаgеment, corporation, championship,airport» и других слов с названиями компаний, корпораций, универмагов, чемпионатов, аэропортов и банков. Например:

Ex-Bradford & Bingley (bank) (The Daily Mail)

Elon (the Ball State offensive coordinator and former) (The Daily Mail)

G4S (Security company), Serco (firm) loses bid to run three jails (The Daily Mail)

Ryanair (company) spreads its wings at Stansted (airport) (The Daily Telegraph)

Pension fund bites into Burton's (Biscuit company) (The Daily Telegraph)

К данной группе слов относим усечения имен собственных в заголовках британских СМИ. Например:

(Daniel) Sturrage aims to keep on making a name for himself (The Times)

(Roy) Hodgson hails German model (The Times)

Pope (Francis) asked to help Berlusconi (The Daily Mail)

(Ibrahimovic) Zlatan: 'I don't need the Ballon d'Or' (The Daily Mail)

Kim (Kardashian) defends rarely being seen with baby North (The Daily Mail)

(George) Osborne plan for new Co-op in inquiry (The Times)

Перечисленные примеры выявляют причину их исследования - трудность понимания заголовка статьи.

Таким образом, в ходе исследования моделей сокращений анализу подлежат три группы аббревиатур: аббревиатуры - инициальные (акронимы), аббревиатуры - усечения. В отдельной группе рассмотрим другие модели сокращений.

На основе общих требований к текстовым документам о правилах сокращения слов на русском языке в нашем исследовании мы рассматриваем следующие виды по способу сокращения слов, к которым мы будем придерживаться во время анализа [16]:

1.Инициальные аббревиатуры из прописных букв. Инициальные аббревиатуры-сокращения, которые образованы из названий первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме. Включают в себя:

а) буквенные - их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы

(СНГ - эс-эн-гэ)

МФСР - Международный фонд сельскохозяйственного развития

НРС - наименее развитые страны

б) буквенно-звуковые - их образуют, беря от одних слов исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы, а от других - начальный звук:

БАТЭ-ба-тэ (Футбольный клуб Борисовского завода автотракторного электрооборудования) - без пяти минут чемпион (Беларусь сегодня)

ЧП в комнате №13-ЧЭ-ПЭ (чрезвычайное положение) (Беларусь сегодня)

ПДД-пэ-дэ-дэ (правила дорожного движения) в Могилеве изучают семьями (Знамя Юности)

в) звуковые - их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания начальный звук:

ИТАР (Информационное телеграфное агентство России)

ООН (Организация Объединенных наций) благодарит Беларусь за вклад в работу по борьбе с торговлей людьми (Знамя Юности)

Премия МУЗ-ТВ (музыкальное телевизионное вещание): перезагрузка (Знамя Юности)

Мини - ТЭЦ (теплоэлектроцентраль) для сыроделов (Знамя Юности)

В лингвистике принято называть данную группу сокращений - акронимы.

2. Смешанные сокращения - сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: инициальная аббревиатура - со сложносокращенным словом:

Расчетный центр БелЖД: машины нового поколения (Знамя Юности)

БелАЗ держит марку (Знамя Юности)

3. Сложносокращенные слова - сокращенные слова, образованные из слов исходного сокращения:

Постком (Постоянный Комитет Союзного государства) проводит конкурс (Беларусь сегодня)

Осеннее предложение от МТБанка - вклад «Белгострах» (Белорусское государственное страхование) (Беларусь сегодня)

Европол: (Европейская полиция) мафия может быть причастна к организации договорных матчей (Беларусь сегодня)

4. Сложносокращённые слова, состоящие из сочетаний усечённых слов и полных слов

Спецвыпуск «СБ» (специальный) на саммите СНГ (Беларусь сегодня)

Мода из вторсырья (вторичного) и музей энергосбережения (Знамя Юности)

Могилевский драмтеатр (драматический) готовит премьеру (Знамя Юности)

Японцы выпустят дешевое авиатопливо (авиационное) (Знамя Юности)

В Беларуси начался мониторинг исполнения техрегламента (технического) Таможенного союза (Беларусь сегодня)

Новая прописка детского онкоцентра (онкологического) (Беларусь сегодня)

5.Высекаемые слова - слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово

(млрд - м[ил]л[иа]рд; млн - м[ил]л[ио]н),р.,тыс.

