Билингвизм, как лингвистическое явление

Определение сущности билингвизма - двуязычия, сосуществования у человека или у всего народа двух языков. Исследование и характеристика основных аспектов изучения билингвизма: лингвистического (социолингвистического), психологического и педагогического.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 06.04.2016
Размер файла 393,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Билингвизм, как лингвистическое явление

Содержание

Введение

1. Общая характеристика билингвизма

2. Подходы к изучению билингвизма в отечественной и зарубежной науке

Заключение

Литература

Введение

Проблема билингвизма всегда являлась и является сегодня одной из наиболее интереснейших проблем в современной лингвистике.

Явление билингвизма - это сложное комплексное явление, которое является предметом исследования различных наук, таких как лингвистика, психология, методика преподавания иностранных языков.

Проблема билингвизма была освещена в исследованиях отечественных и зарубежных авторов, таких как Н. И. Толстого, В.В. Иванова, С. Эрвина, Э. Хаугена и многих других.

Цель данной работы - рассмотреть билингвизм, как лингвистическое явление и подходы его изучения в отечественной и зарубежной науке.

Избранная цель исследования предполагает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать билингвизм как лингвистическое явление.

2. Рассмотреть подходы к исследованию в отечественной и зарубежной науке.

Методы исследования:

Анализ отечественных и зарубежных источников по лингвистике, психологии и методики преподавания иностранного языка.

1. Общая характеристика билингвизма

Билингвизм (lat. bi--два, lingua--язык) - это двуязычие, т. е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого - родного, и второго - приобретенного. Если знание двух языков свойственно отдельным членам социума, то это индивидуальный билингвизм, если большим контингентам говорящих, то это массовый билингвизм.

Массовый билингвизм может охватывать население одного из регионов страны (административно-территориальную область или экономический район), а может -- всю нацию (национальность). В первом случае говорят о региональном двуязычии, во втором -- о национальном двуязычии (билингвизме). Если билингвизм свойствен всем без исключения социально-культурным группам народа, то такой билингвизм называют полным или сплошным, если он характерен лишь для отдельных социальных слоев (торговцев, транспортников, мореходов, научных работников и др.), то его называют частичным или групповым.

Не при всяком билингвизме налицо взаимодействие между сосуществующими языками. Если билингв (носитель двух языков) свободно переводит с одного языка на другой, т.е. если в его сознании одному понятию соответствует два слова, то имеет место смешанное двуязычие (по Л. В. Щербе -- "смешанный язык с двумя терминами"), если этого нет и языки функционируют как две автономные знаковые системы, то здесь так называемое чистое двуязычие (оно бывает очень редко -- лишь как исключение).

Билингвизм -- явление многостороннее и может изучаться в разных аспектах. Наиболее рельефно выделяется три аспекта изучения билингвизма: 1) лингвистический (социолингвистический), 2) психологический, 3) педагогический. Методологической основой исследования двуязычия во всех названных аспектах должно быть учение о нациях, о национально-языковой политике, о языковом строительстве в условиях многонационального и многоязычного государства.

В социолингвистическом аспекте важен вопрос о функциональной нагруженности второго языка -- о сферах его использования (в сопоставлении с первым языком), о степени свободы владения им (здесь различают несколько стадий -- начальную, переходную, высшую), о конкретном наборе используемых социально-функциональных компонентов второго языка, т.е. его форм существования (литературный язык, койне, диалект и др.), о распределении коммуникативных функций между первым и вторым языками, включая все наличные формы их

существования), о контингентах, охваченных двуязычием, о широте использования второго языка и его восприятии (например, о принятии русского языка в качестве второго родного языка), об оценке двуязычия как социально-лингвистического феномена.

В науке билингвизм признается положительным явлением. В условиях нашей действительности высшая цель развития двуязычия (и прежде всего основного типа двуязычия в нашей стране -- национально-русского) -- всемерно способствовать тесному сближению народов, взаимообогащению их культур, овладению всеми народами высшими достижениями культуры, науки и техники. Этому способствует овладение русским языком -- одним из наиболее развитых языков международного и межнационального общения.

Подобно тому, как сочетание форм существования языка в пределах "языкового состояния" дает различные варианты диглоссии, сосуществование функционально разных языков дает разные варианты билингвизма, формирующие различные языковые ситуации.

