Транспозиції частин мови в перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів)

Транспозиція як перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї форми у функції іншої. Комплексний аналіз транспозиції частин мови у перекладах художніх текстів з англійської мови українською. Функціональні особливості мовних одиниць.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.09.2015
Размер файла 53,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Недбайло К. М. Транспозиція іменних частин мови у перекладі англійських художніх текстів українською мовою / К. М. Недбайло // Науковий вісник Херсонського державного університету. - Серія “Лінгвістика”. - Вип. 2. - Херсон, 2005. - С. 147-150.

4. Недбайло К. М. Внутрішньодієслівні транспозиції в англо-українському художньому перекладі / К. М. Недбайло // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. - Вип. 9. - Київ : Вид-во Київського нац. ун-ту ім. Т. Г. Шевченка, 2006. - С. 187-191.

5. Недбайло К. М. Транспозиція прислівників у перекладі англійських художніх текстів українською мовою / К. М. Недбайло // Сучасні тенденції розвитку мов: Науковий часопис нац. пед. ун-ту ім. М. П. Драгоманова. - Серія 9. - Вип. 1. - Київ, 2007. - С. 325-329.

6. Недбайло К. М. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі / К. М. Недбайло // Нова філологія. - Вип. 28. - Запоріжжя : Вид-во Запорізького нац. ун-ту, 2007. - С. 235-239.

Анотація

Недбайло К.М. Транспозиції частин мови в перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 - перекладознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2008.

Дисертацію присвячено аналізу транспозиції частин мови при перекладі художніх текстів з англійської мови українською. Обґрунтовано роль транспозиції як одного із поширених типів перекладацьких трансформацій. Виокремлено повні та неповні транспозиції. Проаналізовано явище транспозиції частин мови як проблеми перекладу з урахуванням її особливостей у художньому перекладі. Простежено взаємозв'язок різних рівнів мови при транспозиції. Встановлено граматичні, словотвірні, лексико-семантичні, жанрово-стилістичні та ситуативно-контекстуальні причини застосування транспозиції. Досліджено транспозиції іменників, прикметників, дієслів та прислівників, які відображують системні взаємозв'язки різних мовних одиниць у процесі перекладу текстів з англійської мови українською. У додатках наведено кількісні дані основних різновидів транспозицій, розглянутих у дисертації.

Ключові слова: трансформація, транспозиція, переклад, еквівалентність, адекватність, семантика, стилістика, граматична категорія.

Аннотация

Недбайло Е.Н. Транспозиции частей речи в переводе с английского языка на украинский (на материале художественных текстов). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2008.

Диссертация посвящена анализу транспозиции частей речи при переводе художественных текстов с английского языка на украинский. Обоснована роль транспозиции как одной из разновидностей переводческих трансформаций. Выделены типы полной и неполной транспозиции. Проанализировано явление транспозиции частей речи как проблемы перевода с учетом ее особенностей в художественном переводе. Прослежена взаимосвязь разных уровней языка при транспозиции. Установлены грамматические, словообразовательные, лексико-семантические, жанрово-стилистические и ситуативно-контекстуальные причины применения транспозиции в переводе. Исследованы транспозиции имен существительных, имен прилагательных, глаголов и наречий, которые отражают системные взаимосвязи разных языковых единиц в процессе перевода текстов с английского языка на украинский. В приложениях представлены количественные данные об основных разновидностях транспозиций, рассмотренных в диссертации.

Ключевые слова: трансформация, транспозиция, эквивалентность, адекватность, семантика, стилистика, грамматическая категория.

Annotation

Nedbaylo K.M. Parts of Speech Transposition in Translation from English into Ukrainian (on the Material of Fiction). - Manuscript.

A Thesis for the Candidate's Degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kyiv Taras Shevchenko National University, Kyiv, 2008.

The dissertation is devoted to the analysis of parts of speech transposition in translation of literary texts from English into Ukrainian. Materials of the research are Ukrainian translations of works by Oscar Wilde, Arthur Conan Doyle, Jack London, Jerome David Salinger, Francis Scott Key Fitzgerald and Ernest Hemingway.