Автомобили УАЗ от 2,5 млн. рублей в месяц (Беларусь сегодня)

Еврозона ввела в обращение новые банкноты номиналом 5ев. (евро)

(Беларусь сегодня)

Cлуцкий племптицезавод производит в год около 10 млн. цыплят в год (Беларусь сегодня)

6. Другие (при географических названиях и датах): в., вв., г., д.

«Многоэтажный жилой №7 по ул. Панфилова в составе объекта «Группа среднеэтажных жилых домов со встроенными административными помещениями и гаражом по ул. Москвина в г. Минске» (Беларусь сегодня)

Чебоксары: международный форум « МолГород» (Молодежный город)-

2013г. (Беларусь сегодня)

Подобно британским заголовкам в заголовках белорусских СМИ также имеют место сокращения с опущением (усечением) имен, фамилий. Например:

Букет медалей Станюты (Мелитины)

Литературный музей Богдановича (Максима)

Римский успех Азаренко (Виктории)

Моцарт (Амадей) против Сальери (Антонио)

К приезду Баха (Томаса) подали вокзал

В особую группу сокращений для анализа считаем выделить графические сокращения со знаком (-). Из общепринятых правил мы рассмотрим возможные случаи использования данного знака препинания в заголовках [17]:

а) между подлежащим и сказуемым при отсутствии между ними связки:

Гродно - спортивная столица Беларуси

Луанда - самый дорогой город для туристов

Съезд белорусов мира - хорошая площадка для обмена опытом

Просроченная продукция - лидер нарушений в торговле

б) между частями сложного бессоюзного предложения, в котором вторая часть выражает резкое противопоставление по отношению к содержанию первой, неожиданные действия, быструю смену событий, результат, следствие из того, о чем говорится в первой части, или сравнение с тем, о чем говорится в первой части:

Знак качества - 2 снеговика на упаковке (Знамя Юности)

В программисты - с первого класса (Беларусь сегодня)

Собраться в школу - выиграть планшет (Беларусь сегодня)

в) в заглавиях, представляющих собой предложения особого типа (без сказуемого и подлежащего)

Большому театру Беларуси - 80 (Знамя Юности)

В науку по - студенческому билету (Беларусь сегодня)

Любимому городу - ухоженный парк (Знамя Юности)

Мел и доску - в сторону. Пришло время виртуальной школы (Беларусь сегодня)

Сокращению в заголовке подлежит слово в случае, если оно не является его первым словом[16]:

физический - физ.

университет - ун-т

станция - ст.

сельскохозяйственный - с.-х.

Санкт-Петербург - СПб.

министерство - м - во

при именах: академик - акад.

при фамилии или названии учреждения: доцент - доц.

при фамилии или при названии газеты, журнала: профессор - проф.

Рассмотрев теоретические основы сокращений в заголовках СМИ, нам представляется возможным составить общую классификацию моделей сокращений и провести сравнительный анализ на материале газет Великобритании и Беларуси.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Таким образом, анализ теоретических источников по теме исследования, позволяет сформулировать следующие выводы:

Термин «средство массовой информации», помимо того содержания, которое вложил в него законодатель, на практике применяется и в другом значении. Британские лингвисты определяют СМИ как форму массового взаимодействия посредством информационных сообщений, в то время как российские ученые определяют данный термин, как результат интеллектуальной деятельности.

Понятие заголовка раскрывается в знаменитых словарях В.И. Даля, Д.Н. Ушакова и в трудах других лингвистов не однозначно. К примеру, в знаменитом словаре В.И. Даля сказано, что это “выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его”.

Понятие «заголовок» трактуется в толковом словаре Ушакова, как название книги, сочинения или части их. Принято считать, что разнообразие определений связано с двойственной природой заголовка.

С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом.

