Сложноподчиненные предложения

Понятие сложноподчиненного предложения в русской лингвистике. Особенности сложноподчиненного предложения в английском языке. Классификация придаточных предложений. Анализ оттенков значений английских придаточных времени в сопоставлении с русскими.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2016
Размер файла 32,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Понятие сложного предложения

1.1 Понятие сложноподчиненного предложения в русской лингвистике

1.1.1 Понятие русского сложноподчиненного предложения с придаточным времени

1.1.2 Понятие русского сложноподчиненного предложения с придаточным условия

1.2 Понятие сложноподчиненного предложения в английской лингвистике. Классификация придаточных предложений

1.2.1 Понятие английского сложноподчиненного предложения с придаточным времени

1.2.2 Понятие английского сложноподчиненного предложения с придаточным условия

Глава 2 Анализ оттенков значений английских придаточных времени в сопоставлении с русскими

Введение

сложноподчиненный предложение придаточный

Вопрос соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук.

Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный исток народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями.

Углубляясь в изучение, какого либо языка следует помнить о всей его сложности и структуры. Грамматические и лексические особенности английского языка исторически складывались, опираясь на происхождение племени англов и их ассимиляции с саксонским племенем и создания общего языка и культуры. Тем самым создавая грамматический строй английского языка и последовательность его лексических единиц в предложении.

Изучая английский язык глубже, поднимается вопрос понимания его сложных лексических конструкций (предложений). А так же понимание построения и правил употребления в разговорной речи.

Актуальность данной темы заключается в том, что в настоящее время вопрос о роли придаточных предложений с различной окраской всё ещё остаётся открытым. Вместе с тем, роль придаточных предложений времени и условия в процессе коммуникации достаточно важна. Важность эта заключается в процессе понимания временной конструкции английского языка и человека, который использует эту конструкцию. В придаточных предложениях время и условие переплетаются друг с другом. Зачастую их выделяют в общую категорию. Связанно это с тем, что время, в придаточных предложениях, способно выступать в качестве условия. Прагматическая значимость связанна с употреблением и исторически сложившимися правилами употребления придаточных предложений и их воплощение в британской литературе

Целью курсовой работы, является изучение типологии и функции придаточных предложений времени и условия в современной английском и русском языках.

Так же их анализ и контекст в литературе. Рассмотрения их образования и значимости в тексте.

Объектом работы являются придаточные предложения времен и условия в современном английском и русском языках.

В ходе выполнения работы, необходимо было решить ряд задач поставленных, для достижения цели курсовой работы.

Рассмотреть общее понятие придаточные предложения.

Рассмотреть придаточные предложения условия и времени.

Рассмотреть и изучить значения и оттенки значения этих придаточных предложений.

Теоретическая значимость этой работы заключается в раскрытии термина - придаточные предложения и рассмотрение придаточных предложений времени и условия в английском языке, на примере современной британской литературы. Их систематическое строение и структура.

Практическая значимость работы заключается в рассмотрении данной теории на реальных примерах, рассмотрение прагматического значения придаточных предложений времени и условия и их использовании в литературе.

Глава I. Понятие сложного предложения

1.1 Понятие сложноподчиненного предложения в русской лингвистике

В русском языке предложения делятся на простые и сложные. Последние, в зависимости от типа подчинения, в свою очередь, подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные. В каждом сложноподчиненном предложении две части - главная и зависимая. «Зависимая предикативная часть сложноподчиненного предложения называется придаточным и содержит подчинительный союз или союзное слово» [Розенталь 1985: 207]. Владимир с ужасом увидел, что он заехал в незнакомый лес [Пушкин].