Среди вариантов билингвизма отмечают : 1) билингвизм, возникающий при использовании двух местных языков (чаще всего их территориальных диалектов). Обычно он бывает двусторонним, например таджикско-узбекское и узбекско-таджикское двуязычие и т. п.; 2) билингвизм, возникающий при использовании родного местного языка и языка регионального общения, например в городах Африки (в Кении наряду с местными, этническими языками широкое хождение имеет суахили как региональное средство межэтнического общения); 3) билингвизм, возникающий при использовании местного языка и языка-макропосредника (межнационального языка); здесь складываются принципиально разные ситуации: а) в обществах антагонистических (социально неоднородных), где язык-макропосредник, зачастую импортированный, навязывается местному населению и может привести к вытеснению родных местных языков, б) в обществах неантагонистических (социально однородных), где язык-макропосредник, -например русский язык, и малые языки страны юридически равноправны и имеет место гармоническое национально-русское двуязычие; 4) билингвизм, состоящий в использовании регионального языка и языка-макропосредника, например языка коренного населения союзных республик (в Азербайджане -- азербайджанского, в Узбекистане -- узбекского и т. д.) и русского языка как "идете языка всех- народов нашей страны; 5) билингвизм, состоящий в знании национального языка и профессионального языка (языка ритуального -- типа санскрита, языка науки -- типа латинского, классического арабского и др., языка-пиджина, условного языка, например мордовские ремесленники с. Селикса близ города Пензы кроме своего родного языка использовали арго ("понатский язык"), полученный ими от русских ремесленников-отходников с. Чемодановка Пензенской обл.).

Споры о том, как влияет раннее "двуязычие" на развитие ребенка, были достаточно остры уже в начале XX в. Их напряженность была пропорциональна остроте социокультурных конфликтов в сообществах, где в силу исторических причин при наличия многоязычного населения какому-либо языку отводилась роли культурно доминирующего (Бельгия, отчасти Швейцария, Канада, США). При этом в научной литературе постоянно присутствовали две противоположные позиции: мнение, согласно которому любое дополнительное знание, в том числе знание второго языка, может быть только полезно, и мнение, что раннее "двуязычие" приносит вред. Попытаемся понять: откуда возникло предположение о том, что раннее двуязычие может отрицательно влиять на развитие ребенка?

Одним из первых (в 1915г.) мнение о вреде раннего двуязычий высказал представитель школы ассоциативной психологии И. Энштейн. Упрощенно его позицию можно резюмировать следующим образом. Мышление - это ассоциации между понятиями и словами. Если одному и тому же понятию в одном языке соответствует слово А, а в другом языке - слово В, то установившаяся ассоциация "слово - понятие" А С мешает установиться другой ассоциации -- ВС. Когда же все-таки образуются две ассоциации АВ и АС (т. е. смысл) С в двух разных языках представлен разными словами), то они) конфликтуют друг с другом.

Размышления такого рода соответствовали тогдашним весьма примитивным представлениям об отношениях между языком и мышлением. Современник И. Эпштейна исследователь детской речи У. Стерн примерно по тем же причинам придерживался как раз противоположной точки зрения. Он писал, что различия между языками представляют собой могучий стимул для сравнений и разграничений, для понимания смысла понятий в установленных пределах, для уяснения тончайших нюансов значения.

Уже в 20-е годы XX в. велись интенсивные исследования, целью которых было выявить в эксперименте различия между одно- и двуязычными индивидами и решить вопрос о векторе влияния раннего двуязычия. При этом изучалось влияние раннего двуязычия на такие характеристики индивида, как а) способности к изучению языков; б) уровень умственного развития в целом; в) личностные особенности. Результаты этих исследований - а их к настоящему моменту накопилось очень много - достаточно противоречивы из-за многофакторности влияний, сопровождающих феномен раннего двуязычия. билингвизм двуязычие лингвистический

Так, мнение о положительном влиянии раннего двуязычия на способности к изучению языков основано на естественном предположении о том, что двуязычному индивиду легче изучить третий язык потому, что он обладает большим, чем одноязычные индивиды, опытом изучения языков вообще. Если отвлечься от социально-психологических факторов, то само по себе подобное предположение достаточно убедительно. Вообще же более существенно, видимо, не то обстоятельство, что ребенок вынужден был овладеть двумя языками с самого раннего возраста, а то, в каких условиях это двуязычие возникло и реализовалось.

Американский исследователь С.Арсенян еще в конце 30-х гг. XX в. обследовал более 2000 итальянских и еврейских детей, родившихся в США в семьях эмигрантов. Он не обнаружил влияния раннего двуязычия ни на показатели умственного развития детей, ни на их способности к адаптации к школе.

