Концепт "любви" в русском и французском языках

Сущность концепта "любовь" во французской и русской культуре. "Любовь" как лингвокультурный эмоциональный концепт. Его культурное содержание во французском обществе. Семантический компонент "чувство, привязанности, вытекающее из близкого родства, дружбы".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2015
Размер файла 74,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Очевидно, что дружба для представителей русской культуры имеет особое значение, и её ценность не подвергается сомнению. Являясь понятием универсальным, дружба включает в себя такой важный аспект, как общительность.

Логично, что дружба, которой отводится важнейшая роль в русском сознании, подразумевает под собой общительность. Исходя из этого, можно утверждать, что русские люди - очень общительны.

Русские любят собираться вместе, обсуждать производственные и личные вопросы. Для представителей этой культуры разницы между знакомыми и незнакомыми фактически нет, они с лёгкостью преодолевают все барьеры. Возрастная, социальная и профессиональная дистанция в общении отсутствует, что может удивить представителей европейских культур, которые привыкли к предварительному и долговременному знакомству[67: 256].

Русские люди любят разговаривать по телефону, обсуждая новости, политику и личные отношения. Обсуждение личных отношений может также удивить европейцев, поскольку для большинства западных стран дискуссия о личных проблемах и взаимоотношениях является неприемлемой.

Особое значение приобретает русская улыбка. Русские считаются нацией довольно хмурой и серьёзной, но это может быть обусловлено рядом факторов. Прежде всего, следует отметить специфику географического положения России. Наличие суровой природы, так или иначе, накладывает отпечаток на характер жителей страны. Вполне очевидно, что представители северных стран являются более сдержанными в проявлении своих эмоций, в отличие от своих соседей, проживающих на южных территориях. В данном случае, следует отметить, что улыбка для русского человека выполняет конкретные функции. Она должна быть осмысленной, и выражать дружелюбие, радость, симпатию [Там же: 258].

С этикетом русская улыбка никак не связана, что является весьма необычным для представителей других культур, и зачастую ими истолковывается как «угрюмость и неприязнь по отношению к окружающему миру».

В России не принято улыбаться на улице незнакомым людям. Это может рассматриваться как некий выход за рамки общественного поведения. Для выражения приветливости и расположения в русской культуре существуют другие средства: поведение глаз, мимика, особые интонации в речи[67:260].

Исходя из данных особенностей, следует отметить некоторую неоднозначность и противоречивость русского характера. Отсутствие вежливой улыбки не означает дурного настроя по отношению к собеседнику. Важно учитывать различные второстепенные факторы, которые могут способствовать или не способствовать её проявлению. К тому же, примечательным является тот факт, что, несмотря на то, что «люди в России ходят с угрюмыми лицами», иностранцы признают и отмечают их гостеприимство, радушие, отзывчивость и преданность в отношении близких людей.

Наряду с дружбой и общительностью, как её частью, другой важнейшей составляющей концепта «любви» является счастье.

Счастье - понятие многогранное и сложное. В определении таких универсальных понятий, как счастье, красота, справедливость, всегда выражается мировоззрение людей их формирующих. Таким образом, можно сделать вывод о том, что у представителей различных культур складываются разные представления о том или ином явлении[72].

В русском языке слово «счастье» образуется посредством приставки «с» и существительного «часть», то есть «соединение с частью». Такая трактовка позволяет говорить и о соединении с каким-то благом, и о принятии своей доли, участи[73].

Связь счастья с внешними обстоятельствами, материального характера, русской традицией отрицается. Счастье - нечто, находящееся внутри, то есть в душе человека. Красота, широта души, поиск идеалов являются основополагающими ценностями для русской души.

В процессе развития личности меняются приоритеты, и счастье может ассоциироваться с различными материальными факторами, вследствие чего формируются планы, цели и задачи. Затем человек прилагает усилия для достижения этих целей, и так, двигаясь от цели к цели, люди находятся в постоянном поиске счастья.

Счастье - это также и явление настоящее, то есть то, что люди испытывают в настоящий момент времени. Пребывание в счастливом состоянии на какое-то время снимает ощущение недостижимости счастья[72].

Характеристиками счастья в понимании русского человека является его недостижимость, а также некий идеальный образ, который оно собой олицетворяет. Счастье - состояние, к его достижению необходимо стремиться, что позволяет утверждать о ценностной составляющей данного концепта. Ценность счастья становится очевидной для личности, поскольку в сознании оно связывается с надеждой на лучшее будущее, на достижение определённых благ. В русском сознании счастье - своего рода награда, которая полагается за праведный образ жизни [Там же].

Таким образом, счастье для русского менталитета это одновременно и особое состояние личности, и ценность, за достижение которой необходимо бороться.

Недавний опрос, проведённый Всероссийским центром изучения общественного мнения, показал, что 28% опрошенных счастьем считают, прежде всего, семейное благополучие. Здоровье близких и материальное благополучие отметили 14% опрошенных. 12% людей счастьем назвали стабильный образ жизни. Счастье родных и близких стоит на первом месте для 5% респондентов. Часть людей считают себя счастливыми благодаря хорошей работе, их около 5%. Свобода, гармония и мир занимает ключевую позицию для 4% опрошенных. Любые позитивные эмоции, происходящие в жизни, являются счастьем для 5% респондентов. Кроме того, согласно опросу, русские люди склонны считать, что счастливых людей в их окружении больше, чем несчастливых[74].

Безусловно, понятие счастья, так или иначе, связано с концептом любви.

Анализ специфики восприятия концепта любви у представителей русской культуры позволяет сделать вывод о том, что любимый - это самое дорогое, что может быть у человека, и это то, что предназначено судьбой. Ради него можно пойти на любые жертвы, ему нужно всё прощать. Любовь - явление неизбежное, это благо и удовольствие, и в то же время страдание, боль или даже зло. Будучи ярким моментом в жизни каждого человека, любовь сама по себе непостоянна и переменчива. Разлука позволяет проверить любовь на прочность. Красоты, какой бы она ни была, недостаточно для любви, важна именно духовная близость. Счастливая любовь возможна только при наличии взаимности между партнёрами. Любовь является бескорыстным благом, но материальный достаток необходим для её поддержания. Любовь преобразует человека, совершенствует его, развивает лучшие его качества, способствует духовному росту и просветлению, всячески воздействует на характер, психику и мировоззрение личности[40:205].

