Перевод имен собственных в произведении в жанре фэнтези на русский язык

Понятие имени собственного, его значение для переводоведения и общелингвистические свойства. Способы перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование и др. Классификация имен собственных в контексте художественного произведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.09.2016
Размер файла 59,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие имени собственного и его значение для переводоведения

1.1 Общелингвистические свойства имен собственных

1.2 Значение имени собственного в художественном тексте

1.3 Способы перевода имен собственных

1.3.1 Транскрипция

1.3.2 Транслитерация

1.3.3 Калькирование

1.3.4 Приближенный перевод

Выводы по первой главе

Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов имен собственных в произведении Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone»

2.1 Имя собственное в художественном произведении «Гарри Поттер и Философский камень»

2.2 Особенности образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер и Философский камень»

2.3 Сравнительный анализ переводов имен собственных в романе «Гарри Поттер и Философский камень»

Выводы по второй главе

Заключение

Список используемых источников

Приложение

Введение

Художественным текстом считается совершенно отдельный элемент общелитературной среды в силу наличия большого количества характеристик, присущих исключительно ему. Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется необычайно высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова, так как переводчику приходится не только переводить текст с одного языка на другой, а создавать его по смыслу заново, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала. Кроме того, основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте. Этим обусловлены и многочисленные проблемы, связанные с переводом такой литературы. Одной из важнейших проблем такого рода является предмет настоящей работы: адекватная передача имен собственных при переводе с одного языка на другой в структуре художественного текста.

Это подводит нас к актуальности данного исследования, заключающейся в рассмотрении вопроса влияния имён собственных на художественное пространство текста, а также их значения при переводе художественной литературы.

Перевод собственных имен не редко ставит переводчика в затруднительное положение, особенно это касается жанра фэнтези, в силу его специфики. Творчество Дж. К. Роулинг представляет особый интерес к изучению имен собственных, так как ономастический мир, созданный автором в ее произведениях, разнообразен и многогранен. В них можно увидеть множество реальных и вымышленных имен собственных, которые несут в себе заметно выраженную смысловую нагрузку и имеют своеобразный звуковой облик. У автора имена собственные играют особую роль, они применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и нормативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации.

В настоящее время существует несколько переводов серии книг «Гарри Поттер», что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Поэтому в качестве материала исследования были выбраны:

1) оригинал произведения Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» на английском языке;

2) перевод книги «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык, выполненный переводчиком И. В. Оранский, опубликованный издательством «Росмэн»;

3) перевод книги «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык, выполненный переводчиком М. Спивак, опубликованный издательством «Махаон»;

4) народный перевод, опубликованный на web-ресурсе [31].

Объектом исследования в данной работе являются имена собственных и трудности их перевода с английского на русский язык.

Предметом данной работы является перевод имен собственных в произведении в жанре фэнтези на русский язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Цель работы - исследование особенностей имен собственных при переводе текстов в жанре фэнтэзи на материале и рассмотрение способов их перевода на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) ознакомиться с теоретическим материалом, касающимся проблемы перевода имен собственных;

2) классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения;

3) провести сравнительно-сопоставительный анализ имен собственных на примере английского и русских переводов книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».

Цель и задачи исследования обусловили применение метода сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский язык, основанный на выборке примеров из выбранного художественного произведения. Для проведения сравнения оригинального произведения и его переводов был применен стилистический подход.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, и заключения. В конце работы приводится список используемых источников.

Глава 1. Понятие имени собственного и его значение для переводоведения

1.1 Общелингвистические свойства имен собственных

Имя собственное (ИС) - это термин, который происходит от латинскогоnominapropria. Это противопоставление имени нарицательного, которое определяет однотипные предметы или явления. Имена собственные изучает ономастика. Ономастика занимается историей возникновения имен собственных и их преобразованием.

Лингвистический энциклопедический словарь даёт следующее определение имени собственного: «Собственное имя (оним) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [13, с.473].

«В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы, в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иными словами, основная функция имени собственного - номинативная, предназначенная для различения однотипных объектов» [24, c. 153].

По мнению О. И. Фоняковой, имя собственное -«это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа» [28, с.21].

Помимо изложенных выше определений, существует еще одно определение, данное И.С. Алексеевой: «Имена собственные - это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и, в первую очередь, как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте и в русском, и в любом европейском языке заглавными буквами» [1, с.186].

«В лингвистических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах:

1) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов;

2) по существу самого предмета: к одушевленным относятся, например, имена людей и клички животных, а к неодушевленным - названия географических и космических объектов, названия средств передвижения, фирменные названия и т. п.

По существу, неодушевленными являются и имена комплексных объектов, таких как органы печати, предприятия и учреждения, произведения литературы и искусства и т. п.»[4, с. 211].