Поскольку раннее двуязычие возникает там, где есть контакт двух или нескольких культур, то на формирование личности, живущей в этих условиях, в первую очередь влияет именно сложность социальной среды в целом. Двуязычие поэтому существенно не как таковое, а как один из компонентов культурной сложности и одновременно самое явное ее отражение. Двуязычие наблюдаемо, тогда как выделение прочих факторов из всей совокупности того, что образует социальную среду, -несравненно более сложная задача. Поэтому социальные психологи и философы время от времени поднимали вопрос о том, что раннее двуязычие сопутствует конфликту внутри личности, поскольку отражает культурные конфликты.

Однако более важно отношение общества к речевому поведению двуязычных индивидов. Обычно все-таки один из двух языков про-являет тенденцию к доминированию - известно, например, что те фактически двуязычные жители нашего юга, у кого "'семейным" языком является украинский, с трудом избавляются от характерной для всех "южных" говоров интонации. Если социум относится терпимо к акценту, включению слов из "второго родного" языка и тому подобным особенностям речевого поведения у лиц с ранним двуязычием, это не порождает конфликтов.

2. Подходы к изучению билингвизма в отечественной и зарубежной науке

Интерес к научному исследованию билингвизма возник в конце XIX в. и был связан с развитием лингвистики и смежных наук. Основы научной разработки лингвистических проблем билингвизма заложены в трудах известных отечественных ученых И.А. Бодуэна де Куртене, Л.В. Щербы, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, Е.Д. Поливанова и др., а также в работах выдающихся зарубежных языковедов А.Мейе, У.Вайнрайха, Г. Шухардта, А. Мартине, Э. Хаугена, С. Сводеша, С. Эдвина, Ч. Осгуда и др.

Лингвистический аспект двуязычия связан с анализом соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях. Ю.Д.Дешериев и И.Ф. Протченко отмечают, что для данного аспекта наиболее важным является исследование своеобразия проявления интерференции в процессе применения обоих языков [1].

С лингвистической точки зрения, по мнению У.Вайнрайха, проблема двуязычия заключается в том, «чтобы описать те несколько языковых систем, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать, таким образом, наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием» [2].

Признавая важность лингвистических исследований билингвизма, следует согласиться с мнением W.Mackey, что «билингвизм нельзя описать только в рамках лингвистики. Мы должны эти рамки преодолеть. Лингвистику интересует билингвизм лишь настолько, насколько он способен объяснить происходящее в языке, поскольку язык, а не индивид является собственно предметом этой науки» [3].

Исходя из этой логики, ряд исследователей предлагают рассматривать билингвизм как предмет и объект отдельной научной отрасли. По мнению Г.М.Вишневской, теория двуязычия превратилась в самостоятельную отрасль знания, в которой перекрещиваются интересы многих наук [4]. Ощущение того, что билингвизм представляет собой многомерное, но цельное явление, имеющее свою структуру, закономерности функционирования и развития, приводит исследователей к попыткам обосновать самостоятельность самого явления в рамках отдельной науки. Так, M.Quix предлагает и обосновывает необходимость выделения самостоятельного раздела социолингвистики -- контактной лингвистики [5]. В.М.Панькин, ссылаясь на Ю.Н.Караулова, использует термин контактология в значении «процессы и результаты контактирования двух и более языков» [6]. М.С.Давлетов употребляет термин лингвоконтактология [7].

Следует признать справедливым, что билингвизм является многомерным, многоаспектным феноменом, который не может быть изучен в рамках одно научной дисциплины и даже смежных наук. В этом плане можно согласиться с М.М.Михайловым, который утверждает, что каждый из аспектов билингвизма «подчас выступает как интердисциплинарная проблема, требующая усилий ряда смежных наук, поскольку лингвистический аспект неизбежно переплетается в ней с психологическим, а психологический -- с педагогическим, литературно-художественный -- с лингвистическим» [8]. Вместе с тем попытки создания специальной науки о билингвизме представляются нам непродуктивными, поскольку речь идет о достаточно искусственном образовании, имеющем чисто специфические цели исследования. Более перспективным представляется исследование билингвизма на основе междисциплинарного синтеза различных наук, каждая из которых самостоятельно пополняет фонд знаний о данном феномене, следуя своим специальным интересам. Исходя из предмета своего исследования, каждая из них выделяет свою целевую доминанту билингвизма. Для лингвистики это прежде всего языковая компетенция, отражающая уровень владения родным и иностранным языками. Для психолингвистики важным является, когда и для каких целей язык используется отдельными индивидами или социальными группами.

