Лексикографический анализ

Характеристика основных словарей немецкой лексикографии Проведение их сравнительного анализа. Рассмотрение техники подачи структурного состава и содержания словарей. Анализ словарной статьи. Выявление передачи особенности произношения орфографией.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 17.12.2015
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский государственный педагогический университет

им. А.И. Герцена

Лексикографический анализ словаря Das Stilwцrterbuch (Duden)

Сравнительный анализ лексикографических изданий Liliput Berlinerisch и Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch

Дисциплина: Лексикология

Подготовила:

Важова Полина Станиславовна

3 курс 1лн

Проверила:

Копчук Любовь Борисовна

Санкт-Петербург

2015

Содержание

Введение

Анализ словаря Das Stilwцrterbuch (Duden)

Анализ словаря Liliput Berlinerisch

Анализ словаря Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch

Сравнительный анализ словарей Liliput Berlinerisch и Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch

Источники

Приложение

Введение

словарь немецкий лексикография орфография

В своей работе я анализирую словарь Stilwцrterbuch (Duden) как значимый в немецкой лексикографии. Он занимает особое положение на полках многих преподавателей и пользуется спросом в специализированных библиотеках. Это словарь, с которым я знакома с первого курса обучения и который является моей «настольной книгой».

Но так же целью моей работы является анализ менее известных и употребляемых словарей, которые, однако, могут быть очень полезны в некоторых ситуациях. Для сравнительного анализа я взяла словари «Liliput Berlinerisch» издательства Langenscheidt (2003) и «Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch» издательства Residenz Verlag (2013). Оба словаря не занимают ведущее место в немецкой лексикографии, но, тем не менее, они переиздаются уже много лет - а значит, они важны и применимы.

Эта работа доставила мне особое удовольствие, так как я являюсь не только обладательницей обоих словарей, выбранных мною для сравнительного анализа, но и пользуюсь ими с удовольствием. Лексикографический анализ помог мне понять, как и для чего я могу использовать эти словари. Я старалась доказать, что любые словари имеют право на существование и достойны внимания вне зависимости от их размера, полноты словника и места среди всех немецких лексикографических изданий.

Анализ словаря Das Stilwцrterbuch (Duden)

В предисловии редакция Дуден называет второй том связующим звеном между грамматикой и словарем - он подскажет нам, какие слова следует выбрать для предложения и как связать их друг с другом. Также в Stilwцrterbuch представлены пословицы, поговорки и крылатые выражения, которые можно использовать в живой речи. Этот лингвистический словарь сочетаемости относится к нормативным, как и все словари серии Duden, является общим.

Словарь состоит из следующих частей:

1. Предисловие издателей, статья «об устройстве словаря».

Здесь подробно описывается, как устроена словарная статья, расположение примеров в статье, о грамматических и стилистических пометах. При этом к каждому явлению в словаре приведен пример: статья. В конце представлен список сокращений.

2. Словник.

Так как в словаре коллокаций не так принципиально количество статей, авторы Stilwцrterbuch указывают количество выражений, приведенных в словаре: 100000. Статьи словника расположены в алфавитном порядке. Заголовочное слово и фразеологизмы выделены жирным шрифтом, пометы и значения слова - курсивом. За заголовочным словом следуют стилистические (в круглых скобках), грамматические (со знаком >) и прочие пометы, относящиеся к слову в целом. Пометы, относящиеся только к одному значению слова, находятся непосредственно перед значением под той же цифрой. В квадратных скобках указаны слова и морфемы, которые необязательны для использования.

Примеры рассортированы в порядке, которого требует представление их лексико-грамматических значений: простые словосочетания, предложения. Например, существительное всегда будет описываться сначала с прилагательными, потом как подлежащее, как дополнение (в максимально возможном количестве падежных дополнений), в связке с предлогами. В конце статьи приведены фразеологизмы (выделены жирным шрифтом).

Анализ словарной статьи:

Заголовочное слово spьren выделено жирным, далее следует первое значение слова и его коллокации, рассортированные по группам: существительные (отдельные словосочетания и примеры-предложения), сочетания с подчиненными предложениями, наречиями. В скобках курсивом отмечены дополнительные контекстные значения примеров. Второе значение - узко используется. Оно оформлено по тому же принципу.

