Анализ английской спортивной терминологии

Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере футбола. Отделение спортивных терминов от состава других лексических слоёв языка. Состав и структура спортивной терминологии. Приёмы перевода, использование сокращений и аббревиатур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 19.09.2016
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования пензенской области

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение пензенской области

Губернский лицей-интернат для одаренных детей

Анализ английской спортивной терминологии

Выполнил: учащийся 7 класса

Кучковский Максим

Руководитель: Леплейская Т.Н.

Пенза, 2015

Содержание

Введение

1. Теоретический обзор материала по теме исследования

2. Особенности перевода спортивной лексики

2.1 Перевод спортивной терминологии

2.2 Использование различных приёмов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур

Приложение

Список литературы

Введение

Данное исследование посвящено анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в футболе, приёмам перевода данной терминологии, а также использованию различных приёмов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.

Актуальность темы. Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющими его существование в каждой исторической эпохе.

Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно чёткое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки. К лексическому слою специальной структуры английского языка, ещё мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология.

Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящён ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и в синхронном отношениях, вносящих ясность во многие ещё неизученные страницы социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.

Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений.

1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола

2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка

Цель исследования. Основной целью данной работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и её происхождения.

В связи с этим, основными задачами исследования определены

1. Отделение спортивных терминов от состава других лексических слоёв языка.

2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.

3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.

Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка и публикации относительно спортивных игр и терминов.

Предмет исследования. Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, а также использование различных приёмов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, спецкурсах, а также могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.

1. Теоретический обзор материала по теме исследования

«О, спорт, ты - мир!» - сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русcки эта фраза звучит особенно символично, поскольку «мир» на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми её народами и языками.

Во время античных Олимпийских игр между многочисленными враждующими царствами Эллады прекращались войны, и царство, которое один-единственный раз за тысячу лет нарушало это перемирие, оказывалось покрытым позором на вечные времена.

К сожалению, в наше время принцип олимпийского перемирия нарушается гораздо чаще. Три Олимпиады - 1916, 1940 и 1944 годов - были отменены из-за мировых войн. А также другие политические разногласия, конфликты и войны неоднократно ставили под угрозу олимпийское движение. Вот и в наше время именно в день открытия Пекинской Олимпиады принцип олимпийского перемирия был нарушен.

Но, несмотря на все проблемы, олимпийское движение и спорт вообще одной из своих главных целей ставит сближение народов и стран. На спортивных соревнованиях неизменно царит атмосфера дружбы между всеми участниками и делегациями разных государств. И в этом плане очень важным становится вопрос общения спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков, и, соответственно, задача перевода разнообразной информации и устной речи во время спортивных соревнований.

Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и это создаёт определённые сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но ещё и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский язык (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли только в послевоенное время.

Однако, спортивным переводчикам приходится иметь дело не только с этими языками. На любом крупном соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем более на Олимпиадах переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского, японского, корейского, греческого, арабского, финского, хинди, датского, норвежского, шведского, французского, португальского, словацкого, нидерландского и ещё с нескольких десятков языков. При этом у спортивных переводчиков возникают специфические проблемы, с которыми ни одно агентство переводов не сталкивается, в каких-либо иных сферах деятельности. Дело в том, что спортивный переводчик должен ориентироваться не только в базовой лексике, но и в спортивной терминологии. Однако, даже этого недостаточно, ибо помимо общепризнанной терминологии существует ещё и спортивный сленг - свой в каждом виде спорта.

Так, переводчик, который работает с новостями о тяжёлой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трёх подходах поднять стартовый вес, получает «баранку» - хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких как «Русско-английский словарь» Смирницкого или Мюллера) такое значение слова «баранка» не указано.

Ещё одна большая проблема спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция иностранных имён и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется “Waza - Ari”, необязательно хорошо знать японский и английский язык, но надо непременно знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как «вазари» с ударением на втором слоге.

С иностранными именами ситуация примерно такая же. Многие экзотические имена затруднительно произнести близко к оригиналу, и в этом случае следует прибегать к стандартным практической транскрипции. Например, для транскрипции китайских имён в русском языке используется система архимандрита Палладия, которая передаёт звучание китайских слов достаточно близко к оригиналу.