Анализ специальной литературы позволил выделить несколько подходов к определению понятия билингвизм, которые можно условно обозначить как социолингвистический (с позиции социального взаимодействия языковых общностей) и лингвистический, состоящий в свою очередь из когнитивного (с точки зрения владения языками) и функционального (с точки зрения функции языков) подходов.

Социолингвистический подход рассматривает билингвизм как сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта [9]. В исследованиях последнего времени, выдержанных в русле социолингвистического подхода, двуязычие рассматривается как общественный феномен в ряду прочих социальных явлений. Так, А.П.Майоров понимает двуязычие как «сосуществование, взаимодействие и взаимовлияние двух различных языков в едином билингвистическом коммуникативном пространстве в определенную историческую эпоху в многонациональном государстве» [10]. Билингвистическое коммуникативное пространство рассматривается как состав-ная часть социальной среды, которая оказывает решающее воздействие на формирование и развитие личности.

Под воздействием языков понимаются всевозможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух и более языков и диалектов, заимствования каким-нибудь одним языком различных языковых фактов из других языков, а также результаты контактирования языков в разные периоды [11]. «Понятия «двуязычие» и «взаимовлияние языков» в значительной мере соотносительны, ибо одно из них обычно предполагает другое. Двуязычие выступает не только как посредствующее звено в ходе взаимовлияния языков, но и как основная, наиболее активная и всеобъемлющая форма соприкосновения языков, ибо двуязычие -- собственно процесс контактирования языков» [12].

Остановимся на лингвистическом (когнитивном и функциональном) подходе к определению билингвизма. Для понимания билингвизма в русле когнитивного подхода важным является определение билингва, данное Н.В.Имедадзе: это «человек, владеющий (на том или ином уровне) двумя языками, т.е. индивид, который использует две языковые системы для общения именно в целях общения, т.е. когда сознание направлено на смысл высказывания, а форма является средством» [13].

В рамках обозначенного подхода встречаются как достаточно жесткие определения билингвизма, предъявляющие очень высокие, иногда оторванные от реальности, требования к уровню владения языками, так и либеральные, сводящие спектр таких требований к минимуму.

Типичным примером жестких трактовок, встречающихся в зарубежной литературе, является определение L.Bloomfield, который рассматривает билин-гвизм как владение двумя языками на уровне родного (Native like control of two languages ), т.е. предполагается равноправное владение «в совершенстве» двумя языками [14]. Созвучными этому определению являются рассуждения отечественного исследователя В.А.Аврорина о том, что «двуязычием следует при-знать примерно одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [15].

Такие трактовки представляются нам достаточно уязвимыми, поскольку, во-первых, абсолютное совершенство в знании языков встречается весьма редко, а, во-вторых, Bloomfield не учитывает того факта, что совершенное знание второго языка (на уровне родного) ограничивается часто определенны-ми аспектами (например, устная речь, аудирование, грамматика, чтение и т.д.) и поэтому не поддается целостной оценке. Кроме того, мы согласны с Н.В.Имедадзе, который считает, что такое определение этого термина «привело бы к неоправданному сужению этого понятия, до чрезвычайно редкой и чреватой многими психологическими трудностями формы -- полное функциональное равенство языков ставит под вопрос органическую связь языка и когни-тивных процессов; полное размежевание функций может привести к раздвоению личности» [16].

К числу либеральных можно отнести взгляды J.MacNamara, относящего к билингвам любого субъекта, который обладает минимальной компетентностью в одном из четырех аспектов языка -- аудировании, говорении, чтении, письме [17].

В этом же духе высказывается B.Haugen, один из известных создателей теории языковых контактов, который выдвигает достаточно либеральные требова-ния к уровню языковой компетенции, рассматривая билингвизм как способность говорящего производить любые осмысленные высказывания на неродном языке [18].

По мнению чешского лингвиста Б.Гавранека, «можно говорить, по крайней мере, о двух степенях двуязычия: о полном двуязычии и частичном двуязычии. Разумеется, следует различать степени коллективного двуязычия, а все, что им не является, подпадает под более широкую категорию языкового контакта» [19].