Я считаю Stilwцrterbuch одним из самых выжных словарей немецкого языка, потому что он не только полно раскрывает сочетаемость слова, но и кратко указывает его значение.

Анализ словаря Liliput Berlinerisch

Словарь Liliput Berlinerisch издательства Langenscheidt - это маленький лингвистический словарик в 6х4,5х2 см, в котором собраны особенности Берлинского урбанолекта. Этот словарь можно отнести к толковым, так как в нем описываются значения тех немецких слов, которые можно услышать только в Берлине, но он обыгрывается составителями как двуязычный, чтобы подчеркнуть ещё больше непохожесть «берлинского языка» на нормативный немецкий язык. По этой же причине я бы назвала этот словарь дескриптивным.

На первой странице написано: Bearbeitet von Jens Runkehl. Heruasgebungen von der Langenscheidt-Redaktion. Это все ссылки на авторов и источники, использованные при составлении этого словаря.

Форзац в начале посвящен перечислению подобных изданий о других немецкий диалектах, форзац в конце - двуязычным словарям такого же формата (liliput)

Словарь можно разделить на три части:

Введение

Здесь авторы пишут об истоках и развитии Берлинского диалекта: о причинах его возникновения и его особенностях в лексике и грамматике. Так же упоминается и о Берлинской «находчивости», благодаря которой на вопрос «Wo ist das Kreiskrankenhaus» берлинцы отвечают «Ham wa nicht. Unsert is viereckig». Применяя цитирование Берлинской речи, авторы сохраняют фонетические особенности урбанолекта: Ick вместо ich, ham вместо haben. При этом весь текст на «Берлинском» выделяется жирным шрифтом, на литературном немецком - нет. Курсивом выделяются все стилистические пометы, напр „franz.“, „jidd.“; отдельные предложения на «Берлинском» - жирным курсивом.

Berlinerisch-Hochdeutsch

Эта самая большая часть словаря. Здесь в алфавитном порядке расположены словарные статьи, заголовочными словами которых являются Берлинские понятия. Далее следуют стилистические пометы (напр. dit Schimpfwort) или часто употребляемое словосочетание. После представляется «перевод» на литературный немецкий, часто так же приводится и какой-нибудь фразеологизм с этим словом и его пояснение. Так же в этой части словаря встречаются так называемые „GroЯe Seite“ - очерченные рамочкой ситуации использования некоторых особо популярных слов и выражений. Ссылки на эти страницы приводятся в словарных статьях.

Hochdeutsch-Berlinerisch

В этой части словаря указано, какие слова надо использовать вместо немецких в Берлине, чтобы быть понятым. Здесь все берлинские слова указаны с артиклем (составители упорно настаивают на существовании артиклей der, die и dit в берлинском диалекте), для многих слов приведены ряды синонимов.

Анализ словарной статьи:

Самая популярная в берлинском диалекте лексическая единица это местоимение „ick“. Статья этого слова состоит из самого заголовочного слова, выделенного жирным шрифтом (с примечанием allein stehend icke), его эквивалент в литературном немецком, пример использования местоимения в речи и ссылка на GroЯe Seite. Перейдя туда, находим стихотворение, в котором используется личное местоимение „icke“.

Я считаю, что этот словарь необходим при погружении в речь и культуру Берлина, так как в нем подробно описаны неоднозначные языковые единицы и приведено много разговорных выражений для использования в берлинской среде. Кроме того, его формат подразумевает использование в любом месте. Его можно взять с собой и пролистнуть даже в переполненном автобусе.

Анализ словаря Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch

Этот словарь размером 10х7х1см содержит в себе особенные слова Австрийского диалекта и их перевод на немецкий. Словарь считается двуязычным, дескриптивным и частным.

В словаре содержатся следующие разделы:

Предисловие

В предисловии говорится о схожести литературного немецкого и его австрийкого варианта, о гордости носителей второго и раздражении носителей первого, вынужденных столкнуться со вторым. Составители так же называют этот словарь словом Psychogramm, так как обратили особое внимание на темы, которые в Австрии развиты больше, нежели в остальных странах: степени алкогольного опьянения, различные формы слабоумия и многообразные стороны женской непривлекательности.