У спортивного перевода есть и другие, особенности и сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты из бюро переводов самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но ещё и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта.

английский лексический спортивный футбол

2. Особенности перевода спортивной терминологии

2.1 Перевод спортивной терминологии

В русском языке в футбольной терминологии используются английские слова. Почему? Англию не зря называют родиной футбола, но дело не только в этом. Британские острова считаются родиной футбола, но при изучении исторических документов и археологических находок был установлен факт, что футбол появился не в Великобритании, но именно в Англии футбол обрёл вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас. Именно в Великобритании была задана тенденция, по которой и пошло развитие «игры миллионов», именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всем. И именно в Англии футбол был описан теоретически, обрёл рамки, за которые впоследствии уже не выходил.

Исходя из вышеуказанного, можно сделать вывод, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Впоследствии во многих странах, куда английские моряки (обычно вместе с мореплавателями «приплывал» футбол из Англии в другие страны) привезли будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского. Позже возникла собственная английская футбольная терминология. Пути её возникновения были разные: от кальки с английских слов («калькой» именуется заимствование путём буквального перевода, причём это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова “sky-scraper” является слово «небоскрёб») до появления обособленных «футбольных» слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто «вырваны» из английского: «голкипер», «рефери» и т.д.

Откуда взялись такие нам знакомые сегодняшние русские слова? Вот о том речь и пойдёт. Стоит отметить, что наиболее употребительными средствами перевода являются калькирование и заимствование. Реже используются приёмы транскрипции и транслитерации.

2.2 Использование различных приёмов перевода на примере сокращений и аббревиатур

Употребление сокращённых слов и словосочетаний является широко распространённым явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени.

Встречаются два вида сокращений: буквенные сокращения и усечённые слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.

Буквенные сокращения.

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращённых слов и словосочетаний. Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию.

Football club - f.c.

Футбольный клуб

Head coach - h.c.

Главный тренер

В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой.

UEFA

U nited E uropean F ootball A ssosiations

CONCACAF

CO nfederation of N orth Central A merican and C arribian A ssociation F ootball

AFC

A sian F ootball C onfideration

Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву - S (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа -` S -.

On UEFA's permission

По разрешению УЕФА

By AFC's decision

По решению АФК

В языке имеется также ряд полусокращённых словосочетаний, которых буквенному сокращению подвергается только первый элемент. При чтении этот сокращённый элемент произносится алфавитным названием данной буквы.

R-wing = right wing

Игрок на правом фланге

L-wing = left wing

Игрок на левом фланге

Усечённые слова.

При этом способе сокращения могут отпадать:

а) начальная часть слова, при этом оставшаяся часть читается как новое слово

keeper = goalkeeper вратарь / голкипер

б) конечная часть слова

min = minute (минута)

fig = figure (тактическая схема, расстановка)

в) средняя часть слова

ft = foot (фут)

При этом следует иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется большое количество омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например,

FT = full time

FT = free transfer

FT = first time

полное время матча

переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве «свободного агента»

дебют, дебютный матч

Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными чёрточками, например:

F.C. или f/c = Football Club

иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.

Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.

При переводе сокращений нужно учитывать следующее: в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо разворачивать в полнобуквенные слова.

Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например, «Словарь английских и американских сокращений», под редакцией Ершова Н.Н. , Москва, 1987.

Приложение

Спортивные (футбольные) термины.

Футбол - (от английского a foot - нога (ступня), a ball - мяч) - игра в ножной мяч. Термин сохранил своё название и имеет самое широкое использование в мире.

Голкипер - вратарь. В переводе с английского означает буквально «охранник цели» (a goal - цель, ворота, a keeper - хранитель, охранник). По правилам 1863 года вратари не имели никаких привилегий: им, как и другим игрокам запрещалось играть руками. Только в 1871 г. Им разрешили это, но только в пределах вратарской площадки. В 1902 году вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площадки. С 1904 года цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и в трусах чёрного цвета.

Аут - (от английского “out” , означающее “вон», «вне», «за чертой»). В футболе - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. Разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. - двумя руками.

Защитник - (от английского “a defender”, что в буквальном смысле означает «защитник»). Задача защитника - оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов.

