Иностранные слова в названиях современных профессий

Исследование особенностей английских заимствованной лексики в русском языке. Определение причин и условий появления англицизмов в современном русском языке. Рассмотрение и характеристика сущности экзотизмов - иноязычных наименований вещей и понятий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.12.2015
Размер файла 41,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Южно-Уральский государственный университет

Кафедра общей лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа

Иностранные слова в названиях современных профессий

Руководитель:

должность, М.В. Раневская

Автор работы:

студентка группы Л-107

Ивашинова Алёна Витальевна

Челябинск 2015

Введение

Данная работа посвящена одному из важных вопросов современной лингвистики - изучению заимствованных слов в современном русском языке.

Выбор предмета исследования обусловлен актуальностью проблемы изучения заимствованных слов в современном русском языке.

Заимствование - неотъемлемая часть процесса функционирования и изменения языка.

Процесс заимствования - один из активных процессов, определяющих современное состояние русского языка. Иноязычное влияние многоаспектно, поэтому изучение заимствований имеет важное теоретическое и практическое значение.

Проблеме заимствованных слов в русском языке посвящено немало работ Крысина Л.П. [10-15], Томиловой Т.И. [21-23], Улуханова И.С. [24], Шапошникова В.Н. [28] и другие. Англицизмы также привлекают к себе внимание ученых, например Беляевой С.А. [2], Володарской Э.Ф. [4, 5], Мариновой Е.В. [18], Подчасовой С.В. [18], однако многие вопросы еще требуют специального исследования.

Объектом представленного исследования является английская заимствованная лексика в русском языке.

Предметом изучения - названия профессии, заимствованные из английского языка.

Цель работы - выявить состав названий профессий английского происхождения в современном русском языке и представить его многоаспектную характеристику.

Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:

1) Осветить теоретические вопросы изучения заимствованных слов в современном русском языке.

2) Выяснить причины и условия появления англицизмов в современном русском языке.

3) Выявить состав названии профессий английского происхождения.

4) Определить особенности данной лексико-тематической группы.

Источниками исследования явились словари иностранных слов, а также материалы СМИ.

В работе использованы следующие методы:

-сопоставительный;

-описательный;

-статистический.

1. Теоретические вопросы изучения заимствованных слов

1.1 Заимствованные слова в русском язык

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый изноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса [13].

Заимствованые слова - слова, появившиеся в языке в результате процесса заимствования.

Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. Ученые выделяют такие признаки[3, с.126]:

1)Наличие начальной буква «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т.д.

2)Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера - эй, эх, этот, поэтому, а также а словах, образованных в русском языке на основе заимствований ( энный, энский, эсер ).

3)Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания -- фу, уф, фи, а также слово филин.

4)Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5)Наличие в слове сочетаний «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6)Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

7)Наличие сочетаний «бю», «пю», «вю», «кю», «мю» в кронях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8)Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем .

9)Произношение твёрдого согласного звука перед гласны¬ми [э] ( буквой «е» ): модель [дэ], тест [тэ].

Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю [3, с.126].

Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различны. Прежде всего выделяют причины неязыковые и собственно языковые. [10, с.181].

К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

К языковым причинам заимствований относится прежде всего стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Так среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления. Ср.: функционально-семантическое различие древнерусского порты->портки-первонач. «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. broek-брюки, пришедшее в начале XVIII в. со значением «матросское платье», «матросские штаны»; любопытно отметить, что в русском языке существовало слово брюкишь-род сукна; исконное слово общеславянского периода пояс->диал. опoяска и тюркское заимствование XVI в. - кушак.

К языковым причинам относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным; ср. современные: автотрасса - вместо «автомобильная дорога», круиз-вместо «путешествие на пароходе или теплоходе», мотель - вместо «гостиница для автотуристов» и т.д. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований [10, с.181].

Главным условиям. Заимствования является билингвизм (двуязычие) говоряших, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения; в этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, учёным, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говоряших и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

1.2 Источники заимствованных слов

Среди заимствованных слов выделяют 2 типа заимствований:

1) из славянских языков (т.е. родственные) и 2) из неславянских языков. К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.). Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), кроме того, многочисленные, постоянно пополняемые заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза.

Заимствования из неславянских языков более многочисленны.

1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей; научные термины: грамматика, история, математика, философия; бытовые термины: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологию.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия. Нх внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

Латинские слова так же, как и греческие, активно используются в международной терминологии, например в языкознании: акцент, бинарный, валентность (сочетаемость), дефис, интонация, коммуникация, предикат, пунктуация, (от punctum-точка), субъект, суффикс, трансформация, узуальный и др.

3. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами - аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого были рание торговые и культурные связи, военные союзы и столновения. К VIII-XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении «исповедующий ислам»; в последующем развилось значение «иноверец, иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, кабала, казна, казначей, караул (стража), курган, малахай (шапка), орда (лагерь, стан), товарищ (первонач. « компаньон по торговле »), чертог, чулок (мягкая обувь), шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (в частности, многолетней зависимостью от многолотатарских властителей).

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сайра, сельдь, крюк, кнут, ларь, пуд, шхеры, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.

5. В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков [10, с. 172].

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX--XX вв.) стали проникать слова из сферы общественных понятий, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент; вокзал, лифт, рельс, тендер, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей; пиджак, плед, свитер; биф-штекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш и мн. др.

В настоящее время английский язык - один из основных источников пополнения русской лексики.

1.3 Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т. д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более рапространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. Harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch-средний род), кегля (нем. der kegel-мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn-женский род), шрифт (нем. die Scheift-женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler-живописец получило новое значение-«маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренных помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) -случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura-случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis-род, происхждение), дуэль (фр. duel ), дюны (нем. Dune), пальма (лат. palma ) и др.

Основание слов проходит в несколько этапов.

Л.П. Крысин выделяет пять этапов освоения:

1) Начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (в устной речи - фонетической) и грамматической форме, в качестве своеобразного вкрапления.

Например: Rоаst - bееf и bееf - stеаks - прототипы ростбиф и бифштекс. Далеко не всякое иноязычное слово, употребленное в качестве вкрапления в текст, с течением времени осваивается языком. Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить слово пояснением, касающимся его смысла и употребления.

2) Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транскрипция. Например: Rоаst - bееf - ростбиф. Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, “навязываемые” системой воспринимающего языка), слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент русского текста.

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чуждое или, во всяком случае, не вполне привычное для русского языкового сознания. Об этом свидетельствует разного рода сигналы, сопровождающие употребление иноязычного слова в тексте: кавычки, оговорки и комментарии типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и т.п.

3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться “на равных” с другими словарными единицами родного языка. В этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп. Например: термины денонсировать, обычны для дипломатических документов и сравнительно редко встречаются в иных контекстах.

4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап - утраты жанрово - стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кроме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной среды.

Например: герла (девушка), шузы (ботинки, обувь). На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной среды окончательно формируется его семантика.

5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре - завершающий этап его освоения. Факт фиксации слова в толковом словаре знаменателен; он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико -- семантической системе данного языка.

1.4 Типы иноязычных слов

Заимствованная лексика может классифицироваться по разным основаниям: по языку - источнику, по распространенности определенных заимствований, по характеру заимствования, по степени освоения иноязычных слов.

Л.П. Крысин выделяет такие типы иноязычных слов:

Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки;

б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинс-ы (англ. jeans), марк-ирова-ть (франц. mагqиег), рентабель-н-ый (нем. rentabel); в) слова с замещением части ино-язычного образца рус. элементом: шорт-ы (англ. short-s), теле-видение (англ. tele-vision);

Интернационализмы - слова, образованные в основном из греч. и лат. элементов и широко распространённые в языках мира: телефон, философия, миллиметр и т.п.;

Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стёганый полукафтан у кавказских народов, сельва - южноамериканский тропический лес и т.п.;

4) иноязычные вкрапления - слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идио-матические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: C'est 1а vie `Такова жизнь!' (франц.), hарру end `счастливый конец' (англ.), entre nous `между нами' (франц.) и т. п.

Различают два типа лексических калек: собственно лексические (или точнее -- лексико-словообразовательные) и лексико-семантические.

Собственно лексической калькой называется слово, образованное посредством буквального пере-вода на русский язык каждой из значимых частей (приставки, корня, суффиксов и т. д.), т. е. путем точного копирования и способа образования и значения. Кальки подобного рода называются еще и словообразовательными. Лексическими кальками с латинского или греческого являются многие термины, например лингвистические: междометие (лат. inter+iectio), наречие (лат. ad+verbium), правописание (гр. orthos+grapho) и т. д., а также другие слова: благосостояние (фр. bien+etre), жизнеописание (гр. bios+grapho), самодержец (гр. auto + krat-os+or, сверхчеловек (нем. йber + Mensch) и др.

Семантическими (или лексико-семантическими) кальками называются слова, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие»; гвоздь (фр. clou) в значении «основа, главное» в сочетании гвоздь программы; изысканный, утонченный (фр. raf-fine); правило в значении «образец, норма» (гр. ка-non -- мера, мерило, образец; заметим, что исконным у общеславянского правило было значение, связанное с понятием ровной поверхности, прямизны); рука (под рукой, в руках) в значении «власть, господство» (развилось под влиянием гр. po tas cheiras); свойство в значении «особое качество, отличительный признак» (гр. idion-- idios -- особый, своеобразный, отличный). Исконным было значение «близость» (ср.: свой, свояк, свояченица и др.).