Более подробную классификацию имен собственных дает О.И. Фонякова, которая разделяет имена собственные на следующие группы:

1) антропонимы - имя собственное, официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак- личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы;

2) топонимы- имя собственное, которое обслуживает категорию географических объектов - земных, водных, городских и сельских;

3) зоонимы - имя собственное, приписываемое животным (клички);

4) астронимы - имя собственное, относящееся к небесным телам;

5) хрононимы- названия исторических событий, периодов, процессов, протекающихв определенные отрезки времени;

6) хрематонимы- индивидуальные названия предметов и продуктов духовной и материальной культуры народа - газет, журналов, книг, кинофильмов и т.п.;

7) теонимы и мифонимы- имена богов и мифологических персонажей;

8) литературные антропонимы, топонимы, зоонимы и т.д., как имена художественных объектов, созданных воображением писателя и включенных и в текст художественного произведения[28, с.4-5].

С.И.Зинин объединяет имена собственные, встречающиеся в контексте художественного произведения, т.е. литературные антропонимы, зоонимы, топонимы и т.д., одним термином -поэтоним[9].

Имена собственные функционируют в художественном тексте и являются его неотъемлемой частью. Это одно из средств, которое создает вымышленный мир. Имена персонажей или мест очень часто скрывают в себе определенную информацию. «Персонажи (…), обладающие подобными именами и фамилиями, являются носителями черт, свойственных этимологии и историческим носителям этих имён.» [6, с. 34-38].

Очень часто имя собственное говорит больше, чем сам герой. Автор придумывает не только имена персонажей, но также создает все компоненты ономастического пространства художественного текста.

Зимовец Н.В. отмечает, что «имена собственные должны быть стилистически верными и точными, соответствовать духу, идее, целям произведения, нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором сконцентрировано выражена авторская идея»[8, с. 87-92].

По его мнению, имена персонажей должны взаимодействовать с прилагательными, которые появляются в тексте. Это создает тональность произведения и отражает особое видение пространства.

В художественной литературе ИСмогут иметь и решающее значение, поскольку в каждом отдельно взятом произведении, либо серии произведений они образуют систему, неразрывно связанную с сюжетом повествования, а также выполняют особые функции, помогающие при создании определённого образа.

1.2 Значение имени собственного в художественном тексте

«В словесной палитре художественного произведения особое место занимают имена собственные. Они выступают у каждого большого писателя как особенно заметное, стилистически и семантически маркированное экспрессивное средство, яркая примета стиля. Имена собственные в художественном произведении играют важную роль, так как обозначаемые ими объекты участвуют в развитии и построении речевой и литературной композиции текста, в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора»[28, с.34]. Все имена собственные определенного художественного текста составляют ономастическое пространство, или ономастикон текста. Ономастикон текста, его состав, отбор и взаимодействие имени собственного с контекстом определяется законом жанра и художественного метода писателя. «У каждого автора создается и живет в текстах свой уникальный ономастический мир, выражающий художественные идеи писателя наряду с другими средствами языкового стиля. Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя»[28, с.38-39].

Задачи, которые выполняют онимы в художественной литературе, важны и разнообразны. Функции имён таковы:

– коммуникативная (сообщающая);

– апеллятивная (призывная);

– экскурсивная (выразительная);

– дейктическая (указательная) [30, с. 178].

По созданию имен собственных в художественном тексте существуют различные классификации. Возможны различные подходы к общим принципам классификации.

Анализируя ономастику русской литературы XVIII-XIX вв., В.Н. Михайлов предложил поэтонимы делить на следующие разряды:

1. Имена, обладающие функцией «семантической характеристики»: Правдин, Взяткин, Ворчалкина, Стихоткачев и др.

2. Имена, осуществляющие «общеэкспрессивную» функцию: Яичница, Пустопузов, Подщипа и др.

3. Имена, осуществляющие по преимуществу функцию указания на социальную, национальную принадлежность: Немцов, Князев.

4. Реальные исторические имена персонажей художественного произведения, которые не «создает» художник: Потемкин, Екатерина[15, с. 60].

Не противопоставляя созданные писателем поэтонимы собственным именам исторической, национальной ономастики, С.М. Мезенин на материале ономастики драматических произведений В. Шекспира выделил следующие основные группы:

1) реальные имена исторических лиц;

2) обычные имена (английские, французские и др.);

3) стилизованные имена, определенные жанрово-стилистическими особенностями произведения;

4) «говорящие» имена, в основном прозвищные[14, с. 40].

О.И. Фонякова группирует поэтонимы по следующим основным позициям:

1) по специфике денотативного значения имен собственных в общем именнике национального языка и в ономастическом пространстве художественного текста (т. е. оппозиция типа антропонимы - топонимы, топонимы -урбанонимы, личные имена -фамилии, личные имена -прозвища и т. д.);

2) по способу художественной номинации в художественных текстах (оппозиция: узуальные и окказиональные лексические средства с учетом контекстуальных и индивидуально-авторских подходов и т. д.);

3) по соотношению имен собственных в поэтической ономастике с национальным именником языка народа (оппозиция: реальное- вымышленное, частое -редкое, сословное -внесословное и т. д. при характеристике поэтонимов)[28, с.39-40].

