Специфика цвета

Цвет как особый психический объект. Специфика осознания света в родственных культурах. История становления цветовых названий, их историческое развитие. Понятия "картина мира", "языковая картина мира". Свето-цветовая лексика английского и русского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.04.2015
Размер файла 46,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Несколько последних десятилетий отмечены появлением в научной среде большого количества работ, посвященных цвету.

Междисциплинарный характер и емкость концепта «свет-цвет» обусловили полярность взглядов исследователей на его феномен, дав начало разнообразным концепциям, рассматривающим цвет как физическое явление. Психологическую характеристику одну из составляющих наивной и языковой картин мира. В связи с этим можно упомянуть как классические исследования (И.В. Гете, И. Ньютон), так и исследования известных современных ученых (А. Вежбицкая, А.А. Леонтьев. М. Люшер. Е.С. Кубрякова. С.Г. Терминасова).

Но несмотря на значительный прогресс в понимании специфики цвета как психического особого объекта, наделенного своими, не сводимыми к биологическим или физическим, объективными законами порождения и функционирования (Б.Г Ананьев. А Г Асмолов, Л М Веккер. Л С Выготский. С. Гроф, В.П. Зинченко А.Н. Леонтьев. С Л Рубинштейн. П.Т. Де Шарден, К Г Юнг и др.), в вопросе о сущности цвета по-прежнему доминируют представления, восходящие к идеям механистического рационализма «Оптики» Исаака Ньютона. В связи с этим в настоящем диссертационном исследовании анализу подвергнута история развития концепта «свет-цвет», обобщаются взгляды отечественных и зарубежных ученых по онтологии цвета, теоретически обосновывается и формулируется комплексное понимание свет-цвета, выделяется этнопсихолингвистический аспект концепта как ключевой для данной работ.

Полисемантика свет-цвета как национально-культурная специфика заставляет исследователя, с одной стороны, проводить изучение в ракурсе диахронии, а с другой - ставить вопрос о ее систематизации в синхронном срезе при дальнейшем выявлении своего рода национально-культурных универсалий концепта «свет-цвет» Цвет объективно существует в действительности Однако общеизвестно, что разные языки сегментируют действительность по-разному Каждый язык по-своему расчленяет цветовое пространство как элемент действительности В связи с этим и возникает вопрос, в чем же заключаются различия осознания концепта «свет-цвет» носителями той или иной языковой культуры.

Такая перспектива диктует необходимость изучить историю восприятия/осознания света разными народами, в частности русско- и англоговорящими. В данной работе проводится анализ восприятия/осознания свет-цвета как в диахроническом, так и синхроническом срезе и предпринимается попытка определить характерные/нехарактерные (национально-культурные специфические) черты концепта «свет-цвет» с учетом особенностей национального менталитета, национальных картин мира и геоклиматических особенностей.

В меньшей степени изучена специфика осознания света в родственных культурах.

Проблема цвета была исследована и учеными лингвистами. Были изучены следующие направления в вопросе цвета история становления цветовых названий и их историческое развитие (Н.Б. Бахилина, 1975). Т.И. Вендина 1998: В.Г. Гак, М.А. Бородина, 1979 В. Berlin 1970. и др.) В этих работах цвет рассматривается в рамках типологии и методики историко-семантических исследований группы индоевропейских языков. В значительной степени подвергались рассмотрению проблемы семантического поля цвета (Р.В. Алимпиева 1986, Ю.Д. Апресян 1974, Ю.Н. Власова 1998). L Tesler 1981 и др.). Семантического пространства искусственных цветовых названий (Ч.А. Измайлов Л.П. Секретная. Е.Н. Соколов, JI.Ml. Hexiep) Изученными являются словообразование потенции прилагательных цветообозначения на примере германских языков (М.Л. Жирмунская, 1982). Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагаатико-нарадигматическом аспекте (В.М. Иваровская, 2000) Кроме того, изученным является вопрос взаимодействия физиологических категорий в различных языках и отражения цвета посредством языка (Р.М. Фрумкина, 1984 Т.И. Шхвацабая. 1985, Adelson R. Bird R). Также были разработаны методы филологической топологии (Л.В. Полубиченко. 1988).

