Анализ дополнительных репрезентантов концепта "свобода" в романе Айн Рэнд "Атлант расправил плечи"

Рассмотрение содержания понятия свободы в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Концептуальный анализ языковых единиц романа Айн Рэнд "Атлант расправил плечи". Выявление сочетания в произведении черт двух ментальностей: русской и американской.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.05.2016
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анализ дополнительных репрезентантов концепта "свобода" в романе Айн Рэнд "Атлант расправил плечи"

Григоровская Анастасия Васильевна

Аннотация

свобода языковый англоязычный русский

В статье анализируются дополнительные репрезентанты концепта «свобода» в романе Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». В результате анализа всех языковых единиц автор приходит к выводу о сочетании в ее произведении черт русской и американской ментальностей.

Ключевые слова: Айн Рэнд, Атлант расправил плечи, концепт, ментальность, свобода

В данной статье мы продолжаем изучение вербализации концепта «свобода» в творчестве американской писательницы русского происхождения Айн Рэнд. Объектом нашего исследования стал ее роман «Атлант расправил плечи», который является наиболее известным ее произведением. Концепт «свобода» ? один из ключевых для понимания творчества писательницы. Будучи идеологом философии субъективизма, Айн Рэнд позиционировала себя как последователя индивидуализма: «Человеческие чувства надежны. Его разум свободен» [1, с.100]. Неоднозначность прочтения ее творчества обусловлена сочетанием в ее художественном мире черт русской и американской ментальности, что побуждает нас обратиться к концептуальному анализу ее произведений.

Как известно, свобода - понятие неоднозначное и по-разному понимаемое различными культурами. В масштабном исследовании А.С.Солохиной представлена эта разница между двумя крупными лингвокультурами: англоязычной и русскоязычной. Исследователь приходит к выводу о том, что основными англоязычными репрезентантами концепта являются лексемы «freedom» и «liberty»,а русскоязычными - лексемы «свобода» и «воля». Однако, помимо данных лексем А.С.Солохина рассматривает и иные репрезентанты, в частности, особое место в ее исследовании отводится глаголам, так или иначе имеющим семантику свободы.

В романе «Атлант расправил плечи» искомый концепт вербализуется чаще всего через лексему «freedom», но это далеко не единственный вариант репрезентации концепта. Лексема «freedom» является центральной, в ее семантическом поле достаточно много концептуальных признаков, так или иначе представляющих диалог культур (см.нашу статью [2]). Кроме лексемы «freedom» концепт «свобода» в романе Айн Рэнд вербализуется в нескольких других лексемах.

Лексема «deliverance». Согласно словарю “Merriam-Webster», данная лексема означает «the state of being saved from something dangerous or unpleasant» [3]. Несет в себе семантику освобождения, избавления как производное от глагола «deliver», относящегося к глаголам наделения свободой. Это обычно активное действие. При этом агенсом выступает чаще всего человек, а способы освобождения в романе представлены разнообразные.

1. Освобождение в образе потока (звука, струи и т.п.). Симфония композитора Ричарда Халлея «Concerto of Deliverance» («Концерт Освобождения») в романе является одним из культурных артефактов, символизирующих собой свободу: «It was the song of an immense deliverance» («Звучала песнь Великого Высвобождения») [4, с. 9]; [5, ч.1, с.19]; «the music of release, of deliverance» («музыки освобождения, избавления») [4, с.578]; [5, ч. 3 с.12]. Весьма показательно употребленное здесь отглагольное имя существительное «release»: «Свобода, противопоставляемая рабству, является особенностью британского и американского языкового сознания (GB: chains, slavery 2, US: slavery 7 и пр.). Корни этого следует, по-видимому, искать в колониальном прошлом Великобритании. Свобода для респондентов также и возможность выйти или уйти откуда-либо (выпустить; GB: release 6, escape 7, away 2, out of, US: release 2, escape 5, flee 2 и пр.), причем британцы и американцы акцентируют важность личных усилий человека по достижению свободы» [6, с. 238-239].

Лексема «deliverance» здесь тесно связана с такими лексемами, как «triumph» («победы»), «rising» («восхождение»), «breaking out» («вырвавшийся») и т.п. Как видим, понимание свободы здесь тесно связано с активным действием и борьбой, это непредсказуемое и ничем не сдерживаемое действие («unobstructed effort» ? «несдерживаемый порыв»). Понимание свободы как потока пронизывает творчество Айн Рэнд, стоит лишь вспомнить название другого ее романа, «The fountainhead» («Источник»). Аналогичный пример: «He had laughed in triumph, in deliverance, in a spurting, living exultation…» («Он смеялся, испытывая триумф, облегчение, бьющую струей жизненную силу…») [4, с. 297]; [5, ч.2, с. 36].