В рамках данной работы была выделена следующая классификация имен собственных в художественном тексте, так как ни одна из вышеперечисленных не затрагивает все ономастическое пространство книг Дж. К. Роулинг:

1) реально существующие имена собственные (как присутствующие в словарях личных имен и фамилий английского языка А. И. Рыбакина):

Harry (Harold, Garry, Harry, Henry) [20, с.93, с.101, с.103];

Ronald (Reginald, Ron, Ronald) [20, с.167, с.170];

Potter[21, с.366];

2) имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена):Remus, Malfoi;

3) вымышленные имена для создания нереального художественного образа: Sirius, Severus, Lupin, LordVoldemort.

1.3 Способы перевода имен собственных

«Передача имен собственных на другой язык - сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим.»[7, с.14].

Перевод имен собственных, особенно в произведениях фэнтези, - явление весьма сложное. ИС в этом жанре имеют двойной или даже тройной смысл, могут вызывать подсознательные ассоциации. И перед переводчиком ставится задача правильно передать имя собственное. Во-первых, он должен найти скрытый смысл. Здесь возникает опасность, что переводчик может неправильно понять замысел автора. Второй шаг - словообразовательный анализ имени собственного, что поможет передать его на другой язык. И последний этап - выбор стратегии перевода.

Основными способами перевода с одного языка на другой являются переводческие трансформации. Все переводческие трансформации делятся на грамматические, лексические и смешанные. Многие исследователи выделяют свои стратегии переводческих приемов.

К примеру, Н.В. Зимовец предлагает передавать имена собственные на русский язык следующим образом:

1) конкретизация и сужение семантики исходного имени собственного;

2) компенсация (замена элемента исходной культуры элементом принимаемого языка) с сохранением общей положительной (отрицательной) оценки персонажа;

3) компенсация с расширением значения исходного имени;

4) формальная передача имён собственных (транскрипция, транслитерация);

5) замена имён собственных апеллятивом с объяснением последнего в сноске [8, с. 87-92].

А.В. Федоров делит возможности перевода названий имен собственных на четыре основных случая:

1) «транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка»;

2) «создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический;

3) «использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, иначе уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением»;

4) ««гипонимический» (от английского слова "hiponymy", составленного из греческих корней) или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передается словом переводимого языка, называющим понятие родовое»[27, с. 170].

Помимо четырех способов перевода имен собственных, предложенных А.В. Федоровым, лингвисты выделяют и другие способы.

Более подробно в работе будут описаны следующие типы трансформаций:

1. Транскрипция.

2. Транслитерация.

3. Калькирование.

4. Приближенный перевод.

1.3.1 Транскрипция

Транскрипция, по мнению большинства теоретиков перевода, является приоритетным способом перевода личных имён и топонимов.

Транскрипция - перевод на уровне фонем [5, с. 254]RonWeasley - РонУизли, DracoMalfoy - ДракоМалфой.

«Межъязыковая переводческая транскрипция - это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода»[1, с. 220]. И.С. Алексеевойбыли отмечены определенные правила транскрибирования. Транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема, пусть даже далекая по артикуляционным показателям, но наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: ср. англ. [h], нем. [h] и русск. [х][1, с.223]. Наиболее подробную схему перевода ИС по принципу фонетического подобия представляет Д. И. Ермолович, расписывая соответствие каждого английского звука русскому [7, с. 135].

В данном разделе представляется важным отметить и оформление имен собственных при транскрибировании, указанных И.С. Алексеевой:

1. Оформление сложных имен и фамилий.

В русском языке они оформляются с помощью дефиса:

Англ. ErnestSetonThompson -рус. ЭрнестСетон-Томпсон.

2. Место имени и фамилии.

Если на языке оригинала имя пишется после фамилии, то при переводе на русский язык порядок меняется на обратный согласно русской традиции (исключение составляет перевод библиографических материалов):

Венгерск.SzelenyiKaroly -рус. Карой Селеньи.

3. Изменение места ударения (для письменного текста не является правилом).

Ударение зачастую переносится на привычный для русского языка слог, если подобное слово уже есть в русском языке:

Дат. 'Anton - рус. Ан'тон.

По тем же причинам, по-видимому, основное ударение в сложных именах собственных переносится на вторую часть слова, как обычно в русском языке:

Нем. 'Willibald -рус. Вилли'бальд;

Нидерл. 'Valentijn - рус. Вален'тейн;

Норв. 'Camilla - рус. Ка'милла.

4. Изменение окончания.

В некоторых случаях при транскрибировании происходит частичное изменение состава фонем слова ИЯ, которое объясняется уподоблением грамматической системе ПЯ (в данном случае - русского):

Нем. Amalie -рус. Амалия;

Нем. Therese -рус. Тереза;

Норв. Magdalene - рус. Магдалена[1, с.233].