Таким образом, специфичность концепта любви указывает на его уникальность. Общими для большинства культур являются следующие признаки любви: сильное чувство, сопровождаемое влечением, трудно контролируемое и противоречивое. Любовь подразумевает под собой целую гамму эмоций, принося и радость и страдание одновременно.

Вместе с тем, существует и ряд отличительных особенностей в восприятии данного концепта. С точки зрения французов, любовь, прежде всего, должна доставлять удовольствие и радость, в то время как для представителей русской культуры любовь - это сложное, очень глубокое и неоднозначное чувство. Во французской культуре мужчина и женщина выступают как равноправные партнёры, в русской же наблюдается зависимое положение женщины, а также жертвенный характер её любви.

Выводы к 1 главе

· Концепт представляет собой сложное структурное образование, в основе которого лежит комплексное рассмотрение языка, менталитета и культуры. Отражаясь в сознании, концепт выступает ментальным выражением культурных элементов.

· Для большинства культур концепт «любви» является универсальным и многогранным явлением. По своей природе любовь социальна и выступает основополагающей потребностью человека, воспринимается как достаточно сложное, противоречивое чувство, сопровождаемое различными эмоциями, физическим влечением и заботой о человеке. Концепт «любви» взаимодействует с такими концептами, как «семья», «дружба», «счастье».

· Концепт «любви» наделён общими признаками, характерными для большинства культур. Однако, у представителей разных национальностей, в частности у французов и русских, наблюдаются отличительные особенности в восприятии данного концепта.

· Для французской культуры характерно достаточно лёгкое отношение к любви. Данный концепт занимает одно из центральных мест в сознании французов, поэтому очевидно, что любовь, наряду с остальными реалиями, должна приносить исключительно радость и удовольствие. Мужчина и женщина являются равноправными партнёрами во всём, в том числе и в любви.

· С точки зрения русского менталитета, любовь - глубокое и противоречивое чувство, которое сопровождается как эмоциями радости, так и ощущением боли и страдания. В русском сознании любовь основывается на духовной близости, совершенствует человека, а также носит жертвенный характер.

ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» И ЕГО СМЫСЛОВЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

2.1 Семантический компонент «чувство, привязанности, вытекающее из близкого родства, дружбы»

Концепт «любви» занимают одну из ключевых позиций в сознании представителей той или иной культуры. Тем не менее, несмотря на универсальность данного концепта, наблюдаются различия в специфике его восприятия. Наиболее ярко выражают дух и опыт народа, накопленный веками, безусловно, пословицы.

Являясь одним из древнейших жанров народного творчества, пословицы дают возможность составить представление о ценностях и менталитете того или иного этноса, а также отражают самые разные стороны жизни народа[75].

Концепт «дружбы», также как и концепт «любви», является универсальным, поэтому его рассмотрение на примере французских и русских пословиц поможет определить особенности взаимоотношений в рамках изучаемых культур.

Прежде всего, необходимо отметить своего рода категоричность и отвагу, которая пронизывает и французские, и русские пословицы о дружбе.

Например, французская пословица «On n'ai jamais vu une pie avec un corbeau» находит своё отражение в русской пословице «Гусь козлу не товарищ», что говорит о том, что и французы, и русские подходят к такому понятию как «дружба» со всей серьёзностью, ориентируясь на личностные качества человека[76]. В данном случае чётко прослеживается избирательный характер дружбы, подчёркиваются индивидуальные особенности личности.

Французской пословице «Au besoin on connait l'ami» в русском языке соответствуют сразу несколько:

· Для друга и семь вёрст не околица;

· Назвался другом - помогай в беде;

· Дружба подмогой да заботой крепка;

· Сам пропадай, а товарища выручай;

· Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает;

· Без беды друга не узнаешь;

· Друг познаётся в беде;

· Верный друг - крепкая защита[76].

Для обеих культур, очевидно, важна дружеская отвага, умение дружить рассматривается с точки зрения самопожертвования. Наличие такого числа русских пословиц с данным контекстом позволяет сделать вывод о большой сплочённости людей, чувстве долга перед близкими, надёжности и готовности сделать всё для близкого человека. Пожалуй, именно в этом проявляется важнейшее качество дружеских отношений. Дружбу, как таковую, можно рассматривать с разных точек зрения, но вся её глубина проявляется как раз в способности человека прийти на помощь в трудную минуту. Французские и русские пословицы подчёркивают это, а значит, в сознании представителей обеих культур данная черта является одной из первостепенных.

Прочность, долговечность, верность также являются основополагающими характеристиками дружбы, как для русских, так и для французов.

Французские пословицы «Un bon ami vaut mieux que cent parents», «Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs» свидетельствуют о том, что дружба порой может заменить даже семейные отношения, но в то же время необходимо помнить о том, что это чувство весьма хрупкое, поэтому старые связи всегда надёжнее.

В русском языке смысловое значение данных французских пословиц передают следующие:

· Крепкую дружбу топором не разрубишь;

· Дружба и братство дороже богатства;

· Живи, не скупись, с друзьями делись;

· Не тот силён, кто дюжит, а тот, кто дружит;

· Верный друг лучше сотни слуг;

· Дальний путь, да ближний друг;

· Дружбу храни паче всего;

· Вешний лёд обманчив, а новый друг не надёжен;

· Друзьям и в одной могиле не тесно [77].

Дружба связывает людей, объединяет их в горе и в радости, помогает противостоять жизненным трудностям, представляя собой, таким образом, универсальный культурный концепт. Потребность в общении является одной из основных для человека, поэтому ключевая роль концепта «дружбы», который подразумевает под собой данное общение, является очевидной.

Глубина дружбы может рассматриваться и с материальной точки зрения. Особенно это характерно для французского сознания:

· Ami au prкter, ennemi au render;

В долг давать - дружбу терять

· Mieux vaut manquer d'argent que d'ami;

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

· Les bons comptes font les bons amis;

Счёт дружбы не портит; Дружба дружбой, а денежкам счёт

· Les petit ruisseaux font les grandes rivieres;

Маленькими подарками поддерживается дружба

· Il ne faut pas dire:fontaine, je ne boirai pas de ton eau;

· Не плюй в колодец, пригодится воды напиться[78].