Существует множество классификаций придаточных предложений. Так, Н.И. Греч в «Практической русской грамматике» [1834] разделял их на «придаточные существительные» (предложение заменяет существительное), «придаточные прилагательные» (предложение заменяет прилагательное) и «придаточные обстоятельственные» (предложение заменяет обстоятельство) [Розенталь Д.Э. 1985: 208]. Более совершенная - классификация Н.И.Давыдова, изложенная им в «Опыте общесравнительной грамматики русского языка» [1852], где он разделил придаточные на «дополнительные, определительные и обстоятельственные» [там же]. Но традиционным разделением стала классификация его последователя - Ф.И.Буслаева. Он делит придаточные на «подлежащные, дополнительные, определительные и обстоятельственные места, времени, образа действия, меры и счета, причины,

основания, повода, цели, условные, уступительные и сравнительные» [там же]. Положительная черта этой классификации в том, что она уподобляет придаточные членам простого предложения, хотя и основы этого уподобления различны. Так или иначе, сейчас она является одной из общепринятых классификаций. Наряду с ней - формальная, разделяющей

предложения по средствам связи. В частности, А.М.Пешковский делит сложноподчиненные предложения (далее - СПП) на «предложения,

присоединяемые союзами, союзными словами и интонацией» [Вяткина С.В. 2009: 227]. В современной лингвистике в основном принята структурно- семантическая классификация. Она наиболее удачна, так как рассматривает предложение как взаимосвязанные части, составляющие одно целое. Именно поэтому мы говорим о главной и придаточной частях предложения. Такая классификация более уместна, потому что она учитывает, к чему присоединяется придаточное (к одному слову или ко всему главному предложению), какие формально-грамматические средства использует и какие смысловые отношения связывают главное и придаточное. Но и здесь нет единства мнений. Каждый лингвист дает собственную вариацию структурно-семантической классификации. В своей работе мы выберем классификацию, предложенную Н.С. Валгиной [2003]. Она делит сложноподчиненные предложения на «сложноподчиненные предложения с придаточной частью определительной, изъяснительной, обстоятельственной (времени, места, причины, образа действия, степени, меры, условной, уступительной, следствия, цели); сложноподчиненные предложения с придаточной присоединительной; сложноподчиненные предложения с придаточной сравнительной; сложноподчиненные предложения с сопоставительными отношениями между частями; сложноподчиненные предложения с пояснительными отношениями между частями» [Валгина Н.С. 2003: 299]. Таким образом, классифицировать СПП можно по следующим принципам: по тому, какому члену предложения уподобляется придаточное, по средствам связи и по структурным и семантическим признакам, о чем было сказано выше.

1.1.1 Понятие русского сложноподчиненного предложения с придаточным времени

«Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя, М.А.Теленковой [1985] дает следующую дефиницию: придаточное предложение времени - это «придаточное, в котором указывается действие или проявление признака, соотносительные по времени с действием или проявлением признака, о которых говорится в главном предложении. Придаточные времени отвечают на вопросы когда? как долго? с каких пор? до каких пор? на сколько времени? и относятся к сказуемому главного предложения или к обстоятельству времени, уточняя его» [Розенталь Д.Э. 1985: 210]. Когда хозяин вышел и унес с собой свет, опять наступили потемки [Чехов]. Что касается определения, то здесь авторы русских грамматик единогласны: придаточные времени (далее - ПВ) содержат указание на время протекания действия или проявления признака, о которых говорится в главной части предложения. «Грамматическое значение - временное соотношение ситуаций» [Кустова Г.И. 2004: 204]. Если «смысловой вопрос задается от главного предложения к придаточному, такое подчинение называется прямым». После того как солнце взойдет, туман исчезнет. (Туман исчезнет когда?) [там же]. Если же в главном предложении выражено время совершения действия придаточного, речь идет об обратном подчинении. Например: Было три часа, когда мы пришли.

По соотношению времен главного и придаточного предложения, временные придаточные делятся на:

а) предложения, в которых главное и придаточное совпадают по времени

б) предложения, в которых главное и придаточное не совпадают по времени

«В выражении временных отношений участвуют такие средства, как семантические союзы, соотношение видо-временных форм сказуемых частей и лексические средства, имеющие временную семантику» [Вяткина С.В. 2009: 241]. По отношению к главному предложению придаточное может занимать постпозицию, препозицию и интерпозицию. Иногда это влияет на оттенки значений, о чем будет сказано далее. Порядок следования частей закреплен в случае использования двойных союзов, например: Едва Ростов успел передать письмо и рассказать все дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги [Толстой]. В таких предложениях, как: Не прошло и десяти минут, как мы тронулись с места [Гоголь] используется устойчивый оборот, который делает предложение экспрессивным. Это предложение с взаимным подчинением и порядок следования частей обязателен. В таком виде СПП главная и придаточная части связаны временными союзами. Г.И. Кустова [2004] делит союзы структурно на:

а) простые: когда, пока, как, едва, покамест, покуда

б) составные: с тех пор, как, до того, как, перед тем, как, после того, как и по значению на:

а) союзы с дифференцирующим значением (значение одновременности или последовательности): в то время как, после того как, до того как

б) союзы с недифференцирующим значением: когда, как, пока

1.1.2 Понятие русского сложноподчиненного предложения с придаточным условия

Валгина Н,С в своем труде «Современный русский язык» дает следующее определение придаточного условного предложения: «Условные придаточные содержат указание на условие, от которого зависит осуществление того, о чем говорится в главной части.

Придаточные условные присоединяются к главной части предложения посредством союзов если, ежели, коли (коль), как, как скоро, раз, когда, кабы, буде, ли... ли.

Однако отношение обусловленности может быть передано и без специальных союзов, при помощи лексико-морфологических средств (с формой повелительного или сослагательного наклонения): Явись теперь на Руси поэт, который был бы неизмеримо выше Пушкина, его появление уже не могло бы наделать столько шума (Бел.); Не были бы живы -- ваш покорный слуга не имел бы удовольствия вас здесь видеть... (Т.). Такие предложения особенно распространены в разговорной речи.»

Отношения обусловленности могут подчеркиваться сочетанием в том случае: Он имеет шанс спастись даже в том случае, если эти трое поднимут запоздалую тревогу (Казак.).

Условные придаточные по отношению к главной части могут занимать любое положение, хотя более характерна препозиция придаточной, так как при таком расположении частей более четко передаются условно-следственные отношения. Препозиция придаточной части становится единственно возможной, если в главной части имеются слова-скрепы: Между тем если бы вы на самом деле стрелялись, то тут было бы нечто героическое, сильное (Купр.).

Сложные предложения с придаточными условными имеют две разновидности: 1) предложения с реальным условием и 2) предложения с желаемым, возможным или предполагаемым условием.

В предложениях первой группы (с реальным условием) придаточные присоединяются при помощи союзов если, ежели, коли (коль), как скоро, как, раз, буде, когда, ли... ли.

Союзы если, ежели, коли, буде обычно передают отношение обусловленности в неосложненном виде.

Наиболее употребителен союз если, стилистически нейтральный: Не жалко сил, если они дают такие результаты (Н. Остр.).

Союз ежели имеет архаический и одновременно просторечный оттенок: Ежели мы добились одного, добьемся и другого (Фад.).

Союз коли (коль) -- разговорный: Коль ты старый человек, дядей будешь нам навек (П.).

Союз буде имеет архаическую окраску. Он подчеркивает возможность осуществления условия в будущем: Буде спросит кто о чем -- молчи, коли жив быть хочешь! (М. Г.).

При обозначении нескольких условий может использоваться повторяющийся союз ли: Горит ли африканский день, свежеет ли ночная тень, всечасно роскошь и искусства ей тешат дремлющие чувства (П.).

Предложения с союзами когда, как, имеющими разговорный оттенок, и как скоро, коль скоро (архаич.) обычно осложняются временными отношениями: Как голова пуста, так голове ума не придадут места (Кр.); Ведь Молчалин глуп, когда дело идет о чести, благородстве, науке, поэзии и подобных высоких предметах; но он умен, как дьявол, когда дело идет о его личных выгодах (Бел.).

Союз раз, характерный для разговорной речи, обычно указывает на осуществившееся условие и вывод, вытекающий из него. Сложные предложения с союзом раз осложняются причинными отношениями: Раз выбор зависит от меня, значит я участвую в развитии событий своей свободной волей (Фад.). Причинный оттенок может выступать и при других союзах (если, ежели, коли) и обычно подчеркивается частицей уж: Ежели уж вы приглашаете, то я останусь (Кор.).