Словник

Сам словник упорядочен в алфавитном порядке по австрийским вариантам, которые выделены жирным шрифтом. далее следует перевод на литературный немецкий, чаще всего с употреблением нескольких синонимичных слов или выражений. Большинство словарных статей занимают одну строчку. К сожалению, сведений о количестве словарных статей в словаре не предоставлено.

Источники, примечания издателя.

Эти разделы занимают последний лист. Литература, использованная для составления этого словаря разнообразна, выпущена в основном в Вене, о чем и пишет извиняющимся тоном издатель в своей заметке. Так же сообщает, что издание не доработано и ещё достаточно неполное.

Анализ словарной статьи:

zwiefeln: nach Zwiebel reichen; jmdn. zu Trдnen plagen

Статья состоит из заголовочного слова, выделенного жирным шрифтом и его «толкования» - синонимичных выражений на нормативном немецком языке: одно для прямого и одно для переносного значения.

Этот словарь подходит для частичного погружения в культуру и язык Австрии, позволяет сделать это в любую минуту (маленький, лёгкий и тонкий). Но для серьёзной работы с Австрийским диалектом как с отдельной темой исследования его будет не достаточно. Но тогда можно использовать его как источник источников и воспользоваться списком научной литературы на последней странице.

Сравнительный анализ словарей Liliput Berlinerisch и Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch

Оба словаря похожи тем, что описывают варианты литературного немецкого языка в разных местах: в Австрии и в Берлине. И предназначены они для немецкоговорящих туристов или тех, кто не собирается углубляться в исследование этих диалектов, а лишь хочет научиться их понимать и на них говорить. Поэтому оба словаря имеют карманный формат и удобны в использовании и декодировании диалекта в любой обстановке.

По оформлению словарных статей словарь Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch похож на вторую часть Liliput Berlinerisch, в которой нет грамматических помет и фразеологических выражений, только толкование.

Оба издательства прибегают к одному и тому же приёму: передают особенности произношения орфографией. Так в Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch первое слово - abbeindln - написано так, как оно произносится в Австрии; в Liliput Berlinerisch встречаем выражение „dit Jeld is futsch“ в значении „das Geld ist weg“.

С помощью Австрийского словаря мы можем «перевести» австрийскую фразу на немецкий, в то время как словарь берлинского урбанолекта позволяет нам не только декодировать берлинский, но и самостоятельно построить на нем какое-то высказывание. Рубрика GroЯe Seite так же помогает обладателю этого словаря ловко ассимилироваться в толпе жителей Берлина и не выдавать своей чужеродности.

Источники

1) Liliput Berlinerisch. Langenscheidt KG. Berlin und Mьnchen , 2003

2) Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch, zusammengestellt von Astrid Wintersberger unter beratender Mitarbeit von H. C. Artmann. 1995 Residenz Verlag, 22. Auflage 2013

3) Das Stilwцrterbuch (Duden Band 2). 7.Auflage, Dudenverlag, 1988 (pdf-версия)

Приложение

Сравнительная таблица словарей

Параметр

Liliput Berlinerisch

Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch

Формат

Лингвистический словарь

Тип

Дескриптивный частный

толковый

двуязычный

Назначение

Предоставить разговорные слова и выражения берлинского урбанолекта

Обеспечить языковым минимумом для понимания австрийского варианта немецкого языка.

Словник

5 000

?

Количество страниц

384

96

Критерии отбора лексики

Самые используемые и кардинально отличающиеся слова и выражения, без которых сложно понять речь говорящего на диалекте/урбанолекте

Размер

6х4,5х2 см

10х7х1см

Год издания

2003

2013 (22 издание). Издается с 1995

Статья из словаря Das Stilwцrterbuch

Словарная статья словаря Liliput Berlinerisch

Словарная статья словаря Цsterreichisch-Deutsches Wцrterbuch

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.

    презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015

  • Становление немецкой произносительной нормы в условиях формирования литературного языка и его дальнейшее развитие. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких орфоэпических словарей, подготовленных по принципам Международной Фонетической Ассоциации.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 20.05.2014

  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014

  • Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.