Особенности составления фразеологизмов в русском и английском языках

Анализ методики построения фразеологизмов в виде готовых словосочетаний. Библия как богатейший первоисточник фразеологических элементов. Смена образности выражения при его переводе - одно из специфических особенностей английского и русского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 22.04.2015
Размер файла 8,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: норковая шуба, деревянный стол, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

Некоторые языковеды ранее утверждали, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, существует огромный пласт русских фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Одним из таковых является русский баснописец И.А. Крылов, в книгах которого используются фразеологизмы. Так же и в английском языке некоторым фразеологическим единицам нет эквивалентов в русском.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При их анализе было замечено сходство в грамматическом строении, образности и стилистической окраске: словосочетание фразеологический образность

* трудолюбивый, как пчела - busy as a bee;

* дело чести - affair of honour;

* игра стоит свеч - the game is worth the candle и так далее.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и их на исконность претендуют разные языки, то есть в каждом языке они считаются своими. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках, но уже имеют немного иное строение:

* аппетит приходит во время еды - appetite comes with eating;

* труден только первый шаг - it is the first step that costs;

* война - развлечение королей - war is the sports of kings и так далее.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику - Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

* Look not a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят.

* Daily bread - хлеб насущный.

* Poverty is no sin - бедность не порок и так далее.

Если мы обратимся к любому из фразеологических словарей, для уточнения смыла данных фразеологизмов, то увидим, что происходят они из латинского через французский язык. Это значит, что они интернациональны, то есть, присущи и английскому, и французскому, и русскому языку.

Так же и с фразеологическим оборотом, автором которого является А. Дюма «сherches la femme». Он широко используется как в английском, так и в русском языках. Но если в русском мы используем и понимаем его, как «ищите женщину», то в английском языке это оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

* There is a woman in it - Здесь замешана женщина.

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, эти образы сходны в рассматриваемых языках:

* A tooth for a tooth - зуб за зуб;

* To have a good head on the shoulders - иметь голову на плечах.

* Armed to the teeth - вооружен до зубов и так далее.

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это, безусловно, интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

* As cool as a cucumber (холодный как огурец) - спокоен, как удав;

* To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) - родиться в рубашке;

* As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) - верно, как дважды два и другие.

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно - Библией, а различия - особенностями жизни каждого народа.

Особое внимание уделено фразеологическим выражениям, в которых присутствует сравнение с упоминанием каких-либо животных, например: "Глупый, как осёл". Здесь можно было бы запросто сделать дословный перевод, и это было бы понятно вашему собеседнику-англичанину. Но такое понятие об этих животных присуще только русскоязычным.

На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем корова в нашей стране: "As a hog on ice". И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. И про слепых кротов известно везде, но: "Blind as a bat". А бык в английской культуре не такой уж и сильный: "Strong as a horse".

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.