Однако далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как метод перевода в художественном произведении, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» [27, с. 165].

1.3.2 Транслитерация

Транслитерация -«формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова»[10, с. 136]:HarryPotter-Гарри Поттер, HermioneGranger-ГермионаГрейнджер. Здесь применена расширенная транслитерация, то есть представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом.

А. В. Федоров дает свое понятие транслитерации -«это перевод графем в письменной речи на уровне графем»[5, с. 254].Он пишет, что при наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) ограничиваются лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией[27, с. 178].

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию (фамилия на русском Ельцин - по-английски Yeltsin). Транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и понятное носителям ПЯ, переводчик передает лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации.

Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг -YoungилиJung; Ли- Leigh,LeeилиLie) [24, с. 98].

Недостаток транслитерации, как переводческого приема, состоит в неспособности раскрыть полное содержание нового понятия, либо значение его будет передано приблизительно.

Транслитерация не применяется в современной технике перевода для передачи новых, еще не освоенных языком слов[1, с.234].

На сегодняшний день принцип транслитерации остаётся вторым по значимости и распространению после транскрипции, и используется, что очевидно, только в языках с разными графическими системами. Что касается художественной литературы, то принцип графического соответствия срабатывает, когда в произведениях встречаются ИС, традиционно переводимые с помощью транслитерации. Поэтому данный тип перевода при переводе художественных текстов практически не рассматривается.

1.3.3 Калькирование

Калькирование - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.В примерах: NearlyHeadlessGhost -Почти Безголовый Призрак, You-Know-Who - Сами-Знаете-Кто, TheLeakyCauldron - Дырявый Котел- переводчик смог сохранить семантику и замысел автора.

По словам В.Н. Комиссарова, калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы[22, с.173].

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку:

1) русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами --er/or, -ist;

2) русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-.

Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

Скамья - bench; Война - war; Money- деньги[22, с. 149], [16, с. 105].

Калькированию подвержено большое количество словосочетаний, если в них входят «переводимые компоненты»:

Верховный Суд- SupremeCourt[2, с. 236]; IvoryCoast - Берег Слоновой кости;theBlackSea- Черное море.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:

Ладожское озеро- LakeLadoga;RiverDart- река Дарт [26, с. 75].

Что касается, передачи имен собственных, сохранивших определенную семантику, переводчик не может не считаться с традицией, которой обуславливается выбор транслитерации или перевода, даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь сомнения часты. А по отношению передачи ИС, не имеющих своей семантики в современном языке, вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается [29, с. 167].

1.3.4 Приближенный перевод

Приближенный перевод - данный способ заключается в подыскивании в ПЯ понятия для обозначения иностранной реалии, которое (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но, в то же время, имеет много общего с реалией ИЯ, и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Например, понятия SantaClaus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями.

Помимо способов перевода имен собственных, предложенных А.В. Федоровым и описанных нами, лингвисты выделяют еще один -семантический перевод. Такой вид перевода имён собственных наиболее характерен для так называемых «говорящих» имён, встречающихся лишь в литературных произведениях, а потому так же представляет интерес для передачи ИС.

Семантический перевод представляет собой адаптацию имени к реалиям языка перевода, из-за чего полностью или частично теряется изначальная форма ИС в языке оригинала. В данном случае подходы и решения могут варьироваться в зависимости от переводчика. Так, Д. И. Ермолович приводит пример перевода имени одной из героинь шекспировской пьесы «Зимняя сказка» Perdita, которое не только несёт в себе смысловую нагрузку, будучи образованным от латинской основы со значением «потерянная», но и при прямом переносе на русский язык приобретает неприятное для русского уха звучание:Пердита. В качестве примера удачного перевода приводится вариант В. В. Левика -Утрата [7, с. 26].

Семантический перевод характерен для имён с ярко выраженным собственным значением, потерять которое переводчик не имеет права, так как вместе с его утратой будет неправомерно опущена и существенная часть смысла всего произведения, и с большой долей вероятности будет искажён замысел автора. Такие «говорящие» имена, как правило, передают особые черты характера своих обладателей, либо так или иначе связаны с сюжетом повествования (ср. Муза Граф в рассказе И. А. Бунина «Муза»).

В рамках данной работы будет принята следующая классификация способов перевода имен собственных:

1. Транскрипция.

2. Транслитерация.

3. Калькирование.

4. Полукалька.

5. Создание неологизма.

собственный переводоведение общелингвистический транслитерация

Выводы по первой главе

Мы рассмотрели имя собственное в контексте современного переводоведения, а также с точки зрения его функции и его значение в художественной литературе. Исследование в таком ключе позволило нам подтвердить, что онимы являются важной составляющей любого языка и одним из наиболее значимых компонентов любого художественного произведения. Мы выявили, что ИС практически всегда обладает собственным значением; может быть классифицировано по целому ряду признаков; требует перевода в зависимости от исторического, этнографического, социального и литературного контекста.