При наличии частиц и, даже, же в придаточных с теми же союзами появляется уступительный оттенок значения: Все постороннее, все прошлое исчезло из памяти, а если и появлялось в ней временами, то в виде бесформенных обрывков (Казак.).

В предложениях второй группы (с желаемым, возможным или предполагаемым условием) придаточные присоединяются при помощи союзов если, ежели, когда, коли в сочетании с частицей бы (при сослагательном наклонении глаголов), а также посредством специального союза кабы.

С прибавлением частицы бы стилистическая окраска союзов не меняется (см. группу предложений с придаточными частями со значением реального условия): Если б нас теперь пустили в поле, мы в траву попадали бы спать (Н.).

Союз кабы имеет фольклорный характер: -- Кабы я была царица, -- третья молвила сестрица, -- я б для батюшки-царя родила богатыря ЅСspan>(П.).

Предложения данной группы с союзом когда, в отличие от предложений с указанием на реальное условие, имеют только условное значение, не осложненное временным отношением: Когда на то моя была бы власть, я, зная медведей породу, не допускал бы их до меду! (Михалк.).

Например: Если бы я увидел хоть единственный огонёк где-нибудь вдалеке, я бы, конечно, немедленно остановился. (П. Павленко)

1.2 Понятие сложноподчиненного предложения в английской лингвистике. Классификация придаточных предложений

Теперь рассмотрим понятие СПП в английской лингвистике и введем англоязычные термины. Сложные предложения в английском языке называются “compound sentences”, например: Henry Crawford loved Fanny but Fanny loved Edmund [Austen]. Что касается дефиниции СПП, то она не отличается от соответствующей ей русской дефиниции. Вот как его определяет британский лингвист Джим Миллер в книге “An Introduction to English Syntax”: “complex sentences consist of a main clause and one or more other clauses subordinate to it” [Miller J. 2002: 62].

Подчинение - это ассиметричные отношения. «Семантические и структурные связи между элементарными высказываниями, составляющими предложение, гораздо теснее в СПП, чем ССП» [Резник Р.В.1999:192]. Вслед за Н.А.Кобриной [1999] приводим традиционное деление английских СПП: существуют СПП с придаточными существительными (предложение заменяет существительное - nominal clauses), определительными (предложение заменяет прилагательное - attributive clauses) и обстоятельственными (предложение заменяет обстоятельство - adverbial clauses). В отечественной лингвистике такую классификацию разработал еще Н.И.Греч. Конечно, существуют и другие классификации, например, по соотносительности с членами предложения: «придаточные предложения подлежащные, сказуемные, дополнительные, обстоятельственные, определительные” [Иванова И.П. 1981: 237]. В своей работе мы будем придерживаться классификации, предложенной Миллером [2002]. Он делит СПП на СПП с придаточными изъяснительными (complement clauses), относительными (relative clauses) и обстоятельственными (adverbial clauses).

Изъяснительные придаточные заменяют существительное, например: Elizabeth regretted that she had met Wikham (=Elizabeth regretted her action) [Austen].

Относительные определяют существительные: The gentleman who saved Marianne was Willoughby [Austen].

Обстоятельственные же относятся ко всему главному предложению, а не просто к одному слову. Обычно их классифицируют по значению на придаточные «причины, времени, уступки, образа действия и условия» [Miller J. 2002: 65].

1.2.1 Понятие английского сложноподчиненного предложения с придаточным времени

Временные придаточные (adverbial clauses of time) «характеризуют действие, выраженное в главном предложении с точки зрения времени его совершения» [Кобрина Н.А.1999: 315]. Например: When Fanny returned, she found Tom Bertram very ill [Austen]. Они вводятся союзами as, as soon as, as long as, when, whenever, while, now that, till, until, after, before, since; а также союзными речениями наречного типа the time (that), the day (that), the moment, the instant, next time, every (each) time, directly, immediately, instantly, once. Здесь стоит сделать замечание насчет английской терминологии. Ранее (примерно до 1965 года) сочинительные и подчинительные союзы назывались “coordinating” и “subordinating conjunctions”. Однако сейчас лингвисты называют подчинительные союзы “complementisers”.