Более взвешенные позиции мы обнаружили в определениях билингвизма, выдержанных в русле функционального подхода. Так, Mackey рассматривал билингвизм как «альтернативное использование двух или более языков одним и тем же индивидом» [20]. При этом он дает характеристику двуязычия по сле-дующим показателям:

-- по степени двуязычия (degree of proficiency): насколько говорящий является билингвом;

-- по социальной функции (social function): почему речевой акт совершается здесь и сейчас на языке А, а не на языке В;

-- по языковой ситуации (alternation): при ка-ких условиях говорящий переключается с языка А на язык В;

-- по интерференции (interferens): насколько языки различимы и насколько они смешиваются.

Следует отметить, что Mackey подвергает сомнению возможность дать характеристику билингвизму как абсолютному феномену. Он считает более правомерным вопрос «Насколько субъект билингвален?», нежели вопрос «А билингвален ли субъект?».

Аналогичной позиции придерживается A.Fantini, который считает основными компонентами всестороннего описания билингвизма следующие: число языков, использумых билингвом (number); отношения между языками (type); условия изучения и использования языков (function); степень владения обоими языками (degree); переключение с одного языка на другой (alternation); характер воздействия одного языка на другой (interaction) [21].

В рамках функционального подхода для облегчения понимания интересующего нас термина Е.М.Верещагин рассматривает первичную (для внутри семейного общения) и вторичную (для внешних ситуаций общения) языковые системы. «Если первичная языковая система определенным членом семьи используется и во всех прочих ситуациях общения, и если им никогда не используется иная языковая система, то такой человек может быть назван монолингвом. Если в определенных ситуациях общения употребляется и иная языковая система, то человек, способный употреблять для общения две языковые системы, называется билингвом» [22]. Умения, присущие соответственно монолингву и билингву, Верещагин рассматривает как монолингвизм и билингвизм.

Трактуемое таким образом понятие билингвизма предполагает обязательное использование именно двух систем выражения. Поэтому, согласно Б.В.Горнунгу, к билингвизму не относится ситуация общения на двух близких диалектах, если системы диалектов допускают общение без модификации своей языковой системы каждым из говорящих или одним из них [23].

K.Ammer считает, что можно говорить о билингвизме, если «определенная территориальная языковая общность использует в двух различных ситуациях общения локальный диалект и национальный язык» [24]. В таком случае говорящие или модифицируют систему локального диалекта или совершен-но отказываются от нее.

Данные трактовки затрагивают лишь отдельные характеристики билингвизма, но не дают целостного представления об этом явлении. Попытку разработать всеобъемлющую классификацию типов билингвизма, опирающуюся на междисциплинарный синтез различных наук, препринял H.Baetens-Beardsmore, который выделил более 30 типов билингвизма, а именно: приобретенный (achieved), сопутствующий (additive), прогрессирующий (ascendent), приписываемый (ascribed), асимметричный (asymmetrical), сбалансированный (balanced), сложный (compound), последовательный (consecutive), ко-ординативный (coordinate), диагональный (diagonal), ранний (early), функциональный (functional), горизонтальный (horisontal), зарождающийся (incipient), ин-дивидуальный (individual), детский (infant), поздний (late), пассивный (passive), абсолютный (perfect), продуктивный (productive), рецептивный (receptive), регрессирующий (recessive), остаточный (residual), по-бочный (secondary), полубилингвизм (semi-bilingualism), коллективный (societal), субординатив-ный (subordinate), убывающий (subtractive), последовательный (successive), симметричный (symmetrical), истинный (true), вертикальный (vertical) [25].

Анализ литературы позволяет нам сделать вывод об отсутствии целостного понимания билингвизма как многоаспектного междисциплинарного феномена. Классификация типов билингвизма остается одним из спорных вопросов теории билингвизма, который связан как с различиями в подходах к изучаемому явле-нию, так и с раскрытием новых его сторон. Терминологическая неупорядоченность в описании билингвизма иногда приводит к противоречивости в толковании одних и тех же понятий. Видимо, настало время создания обобщенной и адекватной классификации типов билингвизма с учетом его важнейших аспектов.

На необходимость объединения усилий лингвистов, психологов, социологов и педагогов в изучении билингвизма указывал W.Mackey, отмечая, что каждая из дисциплин нередко преследует только узко специфические цели в изучении двуязычия, иногда расценивая ситуацию билингвизма как нечто побочное, случайное. Ниже мы предлагаем обобщающую классификацию билингвизма как многоаспектного феномена, в которой представлены различные подходы к его типологии.