Лексико-словообразовательное калькирование происходит при заимствовании слов из греческого, латинского, немецкого, французского, иногда тюркского языков. Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка.

Таким образом, заимствование -- один из автивных процессов, характеризующих современное состаяние русского языка. Среда заимствованний последних лет ведушее место занимают проникновения из английского языка, внедряющиеся во все сферы русской ручи. Особенно интенсивно заимствование англицизмов происходит в интернациональных сферах. К ним относятся и названия профессии.

2. Характеристика английских заимствований в современном русском языке

2.1 Культурно-исторические предпосылки появления англицизмов в русском языке

В истории процесса заимствования англицизмов можно выделить нескольков этапов: XVI - XVII вв., XVIII в., XIX в., XX в. [2].

Началом непостредственного сближенния России с Англией принято считать 24 августа 1553 г., когда впервые английский корабль «Эдуард Благое Предприятие» («Edward Bonaventure») встал на якорь в устье р. Северной Двины. английский лексика экзотизм русский

К зтому времени (сер. XVI в.) Россия стала сильным централизованным государством, экономические и военные интересы которого требовали укрепления торговых и культурных связей со странами Запада. Этим объясняется то удивление, с которым было встречено в России установление прямых сношений с Англией через Белое море. Иван Грозный покровительствовал развитию русско-английской торговли, даровал купцам английской Московской компании, организованной в Лондоне в 1554 г., право свободного въезда, передвижения и беспошлинной торговли в русских землях. Расцвет деятельность Московской компании-60-70 гг. XVII в. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика. Члены Московской компании преследовали цели подчинения русского рынка и установления через Россию непосредственных торговых связей с Ираном, Средней Азией, Индией по Волжскому пути.

В XVII в. отношения между Англией и Россией усложнились. Русское правительство отказалось признать английскую республику и в 1649 г. под предлогом репрессий на казнь КарлаIлишило английских купцов преимущественных прав, которыи они пользовались в России.

В XVIII в. укрепились англо-русские дипломатические отношения. В Лондон регулярно посылаются представители российского правительства. Некоторые из них были настоящими англоманами, пытавшимися укрепить англо-русскую торговлю и военное сотрудничество.

Петр I поощрял стремление русских послов изучать быт и нравы европейских стран, придавал большое значение изучению морского дела за рубежом. С этой целью в марте 1706 г. в Англию было направлено 60 учеников. Вообще в XVIII в. довольно часть практиковались посылки молодых людей для обучения ремеслам и наукам. Русские студенты изучали математику, историю, право, медицину, богословие, мореплавание, минералогию, металлургию, механику, сельское хозяйство.

Значение английского языка для изучения морского дела было подчеркнуто введением этого языка как предмета преподавания открытой в Москве «навигационной» школе. Именно морскому ведомству и морским учебным заведениям принадлежала важная роль в распространении английского языка в России. В этой среде появились первые преподаватели, они же явились авторами соответствующих учебных пособий и словарей для русских учащихся.

О большом интересе к английскому языку и широком знакомстве с ним в России говорит также то, что в Петербурге в октябре 1770-январе 1771 г. существовал «Аглинский театр», в котором спектакли (на английском языке) давала специальная приезжая труппа. В Москве в 1770 г. был организован «Англинский клуб», в 1785 г. англичанин Меддок открыл в Москве вокзал, в котором устраивались музыкальные представления, балы, маскарады, ужины.

После установления торговых и дипломатических связей с Англией расширяются взаимные посещения обеих стран. Интерес к английскому языку усилился в XIX в. в связи с дальнейшим развитием европейской и, в частности, английской культуры. В начале XIX в. Англия выдвинула замечательных поэтов и писателей, стоявших на радикальных и даже революционных позициях: Д. Байрон, П. Шелли, Д. Китс, У. Водсворт, С. Тейлор Кольридж, Р. Соути, Ч. Диккенс, В. Теккерей, М. Бронте, Эл. Граскалл и многих других. «Именно увлечение английской литературой сделало этот язык более широко употребляемым в России, вывело его за пределы замкнутого великосветского языка и искусства» [2, с. 16].

Большую роль в проникновении английских слов в русский язык XX в. играют социальные и языковые контакты нашего государства с США. Американизмы занимают значительный процент в общем числе английских заимствований в русском языке.

Процесс заимствования англицизмов в XX в. существенно отличается от того же процесса в XVIII и XIX вв. как путями заимствования, так и типами заимствованных слов. Если в XVIII - начале XIX в. заимствование иноязычной лексики шло преимущественно устным путем (в сер. XIX в. с постепенным преобладанием письменного), а также через частную переписку и художественную литературу, то в XX в. иноязычная лексика проникает почти исключительно письменным путем в основном через газету и научную литературу. Устное заимствование англицизмов имеет место лишь в среде двуязычно говорящих людей. Радио, кино и телевидение также предлагают широкие возможности для заимствования.