Заголовок - лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания.

Сокращения являются наиболее продуктивным в последние десятилетия регулярным способом образования новых слов. Этот способ является наглядным примером, отражающим тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий.

В данном исследовании рассматриваются основные модели сокращений в заголовках, характеризующих газетный стиль, свойственный печатным изданиям Британии и Беларуси. Таким образом, сравнительному анализу подлежат три основные группы аббревиатур: аббревиатуры - инициальные (акронимы), аббревиатуры - усечения, свойственные газетному стилю, другие модели сокращений.

Для детального анализа моделей сокращения в заголовках печатных СМИ предпринята попытка выделить и классифицировать другие характерные варианты сокращений, которые по нашему мнению, могут являться нормой для каждого из двух языков, воплощающих свои особенности.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОКРАЩЕНИЙ В ЗАГОЛОВКАХ БРИТАНСКИХ И БЕЛОРУССКИХ СМИ

2.1 Анализ лексики в сокращениях заголовков рубрик на материале газет “The Daily Telegraph”, “The Times”, “The Guardian”, “The Daily Mail”и «Беларусь сегодня», «Знамя юности»

Целью нашего исследования выступает выявление способов сокращения в газетных заголовках, установление значений сокращенных моделей и их классификация.

Материалом исследования явились ежедневные номера онлайновых британских печатных изданий “The Times”, “The Daily Telegraph”, “The Guardian” “The Daily Mail” и белорусских печатных изданий «Беларусь сегодня», «Знамя юности». Характеристика печатных изданий представлена в ПРИЛОЖЕНИИ А.

Нами было выделено в общей сложности 511 сокращений-аббревиатур с усечениями части слова, слога, словосочетания. Как мы видим, аббревиатуры с усечением (опущением) имен собственных и словосочетаний преобладают(51%). Телескопные слова составляют 31%, другие аббревиатуры - 17%.

Таблица 1 Классификация моделей сокращений аббревиатур с усечениями по частотности в заголовках современных Британских СМИ

п\п

Тип аббревиатуры (с усечением части слова, слога, словосочетания)

Кол-во

%

1

Имена, слова “company”, “corporation”, “championship”

258

32,74

2

Телескопные слова (апокопы, синкопы)

165

20,93

3

Другие аббревиатуры (Mr., PM., MP., TB, HQ, Dr, TV, Ex-PM, iPad, iPhone)

88

11,16

Рисунок 2.1 - Соотношение аббревиатур с усечениями в %

В качестве примеров сокращений предлагаем следующие заголовки:

а) усечения имен и других слов:

Peter (Pan) from the famous fairy-tale

Kim (Kardashian) and her best films

at Heathrow and Gatwick (airports)

Asda and Tesco (Supermarket giants)

California tech giant Apple (phone company)

б) телескопные образования (синкопы, апокопы):

Sgn Alexander Blackman (surgeon)

35 ft (foot) stage

faction - (<fact + fiction)

2.1pc (percent)

100 do (< ditto). В значении «то же, столько же» употребляется в счетах для избежания повторения.

в) другие аббревиатуры:

Mrs Disabled

Dr Khan

Dr Le Fanu's (Doctor)

iPad on the way out

Mr Banks (Mister)

WW2 (the Second World War)

Количество анализируемых моделей аббревиатур - акронимов составило 297. Классификация данных моделей аббревиатур - акронимов по частотности в заголовках современных Британских СМИ показала высокую продуктивность акронимов, обозначающих организации, банки, компании, офисы.

Результаты анализа наглядно представлены в таблице 2 и на рисунке 2.2.

