Особенности перевода публицистики

Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.05.2015
Размер файла 85,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ВВЕДЕНИЕ

Публицистический стиль занял особое место в иерархии функциональных стилей примерно во второй половине XVIII века, хотя первая английская газета была учреждена еще в 1622 г. под названием “The News of the Present Week”.

В современном мире информация стала одной из самых больших ценностей. За информацией охотятся все, ведь она может дать очень многое - и богатство, и здоровье, и успех. Особая роль публицистики в том, что она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и способности критически мыслить. Кроме того, выражение мысли автора того или иного публицистического материала невозможно без эмоциональных средств языка.

Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает, а движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса - журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.

Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности. Исследователи говорят, то, как будет выглядеть перевод, всецело зависит от разрешения переводчиком возникнувших проблем. Перевод может оказаться не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе. От переводчика зависит очень многое, и поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом. А также учитывать и особенности функциональных стилей. Существует ряд явлений, которые вызывают определенные трудности при переводе СМИ, а именно: имена собственные, заимствованая интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, “ложные друзья переводчика”, паронимы, многозначность лексики и реалии, фразеологические единицы, термины, словообразование. Актуальность данной темы на современном этапе является очевидной.

Актуальность данной дипломной работы предопределена несколькими причинами:

1) потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение;

2) повышенным интересом исследователей к проблеме адекватности перевода; публицистика текст перевод трансформация

3) исследование явления переводческой трансформации на материале оригинальных газетных текстов и их переводов на русский язык помогает выявить специфику английского публицистического стиля.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель исследования обусловлена необходимостью изучить специфику перевода публицистической литературы в теории и на практике.

Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:

1. рассмотреть и проанализировать особенности перевода публицистического стиля,

2. дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе,

3. изучить классификацию переводческих трансформаций,

4. изучить лексические, грамматические и стилистические трансформации,

5. перевести несколько статей одного из источников СМИ,

6. проанализировать перевод ряда статей, о системе образования выполненный с английского языка на русский.

Объектом исследования выступают переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Предметом исследования являются особенности перевода переводческих трансформаций в публицистическом тексте.

Теоретическое значение - данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о специфике перевода публицистической литературы.

Практическое значение определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.

В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Основной метод исследования - анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.

В основу работы положены исследования таких авторов как Казакова Т.А., Комисаров В.Н., Микоян А.С., Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. и другие.

Материалом исследования явились оригинальные тексты публицистического характера, взятые с сайта радиостанции «Voice of America».

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении к работе содержатся сведения об актуальности выбранной темы, цели работы, методах исследования, объекте и предмете исследования, а также информация о материале исследования и структуре работы.

В первой главе рассматриваются основные характеристики публицистических текстов, а также виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, Я.И. Рецкером, Р. К. Миньяр-Белоручевым, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым.

Основной задачей второй главы является анализ статей с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный комплексный характер.

В заключении обобщен фактический материал по всей выполненной работе.

Приложение, включает в себя сравнительную таблицу трансформации, тексты статей на английском языке.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованной в ходе работы литературы, словарей.

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИКИ

1.1 Характеристика публицистических текстов

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что "научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств". К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств.

Важность тем, освещаемых, средствами массовой информации требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка. Из этого вытекают и главные черты этого стиля: логическая чёткость синтаксических конструкций, тщательно продуманное словоупотребление и применение различных выразительных и изобразительных средств - тропов и синтаксических фигур речи.

Говоря о публицистическом стиле, необходимо сразу же заметить, что не все тексты, размещаемые в средствах массовой информации, принадлежат к публицистическому стилю. Так, например, в "National Geographic" иногда печатаются научные статьи, написанные специалистами, они принадлежат научному стилю. По радио нередко читают романы, повести, рассказы - эти произведения относятся к художественной речи. Всё это характеризует не публицистический стиль, а общественные функции средств массовой коммуникации.

Иначе обстоит дело, когда журналист в газетной статье рассказывает о научных исследованиях по генетике и при этом употребляет научные термины, или сообщает о запуске космического корабля, учениях спасателей, открытии авиасалона и включает в свою речь технические термины, а в судебной хронике использует юридическую лексику. В этих случаях ино стилевые элементы (слова и обороты речи) включаются в состав выразительных средств публицистического стиля, входят в язык массовой информации. Именно эти случаи имеются в виду, когда лингвисты рассуждают о взаимодействии разностилевых единиц в рамках газетно-публицистического стиля. Это взаимодействие также является важной чертой публицистического стиля.