Всё это доказывает, что имя собственное является серьёзной переводческой проблемой в большинстве своих проявлений и требует основательного подхода как во время подготовки, так и непосредственно при переводе.

Также нам удалось сопоставить две наиболее полные классификации имён собственных по признаку их предметной принадлежности, и на их базе создать собственную классификацию, которая позволит нам в дальнейшем работать с выбранными нами художественными произведениями. Данные, полученные в первой главе, могут быть использованы для выполнения практической части.

Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов имен собственных в произведении Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone»

2.1 Имя собственное в художественном произведении «Гарри Поттер и Философский камень»

Перевод имен собственных в художественной литературе, в частности жанра фэнтези, зачастую ставит переводчиков в затруднительное положение. Вся сложность заключается в их новизне и необычности. Этих слов, как правило, нет в словарях, и прежде, чем найти эквивалент, переводчику нужно понять, каким способом были они построены. Имена в художественном произведении играют важную роль. «Вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, об их структурном своеобразии в разных жанрах и стилях, об их образных характеристичных функция хит. п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы», -отметил в своей работе В. В. Виноградов [3, с. 68].

Имя собственное- одно из средств, создающих художественный образ, оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздать исторический фон.

ИС -это одно из наиболее экспрессивных и информативных средств, которые передают объём имплицитной информации. Авторы фэнтези очень часто создают для своих героев «говорящие» имена и фамилии. Они передают дополнительные черты персонажей. Кроме этого, имена собственные могут скрывать в себе какую-то важную информацию.

Писатель, когда создает вымышленный мир, конструирует имена персонажей и все компоненты ономастического пространства произведения[10, с. 87-92]. Этот ономастический мир входит органически во «внутренний мир художественного произведения, знаки которого служат для образного отражения действительности и соединяются друг с другом в некоей определенной системе, живут в своем художественном времени и пространстве», - отмечает Д.С. Лихачев[Цит. по: 28, с. 39].

Ономастический мир в произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» очень разнообразен и представляет интерес для исследовательской работы.

2.2 Особенности образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер и Философский камень»

Имена собственные представляют особый интерес в семантической структуре фантастического текста, так как служат своеобразным ключом в раскрытии художественного замысла писателя, или в привлечении читателя загадочным именем.

Авторы произведений фэнтези, как уже говорилось ранее, создают собственный мир, который обладает свойствами невозможными в нашей реальности. Автору зачастую приходится придумывать новые слова, тем самым создавая авторские неологизмы, для обозначения предметов, растений, мест и существ. При этом он стремится найти такие слова, которые в чем-то бы напоминали реальный мир.

Создавая правдоподобные реалии фантастического мира, автор пользуется существующими в языке словообразовательными моделями. К примеру, для эвфемистического обозначения Воланд де Морта: He-Who-Must-Not-Be-Named,You-Know-WhoДж.К. Роулинг применила синтаксический способ образования сложных слов, который представляет собой зафиксированные отрезки речи, сохраняющие в своей структуре синтагматические связи, присущие речи: артикли, предлоги, наречия.

Кроме использования знакомых ей моделей словообразования, она также заимствовала слова из таких языков, как французский, латинский и греческий. Рассмотрим примеры: MinervaMcGonagal / Минерва Макгонагалл- Минерва (Афина), богиня науки (дочь Юпитера) в греческой мифологии, покровительствующая городам и мирным занятиям жителей, так же это римская богиня мудрости, ремесел и искусств;DracoMalfoy / ДракоМалфой-фамилия «Малфой» происходит от старофранцузского mai (плохой) и foy (вера, слово) и можно её перевести как «предательство».

Для Роулинг так же свойственно использование аллитерации в своем произведении. В именах могут повторяться начальные звуки -SeverusSnape, может быть аллитерация от одного слова -PadmaPatil до нескольких ParvatiPatil, PoppyPomfrey, полное звуковое повторение первого антропонима в другом -RowenaRovenclaw, многочисленные совпадения морфем -GodricGriffindor, SalazarSlytherin, HelgaHufflepuff. Также наблюдается способ, где последний слог первого антропонима является первым слогом второго в фонетическом аспекте -OliverWood, VictorKrum.

2.3 Сравнительный анализ переводов имен собственных в романе «Гарри Поттер и Философский камень»

Перевод литературы фэнтезии меет свою специфику. Авторы фэнтези могут, как использовать существующие, так и придумать новые названия и имена, и переводчик, чтобы хорошо передать «культурный фон», должен проанализировать методы словообразования, которые применил автор, для выявления способа их передачи в ПЯ.

В большинстве случаев проблемы в передаче имен собственных связаны с необходимостью перевести «семантически наполненные» имена, иным словом, «говорящие» имена. Очень интересным с этой точки зрения является анализ переводов романа в жанре фэнтези Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone», так как в нем встречается большое количество имен собственных.