Французская практичность наблюдается и в отношении к дружбе. Французы умеют дружить, они придают дружбе такое же большое значение, как и любви, но, как и любовь, это часть жизни, которая должна состоять исключительно из удовольствий. Дружба доставляет радость и приятные эмоции, но не должна мешать другим сторонам бытия. При этом французы считаются достаточно импульсивной и эмоциональной нацией, поэтому порывы свойственны им во всех сферах жизни, в том числе и дружбе. Они готовы на жертвы, искреннее верят в неё, полагая, что настоящая дружба поддерживается не только посредством духовных связей, но и при помощи определённых материальных благ.

В русском сознании прослеживается достаточно равнодушное отношение к богатству, подчёркиваются именно духовные связи между людьми, готовность отдать последнее для друга и во имя дружбы:

· Свои люди, сочтёмся. Что за счёты между друзьями?

· Для друга и пост разрешается;

· Два горя вместе, третье пополам;

· Не дорога гостьба, дорога дружба;

· Не дорог подарок, дорога любовь;

· Друга на деньги не купишь;

· Кто скуп да жаден, тот в дружбе неладен;

· Нужда сдруживает[76].

Очевидно, что в русских пословицах внимание акцентируется, в основном, на духовной стороне взаимоотношений. С точки зрения русского менталитета, дружба не должна основываться на каких-то материальных ценностях, это глубокое чувство, подразумевающее глубокую привязанность людей друг к другу, их близость, которая базируется на бескорыстном общении.

В отличие от французов, русские в большей степени склонны к самопожертвованию и самоотдаче. Русский человек как бы растворяется в дружбе, он берёт на себя своего рода ответственность, вступая в дружеские отношения. Справедливо отметить, что это данная русская черта проявляется в любви. Безусловно, времена меняются, и в настоящий момент роль материальных благ всё более возрастает, но вековые традиции и менталитет, главным образом, остаются прежними.

Как в русском, так и во французском сознании дружба - нечто хрупкое, её необходимо беречь, и всегда поддерживать. Кроме того, с точки зрения французов и русских деньги и богатство, так или иначе, портят взаимоотношения. Русская пословица «Дружба как стекло: разобьёшь - не сложишь» заключает в себе глубокое понимание смысла дружбы: несмотря на то, что она связывает людей духовно, подразумевает длительное и близкое общение, сама по себе дружба явление весьма неустойчивое, с той точки зрения, что если её не хранить, то она быстро распадается.

Русские пословицы отражают непостоянство и зависимость дружбы от внешних условий:

· Изжил нужду - забыл и дружбу;

· Дружба - дружбой, а служба службой;

· И всяк тебе друг, да не вдруг;

· Друг неиспытанный, что орех нерасколотый;

· Гору разрушает ветер, людскую дружбу - слово;

· Друг до поры - тот недруг;

· Друга не теряй - взаймы не давай;

· Дружба дружбой, а в карман не лезь;

· Дружба дружбой, а порядку не терять;

· Не узнай друга в три дня, узнай в три года;

· Неверный друг - опасный враг;

· Нужда сдруживает;

· Плохой друг, что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный -не найдёшь;

· Царь и нищий всегда без друзей;

· Дружба не гриб, в лесу не найдёшь;

· Друзья - до чёрного дня;

· Друзей у богатых, что мякины около зерна;

· Жить в дружбе можно, когда она не ложна

· Какову дружбу заведёшь, такову и жизнь проведёшь[79].

Примечательно, что французы также заостряют внимание на переменчивости дружеских отношений и их взаимосвязи с внешними факторами:

· Toute vйritй n'est pas bonne а dire

Говорить правду - терять дружбу;

· Les enemis de nos ennemis sont nos amis

Враги наших врагов - наши друзья;

· Les amis de nos amis sont nos amis

Друзья наших друзей - наши друзья;

· Tous les gouts sont dans la nature

На вкус и цвет товарища нет;

· Ami de tous n'est l'ami de personne

Кто всем угодлив, никому непригодлив[78].

Влияние дружбы очевидно. Безусловно, люди, вступающие в дружеские отношения, оказывают определённого рода воздействие друг на друга. Дружба также влияет и на саму личность человека, как правило, подразумевая под собой его развитие и духовный рост. В русском языке наблюдается большое количество пословиц с данной тематикой:

· Без друга в жизни туго;

· Без хорошего друга не узнаешь своих ошибок;

· Друг научит, а недруг проучит;

· Дружно не грузно, а врозь хоть брось;

· Ищи товарища лучше себя, но не хуже себя;

· Не мил и свет, коли друга нет;

· Не тот друг, кто потакает, а тот, кто на ум наставляет;

· Недруг поддакивает, а друг - спорит;

· Птица крыльями сильна, а человек дружбой[79].

С точки зрения французов, дружба также оказывает влияние на характер людей, которые в неё вступают:

· Dis - moi qui tu hantes, яжел dirai qui tu es

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты[78].

Таким образом, изучение специфики восприятия концепта «дружбы» с точки зрения французского и русского менталитета на примере пословиц позволяет сделать выводы о том, что в сознании представителей обеих культур дружба занимает одну из ключевых позиций. Дружба подразумевает под собой целый комплекс взаимоотношений между людьми, который, как правило, основан на бескорыстном общении, глубокой близости между людьми, и духовном родстве между ними. Дружбу нельзя измерять богатством, потому что она сильнее, чем все материальные блага. Несмотря на это, она весьма недолговечна и непостоянна, если зависит от каких-либо внешних факторов, способных её погубить. Дружба способна объединять людей в горе и в радости, помогает преодолевать все невзгоды. Она определённым образом связана с любовью, подразумевает её, не в физическом плане, но всегда в духовном. Люди, вступающие в дружеские отношения друг с другом, получают конкретный опыт от общения, тем самым, открывая в себе лучшие и худшие черты, над которыми впоследствии необходимо работать. Французы осознают и принимают исключительный характер дружбы, они умеют дружить и понимают всю ценность данного концепта, однако, самопожертвование свойственно, главным образом, русскому менталитету, как в рамках дружбы, так и в рамках любви.

Взаимодействие концепта «дружбы» с концептом «любви» очевидно, но для полного его рассмотрения необходимо изучить специфику концепта «счастья» на примере пословиц изучаемых культур.

2.2 Семантический компонент «чувство счастья»

Концепт «счастья» является важнейшей составляющей концепта «любви». По сути, любовь подразумевает счастье. Являясь всепоглощающим чувством, любовь привносит в жизнь человека различные эмоции, но чувство счастья занимает одну из основополагающих позиций. Для рассмотрения специфики восприятия такого обширного понятия как «любовь», необходимо первоначально изучить его компоненты, одним из которых является концепт «счастья», то есть проанализировать, как французы и русские воспринимают данное явление.