Таблица 2 Классификация моделей аббревиатур - акронимов по частотности в заголовках современных британских СМИ

№ п\п

Тип аббревиатуры - акронимы

Кол-во

%

1

а) организации, банки, компании, офисы

154

19,54

2

б) страны, города

79

10,02

3

в) инициализмы (имена, фамилии)

64

5,58

Рисунок 2.2 - Соотношение аббревиатур-акронимов в %

Примеры:

а) организации, банки, компании, офисы:

EU bank (European)

GRG (Global Restructuring Group)

RBS (Royal Bank of Scotland)

NAB (Nation Australian Bank)

VW (Volkswagen)

б) страны, города:

Shire (Yorkshire)

Manchester Utd (United)

SA (South America)

SK (South Korea)

US (The United States of America)

в) инициализмы (имена, фамилии):

MP (Jim Murphy)

JFK (John F Kennedy)

AVB (Andre Villas-Boase)

DNA (Denisovans)

VB (Victoria Beckham)

Наше исследование показало, что самой продуктивной моделью сокращений в британских заголовках являются аббревиатуры-усечения, т.е. сокращения с усечением (опущением) имен собственных и усечением (опущением) слов «company», «corporation», «championship» и других названий- 258 (32,74%). Менее продуктивными - телескопные слова - 165 (20,93%). Приблизительно такую же частотность использования имеют аббревиатуры-акронимы (названия организаций, банков, компаний, офисов) - 154 (19,54%).

Непродуктивными выявлены инициальные аббревиатуры (имена, фамилии) - 64 (5,58%).

Примеры сокращений представлены в ПРИЛОЖЕНИИ Б

Таблица 3 Классификация сокращений в заголовках современных белорусских СМИ («Беларусь сегодня», «Знамя Юности»)

№ п\п

Тип аббревиатуры

Кол-во

%

1

Со знаком сокращения «-»

174

33,65

2

Инициальные из прописных букв

142

27,47

3

Усечение имени, фамилии и др. названий

66

12,76

4

Сложносокращенные

62

12

5

Сложносокращенные с усеч. частью

44

8,5

6

Высекаемые слова: млрд. млн.

13

2,52

7

При геогр. названиях

12

2,32

8

Смешанные

4

0,77

Рисунок 2.3 - Аббревиатуры в заголовках белорусских СМИ

Самой продуктивной моделью сокращений в белорусских заголовках являются заголовки со знаком «-» - 174 (33,65%), менее продуктивными - инициальные аббревиатуры из прописных букв - 142 (27,47%). Почти одинаковую позицию занимают аббревиатуры-усечения с опущением имени, фамилии и др. названий - 66 (12,76%) и сложносокращенные слова - 62 (12%). Непродуктивными моделями сокращений являются сложносокращенные смешанные слова - 5 (0,77%). Например:

а) инициальные из прописных букв:

ПДД (правила дорожного движения)

ЦТ (Централизованное тестирование)

ЕС (Европейский Союз)

ЖКХ (жилищно-коммунальное хозяйство)

СЭЗ (Свободная экономическая зона)

б) усечение имени, фамилии и др. названий:

друзья у Микаэла (Таривердиев)

спасибо Колумбу (Христофору)

«Институт Культуры» (станция метро)

сладкая жизнь «Слодыча» (марка кондитерской фабрики в РБ)

музей Богдановича (Максима)

в) сложносокращенные:

музей энергосбережений (энергия+сбережения)

интерпол (интернациональная полиция)

военкомат (военный комиссариат)

Европол (Европейская полиция)

Огрпищепром (Организация пищевой промышленности)

г) сложносокращенные с усеченной частью:

Господдержка (государственная поддержка)

Военкомат (военный комиссариат)

Агроэкотуризм (аграрный экологический туризм)

Сельмаг (сельский магазин)

Медуниверситет (медицинский университет)

Мясомолпром (мясомолочная промышленность)

д) высекаемые слова: млрд., млн.:

Ставка - 10 млдр. (миллиардов)

Кредит в 25 млн. (миллионов)

Затраты на образование составили около 10 млрд. (миллиардов) рублей.

е) при географических названиях:

ул. Советская

г. п. Мир

д. Добрый Бор

г. Барановичи

ж) смешанные

БелАЗ

БелЖД

МТБанк

БелГУТ

НацБанк

Полный перечень сокращений представлен в ПРИЛОЖЕНИИ В

На основе анализа языкового материала нам представляется целесообразным выделить и сравнить наиболее продуктивные модели сокращений в выборке заголовков британских и белорусских СМИ, а именно: аббревиатуры-усечения (телескопные слова) в британских заголовках и сложносокращенные слова в заголовках белорусских печатных СМИ с одной стороны и инициальные аббревиатуры (акронимы) в британских и белорусских заголовках с другой стороны (рисунок 2.4).