При переводе этих имен переводчик применяет самые разнообразные переводческие решения, чтобы создать адекватный перевод. На его выбор могут оказать влияние не только субъективные предпочтения, но также такие факторы, как количество существующих переводов определенного произведения на тот или иной язык или целевая аудитория перевода.

Для проведения анализа примененных стратегий и методов при передаче имен собственных данного произведения были сопоставлены работы нескольких переводчиков:

1) перевод книги «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык, выполненный переводчиком И. В. Оранский, опубликованный издательством «Росмэн»;

2) перевод книги «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык, выполненный переводчиком М. Спивак, опубликованный издательством «Махаон»;

3) народный перевод, выполненный поклонниками данного романа и опубликованный на web-ресурсе.

В ходе исследования было выделено 70 имен собственных в оригинале произведения о Гарри Поттере, которые представляют интерес для анализа переводческих решений, примененных выше упомянутыми переводчиками. Для решения поставленной задачи, были взяты не только антропонимы (MinervaMcGonagall, NevilleLongbottom, HarryJamesPotter), но и зоонимы (Fluffy, Hedwig, Scabbers), топонимы (DiagonAlley, King'sCross, TheLeakyCauldron), хрематонимы (DailyProphet), а также поэтонимы (NearlyHeadlessNick, Peeves, Quidditch).

Исходя из проведенного анализа, отраженного в таблице «Приложение №1» (см. раздел «Приложения»), все ономастическое пространство имен собственных в изучаемом произведении было переведено в большинстве случаев с помощью трансформаций, указанных в нами созданной классификации в п. 1.3.4:

1. Транскрипция.

2. Транслитерация.

3. Калькирование.

4. Полукалька.

5. Создание неологизмов.

Транскрипция и транслитерация - это одна из самых многочисленных групп в нашей таблице. Переводчики применили эти методы в основном, чтобы передать названия имен, фамилий реальных и полуреальных

Оригинал

Махаон

Росмэн

Народный

Malfoy, Draco

ДракоМалфой

(транскрипция)

ДракоМалфой

(транскрипция)

ДракоМалфой

(транскрипция)

Potter, Harry

Гарри Поттер

(транслитерация + транскрипция)

Гарри Поттер

(транслитерация + транскрипция)

Гарри Поттер

(транслитерация + транскрипция)

Granger, Hermione

ГермионаГрэнжер

(транслитерация)

ГермионаГрейнджер(транслит.)

ЭрмионаГрейнджер

(транслитерация)

К «говорящим» именам, которые преобладают в повествовании Роулинг в виде названий географических мест, изданий, кличек животных и имен персонажей, применяются все перечисленные стратегии, а именно калькирование, полукалька, создание неологизмов, транскрипция и транслитерация. Это наиболее сложный материал для перевода, так как он требует от переводчика умений и желания показать значение, скрытое автором в нем.

Оригинал

Махаон

Росмэн

Народный

DailyProphet

Прорицательная газета (калька)

Ежедневный пророк (калька)

Ежедневный пророк (калька)

Diagon Alley

Диагон-аллея (полукалька)

Косой переулок (калька)

Диагон аллея (полукалька)

Griphook

Цапкрюк (калька)

Грифук (транскрипция)

Грифук (транскрипция)

Hedwig

Хедвига (транскрипция)

Букля (неологизм)

Хедвиг (транскрипция)

Hufflepuff

Хуффльпуф (транслитерация)

Пуффендуй (калька)

Хаффдпаф (транскрипция)

Longbottom, Neville

Лонгботтом, Невилль

(транскрипция)

Долгопупс, Невилл

(неологизм)

Лонгботтом, Невилл

(транскрипция)

Quirrell, Professor

Профессор Белка

(калька)

Профессор Квиррелл

(транскрипция)

Профессор Квиррелл

(транскрипция)

Snape, Severus

Злей, Злодеус

(неологизм)

Снегг, Северус

(неологизм +

транскрипция)

Снэйп, Северус

(транскрипция)

Sprout, Professor

Профессор Спаржелла (уподобляющий перевод)

Профессор Стебль (калька)

Профессор Росток

(калька)

You-Know-Who

Сами-Знаете-Кто (калька)

Сами-Знаете-Кто (калька)

Сами-Знаете-Кто (калька)

Как видно из примеров, каждый переводчик, руководствуясь различными справочными пособиями, комментариями, фоновыми знаниями и индивидуальными глоссариями, подходил к проблеме передачи текста по-разному и решал проблему перевода выдуманных имен, названий, вымышленных реалий. В переводе Марии Спивак - чаще применяются транслитерация, функционально-смысловой перевод значимых имен собственных путем кальки и создания неологизмов, в то время как у Игоря Оранского преобладают транскрипция и калькирование.