Прежде всего, следует отметить неустойчивый характер «счастья», его непостоянство, переменчивость и неоднозначность. Для русского менталитета счастье - это то, чего надо добиваться, оно не приходит просто так, для его достижения необходимо долго и упорно работать. Счастье - это ценность и особое состояние человека. В русском понимании это счастье -неуловимо, и представляет собой нечто идеальное:

· Во сне счастье, наяву ненастье;

· Всякий счастья своего кузнец;

· За счастьем человек бежит, а оно у его ног лежит;

· Кому счастье, кому два, а кому и нет ничего;

· Кто за счастье берется, тому оно и достается;

· Легко найти счастье, а потерять и того легче;

· Легче счастье найти, чем удержать его;

· На чужом горе счастье не построишь;

· Наше счастье в наших руках;

· Не быть бы счастью, да несчастье помогло;

· Не наше счастье, чтобы найти, а наше, чтобы потерять;

· Не родись красивой, а родись счастливой;

· От счастья не бегут, счастье догоняют;

· Счастье -- вольная пташка: где захотела, там и села;

· Счастье и труд рядом живут;

· Счастье на костылях, несчастье -- на крыльях;

· Счастье не ищут, а делают;

· Счастье не птица: само не прилетит;

· Счастье сквозь пальцы проскочило;

· Счастье не конь: не взнуздаешь;

· Счастье немногим служит;

· Кого жизнь ласкает, тот и горя не знает;

· Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит;

· Счастье тому бывает, кто в труде да в ученье ума набирает [76].

Очевидно, что русский человек воспринимает счастье как идеальное образование, счастье достаётся не всем, а только тем, кто будет стремиться к его достижению. Оно во многом зависит от удачи и случая, и может быть обусловлено внешними факторами. Кроме того, наблюдается противоречивость в восприятии счастья как блага. С одной стороны, это явление недостижимое и идеальное, человек может лишь мечтать о нём, и быть благодарным судьбе за то, что удача ему улыбнулась; с другой стороны, счастье рассматривается как вполне осуществимое желание человека, при условии, что он приложит усилия для его достижения. Учитывая такую неоднозначность, утверждение о том, что счастье - это и состояние человека, и некое идеальное образование доказывается на практике.

Французские пословицы также отражают неоднозначность такого явления, как счастье. Во французском сознании счастье связывается с личностью самого человека, то есть, оно, как правило, зависит от него. Счастье приходит только вследствие упорной работы, стремлении к нему. Важно также отметить, что французы, также как и русские, связывают счастье с несчастьем, то есть подчёркивается его переменчивость, непостоянство, и зависимость человека от воли случая. Счастье может неожиданно ворваться в жизнь человека, но может также неожиданно смениться горем и печалью:

· La fortune sourit aux audacieux

Смелому и храброму счастье помогает;

· La fortune courronne l'audace

Храброму счастье помогает;

· Chacun est artisan de sa fortune

Каждый сам своё счастье строит;

· La fortune vient en dormant

Дурак спит, а счастье у него в голове стоит;

· Il n'y a chance qui ne rechange

Счастье с бессчастьем на одних санях ездят;

Счастье с бессчастьем - вёдро с ненастьем;

Радость без печали не бывает;

Где радость, там и горе;

· Le gland ne devient pas chкne en un jour

Без труда не выловишь и рыбки из пруда;

· Un malheur en amиne son frиre

Пришла беда - отворяй ворота. Беда никогда не приходит одна [80].

Как для русского, так и для французского менталитета характерно несколько недоверчивое отношение к понятию счастья. Французы и русские осознают его ценность, но в то же время подчёркивают призрачность и порой недосягаемость. Счастье во многом зависит от удачи, а удача весьма переменчива. Для достижения счастья важно трудиться, и быть готовым к борьбе за него.

Особое отношение у представителей обеих культур прослеживается к материальным ценностям и их взаимосвязи со счастьем. Как французы, так и русские акцентируют внимание на уникальности понятия счастья, рассматривая его как идеальную материю, которая абсолютно никак не может быть связана с внешними материальными благами. Напротив, счастье и деньги не уживаются вместе. Человек, обладающий богатством, лишён, по сути, возможности прочувствовать всю полноту и величие счастья, оно автоматически становится недосягаемым для него, поскольку материальная жизнь ослепляет человека, и главной его целью в конечном итоге становится добыча этих материальных благ, что не имеет ничего общего с таким понятием как счастье.

Пословицы подчёркивают именно духовную составляющую счастья, которая является первостепенной в понимании этого концепта. Счастье - бесценно, его нельзя купить за деньги.

В русских пословицах прослеживается яркое отрицание богатства как способа достижения счастья:

· Богат, да крив; беден, да прям;

· Богатому не спится -- все вора боится;

· Богатому ни правды, ни дружбы не знавать;

· Богатому сладко естся, да плохо спится;

· Богатство -- вода: пришла и ушла;

· Богатство да калечество -- то же убожество;

· Богатство добыть -- братство забыть;

· Богатство живет, и нищета живет;

· Богатство и спокойство редко живут вместе;

· Богатство с золотом, а бедность с весельем;

· Богатством в рай не взойдешь;

· В богатстве сыто брюхо, но голодна душа;

· Горе -- деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить;

· Денег ни гроша, зато слава хороша;

· Добрая слава лучше богатства;

· Лишние деньги -- лишние заботы;

· Лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом;

· Мужик богатый, что бык рогатый: в тесные ворота и не влезет;

· Не в деньгах счастье;

· От нужды умнеют, от богатства глупеют;

· Полез в богатство -- забыл и братство;

· Разбогатевший нищий милостыню не подаст[76].

Французы, как и русские, не воспринимают богатство как возможность достижения счастья. Человек должен быть свободен от внешних материальных благ, потому что истинное счастье заключается в самой его натуре. Обладая большим количеством денег, он может лишь удовлетворить свои материальные потребности, что, безусловно, немаловажно, но лишь в том случае, если речь не заходит о счастье. Обеспеченные люди в большинстве своём сталкиваются с проблемой одиночества, и как раз ассоциируют его с несчастьем. Они общаются в больших кругах, имеют множество знакомых, таких же, как они сами, но чувствуют себя одинокими, по той простой причине, что никогда не заботились о своём внутреннем мире, а думали лишь о богатстве, которое позволило бы им безбедно существовать. Достигнув этого состояния, они начинают осознавать его тяжесть, по сути, потому что в их окружении мало или просто нет людей, которых заботил бы духовный мир человека. Но счастье как раз и состоит в том, чтобы находить и открывать его в себе, обнаруживать именно в себе его источники и делиться им с окружающим миром, что является достаточно проблематичным для большинства богатых людей. Это находит своё отражение и в русских, и во французских пословицах.