Transposition in the thesis is considered as one of the most widespread varieties of translation transformations which is used with the aim of achieving communicative, semantic and expressive adequacy of translation and is defined as a translation transformation presupposing a change in the part of speech or grammatical category characteristics of the lexical unit in the target text. It causes both a transition from one morphological category into the other within the same part of speech (incomplete transposition) and a transition of a word into another part of speech as a result of translation (complete transposition). All cases of intercategorial transpositions in translation are considered as incomplete transpositions. Lexico-semantic and syntactical transformations of the corresponding language units take place in the case of complete transposition, except for transitions of a word from one part of speech into another. Different levels of language during the process of transposition interact and are interrelated.

The translator of fiction is not so limited in resources as the translator of texts of other genres. This is why parts of speech translation transpositions are observed more often in the translation of fiction, as the aim of literary translation is not merely the achievement of meaning equivalence, but also the emotional impact on the reader.

Grammar, word-formation, lexico-semantic, genre and stylistic reasons of transpositions were determined. Such reasons are accounted for by differences of English and Ukrainian language systems and peculiarities of communication in English and Ukrainian. These reasons determine the necessity of transpositions to observe lexical and grammatical standards of the target language in the process of translation.

Transpositions of nouns, adjectives, verbs and adverbs which reflect systemic connections of different morphological units in the translation of texts from English into Ukrainian were researched. As a result of translation, English nouns in the majority of cases may turn into verbs in the target text, as the dynamism, associated with them, is a characteristic feature of literary texts. Transpositions of nouns into adjectives are rather frequent, too. Transpositions of nouns into adverbs and pronouns were also observed.

Adjectives are transposed not so often as nouns for adjectives play a subordinate role as compared with nouns. They are transposed into nouns, verbs, adverbs, idioms and modal words. Directional tracking transpositions are a widespread phenomenon, namely, nouns may be transposed into adjectives and vice versa.

Transposition of verbs is the most frequent in the translation of English literary texts. Non-finite forms of verbs in English are wider represented in quantitative and functional terms than those in Ukrainian. This is conducive to their transposition in translation. During translation, both finite and non-finite forms of verbs are transposed into nouns, adverbs, idioms and adjectives. The analysis of verbal transpositions together with other varieties of parts of speech transpositions in translation gives an additional evidence of the stronger verbal nature of English literary texts as compared with more nominative Ukrainian ones.

As a result of translation, English adverbs can turn into Ukrainian adjectives, verbs, past participles, modal words, idioms, nouns and participles. A wide range of adverb transpositions is accounted for by a ramified system of adverbial meanings. At the same time, our research shows that adverb transpositions are not so frequent in translation as compared with verbal and nominal ones.

The analysis of the material shows that transpositions can often be complex, different parts of speech transpositions are often observed within one and the same sentence of the target text.

Pure translation transpositions are uncommon. Regularly, they acquire features of complex transformations which also involve addition or deletion of words, specification or generalization of word meanings, and the transformation of syntactical structures of sentences. The problem of studying different types of transpositions in both oral and written forms of translation is a promising research area because of the tendency of language and speech norms to change in time.

Key words: transformation, transposition, equivalence, adequacy, semantics, stylistics, grammatical category.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Частки функції, групи за значенням. Правопис заперечних часток. Стилістичні функції модальних, заперечних часток. Естетична цінність часток. Повнозначні частини мови. Вигуки і модальні слова. Взаємоперехід частин мови. З історії вивчення частин мови.

    реферат [52,8 K], добавлен 21.11.2010

  • Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011

  • Практична робота з граматики англійської мови: вивчення форми дієприкметника минулого часу, минулого невизначенного часу. Приклади утоврення дієслова, іменника, прислівника за допомогою суфіксів. Переклади текстів з англійської на українську мову.

    контрольная работа [16,9 K], добавлен 26.09.2008

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Частиномовна класифікація слів у давнину. Частини мови як одиниці морфологічного рівня мови. Форми словозміни і словотворення. ім`я, дієслово, прикметник, займенник, прийменник, прислівник, сполучник. Сучасний стан розробки питання про частини мови.

    реферат [29,6 K], добавлен 04.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.