Проведя сравнение так называемого «народного» перевода с переводами Спивак и Оранского, можно выявить определенное сходство с переводом последнего.Но в нем наиболее примечателен выбор транскрипции или транслитерации.

Выводы по второй главе

В практической части нашего исследования нами была поставлена задача - рассмотреть общие стратегии, применяемые переводчиками, при передаче ИС в произведении жанра фэнтези Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Philospher's Stone», а также раскрыть сущность используемых автором имен собственных в художественном пространстве созданных им текстов. В ходе анализа мы выяснили, что перевод имен собственных является сложным процессом, осложняющийся тем, что авторы литературы жанра фэнтези вкладывают в большинство имен своих персонажей или реалий большую смысловую нагрузку, которая не всегда может быть передана традиционными переводческими решениями - транскрипцией и транслитерацией. Поэтому в переводах И. Оранского и М. Спивак присутствуют так же методы калькирования, полукальки и создания неологизмов, которые помогают адекватно передать и «говорящие», и обладающие аллюзивностью ИС.

Заключение

В результате проделанной работы мы выяснили, что имя собственное имеет немаловажное значение для художественного пространства текста и является одним из основных компонентов в создании ономастического созданного автором мира.

Для выполнения поставленных задач был проведён подробный анализ существующих в переводоведении классификаций ИС, на базе которых мы создали собственную, более подходящую настоящему исследованию, которая была применена на практике. Также в первой главе нашей работы мы привели разные переводческие решения для передачи ИС, на основе которых составили свой список стратегий для его использования в практической части, где описанные нами методы были подтверждены соответствующими примерами из художественной литературы.

Мы выявили, что наибольшая сложность для переводчика состоит в передаче ИС в литературе жанра фэнтези, так как они зачастую являются «семантически наполненными». Для их передачи на русский язык переводчики прибегают не только к транскрипции и транслитерации, но и используют калькирование, создание неологизмов, уподобление.

С целью изучить наиболее применяемые методы переводчиками, нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов имен собственных и их эквивалентов на русском языке художественного произведения в жанре фэнтези Дж. К. Роулинг «HarryPotterandthePhilosopher'sStone». Нами было установлено, что в переводах романа доминируют приемы транскрипции/транслитерации и калькирования. Примечательно, что именами собственными, переданными с помощью калькирования и создания неологизмов, больше всего наполнен новый перевод Марии Спивак, который был опубликован издательством «Махаон». Это обусловлено тем, что каждый переводчик по-разному подходит к адекватной интерпретации художественного замысла автора и, тем самым, к необходимости использования определенных переводческих решений.

Практическое исследование и сопоставительный анализ произведения «Гарри Поттер и Философский камень» и его переводов позволяет заключить, что адекватность перевода ИС в литературе фэнтезизависитот профессионального уровня переводчика, опыта переводов художественных произведений этого жанра, от полноты эстетической реакции и наличия собственной коммуникативной интенции, направленной на исчерпывающую передачу содержания оригинала в соответствии с формальными особенностями и нормами переводящего языка.

Данная исследуемая тема имеет практическую ценность для ее полного отражения в написании дипломной работы, так как в настоящей работе недостаточно были раскрыты и изучены еще многие вопросы, касающиеся перевода произведений жанра фэнтези.

Таким образом, мы можем считать, что цели и задачи, поставленные в начале настоящей работы, полностью достигнуты.

Список используемых источников

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352 с.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

3. Виноградов В.В. К спорам о слове и образе // Вопросы литературы. 1960. №5. С. 66-96.

4. Влахов С., Флонин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

6. Дьяконова Е.С.Интерсексуальность имён собственных в произведениях жанра фэнтези // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194). С. 34-38.

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. - 199 с.

8. Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. №5. С. 87-92

9. Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику. - М.: Наука, 1970. [Электронный ресурс]. URL: http://imja.name/poehtonimy/poehtonimy.shtml (дата обращения: 04.02.2016).

10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

12. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

13. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцева В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

14. Мезенин С.М. Стилистическая функция личных имен в драматических произведениях Шекспира // Вопросы теории английского языка. М., 1975. - С. 40.

15. Михайлов В.Н. Собственные имена персонажей русской художественной литературы XVIII и первой половины XIX вв., их функции и словообразование. Диссертация. М., 1956. - С. 60.

16. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М., 2001. - 881 с.

17. РоулингДж.К. Гарри Поттер и Философский камень / перевод с англ. Оранским И.В. - М.: Росмен, 2002. - 382 с.

18. РоулингДж.К. Гарри Поттер и Философский камень / перевод с англ. Спивак М. - М.: Махаон, 2015. - 432 с.

19. Rouling J.K. Harry Potter and Philosopher's Stone. - GB: Broomsbury, 2014. - 332 с.

20. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель; АСТ, 2000. - 224 с.

21. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий: Ок. 22700 фамилий. - М.: Астрель; АСТ, 2000. - 576 с.

22. Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.- 92 с.

23. Суперанская А.В. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

24. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 367 с.