Французские пословицы подчёркивают несовместимость материальных благ и счастья:

культура лингвокультурный семантический

· La belle cage ne nourrit pas

Золотая клетка соловью не потеха;

· L'argent ne fait pas le bonheur

Ni l'or ni la gradeur ne nous rendent heureux

Не в деньгах счастье;

· Tout ce que brille n'est pas or

Не всё то золото, что блестит;

· On ne court pas deux liиvres а la fois

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь[80].

Изучая концепт «счастья» на примере русских и французских пословиц, нельзя не рассмотреть концепты ему противоположные: «горе», «беда», «несчастье».

В русском сознании данные концепты занимают особое место. Прежде всего, следует отметить тот факт, что русским людям никогда ничего не доставалось просто так. На протяжении веков шла борьба за лучшую жизнь, поэтому философское отношение к трудностям очень характерно для представителей русской культуры:

· Беда -- что текучая вода: набежит, да -- схлынет;

· Беда вымучит, беда и выучит;

· Беда придет и с ног собьет;

· Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь;

· В несчастье не унывай, а печаль одолевай;

· Горе да беда с кем не была;

· Горе, что море: ни переплыть, ни вылакать;

· Горе, что полая вода: все затопит, а потом сойдет;

· Горя бояться -- счастья не видать;

· На чужом горе счастье не построишь;

· Одна беда идет, другую за ручку ведет;

· Печаль беде не помощник;

· Слезами горю не поможешь;

· Счастье с несчастьем на одних санях ездят;

· Ты от горя за реку, а оно на берегу;

· Горе да нужду обухом не перешибешь;

· Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой;

· Обжегся на молоке, дует на воду;

· От горя бегом, а оно передом;

· Семь бед миновал, на одну наскочил;

· Я без беды, как без воды;

· Корабли пришли, да до нашего дома не дошли;

· Купил дуду на свою беду, стал дуть -- ан слезы идут;

· В руках было, да по пальцам сплыло;

· Горе, как море, берегов не видно;

· Кабы знал, где упал, то б соломку подостлал;

· В руках было, да по пальцам сплыло[81].

В понимании русского человека горе - неизбежная часть бытия. Счастье- слишком непостоянно и переменчиво, в любой момент оно может смениться неудачей. Горе в отличие от счастья всегда подстерегает человека, может прийти в его жизнь неожиданно и оставить глубокую рану на сердце. Чем больше человек стремиться убежать от несчастий, тем больше вероятность того, что они нагрянут. Человек зависит исключительно от своей судьбы. Удача может сопутствовать определённый промежуток времени, но она слишком неуловима, её невозможно удержать. Горе и беда, напротив, всегда рядом. Человек бессилен перед ними. Главной его задачей является стойкость, которая поможет справиться со всеми неурядицами в жизни. При этом горе носит назидательный характер, оно может послужить уроком и развивать в человеке силу характера. Несмотря на то, что горе и беда для русского сознания, как правило, являются всеобъемлющими явлениями, осознание того, что и они проходят, так или иначе, но всё же находит своё отражение в русских пословицах. Это подчёркивает оптимизм, дух, силу и сплочённость народа перед жизненными трудностями.

Французские пословицы, как и русские, акцентируют внимание на неизбежности таких понятий как «горе» и «беда». Французы стремятся к счастью, но осознают и его обратную сторону, понимая, что жизнь не может состоять только из положительных моментов:

· L'enfer est pave de bonnes itentions

Горе только на беде женится;

· Toutes les bonnes choes sont au nombre de trios;

Jamais deux sans trios

Золото гнём испытывается, а человек-напастями;

· Qui parle beaucoup, ment beaucoup

Не буди лихо, пока оно тихо;

· L'occasion fait le larron

Радость многоречива, а горе молчаливо;

· La voix du яжеле est la voix de Dieu

Чужое горе не болит;

· Aide - toi, le ciel t'aidera

Всякому своя болячка больна;

· A tout peche misericorde

Настоящее горе безмолвно;

· Chacun porte sa croix en ce monde

Дерево валят туда, куда оно наклонилось;

· Il faut render а Cesar ce qui appartient а Cesar, et а Dieu ce qui est а Dieu

Долги с бедой соседи;

· L'homme propose et Dieu dispose

Человек предполагает, а Бог располагает;

· Tel vice, tel ouvrage

Тяжелым больным нужны сильные лекарства;

· A qui se leve matin, Dieu (aide et) prete la matin

Счастье одних строится на несчастье других, Кому горе, а кому и радость[80].

Во французском сознании концепт «горя», также как и в русском, связан с судьбой. Человек не застрахован от бед и несчастий, они являются частью жизни. В то же время они закаляют характер, обнаруживая в человеке его слабые и сильные стороны. Люди могут строить планы на жизнь, но, находясь в зависимости от судьбы, они, так или иначе, попадают под её влияние, и тем самым оказываются перед выбором: справиться с трудностями или сдаться. Судьба испытывает человека, и, с точки зрения французов, человек должен её опасаться. Горе - это то, что переживается глубоко внутри каждого, настоящая скорбь молчалива.

Интересно, что во французском сознании несчастья человека определённым образом ассоциируются с материальным недостатком, то есть человек, который связан с деньгами, зависит от них, по своей сути уже несчастен, и таким образом возрастает вероятность того, что он попадёт в какую-то неприятную ситуацию.

Тем не менее, сравнивая представления о счастье у представителей французской и русской культур, следует отметить, что они во многом схожи, поскольку и французы, и русские осознают непостоянство и неуловимость данного концепта. Счастье - это состояние, к которому человек стремится на протяжении всей своей жизни, это высшее благо, являющееся наградой, и выпадающее на долю далеко не всем. В высоком смысле слова счастье является величайшей ценностью, которая имеет идеальный образ, и характеризуется недостижимостью. У каждого человека своё понимание счастья, но общим для всех является радость от получения того или иного события в жизни.