Тексты публицистического стиля выполняют множество функций: информационную, воспитательную, воздействующую, пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую, просветительскую, популяризаторскую, организаторскую, гедонистическую (развлекательную) и др. Важнейшими из них являются две:

1. Функция воздействия (агитации и пропаганды, воздействующая или экспрессивная, пропагандистская функция) - это убеждение при помощи фактов, системы доказательств и образов. Задача публицистического текста - сообщая сведения о каком-либо событии или факте из жизни, повлиять на убеждения читателей, заставить их действовать так, как предлагает автор данной публикации. Эта функция предполагает формирование мировоззрения человека (читателя слушателя, зрителя), включая формирование жизненных (политических, социальных и др.) установок, мотивов поведения, системы ценностей. В публицистических произведениях затрагиваются актуальные проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры, искусства и т. д.). Оказывая свое воздействие на читателя и слушателя, публицистика не только ориентирует в этих событиях, но и стремится влиять на его поведение. Конечная цель - это создание определенного общественного мнения относительно отдельных персон, организаций, партий, событий и т.п.

2. Коммуникативно-информационная функция - сообщение новостей. Она воплощается в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить о свежих новостях.

Именно эти две функции являются стилеобразующими. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке публицистических произведений, определяет особенности лексики, синтаксиса и структуры публицистических документов, состав жанров публицистики.

Согласно И.Р. Гальперину, выделяются две разновидности публицистического стиля: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи и обзоры радиокомментаторов.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

1. Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п.

2. Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов, наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю.

3. Насыщенность самыми разнообразными реалиями и цитатами.

4. Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики.

5. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок.

6. Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, иносказания и др.

7. Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик должен знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Именно из-за отсутствия у некоторых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям.

Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи, нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).

Таким образом, готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но, если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

1.2 Переводческие трансформации при переводе публицистики

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, с соблюдением норм языка превода.

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Что же такое переводческие трансформации?

Трансформация - определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой.

Переводческие трансформации - многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Считается, что именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

1) термин "трансформация" нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

3) перевод является межъязыковой трансформацией.

1.2.1 Классификация переводческих трансформаций

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

1) Перестановки:

а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения,

б) изменения порядка следования частей сложного предложения,

в) изменение самостоятельных предложений в строе текста.

2) Замены:

а) замены форм слова,

б) замены частей речи,

в) замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).

3) Синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным,

- замена сложного предложения простым,

- замена главного предложения придаточным и наоборот,

- замена подчинения сочинением.

- замена союзной связи бессоюзной.

4) Лексические замены

- конкретизация,

- генерализация,

- замена следствия причиной и наоборот.

- антонимический перевод:

- компенсация,

- добавление,

- опущение

Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Л.К. Латышев дает классификацию по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5) Смешанные - лексико - семантические и синтактико-морфологические.

Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

1) Грамматических трансформации:

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.

а) Изменение порядка слов.

б) Изменение структуры предложения (полное и частичное).

в) Замена частей речи и членов предложения.

г) Добавление слов.

д) Опущение слов

Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций:

2) Лексические трансформации:

а) Дифференциация значения

б) Конкретизация значения

в) Генерализация значения

г) Смысловое развитие

д) Антонимический перевод

е) Целостное преобразование

ж) Компенсация потерь в процессе перевода

В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:

1) Лексические трансформации

Лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы:

а) Транскрибирование

б) Транслитерацию

в) Калькирование

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.

г) Лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

- Конкретизацию

- Генерализацию

- Модуляцию или смысловое развитие

2) Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

а) Членение предложения

б) Объединение предложений

в) Грамматические замены:

- Формы слова

- Части речи

- Члена предложения

- Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации»:

Лексико-грамматические

г) Антонимический перевод

д) Экспликация (описательный перевод)

е) Компенсация

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы:

· Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

· Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

· Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

· Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Миньяр-Белоручев Р.К. называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:

· лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

· грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

Следующий ученый, Щетинкин В.Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:

· лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.

· стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.

· грамматические. В.Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них - перестановки, опущения, замены, добавления.

Рассмотрев точки зрения отечественных и зарубежных исследователей, можно прийти к выводу, многие авторы считают, что переводческие трансформации являются основой перевода. Обнаруживается, что единства в выборе критериев для классификации переводческих трансформаций нет. Поэтому наблюдается большое число различных подходов к их классификациям. Но все, же в вопросе выделения некоторых видов трансформаций наблюдается единство авторов. Например, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Часто происходит сочетание переводческих трансформаций друг с другом. Так возникают комплексные трансформации. Зачастую трудно провести грань между тем или иным типом трансформации, так что возникают спорные случаи.

1.4 Лексические трансформации

Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» (Латышев Л.К.). В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.

Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Тем не менее, можно выделить восемь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций, которые выглядят следующим образом: конкретизация, генерализация, компенсация, прием лексического добавления, прием лексического опущения, прием смыслового развития, прием целостного преобразования, антонимический перевод. 

Конкретизация. В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации, в виде замены именного сказуемого глагольным.

Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями.

Генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится.

Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале.

Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе текста возможна всегда.

Прием лексических добавлений

В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.

Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя.