Таким образом, процесс заимствования иноязычной лексики русским языком XX в. находится в прямой зависимости от внешней истории нашего государства.

Проникновению иноязычных слов могут способствовать интернационализация культуры, науки, техники; влияние научно-технического прогресса, передовых идей; интерес к иноязычной культуре, литературе, искусству; живые контакты носителей языков; международный престиж и авторитет государств, экспансия общественно-политической революционной мысли, международное рабочее движение, солидарность трудящихся всего мира, иногда просто мода на иностранные слова и другие внеязыковые факторы.

Основным условием лексического заимствования является наличие билингвизма. Двуязычие понимается широко: от свободного владения английским языком до минимального знакомства с лексическими соответствиями между отдельными единицами двух языков. Если в дореволюционной России английский язык был знаком узкому буржуазно-дворянской интеллигенции, то в советское время он получил самое широкое распространение через обязательное школьное обучение, художественную, общественно-политическую литературу на английском языке, радио и телевидение [ 2, с. 14].

2.2 Состав и особенности названии профессий английского происхождения

Методом выборки из словарей, средств массовой информации, из газетных объявлений было выявлено 50 современных иноязычных названий профессий.

В Русском семантическом словаре в качестве отдельных микрогрупп в составе группы слов - наименований людей по профессии, специальности, роду занятий, характеру деятельности и по связанным с ними действиям, функциям и отношениям выделяются наименования лиц, занятых в следующих сферах деятельности:

1)в хозяйственной, экономической сферах деятельности;

2)в сфере науки, её практического применения, специальных разысканий, обучения, медицины;

3)в сфере искусства, творчества;

4)в сфере спорта, туризма, а также отдыха, свободного времяпрепровождения;

5)в сфере власти, служебной, официальной, должностной деятельности;

6)в сфере общественной, общественно-политической деятельности;

7)в военной, военизированной сферах деятельности;

8)в сфере религии и культов.

Наиболее интенсивно в настоящее время идет процесс расширения состава первых четырех групп. В активное употребление вошли распространившиеся в 80 - 90-.е годы XX в. наименования профессий тематической сферы «Экономика. Бизнес»: ::Брокер [англ. Bгокег] -- иначе маклер. 1) посредник между покупателем и продавцов, страховщиком и страхователем, судовладельцем и фрахтователем, обычно одновременно кредитирующий иностранного поставщика, но лично не несущий ответственности за выполнение сделки; 2) лицо или фирма, покупающие или продающие по указаниям биржевых игроков золото, алмазы, валюту-или ценные бумаги; за посредничество получают определённый процент от суммы сделки[32, с. 123].

Бизнесмен, -а, м.[англ. businessman] -- человек, занимаюшийся бизнесом, предприниматель; делец[32, с. 156].

Дилер [англ.аеа1ег] 1) распорядитель азартной игры от лица игорного заведения -- то же, что и крупье. 2) отдельное лицо или фирма, специализирующиеся на купле-продаже определённых, ценных бумаг, валют или отдельных товаров, которые получают, как правило, напрямую от производителя; действуют от производителя; действует от своего имени и за свой счёт[32, с. 219].

Джоббер [англ. jobber < job работа, дело] - биржевой посредник, который может заключать сделки только с другими биржевыми посредниками - членами бирж[30, с. 213].

Бренд -- менеджер {англ. Brand-manager] - специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг[32, с. 176].

Сейлз-менеджер (англ. - salesman - продавец) ходит по палаткам и предлагает торговцам продукты фирмы[32, с. 364].

Супервайзер [англ. Supervisor букви. наблюдатель < supervise наблюдать] - организатор работ, выполняемых по определенной единой программе, наблюдающий за правильностью исполнения такой программы[32, с. 644].

Трейдер [англ. trade ремесло, профессия + union объединение] - специалист по ценным бумагам ( валюте, драгоценным металлам), принцимающий участие в биржевых торгах[32, с. 687].

Менеджер, -а, м. [англ. manager < manage управлять] - 1) наемный профессиональный управляющий предприятия, член руководящего состава компании, банка, финансового учреждения, их структурных подразделений; специалист в области управления; 2) предприниматель в префессиональном спорте, организующий трунировку и выступления спортсменов. С м. также топ-менеджер[32, с. 712].

Так же интенсивно идет процесс расширения состава микротрупп -- названий лиц, чьи профессиональные интересы лежат в области науки, медицины, например:

В сфере спорта, туризма, а также отдыха, свободного времяпрепровождения;

::Голкипер, -а, м. [англ. goalkeeper < goal гол + keep держать] - в спротивных играх (футбол, хоккей и др.) - вратарь. головная водянка - см. гидроцефалия. головоногие моллюски - см. цералоподы[32, с. 757].