Придаточные времени в английском языке могут следовать за главным предложением или предшествовать ему. Например: Fanny stopped talking when in came Aunt Norris. When in came Aunt Norris Fanny stopped talking [Austen]. «Придаточное, следующее за главным, служит комментарием тому, что было сказано», то есть иллюстрирует ситуацию [Miller J. 2002: 81]. Рэндольф Кверк [1985] структурно делит придаточные на «придаточные с личной формой глагола, неличной и безглагольные» [Quirk R. 1985: 992].

Приведем примеры придаточных времени с личной формой глагола: I can?t go out with you when I study и неличной: When questioned, she denied being the member of the group. Авторы часто прибегают к придаточным с неличной формой глагола для компрессии, однако, в этом случае стоит избегать двусмысленности, как получилось в примере: We met you (when you/we? were) leaving the room. Еще большей компрессии можно добиться, используя безглагольные конструкции: While at college, he was a prominent member of the dramatic society.

1.2.2 Понятие английского сложноподчиненного предложения с придаточным условия

При рассмотрении категории условия в предложении, необходимо коснуться категории “Наклонения” (Mood)

Наклонение (mood) - это форма глагола, которая определяет отношение действия к действительности, а именно, является ли действие, представленное в предложении, реальным, желаемым, проблематичным или нереальным. Субъективное отношение говорящего к тому, что сообщается в предложении, выражается при помощи таких средств, как модальные слова (modal words),модальные глаголы (modal verbs), наклонения (moods).

В английском языке существует три наклонения: изъявительное (indicative mood), повелительное (imperative mood) и сослагательное (subjunctive mood).

Рассмотрим сослагательное наклонение, так как условные предложения в английском языке образуются именно с использованием этого типа наклонения.

Несмотря на то, что у английского сослагательного наклонения существует три разновидности - непосредственно сослагательное (subjunctive mood), условное (conditional mood) и предположительное наклонения (suppositional mood) - оно, как правило, рассматривается в комплексе. А значит, и условные предложения в английском языке мы рассмотрим с учетом всех особенностей, присущих всем трем разновидностям сослагательного наклонения.

Типы условных предложений в английском языке.

Первый тип условных предложений в английском языке отвечает за «реальное» условие действия, представленного в предложении. События этого условного предложения относятся к будущему времени. Во всех условных предложениях обязательно будут присутствовать такие союзы, как «если» -- if, «когда» -- when, «как только» -- as soon as, «до того как» -- before, «до» -- till, untill, «после» -- after или другие.

Особенностью этого типа условных предложений является тот факт, что простое будущее время (Future Simple) употребляется лишь в главном предложении. В придаточном предложении после указанных союзов мы используем только простое настоящее время (Present Simple).Например: If you hear her singing, you will be impressed by her voice. - Если вы услышите, как она поет, на вас большое впечатление произведет ее голос.

When this museum is open, we will go for an excursion there. - Когда музей откроется, мы пойдем туда на экскурсию.

Некоторые авторы отдельным пунктом выделяют нулевой тип условных предложений. Этот тип описывает универсальные ситуации, в которых выполнение условия из придаточного предложения неизбежно повлечет за собой результат, указанный в главном предложении. Самый простой пример этого типа условных предложений - явления природы или законы физики. От первого типа он отличается тем, что в обеих частях предложения используется настоящее простое время (Present Simple).

Например: If you heat ice, it melts. - Если нагревать лед, он тает. When it rains, the streets are wet. - Если идет дождь, улицы мокрые. The dog is happy when it sees its master. - Собака радуется, когда видит хозяина.

Второй тип условных предложений в английском языке выражает маловероятное условие, которое может относиться как к настоящему, так и к будущему времени. Для того чтобы образовать такой тип условного предложения, необходимо в придаточном предложении употребить глагол в форме простого или длительного прошедшего времени (Past Simple / Past Continuous), а в главном предложении создать сложную форму сослагательного наклонения из глаголов should / would и простого инфинитива глагола без to.