Полузащитник - / Хавбек - (от английского “half” - половина, «back” - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между «полузащитником» и «хавбеком» - нет, так как позиции, которые они занимают на поле идентичны. «Хавбек» является жаргонизмом и наиболее употребительно в фанатской среде, официальным вариантом является «полузащитник».

Форвард - (английское слово «forward”, означающее «передний», «передовой») - игрок передней линии, то есть нападающий. Используя приём транслитерации, можно оставить и такой же перевод «форвард». В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют.

Хет-трик - (буквальный перевод с английского «трюк со шляпой», “ a hat” - шляпа, «a trick” - трюк, фокус, По одной из версий это выражение родилось в Англии в середине 19 века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии, это слово возникло в некогда популярном в Англии соревновании, целью которого было сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трёх попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение матча. Если футболист забивает три гола подряд, да ещё в одном тайме, это классический хет-трик.

Фол - (английское слово «a fault”, одно из значений которого - «ошибка», «проступок», «фол-плей» - «грязная игра») - запрещённые приёмы, используемые футболистами в единоборстве с соперником. Судьи обязаны за применение грубых приёмов сначала предупреждать (жёлтая карточка), а затем и удалять (красная карточка) нарушителей с поля. Впервые жёлтые и красные карточки в судейской практике были использованы на олимпийском футбольном турнире 1968 года в Мексике. Ввели их, прежде всего, для удобства зрителей. В последнее время в футбольном лексиконе появилось выражение «фол последней надежды». Под ним подразумевается преднамеренный срыв атаки соперника, выходящего на удобную позицию для взятия ворот. За такое нарушение судьи должны незамедлительно удалять футболистов с поля.

Стоппер - (от английского «to stop”, что в буквальном переводе означает «останавливать», «прекращать») - разновидность центрального защитника, в чьи обязанности входит предотвращение угроз своим воротам в самой опасной, центральной зоне обороны.

Пенальти - (в переводе с английского «a penalty” означает « наказание», «взыскание») - 11-метровый штрафной удар (на английском - “a penalty kick') - самое суровое наказание в футболе.

Корнер - (“a corner” в переводе с английского «угол») - угловой удар. На английском языке - «a corner kick” (“a kick” - удар) Удар, который выполняется из углового сектора футбольного поля с той стороны ворот, откуда мяч вышел за пределы поля. С 1866 года мяч, вышедший за линию ворот, вводился в игру защищавшейся стороной. С 1873 года угловой стал пробиваться в тех случаях, когда игрок нападающей команды касался мяча за линией ворот. И только с 1887 года угловой назначался после пересечения мячом линии ворот от оборонявшихся. С 1924 года стали засчитывать мяч, забитый непосредственно с углового удара.

Гол - («a goal”) - английское слово, обозначающее «ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его - «цель». Происхождение этого термина таково: когда в середине 19 века начинали играть в современный футбол, никаких ворот не существовало. Мяч требовалось перевести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворота. Но их по-прежнему называли «гол», то есть «цель», а не « a gate”, что по-английски значит «ворота». А вскоре и каждый забитый в «гол» мяч тоже стали называть голом.

Наиболее употребляемые и часто встречающиеся сокращения

Наиболее часто мы сталкиваемся с сокращениями при работе с различными письменными и теле- материалами, так или иначе связанными со спортивными событиями, например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, также сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле.

Goalkeeper = G (голкипер / вратарь)

Defender = D (защитник)

Midfielder = M (полузащитник)

Forward = F (нападающий)

Striker = ST (нападающий)

Однако, такими позициями на поле дело не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, которые он исполняет, атакующие или оборонительные; фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Данный факт накладывает свой отпечаток и на использование сокращений.

Centralattackingmidfielder = CAM (центральный атакующий

полузащитник)

Centraldefendingmidfielder = CDM (центральный полузащитник

оборонительного плана)

Rightwingmidfielder = RWM (правофланговый полузащитник)

Leftwingmidfielder = LWM (левофланговый полузащитник)

То же самое касается и так называемых, околофутбольных моментов, например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д.

World Cup = WC (Кубок мира)

European Championship = EC (Чемпионат Европы)

Play-off = PO (Плей -офф)

Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.