Байкер [англ. biker < bike мотоцикл] - человек, который возвел в культ лихую, часто небезопасную езду на мотоцикле[32, с. 78].

В области компьютерных технологий: ::Веб-мастер-специалист по обслуживанию и модификации готовых веб-сайтов, (англ. Webmaster-специалист)[22, с. 96].

Сайт-холдер (англ. Sight holder - держать, оказывать влияние) - крупная фирма, представитель этой фирмы, занимающиеся покупкой и продажей алмахзов и являющиеся постоянными участниками порговых сессй-сайтов[22, с. 290].

Копирайтер [< англ. copy воспроизводить + writer автор]-разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов, слоганов; автор новых идей в рекламе, защищенных авторским правом[22, с. 147].

IT-специалист - занимается информационными технологиями, компьютерным обеспечением. Как правило, не электронщик, но программист[36].

В области журналистики, рекламы: ::Спичрайтер (англ. speech - речь, wirte - писать) - работает в рекламных агенствах, редакциях журналов, отделах маркетинга крупных фирмах. Требуется умение хорошо и быстро писать релизы, статьи. Высшее образование (журналистика)[30, с. 630].

Специалист по медиапланированию (по масс - медиа) - имеет дело со средствами массовой информации (журналами, газетами). Он должен уметь различными способами поддерживать имидж организации[34].

Интервьюер, -а, м. [англ. interviewer] - лиц, которое берет интервью, проводит интервьюрование[32, с. 278].

В сфере искусства, творчества: ::Имиджмейкер, -а, м. [англ. imagemaker букв. создающий имидж]-специалист, который занимается созданием образатого или иного известного лица, обычно общественного деятеля, политика, в восприятии рядовых граждан; обычно для этого привлекаются средства массовой информации (публикуюшие определенным образом подобранные цитаты, фотографии), но также и различные общественные действия - собрания. презентации и под., создающие информационные поводы для появления соответствующего лица на публике[32, с. 402].

В сфере ресторанного и гостиничного сервиса, торговли: ::Бармен, -а, м. [англ. barman] - владелец бара 1; служащий бара буфетчик, стоящий у стойки[32, с. 57].

Дистрибьютор [англ. distribute распределять] торговый посредник, поставляющий товары или услуги от производителя потребителю; может быть дочерним предприятием производителя (продуцента) либо самостоятельной фирмой, действующей на договорной основе[32, с. 96].

Мерчандайзер, -а, м. [англ. merchandiser < merchandise торговать < итал. mercante торговец < лат. mercatus рынок] - специалист по продвижению товара в розничной торговле; в обязанности мерчандайзера входит привлечение внимания посетителей к тому или иному товару, осуществление рекламных акций, отслеживание наличия товара в торговом зале[32, с. 214].

Стокер - продавец-консультант в зале супермаркета, гипермаркета, отвечающий за наличие данной продукции в открытом доступе и помогающий выбрать клиентам необходимые товары[36].

Хелпер (от английского helper - «помощник») - это сотрудник магазина, который помогает покупателям сориентироваться в ассортименте продукции, предоставляет информацию о товаре, а также занимается его упаковкой[36].

Хостес - домохозяйка, экономка. Такая должность существует в штате гостиниц[36].

В сфере власти, слудебной, официальной, должностной деятельности: Администратор, -а, м. -1) лицо, относящееся к администрации 2,3; 2) в вычислительной технике - вычислительное сретство, рассматривающее порядок выполнения программ; 3) администратор базы данных - человек или программа, которое управляют базой данных. См. Также системный администратор.

Промоутер [англ. promoter < promote способствовать, помогать, поддерживать < лат. promovere продвигать] - специалист, способствующий организации какого-н. мероприятия (спортивных состязаний, съемок фильма), продвижению производимого фирмой товара на рынок путем привлечения инвесторов, споносоров[32, с 411].

В области культуры: ::Ди-джей- ведущий дискотеки или музыкальной радиопрограммы. ( англ. Disk-jokey).[ 28. с. 216 ]

Фронтмен - солист группы, являющийся обычно во всех отношениях центральной фигурой музыкального коллектива (часто сочиняет слова и музыку песен)[ 28. с. 828 ]

Шоумен [англ. showman] - специалист по организации и проведению шоу[32, с. 764].

Среди названий профессий, не отражённых в словарях, можно назвать и редкие профессии: ::Байер, то есть закупщик, не может ограничиваться только знаниями, где и когда можно купить дешевле. Поскольку байеры покупают не колбасу, эта профессия требует знания как минимум двух иностранных языков, а также понимания тенденций рынка, психологии и маркетинга.

Пастижер - специалист по изготовлению из натуральных волос и искусственных волокон париков, усов, бород и бакенбардов.

Титестер - дегустатор чая, оценивает по 50-60 образцов в день. Оценки идут по внешнему виду, вкусу, цвету листьев, аромату заварки.