В случае, если нужно передать “коммуникативное членение предложения”, когда важна сама его структура, также могут использоваться добавления. Очень ярким примером является перевод с русского языка на английский предложений с опущенным подлежащим, которые при обычных условиях довольно часто переводятся с помощью пассивного залога.

Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл.

Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел сказать автор и “почему” он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

Приём лексических опущений предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.

Самым традиционным примером семантической избыточности является употребление «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. В русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения.

В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение.

Прием смыслового развития (модуляция) заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

Иногда такой метод - единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.

Приём целостного преобразования

Одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я. И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования, являющийся определённой разновидностью смыслового развития. Его суть - во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер.

Тенденцией, аналогично проявляющейся и в других видах лексических трансформаций, является использование целого перечня частотных лексических единиц, образованных языковыми контактами традиционно. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные. В наибольшей степени проявления такой тенденции встречаются в разговорном языке.

Антонимический перевод. Его суть заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру. По сути, антонимический перевод - перевод с использованием двух отрицаний - одно из них очевидное, второе скрытое.

Таким образом, использование в переводе различных лексических трансформаций должно применяться специалистом количественно объективно, с учетом его полной осведомленности в отношении обстановки действия текста.

1.5 Грамматические трансформации

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены -- как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами -- как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида: перестановки и замены, опущения и добавления.

Перестановки, то есть перестройка или изменение структуры предложения, вызываются целым рядом причин. Основной, как уже указывалось, является различие в строе предложения в английском и русском языках. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены предложения -- подлежащее и сказуемое, затем второстепенные. В русском языке порядок слов свободный, но в нем заметна тенденция, помещать основное содержание высказывания в конце предложения, выражая его подлежащим. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный принятому в английском языке. В русском языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является исходным моментом высказывания и вводит так называемую тему -- то, о чем делается сообщение. Перестановки в чистом виде встречаются не так часто.

Замены частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

Опущения и дополнения. Грамматические, так же как и лексические, трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений -- главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе -- введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Стилистические трансформации

Стилистические приемы разных языков в основе одни и те же, однако, их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и необходимы, как и замены грамматические и лексические. При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом -- воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам. (Напр., "А vault of a schoolroom"(Диккенс) -- «класс, похожий на склеп».) Своеобразный по своему структурному характеру английский эпитет в данном случае передан иным стилистическим приемом, а именно сравнением; другими словами, одна и та же цель -- образное описание класса -- может быть равноценно достигнута разными путями. Переводчик не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспроизвести его функцию в данном контексте.

Приемы перевода метафорических единиц

Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в газетно-публицистическом стиле оригинальная метафора употребляется сравнительно редко и в основном -- это трафаретные метафоры. Тем не менее, в передовых статьях английских газет, функцией которых является убеждение, а также воздействие на читателя, то есть стремление заставить его согласиться с позицией газеты в оценке событий, нередко встречаются сравнительно яркие и развернутые метафоры.

Полный перевод - применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

Добавление\опущение - he is a pig - он толстый, как поросенок.

Замена - применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. He thought of her as of a horse from his stable - она напомнила ему лошадку.

Структурное преобразование - применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

Традиционное соответствие - употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

Приемы перевода метонимии

Метонимия - называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.

Метонимия как чисто языковая, так и используемая в качестве стилистического приема, все больше и больше употребляется в различных стилях языка, особенно в художественной литературе и в публицистике. Пожалуй, даже чаще, чем метафора. Передача метонимии тоже представляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается значительное расхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко приходится возвращаться к основному значению слова, то есть к тому значению, которое породило метонимический перенос.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации: а) между предметом it одним из его признаков - метонимический эпитет, б) между целым и частью предмета - синекдоха, в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, - антономасия.

Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

Приемы передачи иронии в переводе

Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды.

Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦЕСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1 Переводческий анализ текста

Статьи, которые были переведены и проанализированы, взяты с сайта www.voanews.com.

Сайт радиостанции "Голос Америки" - это информационный интернет - ресурс международных новостей. Основу, сайта составляют новостные, информационные и культурные статьи. На сайте имеется опция Интернет - вещания и все программы могут быть прослушаны онлайн. Также посетителям сайта предлагаются видеофайлы с передачами телевизионного отдела Worldnet.

Радиостанция «Голос Америки» впервые вышла в эфир 24 февраля 1942 года. «Мы будем говорить об Америке и войне, новости могут быть хорошими или плохими -- мы будем сообщать вам правду», -- такими словами радиостанция начала вещание. «Голос Америки» создавался в противовес геббельсовской пропагандистской машине.

По американским законам государственным радиостанциям запрещается осуществлять вещание непосредственно для американских граждан. Целью этого является попытка оградить граждан США от пропагандистских заявлений своего собственного Правительства. Сейчас радиостанция вещает на английском и еще 45 языках.