Рисунок 2.4- Сравнительная характеристика количества моделей с усечениями(%)

Обобщив результаты анализа моделей сокращений в британских и белорусских печатных изданиях в отдельности, сопоставим сходства и различия в употреблении вышеназванных моделей сокращений.

На рисунке 2.4. видно, что количество моделей с усечениями (телескопные слова) приблизительно одинаково (20.93% в британских СМИ, 20.5 % в белорусских СМИ) по количественному составу.

По качественному составу преобладают сокращения с усечением финальной части в британских печатных изданиях, а в белорусских СМИ заголовки с усечением первого слова.

Мы пришли к выводу, что в заголовках британских СМИ превалируют телескопные слова (апокопы, синкопы) в области экологии, экономики, бизнеса, культуры. Например: ecotecture <ecological architecture, typo < typography ,the Merc < Mercedes ,assn. < association ,petrofac < petrolium +factory

Подобно вышеуказанной модели Белорусские СМИ изобилуют сложносокращенными словами и сокращениями с усеченной частью в областях экономики, политики, культуры и науки. Примерами являются следующие сокращения: господдержка, агрогородок, велопробег, энергоресурсы, авиатопливо, горисполком, газпром.

Согласно второй гистограммы количество инициальных акронимов в заголовках белорусских печатных изданиях составило 27.47%, что приблизительно на 8% больше инициальных сокращений-акронимов (19.54%) британских онлайновых изданий (рисунок 2.5).

Рисунок 2.5- Сравнительная характеристика инициальных акронимов (%)

Данные сокращения широко представлены в областях образования, экономики, политики в белорусских СМИ. В качестве примеров можно привести: БГУИР, МИД, СНГ, СМС, ЕРИП, АЭС, БГУ, ЕС, ЖКХ, ПА ОБСЭ, ОДКБ.

Подобное сходство мы можем наблюдать и в заголовках британских онлайновых изданий. Меньше всего сокращений представлено в области спорта и образования. В качестве примеров служат следующие модели:

WTO (The World Trade Organization), КТР (Knowledge Transfel Partnership), NAO (National Audit Office), EJF (Environmental Justice Foundation), ACLU (The American Liberties Union)

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Итак, в Главе 2 мы рассмотрели способы сокращения, наиболее часто встречающиеся в современных британских и русскоязычных белорусских СМИ, и выделили для анализа три основные группы аббревиатур: аббревиатуры - инициальные (акронимы), аббревиатуры-усечения, свойственные газетному стилю, а также другие модели сокращений.

Нами было выделено в общей сложности 511сокращений - аббревиатур с усечениями части слова, слога, словосочетания. Как мы видим, аббревиатуры с усечением (опущением) имен собственных и словосочетаний преобладают.

Количество моделей аббревиатур - акронимов составило 297. Классификация данных моделей аббревиатур - акронимов по частотности в заголовках современных Британских СМИ показала высокую продуктивность акронимов, обозначающих организации, банки, компании, офисы. Не продуктивными выявлены инициальные аббревиатуры (имена, фамилии).

В классификации сокращений в заголовках современных белорусских СМИ («Беларусь сегодня», «Знамя Юности») мы обнаружили, что самой продуктивной моделью сокращений в белорусских заголовках являются заголовки со знаком «-» - 174 (33,65%), менее продуктивными - инициальные аббревиатуры из прописных букв -142 (27,47%).

Почти одинаковую позицию занимают аббревиатуры-усечения с опущением имени, фамилии и др. названий - 66(12,76%) и сложносокращенные слова - 62(12%). Непродуктивными моделями сокращений являются сложносокращенные смешанные слова - 5 (0,77%).

Количество инициальных акронимов в заголовках белорусских печатных изданиях составило 27.47%, что приблизительно на 8% больше инициальных сокращений-акронимов в британских онлайновых изданиях.