Пит-босс - руководитель среднего звена в казино. Обязанности самые широкие, но, прежде всего, это контроль за всем, что происходит в игровом зале.

Профессия стрингера не имеет ничего общего со стрингами. Эта профессия редка, потому что мало находится людей, готовых зарабатывать деньги с риском для жизни. Стрингер - это внештатный корреспондент, который работает, как правило, в экстремальных условиях: это и зоны военных действий, и стихийных бедствий и массовых.

Названия профессий английского происхождения характеризуются рядом особенностей.

Данная лексико - темантическая группа представляет в основном новые заимствования.

Давно вошедшие в словарь названия немногочисленны (аудитор, бармен, менеджер и некоторые другие):

Новые названия возникают для номинации новых профессий или для замены старых названий, обозначающих непрестижные профессии. Так, для повышения статусных позиций заменяются названия профессий обслуживающего персонала, например: менеджер по уборке помещения вместо уборщица; оператор по уборке территории вместо дворник или мусорщик; униформист вместо рабочий манежа; сервисмены, сервисёры -- служба технического обслуживания.

Большую часть новых слов составляют названия, обозначающие новые профессии. Это объясняется развитием бизнеса, торговли, формированием рекламной индустрии, реогранизацией системы сервиса. При этом, как отмечает О.В. Григоренко, отличительной чертой современных неологизмов группы Nomina professional с точки зрения семантики является факт отражения в их значении более спецификационных понятий.

В настоящее время наблюдается тенденция заимствования слов, представляющих собой наименования лиц, имеющих узкую специализацию в той или сфере деятельности, что объясняется такими экстралингвистическими факторами, как развитие новых отраслей производства на базе существующих, становление узкоспециализированной сферы деятельности, образования новых служб.

Гринкипер, смотритель гольф-полей, в обязанности которого входит следить за тем, чтобы поля были идеально подстрижены, не имели проплешин и были идеально зелеными. Особенно много названий представляют собой наименования специализированных разновидностей агентов, менеджеров и операторов. Ср.: менеджер - бренд-менеджер - рик-менеджер - сейлиз-менеджер - офис-менеджер - сити-менеджер - тренинг-менеджер - пиар-менеджер. Это могут быть и калькированные сочетания: коммерческий агент, рекламный агент, туристиче-агент, агент по недвижимости и др.

В некоторых случаях названия профессий трудно отграничить от названий должностей (тьютор, хостес).

Новые названия проникают в русский язык очень интенсивно, причем не единичным лексемами, а целыми блоками. Процесс этот живой. Словари не всегда успевают фиксировать новые названия. Не найдем в словарях значения таких слов, как: пруфридер (англ. Proofreader - проверка тестов) - переводчик технических текстов; шаро-варщик (от англ. Shareware - бесплатное программное обеспечение) -программист, создающий программы, которые небольшой срок распространяются совершенно бесплатно; секретарь-ресепшионист (англ. Secretary-receptionist) - секретарь приемной.

Многие названия, зафиксированные в словарях, в процессе семантического освоения меняют свое значение. Поэтому значения многих актуальных названий профессий не всегда соответствуют тому, что представлено в словарях.

Для новых названий профессий лексики русского языка характерна вариативность форм иноязычного языка, неустойчивость в написании и произношении.

Например, словари приводят орфографические варианты следующих слов: дистрибьютор - дистрибутор, имиджмейкер - имиджмейкер, медиабайер - медиа-байер, мерчандайзер - мерчендайзер, риелтор - риэлтор - риэлтер.

Ключевые позиции в списке актуальных названий профессий занимает слово менеджер, которое обозначает не только работников, обеспечивающих выполнение какой-либо деятельности в сфере бизнеса, но и специалистов, осуществляющих квалифицированное управление-предприя- тием (административный аппарат). Для этого слова также характерна «эластичность» семантики.

2.3 Характеристика некоторых актуальных названии профессий (слово «менеджер»)

Слово менеджер является одним из актуальных заимствованных слов в русском языке. В связи с этим вызывает интерес история его вхождения в русский язык, а также особенности его современного значения.

Слово менеджер восходит к английскому manager, что в языке-источнике означает: 1) управляющий, заведующий, директор; 2) хозяин; good (bad) -- хороший (плохой) хозяин; 3) парл, представитель одной из палат, уполномоченный вести переговоры по вопросу, касающемуся обеих палат; 4) импресарио, менеджер . Кроме того, в английском языке оно может иметь значения: администратор; предприниматель в профессиональном спорте; (юр.) управляющий имуществом; (амер.) деятель политической партии, занимающийся, в основном, организационными вопросами.