Французы стремятся к счастью во всём его проявлении, но в то же время осознают, что оно не вечно и в любой момент могут наступить тяжёлые времена. Люди склонны планировать свою жизнь, однако, нельзя забывать о высших силах, которые могут вмешаться и повлиять на ход событий.

В русском сознании счастье, как правило, недостижимая величина. Человек стремится к нему, однако, понимает, что за него придётся платить и оно недолговечно.

Изучение проблематики концепта «счастья» на данном этапе позволяет рассмотреть собственно сам концепт «любви» на примере русских и французских пословиц.

2.3 Семантический компонент «чувство, основанное на эмоциональной привязанности двух лиц»

Концепт «любви» является уникальным в своём роде. Его актуальность очевидна, поскольку он находит своё отражение во всех культурах. Будучи одним из основополагающих в жизни общества, тем не менее, концепт «любви» по-разному интерпретируется отдельными культурами, что подтверждается устным народным творчеством того или иного этноса.

С точки зрения русского человека, любовь - сложное и противоречивое чувство, которое сопровождается различными эмоциями. Прежде всего, оно несёт в себе великую радость и счастье. Жизнь невозможно представить без любви, что особенно характерно для женского сознания. Это всепоглощающее чувство, и человек, переживающий его, должен ему отдаваться целиком и полностью. Любви трудно противостоять, её невозможно контролировать. Это эмоции, которые пронизывают всю жизнь человека, являются его потребностью, определённым образом развивают личность, его характер, способствуют духовному росту и развитию.

Русские пословицы отражают национальное отношение к любви как к великому чувству, которому невозможно противостоять следующим образом:

· Нет того яже, как люди людям любы;

· Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается;

· Нет ценности супротив любви;

· Совет да любовь, на этом свет стоит;

· Любовь не пожар, а загорится - не потушишь;

· Любви, огня да кашля от людей не спрячешь;

· Приглянулся черт ягодкой. Любовь зла, полюбит и козла;

· Как увидал, так голова вкруг пошла;

· С милым годок покажется за часок;

· Любовь - кольцо, а у кольца нет конца;

· От мила отстать - в уме не устоять;

· Хоть не родня, а в душу вьется;

· Он с нею и себя не помнит, и нас не поминает;

· Она им не надышится. Он на нее не наглядится;

· Не пил бы, не ел, все б на милую глядел;

· Крестом любви не свяжешь;

· Бояться себя заставишь, а любить не принудишь;

· Коли не мил телом, не приробишься делом;

· Поп руки свяжет и голову свяжет, а сердца не свяжет;

· Посердишься - перестанешь, а любить начнёшь - и конца не найдёшь;

· От избытка сердца уста глаголют;

· Любовь не картошка, не выкинешь в окошко;

· Любовь - искусница на все руки;

· Как увидел, так сам не свой стал;

· Любовь всё побеждает;

· Бог - любовь;

· Любовь не волос - быстро не вырвешь[82];

· Если стал рабом любви, не скули на её кандалы;

· Жизнь без любви, что год без весны;

· Когда люди любят друг друга, то и Бог их любит. Кого люди любят, тому и Бог благоволит;

· Кто выдержал жажду любви, тот заснёт и на колючках;

· Кто любит, тот дважды живёт;

· Любовь богата и мёдом, и желчью;

· Любовь все языки понимает;

· Любовь горяча и в лохмотьях, и в роскошных одеждах;

· Любовь закона не знает, годов не считает;

· Любовь на замок не закроешь;

· Любовь понять - тщетно время терять

· Сердце без любви - сад без цветения;

· Смерть любовь не испугает[84].

Любовь занимает все мысли человека, он бессилен перед ней. Бессмысленно противостоять любви или пытаться вызвать её, она не поддаётся контролю. Так, в русском сознании наблюдается своего рода бессилие человека перед этим глубоким чувством.

Величие любви и невозможность её контроля характерны и для французских пословиц:

· L'amour n'a pas d'age

Любви все возрасты покорны;

· Amour et morte rien n'est plus fort

Любовь и смерть преград не знают;

· L'amour est aveugle

Любовь слепа (доведёт до беды и попа)

Любовь ни зги не видит;

· L'amour fait perdre le repas et le repos

От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит;

· L'amour apprend aux anes a danser

Любовь и попа плясать научит;

· L'amour ne se commande pas

Насильно мил не будешь

Сердцу не прикажешь;

· On ne badine pas avec l'amour

С любовью не шутят[78];

· L'amour couvre toutes les fautes

Любовь покрывает все грехи;

· L'amour est la seule maladie don't on n'aime pas guйrir

Любовь единственная болезнь, от которой не хочется излечиваться;

· L'amour rapproche la distance

Любовь сокращает расстояние;

· L'amour йgalise toutes les conditions

В любви все равны;

· On revient toujours а ses premiиres amours

Первая любовь не забывается;

· Qui bien aime tard oublie

Настоящую любовь не скоро забудешь [83].

Как русские, так и французы признают всепоглощающий характер любви, что свидетельствует о том, что любовь занимает особое положение в сознании представителей обеих культур.

Поскольку подобного рода эмоции всегда сильны, нельзя не отметить их глубину, а также чувство самоотверженности, которое наиболее характерно для русского сознания:

· Для милого не жаль потерять и многого;

· В милом нет постылого, а в постылом нет милого;

· Миленек - и не умыт беленек;

· Не по хорошу мил, а по милу хорош;

· Не приестся хороший кусок, не прискучит хороший дружок;

· Разлучит нас заступ да лопата;

· От мила отстать - в уме не устоять;

· Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить;

· С милым во любви жить хорошо;

· Не мил и свет, когда милого нет;

· Без тебя опустел белый свет;

· Без тебя заглох широкий двор;

· Без тебя не цветно цветы цветут, не красно дубы растут в дубравушке;

· Вслед за милым не нагоняешься;

· Хоть плотом плыть, да у милого быть;

· Недалеко к милому - девяносто в сторону;

· Был бы друг, а время будет. Был бы друг, будет и досуг;

· Для милого дружка и сережку из ушка;

· Не спится, не лежится, все про милого грустится;

· С милым рай и в шалаше;

· Без тебя, мой друг, постеля холодна, одеялочко заиндевело;

· За милого и на себя не поступлюсь;

· Ради милого и себя не жаль [82];

· С милым другом и горе пополам разгорюешь;

· С милым дружком и на льду хлеб найду;

· С милым и под елью найдёшь келью;

· С милым мужем и зимой не стужа;

· Без милого спать - холодна кровать;

· Хоть в лесной избушке жить, да за милым быть[84].