Дальнейшим шагом нашего исследования явилось обобщение результатов анализа моделей сокращений в британских и белорусских печатных изданиях в отдельности. Сопоставив сходства и различия в употреблении самых продуктивных моделей сокращений в заголовках, мы пришли к выводу, что количество моделей с усечениями (телескопные слова) приблизительно одинаково в британских СМИ и белорусских СМИ по количественному составу.

Проведенный анализ показал, в британских печатных изданиях преобладают сокращения с усечением финальной части, а в белорусских СМИ - заголовки с усечением первого слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, нами проведена сравнительная характеристика сокращений в заголовках британских и белорусских СМИ. На основании изученного теоретического материала и проведённого практического исследования мы можем прийти к следующим выводам.

Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, - это заголовок. Заголовки в качественных газетах отражают закон экономии пространства, что приводит к частому использованию в них сокращений, которые делают перевод газетных заголовков порой непростым занятием, что заставляет прибегать к различным словарям сокращений. Трудность понимания газетных заголовков обусловлена двумя причинами:

- в них допускается нарушение языковых норм;

- недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии. Поэтому исследование сокращений в заголовках проводилось с нередким обращением к тексту статьи или словарям акронимов и инициализмов.

Целью нашего исследования выступало выявление способов сокращения в газетных заголовках, установление значений сокращенных моделей и их классификация.

Материалом исследования явились ежедневные номера онлайновых британских печатных изданий(35 номеров) “The Times”, “The Daily Telegraph”, “The Guardian” “The Daily Mail”и белорусских печатных изданий «Беларусь сегодня», «Знамя юности» (71 номер).

Методом сплошной выборки было проанализировано 3978 заголовков британских СМИ и 4024 заголовков белорусских СМИ. Нами было выделено788 заголовков с сокращениями в британских СМИ, что составило 20,85% от общего количества исследованных заголовков и 517 заголовков с сокращениями в белорусских СМИ, что составило 12,84% от общего количества проанализированных заголовков белорусских печатных СМИ.

Самой продуктивной моделью сокращений в белорусских заголовках являются заголовки со знаком «-» - 174(33,65%), менее продуктивными - инициальные аббревиатуры из прописных букв - 142(27,47%). Почти одинаковую позицию занимают аббревиатуры-усечения с опущением имени, фамилии и др. названий - 66(12,76%) и сложносокращенные слова - 62(12%). Не продуктивными моделями сокращений являются сложносокращенные смешанные слова - 4(0,77%).

Обобщив результаты анализа моделей сокращений в британских и белорусских печатных изданиях в отдельности, мы сопоставили сходства и различия в употреблении вышеназванных моделей сокращений.

Исследование показало, что количество моделей с усечениями (телескопные слова) приблизительно одинаково (20.93% в британских СМИ, 20.5 % в белорусских СМИ) по количественному составу; по качественному составу преобладают сокращения с усечением финальной части в британских печатных изданиях, а в белорусских СМИ заголовки с усечением первого слова.

Количество инициальных акронимов в заголовках белорусских печатных изданиях составило 27.47%, что приблизительно на 8% больше инициальных сокращений-акронимов(19.54%) британских онлайновых изданиях.

В данном исследовании мы анализировали уже принятые структуры сокращения заголовков в Британских печатных изданиях, но также предприняли попытку рассмотреть дополнительно другие модели сокращения в заголовках: аббревиатуры - акронимы названия стран и городов. В результате обнаружили, что подобные сокращения непродуктивны в заголовках печатных изданий “The Times”, “The Daily Telegraph”, “The Guardian” “The Daily Mail” и составляют 10,02% от общего количества аббревиатур - акронимов. Однако, являются важными с точки зрения языковой компетентности для правильного толковании во время чтения. Также непродуктивной моделью сокращения в заголовках британских СМИ является модель со знаком сокращения « - » , что является нормой для печатных изданий «Беларусь сегодня» и «Знамя Юности».