Анализ различных подходов к сущности двуязычия, представленный в таблице, позволяет нам определить билингвизм как многоаспектный междисциплинарный феномен, предполагающий сосуществование, взаимное влияние и взаимодействие двух языков в естественном или искусственном двуязычном континууме, в котором индивиды и социальные группы владеют этими языками в одинаковой или разной степени.

Заключение

Результаты данного исследования свидетельствует о том, что билингвизм является комплексной лингвистической проблемой, изучение которой требует многоаспектного исследования.

Билингвизм - это результат языкового контакта ребёнка с окружающим его социумом. Данный языковой контакт способствует всестороннему развитию личности ребёнка, который в процессе параллельного усвоения нескольких языков развивается, познаёт мир и себя.

Поскольку билингвизм возникает там, где существует контакт нескольких культур, то он способствует обогащению личности ребёнка культурными ценностями различных народов.

Однако явление билингвизма может вызвать противоречие в личности ребёнка, изучающего несколько иностранных языков, поскольку разные языки и разные культуры выражают различное отношение к одним и тем же явлениям в жизни социума.

В данной работе решены задачи, которые затрагивают лишь некоторые аспекты данной проблемы. Представляется, что рассмотрение проблемы билингвизма, позволит решить не только лингвистические, но и методические проблемы, которые возникают в ходе усвоения ребёнком двух или более иностранных языков.

Литература

1. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты ис-следования двуязычия и многоязычия // Проблемы дву-язычия и многоязычия. М., Наука, 1972. С.26-42.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979. С.144.

3. Mackey W.F. A description of bilingualism // Reading in the sociology of language. Ed. J.A.Fishman. Den Haag: Mouton. 1977. P.555.

4. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. посо-бие. Иваново, 1997. 97 с.

5. Quix M.P. Soziolinguistik und/oder Kontaktlinguistik // Mehrsprachigkeit und Gesellschaft. Akten des 17. linguistischen Kolloquiums. Brussel, 1982. B.2. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. S.133-142.

6. Панькин В.М. // Тез. докл. Всесоюз. координац. совещ. руководителей отделов и секторов русского языка АН союз-ных республик и филиалов АН СССР «Русский язык в условиях двуязычия и многоязычия: проблемы функциони-рования и исследования» (18-20 апреля 1990 г.). Минск: Навука и тэхникa, 1990. C.5-6.

7. Давлетов М.С. Языковой дефицит -- интерференция -- субституция: проблема разграничения (на материале киргизско-русского двуязычия) // Билингвизм и диглоссия. М.: МГУ, 1989. С.14-16.

8. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учеб. пособие. Чебоксары: Чувашский университет, 1988. С.42.

9. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолин-гвистику. М.: Высшая школа, 1978. 323 с.

10. Майоров А.П. Социальные аспекты взаимодействия язы-ков в билингвистическом пространстве. Уфа: Изд-во БГМУ, 1997. С.98.

11. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247 с.

12. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.199.

13. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979. С.136.

14. Department of the Secretary of State of Canada: Education and cultural and linguistic pluralism. Ottawa, 1985.

15. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.53.

16. Имедадзе Н.В. Указ. соч. С.172.

17. MacNamara J. // The Journal of social issues. 1967. P.59-77.

18. Haugen B. The Norwegian Language in America. Vol.1. Philadelphia, 1953. 175 p.

19. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. М: Прогресс, 1972. С.98.

20. Mackey W.F. A typology of bilingual education // Cordasco F. Bilingual schooling in the United States: A sourcebook for educational personnel. N.Y., 1976. P.79.

21. Fantini А.Е. Language acquisition of a bilingual child: a sociolinguistic perspective. Clevedon, 1985. 265 p.

22. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969.. С.19.

23. Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов // Доклады и сообщения Института языкознания. Вып.2. М.: АН СССР, 1952. С.3-15.

24. Ammer K. // Actes du VIII Congres a international de Linguistes. Oslo, 1958. P.806.

25. Baetens-Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles. Clevedon: Tieto LTD, 1982. 170 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Условия и закономерности развития билингвальной и бикультурной личности (полилингвальной, поликультурной) в процессе обучения и преподавания иностранных языков и культур. Сущность, особенности становления механизма билингвизма на начальном этапе обучения.

    эссе [21,7 K], добавлен 23.03.2014

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Тенденция развития русского литературного языка. Развитие научной терминологии после образования Советского Союза; создание слов, обозначающих новые явления (комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад). Понятие билингвизма и диглоссии.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 14.05.2012

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.