Русская женщина безоговорочно готова следовать за своим суженым, готова ему всё прощать, жертвовать своими интересами, что, как правило, не приносит ей счастья. В русском сознании женщина занимает позицию хранительницы семейного очага; основные её задачи состоят в том, чтобы поддерживать быт и воспитывать детей, повинуясь мужу:

· Придет пора на пору, станешь девке ступать на ногу;

· Любит (люби), как душу, а трясет (тряси), как грушу;

· Ты у меня один одним, как синь порох в глазу;

· Оттого терплю, что больше всех люблю;

· О ком сокрушаюсь, того нет; кого ненавижу, завсегда при мне;

· Его милее нет, когда он уйдет. Мил за глаза;

· Кто кого любит, тот того и бьет;

· Хоть не люби, только почаще взглядывай (т. Е. угождай, служи);

· Милый побьет, только потешит;

· Кому на ком жениться, тот в того и родится;

· Милый ударит - тела прибавит;

· Милого побои недолго болят;

· Милого побои не на кости;

· Не избывай постылого: приберет Бог милого;

· Скрасит девку венец да молодец;

· Хороший товар не залежится. Некалась девка, а спорить не стала;

· Держи деньги в темноте, а девку в тесноте;

· Не наряд девку красит - домостройство;

· Суженого и на коне не объедешь;

· Тогда девка родится, когда ей замуж годится[82].

Русские пословицы наглядно демонстрируют положение женщины в обществе. Целью её жизнью является замужество, дети и поддержание домашнего очага. Безусловно, в настоящее время ситуация меняется, но традиции и взгляды на жизнь в целом остаются прежними, поэтому в русском обществе подобное положение женщин, согласно статистике, устраивает большинство людей, в том числе и самих представительниц слабого пола.

Следует отметить, что французские женщины, по сравнению с русскими, настроены более решительно в отношении своих прав и положения в обществе. Французские феминистки на протяжении долгого времени активно боролись за равное с мужчинами положение в обществе, что, очевидно, способствовало тому, что в обществе установилось равноправие мужчин и женщин во всём, в том числе и в личных взаимоотношениях между полами.

Тем не менее, несмотря на свободное положение мужчин и женщин в любви, французские пословицы отражают не только положительные моменты этого чувства, то также и подчеркивают боль, которую оно может принести:

· L'amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines

Где любовь, там и напасть;

· Loin des yeux, loin du Coeur

С глаз долой - из сердца вон;

· L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer

Любовь убивает время, а время убивает любовь;

· Heureux au jeu, malheureux en amour

Кому везет в картах, тому не везёт в любви;

· Aimer n'est pas sens amer

Полюбив, нагорюешься;

· Beau boucaut, mauvaise morue

Красна ягодка, да на вкус горька;

· Bouche de яже, яжел de fiel

На языке мёд, а на сердце лёд;

· Femmes sont anges а l'йglise, diables а la maison et singes au lit

В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана;

· Femme querelleuse est pire que le diable

Злая баба в дому - хуже чёрта в лесу;

· Mariage prompt, regrets longs

Женился на скорую руку, да на долгую муку;

· Quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a

Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь;

· Qui n'est point jaloux n'aime point

Кто не ревнует, тот не любит;

· Le plaisir des disputes, c'est de faire la paix

Милые бранятся, только тешатся;

· L'absence est l'ennemi de l'amour

Разлука - враг любви;

· Grand amour cause grande douleur

Чем больше любишь, тем больше страдаешь [83].

Французы оценивают любовь как чувство, которое приносит не только радость и счастье, но одновременно и страдание. В данном случае закономерно провести параллель с русскими пословицами, которые отражают боль человека от любви в наивысшей степени:

· И любишь, да губишь;

· Осолит разлуку нашу горсть сырой земли;

· Молодой дружок, да вешний ледок;

· Без милого не жить, а и при милом не быть (о разлуке);

· Сухая любовь (платоническая) только крушит;

· Изнизал бы тебя на ожерелье да носил бы в воскресенье;

· Полюбить, что за перевозом сидеть;

· Нельзя не любить, да нельзя и не тужить;

· Горе мне с вами, с карими очами!;

· Девка парня извела, под свой норов подвела;

· Тошно тому, кто постыл кому, а тошнее тому, кто мил кому;

· Милый не злодей, а иссушил до костей;

· В любви добра не живет;

· Любила, а ничем не подарила;

· Нет яжелее на свете - зубной болести да девичьей сухоты;

· Много хороших, да милого (милой) нет;

· Миловались долго, да расстались скоро;

· Одно сердце страдает, другое не знает;

· Всяк страх изгоняет любовь;

· Мое сердце в тебе, а твое в камени;

· Он к тебе оком, а ты к нему боком;

· Не видишь - так сердце рвет, увидишь - с души прет;

· Горе с тобою, беда без тебя;

· Вместе скучно, а розно тошно;

· Коли любишь - прикажися, а не любишь - откажися!;

· Чужого мужа полюбить - себя погубить;

· Была под венцом - и дело с концом;

· Хорошая невеста - худая жена. Девка не жена: порода не одна;

· Трудно выносить девку, а раз перевабишь, так сама на руку летать станет;

· Девушки хороши, красные пригожи, да отколь же злые жены берутся;

· Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет;

· Поутру был хорош, а к вечеру стал непригож;

· Забудется милый, так вспомянется;

· Был милый, стал постылый;

· Любить - чужое горе носить; не любить - свое сокрушить!;

· Ты раскинул ей печаль по плечам, ты пустил сухоту по животу;

· Иссушила молодца чужая девичья краса;

· От любви до ненависти - один шаг;

· Жить в разлуке - хуже муки;

· Любить тяжело, не любить - тяжелее того;

· Как стала любовь сознавать, тогда стал и милый отставать;

· Кто девушек любит - на мученье души; кто любит молодушек - на спасенье души;

· Любить не люблю, а отвязаться (отказаться, отстать) не могу;

· Цвели цветики, да поблекли; любил молодец красну девицу, да покинул;

· Несолоно хлебать, что немилого целовать;

· Легко свыкаться, трудно расставаться [82].