Анализ телескопных слов показал, что самыми продуктивными являются модели, состоящие из двух и более «осколочных» элементов (150bn (billion), 35 ft (foot), а также модели с усеченной финальной частью (10m < million, Thai< Thailand).

В ходе исследования мы обнаружили модели разнообразных слов в заголовках британских изданий, которые трудно было отнести к какой-нибудь определенной модели сокращений из-за отсутствия перевода в словаре или многозначности сокращенной модели - инициальной аббревиатуры, имеющей более 100 значений, таких как AAA, ABC, ACS, ARC,CAP,DOC, SAS,MAC, SMS,COM, BUFF, SME. Нами были проанализированы способы сокращения, давно вошедшие в употребление и понятные носителям языка, которые не объясняются в тексте. Подобные варианты сокращений представлены также в белорусских печатных СМИ. Например: UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; NASA - National Aeronautics and Space Administration; ООН - Организация Объединенных Наций, АЭС - Атомная электростанция, СНГ - Союз независимых государств, БГУ - Белорусский Государственный Университет.

Тем не менее, тема исследования вызвала интерес, т.к. мы получили возможность быть в курсе ежедневных онлайновых новостей в политической, спортивной, экономической жизни Великобритании, США, Украины и других стран.

Результатом нашего исследования послужило создание двух номеров англоязычной газеты “Gazetka News” и одного номера информационной газеты совета самоуправления гимназии №5 «Гимназический Вестник», отображающие актуальные события в жизни учащихся гимназии.

Знания, полученные в ходе исследования, облегчат общение с носителями английского языка во время стажировок, туристических поездок, обучения в Англии и англоговорящих странах, будут способствовать формированию политической культуры и привитию любви к чтению СМИ, не боясь трудностей при понимании заголовков и текстов британских и русскоязычных газет.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Министерство информации Республики Беларусь. Нормативные документы. ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ О СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ от 17 июля 2008 г. N 427-З

2. Закон о СМИ: на перекрестке веков и мнений. Авторы: Батурин Ю.Н., Федотов М.А., Энтин В.Л. Издательство: Союз журналистов России Год выпуска: 2004. - Режим доступа: kanctorg.ru›book-150331-19.html

3. James Curran, Jean Seaton, Power Without Responsibility: The Press, Broadcasting, and New Media in Britain. Access mode: bookfi.org› Digital library Bookfi . Published September 10th 2003 by Routledge. Access date: 12.10.2013

4. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. - в

4-х тт. - М., 1979. - 553 с.

5. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М., 1984 г.

7. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 1981. - 1360 с.

8. Прохорова, К.В. Газетный заголовок: проблемы и функциональные возможности / К.В. Прохорова. - СПб. Академия, 2005. - 134 с.

9. Энциклопедический словарь СМИ. Журналистика и лингвистика, коммуникативистика и право, история журналистики и технологии et cetera: дефиниции, термины, концепции, справочные материалы / Гл. ред. А.А. Князев - Бишкек: Изд-во КРСУ, 2002. С.164. - Режим доступа: Evartist- Nawww. evatist. narod. ru/te / 16/069 htm

10. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете: Учеб. пособие для студентов вузов / Э.А. Лазарева. - Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989. - 96 с.

11. Шостак М.И Сочиняем заголовок. - Журналист, 1998, №3. Режим доступа evartist.narod.ru› text / 14.htm

12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: изд. 5-е стереотип / И.Р. Гальперин. - М.: Слово, 2007. - 240 с.

13. Elsevier's Dictionary of Acronyms, Initialisms, Abbreviations and Symbols, 2nd Edition. Add to Wish List. Author : F Benedetto Mattia. Release Date: 30 Sep 2003. Access mode: store.elsevier.com› Access date: 18.11.2013

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Фразеологические сочетания и речевые штампы. Специфические особенности заголовков прессы. Употребление времен. Внешняя и внутренняя перелинковка страниц. Понятие аллюзии. Создание и продвижение информационного web-сайта. Заголовки с параметром.

    дипломная работа [3,7 M], добавлен 20.05.2013

  • Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.

    статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.