25. Тумбусуа-Макашова А.Р. Особенности перевода с английского на русский язык лексики жанра фэнтези // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей VII Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г./Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. Мн.: БГУ, 2015. C. 142-147 [Электронный ресурс]. Систем.требования: AdobeAcrobatReader. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/110380/1/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%81%D1%83%D0%B0-%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%88%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%90.%D0%A0.%20%D0%9E%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%95%D0%9D%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%98%20%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%92%D0%9E%D0%94%D0%90%20%D0%A1%20%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%99%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%93%D0%9E.pdf (дата обращения: 04.02.2016).

26. Тюленев С.В. Теория перевода. - М., 2004. - 334 с.

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

28. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие.- Л.: ЛГУ, 1990.- 103 с.

29. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. -М.: Просвещение, 1984. - С. 167

30. Чевпецова С.В. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1989.- С. 178

31. Энциклопедия имен и названий книг о Гарри Поттере. - 2002 [Электронный ресурс]. Дата обновления: 01.04.2004. -URL:http://www.neocortex.ru/translations/a.html (дата обращения: 04.02.2016).

32. Моисеева С.М., Качаева Л.П. Перевод имен собственных в фантазийной художественной литературе на примере книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка» // Филологические науки. 2014. № 8. С. 503-508 Приложение Цифры, указанные рядом с переводом, соответствуют значению классификации в п.1.3.4. или п.2.3.

Оригинал

Махаон

Росмэн

Народный перевод

DailyProphet

Прорицательная газета (3)

Ежедневный пророк (3)

Ежедневный пророк (3)

Dennis

Деннис (1)

Деннис (1)

Деннис (1)

DiagonAlley

Диагон-аллея (4)

Косой переулок (3)

Диагон аллея (4)

Dumbledore, Albus

Думбльдор,Альбус(2)

Дамблдор, Альбус (1)

Дамблдор, Албус (1)

Dursley, Marjorie

Дурслей, Марджори (2 + 1)

Дaрсли, Марджори (2 + 1)

Десли, Марджори (1)

Dursley, PetuniaEvans

Дурслей, Петуния (2 + 1)

Дaрсли,Петуния (2 + 1)

Десли, Петуния (1)

Dursley, Dudley

Дурслей, Дудли (2 + 1)

Дaрсли, Дадли (2 + 1)

Десли, Дадли (1)

Dursley, Vernon

Дурслей, Вернон (2 + 1)

Дaрсли,Вернон (2 + 1)

Десли, Вернон (1)

ElfrictheEager

Эльфрик Энергичный (4)

ЭлфрикНeтeрпeливый (4)

Элфрик Жадный (4)

Filch, Argus

Филч, Аргус (1)

Филч, Аргус (1)

Филч, Аргус (1)

Flamel, Nicholas

Николас Фламел (1 + 2)

Николас Флэмел (1)

Фламель, Николя (2)

Flint, Marcus

Флинт, Маркус (1)

Флинт, Маркус (1)

Флинт, Маркус (1)

Flitwick, Professor

Профессор Флитвик (1)

Флитвик, профессор (1)

Флитвик, профессор (1)

Fluffy

Пушок (3)

Пушок (3)

Пушок (3)

Fudge, Cornelius

КорнелиусФудж (1 + 2)

Фадж, Корнелиус (1)

Фадж, Корнелий (1+ 2)

Granger, Hermione

ГермионаГрэнжер (2)

Грейнджер, Гермиона (2)

Грейнджер, Эрмиона (2)

Griphook

Цапкрюк (3)

Грифук (1)

Грифук (1)

Gryffindor

Гриффиндор (1)

Гриффиндор (1)

Гриффиндор (1)

Hagrid, Rubeus

Огрид, Рубеус (2)

Хагрид, Рубеус (1)

Хагрид, Рубеус (1)

Hooch, MadamRolanda

мадам Самогони (3)

Хуч, мадам (1)

Хуч, мадам Роланда (1)

Jigger, Arsenius

Арсениус Джиггер (1)

Арсениус Джиггер (1)

Плут Мышьякий (3)

Jordan, Lee

Ли Джордан (1)

Джордан, Ли (1)

Джордан, Ли (1)

Johnson, Angelina

Ангелинa Джонсон (1)

Джонсон, Анджелина (1 + 2)

Джонсон, Ангелина (1)

Hedwig

Хедвига (1)

Букля (5)

Хедвиг (1)

Hufflepuff

Хуффльпуфф (2)

Пуффендуй (3)

Хаффлпафф(1)

King'sCross

Кингс-Кросс (1)

вокзал Кингс-Кросс (1)

Кинг Кросс (2)

LeakyCauldron, The

Дырявый котёл (3)

Дырявый котел (3)

Дырявый Котёл (3)

LittleWhinging, Surrey

ЛиттлУингинг (1)

ЛиттлУингинг (1)

ЛиттлВингинг (2)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.