Если же в придаточном предложении мы имеем глагол to be, то его формой сослагательного наклонения будет were для всех лиц. Помимо глаголов should / would можно употреблять модальные глаголы could / might. Примеры:

If I were you, I would discuss this question with your boss. - Если бы я был на твоем месте, я бы обсудил этот вопрос с твоим начальником.

She would be happy if she were invited to the party. - Она была бы счастлива, если бы ее пригласили на вечеринку.

Третий тип условных предложений в английском языке характеризуется своим отношением к нереальным действиям. В этих предложениях нереальное условие относится к прошедшему времени, а значит, выполнению не подлежит никоим образом. При создании таких предложений нам понадобятся глаголы should / would (модальные could / might) с перфектным инфинитивом без to для главного предложения и глаголы в форме прошедшего совершенного времени (Past Perfect) в придаточном предложении.

Пример:

If you had warned me about the danger, I would not have participated in this competition. - Если бы ты предупредил меня об опасности, я бы не участвовал в этих соревнованиях (а соревнования уже прошли, и ничего изменить нельзя).

If I had know about your desease I would have visited you at the hospital. - Если бы я знал о твоей болезни, я бы навестил тебя в больнице (а я не знал, а ты уже выздоровел).

В отдельную группу условных предложений в английском языке выносят предложения с глаголом to wish, который в данном случае будет переводиться как жаль. Вот какие формы используются в этих условных предложениях: если действие в придаточном предложении происходит одновременно с действием, выраженном в главном предложении, мы используем в придаточном предложении форму глагола простого прошедшего времени или were для всех лиц: I wish she were next to me. - Жаль, что она сейчас не со мной. I wish I could call her. - Жаль, что я не могу ей позвонить. если действие придаточного предложения предшествует действию в главном предложении, то мы употребляем глагол в форме совершенного прошедшего времени: I wish I had seen this yesterday. - Жаль, что я не видел этого вчера.

Глава 2 Анализ оттенков значений английских придаточных времени в сопоставлении с русскими

В данном разделе разбираются оттенки значений английских ПВ, вводимых разными союзами, в сопоставлении с русскими. Мы позволим себе проиллюстрировать выделенные оттенки на примерах, взятых из диссертации М.А.Сальковой [1999], сопровождая их нашим переводом. Среди английских и русских ПВ можно выделить следующие оттенки значения:

1. Причинно-следственные (=as, because)

WHEN

When Jem put his boot on the bottom step, the step squeaked [Lee].

Когда Джем опустил ногу на нижнюю ступеньку, раздался скрип.

В русском языке союз «когда» также передает причинно-следственные

отношения. В качестве доказательства приведем пример русского ПВ с таким значением:

Когда человек утомлен и хочет спать, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа [Чехов].

AFTER

After the waiter came to take orders, Peloquin started talking [Cosmo].

После того, как официант принял заказ, Пелокин заговорил.

Союз «после того, как», в отличие от «когда», подчеркивает предшествование.

AS

The other side of her face flamed as Peggy slapped her again [Robbins].

Другая щека пылала, потому что Пегги опять дала ей пощечину.

В данном случае союз «когда» передал бы лишь следственные отношения, поэтому необходим причинный союз «потому что».

Как мы видим, и английские, и русские ПВ обладают причинно- следственным значением. При переводе с английского мы передаем его аналогичными конструкциями с временными или причинными союзами. Однако надо помнить, что, если в английском предложении акцент делается на причине, в русском его точнее передаст придаточное причины, а не времени.

2. Условия (=if)

WHEN

Between her job at Woolworth?s, her high-school classes, and her friendships in the building, she became quite good at speaking English. But what good was her English when she was so alone? [Cosmo]

Пока она работала в «Вулвортс», посещала школу и заводила друзей, она неплохо научилась говорить по-английски. Но зачем ей английский, если онa так одинока?

Русские ПВ также обладают условным значением. Но значение союза «когда» в значении союза «если» толковые словари русского языка отмечают как разговорное [словарь Ефремовой Т.Ф. 2000]. Например:

Мне не смешно, когда маляр негодный мне пачкает Мадонну Рафаэля [Пушкин] (ср.; ...если маляр негодный мне )

Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет. [Крылов]

Таким образом, условное значение характерно как для английских, так и для русских ПВ.