Целью прочтения статей с данного сайта, послужил интерес к нововведениям и интересным факта, которые относятся к системе образования. Все авторы являются журналистами «Голоса Америки».

Основной задачей данных статей является информировать широкий круг читателей о событиях, происходящих в системе образования. Для этого служат структурные, лексические и синтаксические средства.

Все статьи относятся к публицистическому стилю.

Тип текстов - когнитивные. С точки зрения цели смешанные

Основной задачей текстов является информировать

Средства достижения цели синтаксические, лексические и морфологические.

На языке перевода данные статьи будут иметь ту же форму публикации.

2.2 Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов

Проанализировав текст, рассмотрим переводческие трансформации, которые применялись при переводе данного текста, опираясь на классификацию переводческих трансформаций, предложенную В.Н.Комиссаровым. Ученый выделяет три вида переводческих преобразований: лексические, грамматические и лексико - грамматические (стилистические).

Лексические трансформации

К лексическим приемам перевода, согласно трансформации предложенной Комиссаровым В.Н. относятся: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Необходимо отметить, что все перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода сочетаются друг с другом.

Транскрипция и транслитерация

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

При письменном переводе английских текстов возникает проблема правильной передачи собственных имен на русский язык. В настоящее время английские собственные имена передают с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип и стремление передать не написание, а звучание слова в английском языке.

Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Существуют некоторые общепринятые правила записи отдельных знаков. Поскольку различные языки имеют различный звуковой строй, дело состоит не только в том, чтобы заменить каждый письменный символ одного языка символом другого, чаще всего простой символ должен быть заменен комбинацией символов. Обычно, в транслитерации представляются только те знаки, которые имеют звучание, ею не охватываются немые символы, используемые для уточнения значения.

При транслитерации с английского языка используется система международной транслитерации, например: g - г/дж; n - н; с - с/ц/к и т.д.

Сочетания букв передаются согласно правилам чтения: zh - ж; ch - ч; aw - о, оу и т.д.

Данные виды трансформаций используются при переводе практически всех имен собственных, включая имена людей, географические названия, фольклорные персонажи, названия стран и народов, наименования национально - культурных реалий и т.д.

Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или транслитерации:

В переведенных статьях встречаются, такие имена собственные, как: Vancouver - Ванкувер

Canada - Канада

Swarthmore College - Свортморский колледж

Pennsylvania - Пенсильвания

Oregon - Орегон

Hannah Richardson - Ханна Ричардсон

Barking - Баркинг

Dagenham - Дагенхем

Brighton - Брайтон

Lancashire - Ланкашир

Birmingham - Бирмингем

Leeds - Лидс

Hampshire - Гэмпшир

Michael Gove - Майкл Гоув

Ava Coggin - Ава Коггин

Mike O'Sullivan - Майк О'Салливан

Los Angeles - Лос-Анджелес

Zachary - Закари

Northridge - Нортридж

Mark Stover - Марк Стовер

Florida - Флорида

Susan Logue - Сьюзен Логу

Lovell Walls - Ловелл Уолз

Anita - Анита

A Montessori school - в школе в Монтессори

A Washington public school - Вашингтонская государственная школа

Очень часто переводчику приходится прибегать к некому симбиозу транскрипции и транслитерации, например:

Tom Banse - Том Бэйнс

Susan Stockdale - Сьюзен Стокдэйл

David Harrison - Дэвид Гаррисон

Lisa Ochoa- Лиза Очоа

Steve Kutay - Стив Кутей

Helen Heinrich - Элен Генрих

Kathy Isaacs - Кэти Исаакс

Suzanne Conway - Сюзанна Конвей

Dennis Van Roekel - Деннис Ван Рукел

Anita Walls - Анита Уолз

June Soh - Джан Сох

Clarksville - Кларксвилль

Maryland - Мэриленд

Julie Rosenthal - Джули Розенталь

Jenny - Дженни

Linda Testerman - Линда Тестерман

Howard County - округ Говард

Sofia Markowitz - София Марковитц

Anny Celsi - Анни Селси

Kevin Blake - Кевин Блэйк

Skyler Jackson - Скайлер Джексон

Drew Cameron - Дрю Кэмерон

Travis - Трэвис

Gavin Nesbitt - Гэвин Несбитт

Однако по правилам чтения сочетание «а» в фамилии Banse должно в итоге дать иной перевод, и тут на помощь приходят правила транскрибирования англоязычных имен, которые отражены в специальных словарях, либо публикациях, к которым может прибегнуть переводчик.

Особое внимание необходимо уделять переводу имен собственных неанглоязычного происхождения. Латинский шрифт английского языка легче сохраняет графический образ заимствования, чем в русском языке, и переводчику приходится устанавливать из какого языка пришло это имя собственное и, уже руководствуясь правилами чтения данного языка, передавать значение.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.