2.Освобождение как облегчение («sobs of deliverance» («слезы облегчения») [4, с.198]; [5, ч.1, с. 306], «in relief, in deliverance, in radiant mockery…» («с облегчением, чувством освобождения, радостной насмешкой…») [4, 574]; [5, ч.3, с. 8]). В обоих примерах освобождение сопровождается ощущением радости, смехом, улыбкой, легкостью. Недаром в тексте такой КС исследуемого репрезентанта концепта часто связывается с лексемой «relief», означающего «a pleasant and relaxed feeling that someone has when something unpleasant stops or does not happen» [3]. «Свобода также понимается респондентами как отсутствие связанности, тесноты, преграды движению или дыханию (давка, заслон и пр.; GB: bondage 5, spacious, US: bondage 2, relief и пр.). Большее количество подобных реакций зафиксировано в англоязычной части» [6, с.238].

3.Освобождение как борьба. Реализуется в контексте, где свобода представлена ценностью, за которую необходимо бороться («his struggle of deliverance» («его борьбе за освобождение») [4, с.301]; [5, ч.2, с.40]. Связана с такой лексемой, как «win» («одержать победу»), активным глаголом.

4. Освобождение как ожидание, пассивный процесс. Освобождение понимается как то, чего ждут с нетерпением («the day of deliverance is much closer than you think» («день освобождения гораздо ближе, чем вам кажется») [4, с. 477]; [5, ч.2, с. 290]. Это то, что приносит покой: выражение лица при этом содержит в себе «невинную безмятежность» («guiltless serenity») («the theme was deliverance» («выражение освобождения») [4, с.363]; [5, ч.2, с.130]. Надежда на освобождение иногда связывается с неким третьим лицом. В одном эпизоде романа такой человек назван «мстителем» («avenger»), который трудится «for the deliverance of men like me» («для освобождения таких людей, как я») [4, с.819]; [5, ч.3, с. 340]. Здесь же ? дополнительный КП «бегство» («drop it all and run»), и это «the only way of deliverance» («единственный оставшийся мне путь освобождения») [4, с.798]; [5, ч.3, с. 313]. Такое бегство связывается с усталостью от борьбы за освобождение: «the futility of his struggle» («тщетность моей борьбы»). Такое понимание свободы в большей степени характерно для русской культуры, что доказывается паремиологическим исследованием (см., например, [6]).

5. Освобождение как чувство. «It was the feeling of an immense deliverance» («Чувство полного освобождения») [4, с. 437]; [5, ч.2, с. 234], «with the sense of detachment and deliverance» («с чувством отъединенности и освобождения») [4, с. 929]; [5, ч.3, с. 497]. Это чувство снова сравнивается с потоком («an endless sweep of clean air» ? «овеваемый потоком свежего воздуха»). Также оно связано с отсутствием чего-либо: вины («guiltless knowledge»), страха («any fear»), препятствий («hurried progress»).

Лексема «liberty». Данная лексема употребляется не просто как синоним лексеме «freedom», хоть и обозначает примерно то же самое: «The state or condition of people who are able to act and speak freely; the power to do or choose what you want to; a political right». А.С.Солохина отмечает: «Согласно этимологическим данным имя концепта свобода “liberty” восходит к называнию свободных, законнорожденных людей, в рабовладельческом обществе принадлежащих к определенной этнической группе “своих”» [6, с.223]. Она же исследует разницу между употреблением лексем «freedom» и «liberty» как основных репрезентантов концепта «свобода» в английском языке. Дополнительным КП, согласно ее исследованию, является `иметь официальное право или разрешение что-л. делать'. Это более «узкий» репрезентант концепта, не имеющий части значений, свойственных своей «паре». В романе встречается редко и только в двух значениях:

1)как синоним свободы человека (его прав) в значении `отсутствие ограничений в политической области': «All that talk about liberty and human rights…» («Вся эта болтовня о свободе и правах человека…») [4, с.483]; [5, ч.2, с. 298];

2) как символ свободы человека встречается в словосочетании «Statue of Liberty» («Статуя Свободы»).

Интересно, что лексема «liberty» является ведущей при обозначении политических свобод в английском языке, однако у Айн Рэнд она в этом значении практически не встречается. Это значение реализуется в основном лексемой «freedom»: «for freedom, for property, for justice» [5, с. 865] («для свободы, собственности, справедливости, прав») [5, ч.3, с. 407] и т.п.

Лексема «will». Как правило, реализует значение `воля, сила воли, желание'. Представлена в двух контекстах:

1)как `свобода волеизъявления': «as if against her own will…» («якобы против собственной воли…») [4, с.129]; [5, ч.1, с.202]; «in good will» («если бы он согласился») [4, с.142]; [5, ч.1, с.222-223];

2)как `сила воли, возможность делать выбор': «the will of his mind» («воля его ума») [4, с.129]; [5, ч.1, с.202].