Русским языком это слово заимствовано в конце XIX века. Как указывает Е.В.Ларионова, английское слово manager в русском языке первоначально означало «режиссер в английских театрах», «театральный режиссер», затем его значение уточняется, оно начинает использоваться как синоним слова импресарио[17]. Однако вытеснить слово импресарио слову менеджер тогда не удалось. Длительное время слово менеджер не фиксируется в словарях русского языка. Например, нет этого слова в самом известном «Словаре иностранных слов» под редакцией И.В.Лёхина, Ф.Н.Петрова в изданиях 40 -- 50-х годов XX в.

Вновь отмечается слово менеджер, по данным Е.В.Ларионовой, в «Кратком словаре иностранных слов» С.М.Локшиной (1966 г.) в значении «то же, что импресарио (главным образом в зарубежном спорте)» . В этот период указанное слово входит в русский язык как спортивный термин, со значением «предприниматель в профес¬сиональном спорте, организующий тренировку и выступления спортсменов-профессионалов».

Слово менеджер в значении «управляющий, заведующий, руководитель, администратор» заимствуется русским языком в 70-е годы XX века. Правда, в то время для обозначения реалии чужой действительности. Это подчеркивается в словарях: менеджер -- это «наемный управляющий в капиталистическом производстве»

В конце 80-х -- начале 90-х годов XX века слово менеджер утрачивает экзотический характер, становится обозначением явления нашего общества -- специалиста по управлению в новых экономических условиях (предприимчивого, инициативного, коммуникабельного профессионала).

Для обозначения таких специалистов закрепляется иноязычное слово менеджер, несмотря на наличие в русском языке синонимов, таких, как руководитель, директор, заведующий. Это объясняется тем, что прежние названия несли на себе отпечаток административно-командного стиля руководства, в большей степени стиля «правителя»[8].

Внедрению слова менеджер в указанном значении способствовало также и то, что оно заимствовалось русским языком не изолированно, а в блоке актуальных экономических терминов. Поэтому некоторое время это слово употреблялось как специальное, как экономический термин. Соответствующие пометы находим в словарях. Например: менеджер [англ. manager < manage -- руководить, управлять] -- экон. руководитель компании, предприятия, банка и т.п.; управляющий.

Однако вскоре это слово входит в широкое употребление, так как становится популярной и престижной профессия менеджер.

В настоящее время это слово находим не только в словарях иностранных слов, но и в толковых словарях общего типа. Современные словари русского языка отмечают два основных значения у этого слова:

1. Специалист по управлению компанией, предприятием, банком и т.п. Менеджер банка. Главный менеджер. Приглашается менеджер по работе с клиентами. Менеджер по рекламе. «Готовим менеджеров высшего и среднего звена» (реклама).

2. Специалист в профессиональном спорте или шоу-бизнесе, организующий тренировки и выступления спортсменов или актеров. Менеджер футбольной команды .

Первое значение в разных словарях представлено вариантами:

* специалист по управлению производством;

* руководитель компании, предприятия, банка и т.п.;

* специалист по управлению в промышленности, торговле, в сфере услуг и т.д. (за исключением государственного аппарата) ;

* в современном производстве -- специалист по управлению (руководитель предприятия, фирмы, организации, различного рода управляющий);

* менеджер -- это наемный работник, занятый профессиональной организаторской деятельностью в органах управления предприятия, фирмы, учреждения, наделенный субъектом собственности определенными полномочиями. К числу менеджеров относятся линейные и функциональные руководители организации или ее структурных подразделений [Глоссарий.ш].

В данных вариантах отражается расширение поля деятельности новой профессии -- от управления производством до разного рода управления. Сейчас менеджер -- ключевая фигура на всех бизнес-позициях от нижнего звена (офис-менеджер) до высшего звена (топ-менеджер).

Менеджеры соответствующего профиля осуществляют следующие функции: маркетинг, управление кадрами, материально-техническое обеспечение, рекламно-информационное обслуживание и др.

Род управляющего, профиль менеджера конкретизируется в составных наименованиях, причем разных структурных типов[8]:

1)Менеджер по связям с общественностью, менеджер по кадрам, менеджер по персоналу, менеджер по рекламе, менеджер по работе с клиентами, менеджер по развитию бизнеса, менеджер по продажам, менеджер по туризму, менеджер по маркетингу, менеджер по фрахтованию.

2)Менеджер оптовых продаж, менеджер банкротного процесса, менеджер гостиницы, менеджер гостиничного хозяйства, менеджер ресторана, менеджер салона.

3)Технический менеджер, играющий менеджер, инвестиционный менеджер, линейный менеджер.

Указывают на специализацию рода деятельности также сложные слова с компонентом менеджер, заимствованные из английского языка: ::Бренд-менеджер (англ. Brand-manager) -- специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг.

Риск-менеджер (англ. Risk-manager) -- штатная должность в крупных компаниях. В функ¬циональные обязанности входит управление рисками.

Сейлз-менеджер (англ. Sales-manager) -- консультант по торговле или продавец высокого класса.