Любовь - сложное и непостоянное чувство. Она может быть безответной, страстной, мучительной, что оказывает влияние на характер и личность человека, переживающего данные эмоции, поэтому для представителей обеих изучаемых культур любовь - крайне противоречивое явление, которое, как правило, сопровождается не только счастливыми моментами, но и страданиями, особенно учитывая неравное положение мужчин и женщин в обществе.

Тем не менее, будучи достаточно неоднозначным элементом жизни людей, любовь может рассматриваться с позиции иронии. Особенно это характерно для русских пословиц:

· Влюбился, как сажа в рожу влепился;

· Втюрился, как рожей в лужу;

· Влюбился, как мышь в короб ввалился;

· Полюби нас в черненьких, а в беленьких и всяк полюбит;

· Деревенщина Ермил, да посадским бабам мил;

· Приглянулся черт ягодкой;

· Обнявшись, веку не просидеть;

· Нет лучше игры, как в переглядушки;

· Куры да амуры, да глазки на салазках;

· Как телята: где сойдутся, там и лижутся;

· Миленок Ивашка в белой рубашке;

· Спереди любил бы, а сзади убил бы;

· Глядит на меня, как черт на попа;

· Любит и кошка мышку;

· Любит, как волк овцу;

· Мил ему, как порох в глазу;

· Люблю, как клопа в углу: где увижу, тут и задавлю;

· Любит, как собака палку;

· Ты мне вар у сердца. Ты у меня вот где (на загривке);

· Противна, как нищему гривна;

· Мать дитя любит, а волк овцу любит;

· Любит, как кот сало. И любишь, да губишь;

· Лакома овца к соли, коза к воле, а девушка к новой Любови;

· Девица в терему что яблочко в раю;

· Заневестилась девка, так в переборочку играть;

· Хмелинушка тычинки ищет, а девица парня;

· Девка не курица, парень не кочет; не жениться им, где кто захочет;

· Он любит в чужих дачах охотиться;

· Как кукушка, по чужим гнездам летает;

· Пей вино, да не брагу; люби девку, а не бабу;

· Бабьему хвосту нет посту;

· Коза во дворе, так козел через тын глядит;

· И рада б идти (замуж), да зад в дегтю;

· Хорош соболек, да измят. Береги дочь до венца;

· Идет, словно павушка плывет;

· Знают бабу и не для пирогов;

· Где козы во дворе, там козел без зову в гостях;

· И собачьей свадьбы не надо портить;

· Люб, что свекровин кулак;

· Собака гуляла, да и хвост прогуляла;

· Что шелкова ленточка к стенке льнет (девица к парню);

· Не наесться куском, не нажиться (не натешиться) с дружком;

· Люблю, как черта в углу. Ах, ты мое - черт знает что![82].

Примечательно отношение французов и русских к материальным благам и их взаимосвязи с любовью.

С точки зрения русского человека, деньги - понятие наживное, то есть это то, что всегда можно заработать, но любовь - нечто гораздо более глубокое и хрупкое, это величайшая ценность, которую нельзя променять ни на какие богатства:

· Любовь - стекло: разобьёшь - не склеишь;

· Деньги - прах, одежда - тоже, а любовь всего дороже;

· Деньги - дело наживное, о них нечего тужить, а любовь - дело другое, ею надо дорожить;

· Не дорог подарок, дорога любовь[85].

У французов, в свою очередь, наблюдается весьма неоднозначное отношение к богатству и его связи с любовью. Безусловно, любовь никак не может быть связана с деньгами, это великое чувство, которое основывается исключительно на личном общении и взаимной привязанности людей, однако, в то же время французы отмечают власть денег, то есть зачастую деньги могут соперничать даже с такими высокими чувствами как любовь:

· L'amour et la pauvretй font ensemble mauvais mйnage

Любовь с нищетой плохо уживаются;

· Lorsque la faim est а la porte l'amour s'en va par la fenкtre

Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно;

· Amour peut beaucoup, argent peut tout

Сильна любовь, да деньги сильнее;

· L'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre

Бедность любви не помеха [83].

Таким образом, изучение специфики восприятия концепта «любви» у представителей французской и русской культур на примере пословиц позволяет сделать вывод о том, что французы и русские во многом похожи. Любовь для носителей обеих культур - это глубокие, противоречивые эмоции, направленные на конкретного человека или явление. Сама по себе любовь - понятие неоднозначное, поскольку несёт в себе счастье, радость, блаженство и удовольствие, но одновременно подразумевает под собой такие эмоции, как страх, боль, страдания и индивидуальные личностные переживания.

Вместе с тем, наблюдаются и конкретные особенности восприятия любви, как у французов, так и у русских. Для француза любовь - это скорее порыв, физическое влечение, то, что может возникнуть неожиданно, и также неожиданно исчезнуть. Несмотря на то, что любовь в понимании француза должна приносить удовольствие, осознание того, что это чувство является слишком многогранным и подразумевает под собой не только положительные эмоции, всё же присутствует. Страдания от любви также закономерны, как и сам факт любви. Примечательно, что зачастую именно страдания ассоциируются у людей с настоящей любовью, то есть глубокие чувства невозможны без внутренних переживаний и боли. Тем не менее, любовь - это эмоции, подразумевающие, в первую очередь, счастье, которое на самом деле нельзя купить за деньги, и хотя для французов материальные блага имеют большое значение, они стараются разграничивать такие понятия, как любовь и финансы.

С точки зрения русского менталитета, любовь - глубочайшая духовная связь между людьми, без которой трудно представить жизнь. Являясь человеческой потребностью, любовь занимает одну из важнейших позиций в сознании русского человека. Это великое чувство, которому чужды внешние материальные ценности. Русская женщина умеет любить по-настоящему, самоотверженно, целиком и полностью посвящая себя семье и детям. Часто она оказывается несчастна, поскольку вынуждена подчиняться внешним условиям, которые от неё не зависят. Таким образом, любовь в русском обществе носит зачастую жертвенный, и поэтому неоднозначный характер.

Рассматривая любовь как главную ценность, следует отметить, что это чувство, которое сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Противоречие заключается в том, что, осознавая великое благо любви, человек одновременно чувствует и серьёзную ответственность, которую она подразумевает. Любовь неоднозначна и неуловима, оставаясь, тем не менее, одним из фундаментальных чувств человека, поэтому её величие и исключительная роль в сознании людей не подлежит сомнению.


Подобные документы

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.