Лексема «sweep». Как правило, употребляется в качестве глагола со значением `очищать'. Но в романе Айн Рэнд «sweep» используется также в переносном значении, встраиваясь в структуру репрезентантов концепта «свобода»:

1)подчинить себе что-либо: «sweep the world» («покорить мир») [4, с.90]; [5, ч.1, с.142];

2) избавиться от чего-либо: «sweeping aside everything» («отбрасывая в сторону все») [4, с.129]; [5, ч.1, с. 202]; «confessing all the agony he wanted to sweep away» («он признавался в агонии, которую так хотел изжить») [4, с.508]; [5, ч.2, с.332].

Лексема «leeway». Обозначает `freedom to do something the way you want to do it'. Эта лексема включает в себя элемент выбора из каких-то возможностей. В романе встречается один раз: «leeway to save the Eastern states» («возможность спасти восточные штаты») [4, с.776]; [5, ч.3, с.283].

Лексема «uneasy». В романе Айн Рэнд реализует свое прямое значение `неловкий, неудобный': «She studied him, feeling slightly uneasy» («Дагни с некоторой неловкостью рассматривала его») [4, с.19]; [5, ч.1, с.33]; «felt uneasy» («чувствовала себя не в своей тарелке») [4, с.321]; [5, ч.2, с. 70]. Также используется в метафорическом смысле: «with an uneasy conscience» («с нечистой совестью») [4, с.551]; [5, ч.2, с. 393]. Лексему в вышеназванных контекстах можно считать реализующей значение `ограничение свободы через беспокойство'.

Лексема «revolt». Это отглагольная лексема, семантически обозначающая `обретение свободы'. «Глаголы обретения свободы описывают переход субъекта из состояния несвободы в состояние свободы (или из состояния меньшей свободы в состояние большей свободы), т.е. избавление от некоторой зависимости» [6, с.225]. В романе используется в значении `бунт' и в значительной степени соответствует американской ментальности, в которой свобода понимается как то, за что необходимо бороться, а понятие индивидуальности (ключевое для американской концептосферы) неразрывно связано с понятиями свободы и бунта против общества. В романе же лексема чаще употребляется в негативном смысле, так как бунт против чего-либо осуществляют противники «разумного эгоизма»: «There is no honest revolt against reason…» («Честного бунта против разума не существует…») [4, с.849]; [5, ч.3, с. 385]; «a revolt against believing» («мятеж против недоказанных утверждений») [4, с. 854]; [5, ч.3, с. 392].

Лексема «restriction». Лексическое значение данного слова - `ограничение'. Относится к отглагольным именам существительным семантической группы `утрата свободы': «Глаголы подчинения описывают ситуацию, при которой человек, так или иначе, находится в состоянии зависимости от другого человека (людей), обстоятельств и проч. и вынужден делать то, чего не хочет». В романе «Атлант расправил плечи» эта лексема употребляется в связи с освобождением от отграничений: «He and I suspended all rules and restrictions for these three students…» («Мы отменили все ограничения и правила для этих трех студентов…») [4, с.645]; [5, ч.3, с.105]; «We'll lift all restrictions from the production of steel…» («Мы снимаем все ограничения с объемов производства…») [4, с.804]; [5, ч.3, с.320]. Также некоторые ограничения признаются в романе неизбежными, например, ограничения законами физического мира: «The restrictions they seek to escape is the law of identity» («Ограничение, которого они стремятся избежать, ? это закон тождества») [4, с.849]; [5, ч.3, с. 384]. В данном случае речь идет о философии субъективизма, автором которой является сама Айн Рэнд, которая так формулирует эту мысль: «Метафизически данные события есть реальность. Как таковые они не зависят от чьей-либо оценки и должны быть приняты безусловно» [1, с. 45].

Таким образом, концептуальный анализ данных языковых единиц выявляет сочетание в произведении писательницы черт двух ментальностей: русской и американской.

Библиографический список

Пейкофф Л. Объективизм: философия Айн Рэнд. - М.: Астрель: Полиграфиздат, 2012.

Григоровская А.В. Лексема «freedom» как вербализация концепта «свобода» в романе Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»: лингвокультурологический анализ (сопоставительный аспект) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. ? 2014. -№10. - С. 266-268.

Encyclopedia Britannica: Merriam Webster [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения 02.09.2014).

Rand A. Atlas Shrugged. ? New York: Dutton, 1992. ? 1817 p.

Рэнд А. Атлас расправил плечи: В 3 ч./ Пер.с англ. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2009.

Солохина А.С. Свобода // Стернин И.А. Антология концептов. Т.1. ? Волгоград: Парадигма, 2005. - С.223-246.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.