Тренинг-менеджер (англ. Training-manager) -- специалист по проведению социально-психологических тренингов, имеющий специальную подготовку в области практической социальной психологии.

Офис-менеджер (англ. Office-manager) -- администратор офиса.

PR-менеджер (англ. PR-manager) -- специалист по связям с общественностью.

Топ-менеджер (англ. Top-manager) -- управляющий высшей квалификации; руководитель предприятия, имеющего большой финансовый оборот [См.: Глоссарий.ш].

Сити-менеджер (англ. City-manager) -- наемный управляющий, занимающийся хозяйственной и финансовой деятельностью администрации города.

Как видим, наименования менеджеров разного рода представлены очень широко. Это приводит к тому, что менеджерами в современном речевом обиходе стали называть самых разных специалистов и персонал в целях придания определенной статусности, значимости позиции. Так, секретаря-референта стало престижнее называть офис-менеджер; продавца -- менеджер по продажам; завхоза -- менеджер по хозяйству; уборщицу -- менеджер по уборке.

Заключение

Заимствование - один из активных процессов, характеризующих современное состояние русского языка. Среди заимствований последних лет ведущее место занимают проникновения из английского языка, внедряющиеся во все сферы русской речи. Особенно интенсивно заимствование англицизмов происходит в интернациональных сферах. К ним относятся и названия профессий.

Названия профессий английского происхождения составляют довольно значительную группу. Нами выявлено 100 слов. Это названия профессий различных сфер деятельности: экономики, науки, искусства, спорта и др.

Названия профессий английского происхождения характеризуется рядом определенных особенностей:

1. Данная лексико - тематическая группа представляет в основном новые заимствования.

2. Новые названия возникают для номинации новых профессий или для замены старых названий, обозначающих непрестижные профессии.

3. Большую часть новых слов составляют названия, обозначающие новые профессии. Это вызвано развитием бизнеса, торговли, формированием рекламной индустрии, реогранизацией системы сервиса.

4. Сейчас наблюдается тенденция заимствования слов, представляющих собой наименования лиц, имеющих узкую специализацию в той или сфере деятельности, что объясняется такими экстралингвистическими факторами, как развитие новых отраслей производства на базе существующих, становление узкоспециализированной сферы деятельности, образования ноых служб.

5. В некоторых случаях названия профессий трудно отграничить от названий должностей (тьютор, хостес).

6. Многие названия, зафиксированные в словарях, в процессе семантического освоения меняют свое значение. Поэтому значения многих актуальных названий профессий не всегда соответствуют тому, что представлено в словарях.

7. Для новых названий профессий лексики русского языка характерна вариативность форм иноязычного языка, неустойчивость в написании и произношении.

8. Ключевые позиции в списке актуальных названий профессий занимает слово менеджер, которое обозначает не только работников, обеспечивающих выполнение какой-либо деятельности в сфере бизнеса, но и специалистов, осуществляющих квалифицированное управление-предприятием (административный аппарат). Для этого слова также характерна «эластичность» семантики.

Названия профессий английского происхождения подвергается интенсивному лексическому освоению в русском языке, что проявляется не только в становлении точного лексического значения англицизма, но и в расширении им своего семантического объема.

Вопрос об употреблении заимствованных слов в русской речи волнует многих исследователей русского языка. Что касается исследуемой лексики то в силу ее интернационального характера, употребления большей части из них оправданно и не несет угрозы сохранения русского языка как национального языка российского государства, а обогащает русскую лексику, позволяя России активно включаться во всемирный процесс глобализации.

Список использованной литературы

1. Баранова, Л.А. О папарацца, стрингерах и таблоидах. Практикум по русскому языку. // Русская речь. - 1998. - № 4.

2. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI - XX вв. Издательство. Дальневосточного университета. Владивосток, 1984.

3. Величко, Л.В. О "русскости" русского языка наших дней // Русская речь - 1995, - № 6. С. 82-83.

4. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии - 2001. - № 1. - С. 12.

5. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско - английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 19.

6. Григоренко, О.В. Современные наименования лиц по роду занятий // РЯШ. - 2005. - № 4. - С. 76-79.

7. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // РЯЩ. - 2000. - № 4. - С. 75-79.

8. Ждан, Н.И. Томилова Т.И., Слова «менеджер» в русском языке // Проблемы славянской культуры и цивилизации: Материалы X международной научно - методической конференции. Уссурийск, - 2008. - С. 150-152.

9. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи - М.: Златоуст, 1999. 320 с.

10. Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе - 2007. - № 4. - С. 83-87.

11. Крысин, Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях // Русский язык в школе - 2006. - № 1. - С. 66-72.

12. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ - 1994. - № 6. - С. 56-63.

13. Крысин, Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексиология. Фразеология. Лексикография - М.: Академия. 2007.

14. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания - 2002. - № 6. - С. 27-34.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.