3. Уступки (=though)

WHEN

Следование

Even when Martin Brierly said exactly what Anna would expect him to say she could never imagine what he was thinking [Cody].

Даже несмотря на то, что Мартин Брайерли сообщил Анне то, что она ожидала услышать, она никогда не могла с точностью сказать, о чем он думает.

Одновременность

When he was home, which wasn?t often, because he was busy conducting his battle up in Abbany, she paid little attention to him [Cosmo].

Хоть он и был дома, что случалось редко, потому что он был занят делами в Эббани, она уделяла ему мало внимания.

WHILE

But while no one with a grain of sense trusted Miss Stephanie, Jem and I had considerable faith in Miss Maudie [Lee].

Но хотя никто в здравом уме не доверял Стефани, мы с Джемом верили в Моди.

У русских ПВ, в частности, вводимых союзами «когда», «пока», нет значения уступки, поэтому при переводе с английского оно передается придаточными уступки с соответствующими союзами.

4. Цели (=so that, in order that)

WHEN

When Grandfather first showed me the pond world, he chose a dry place in the shade of an old peepul tree, where we sat for an hour, gazing steadily at the thin green scum on the water [Bond].

Дедушка выбрал сухое место в тени старого фикуса, чтобы в первый раз показать мне пруд. Там мы и сидели целый час, неотрывно смотря на тонкую зеленую пленку на воде.

В данном примере союз «когда» передавал бы лишь временное значение, в то время как в оригинале присутствует логическое значение цели.

TILL/UNTIL

She leafed through the yellow pages until she found F.J.P. Garages [Cody].

Она листала телефонный справочник, чтобы найти станцию техобслуживания «ЭфДжейПи».

Русский союз «пока не» означает, что действие в главном прекращается действием придаточного. Здесь же важнее цель, поэтому выбираем соответствующий союз.

Русские временные придаточные не передают значения цели, поэтому передаем его аналогичными конструкциями с целевыми союзами.

5. Противительные (=but)

WHEN

She bit my hand and tried to scramble away when I pulled back [Robbins H].

Она укусила меня за руку и попыталась вырваться, но я оттащил ее назад.

Если представить ситуацию, описанную в примере, то можно сделать вывод, что действия происходят достаточно быстро и резко. И если поставить союз «когда», во-первых, пропадет динамика действий, во-вторых, не будут переданы противительные отношения.

WHILE

They had left him there while they had gone to the signal box and found us [Pullein-Thompson].

Они оставили его там, а сами пошли к сигнальной будке, где и нашли нас.

Союз «пока» передал бы лишь темпоральные отношения.

Несмотря на то, что при переводе противительное значение ПВ передается противительными придаточными, противительные отношения все же характерны и для русских ПВ:

И, еще раньше чем Сережка мог рассмотреть, что это такое, он понял по наполнившему степь стрекоту, что это движется отряд мотоциклистов [Фадеев].

Таким образом, русские ПВ также могут передавать противительное значение, однако, не так часто, как в английском языке.

6. Сравнительные (=rather than)

BEFORE

I'd die before I apologized! [Oxford Dictionary]

Я лучше умру, чем извинюсь!

Русское ПВ при переводе данного примера не передало бы разговорность, резкость и восклицательность фразы.

Похожий пример приводит и Л.С.Бархударов [1975], однако, в нем выражен противительный оттенок: “Take that devil out of here before I kill it!”

Неправильный перевод Правильный перевод

Убери отсюда этого дьявола, прежде чем я его убью!

Убери его, дьявола, убью!

Русские временные придаточные не имеют сравнительного значения.

Поэтому передаем его аналогичными конструкциями со сравнительными союзами.

7. Изъяснительные (=that)

WHEN

I like it when she comes to visit.

Люблю, когда она меня навещает.

Русские ПВ могут обладать изъяснительным значением, что можно подтвердить и примером из русской литературы:

С некоторых пор Чайковскому стало казаться, что дом с утра ждет, когда композитор, напившись кофе, сядет за рояль [Паустовский].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.