Тем не менее, даже на этом впечатляющем фоне исследований проблема национально-специфической характеристики концепта «свет-цвет» в рамках этнопсихолингвистики выглядит недостаточно разработанной.

Общеизвестно, что сточки зрения психолингвистики свет-цвет есть часть коммуникативного сообщения, но специфичность свет-цвета заключается в его не универсальном коннотативном понимании представителями разных культур. Люди практически одинаково воспринимают цвет как физическую характеристику, но осознание и коннотативное значение цветового компонента могут быть противоположными или просто иными (одежда белого цвета в европейских культурах символизирует чистоту, праздник, радость; в восточных - смерть, траур, горе) Специфика концепта "свет-цвет" в разных культурах проявляется в цветовом наполнении универсальных абстрактных понятий, например, в русском языке тоска - зеленая, в английском - голубая (синяя) - to feel blue.

Во всех культурах для людей важно зрительное восприятие и важно описание того, что они видят, но они необязательно имеют специальный термин «цвет» как отдельное обозначение одной из сторон их зрительного опыта.

Национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» определяется следующими факторами:

- лингвокультурной картиной мира;

- национальным менталитетом;

- картиной мира, характерной дня данной национальности;

- геоклиматическими особенностями.

Анализ степени изученности проблемы национально-культурной специфики концепта «свет-цвет» в англоязычной и русскоязычной культурах выявил, что специальному всестороннему исследованию национально-культурная специфика свет-цвета не подвергалась (особенно исследование всех основных цветов спектра за исключением отдельных цветов, таких как синего - blue и фиолетового - purple).

Отсюда вытекает проблема исследования: какова национально-культурная специфика концепта «свет-цвет» в русской и английской лингвокультурной картине мира.

Цель исследования выявить и обосновать общие и национально-культурные аспекты концепта «свет-цвет» в русской и английской лингвокультурной картине мира.

Объект исследования основные цвета спектра (включая белый, черный, серый) в англоязычной и русскоязычной культурах.

Предмет исследования лингвистические характеристики концепта «свет-цвет».

Гипотеза исследования состоит в следующих положениях Концепт «свет-цвет» обладает межкультурными универсалиями и национально-культурными характеристиками.

- Национально-культурная специфика определяется психолингвистическими особенностями.

- Предполагается, что у концепта «свет-цвет» в художественном тексте и в языке представителей культуры можно выделить наряду с общими корреляциями и отличительные признаки.

Национально-культурная специфика концепта «свет-цвет» может видоизменяться во временном континууме, но при том сохраняются основные специфические характеристики, присущие данной культуре.

В соответствии с поставленными целями, объектом, предметом и гипотезой в ходе диссертационного исследования определяется следующая задача:

- сформулировать основные теоретические положения о цвете как составляющей национально-культурной специфики тою или иного народа,

- рассмотреть понятия «картина мира» и «языковая картина мира» в связи с особенностями концепта «свет-цвет»;

- проследить историю становления концепта «свет-цвет»;

- исследовать национальный менталитет русских и англичан на протяжении длительного периода времени (ХІХ-ХХІ в.) в той части, в какой оно относится к теме исследования;

- выявить возможную связь специфики концепта «свет-цвет» и языковой картины мира.

- выявить общее и специфическое в восприятии/осознании группы хроматических цветов русскими и англичанами.

- выявить общее и специфическое в восприятии/осознании группы ахроматических цветов русскими и англичанами,

- классифицировать свето-цветовую лексику английского и русского языков, цвет картина мир язык

- рассмотреть концепт «свет» в художественных текстах на русском и английском языках,

- рассмотреть концепт «свет» в языке представителей русской и английской культуры,

- выявить возможную связь специфики концепта «свет» и климатических особенностей.

Теоретическую основу исследования составляют следующие положения.

Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они в свою очередь обусловливают поведение носителей той или иной культуры (Л. Вайсберг, А. Вежбицкая, Е. Верещагин. В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф).

Картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании Совокупность взглядов и обычаев народа обладает спецификой в зависимости от принадлежности к определенной культуре (Ф. Гиллен, К. Гири, И. Измайлов В.И. Карасик. Е.С Кубрякова. Л. Л. Леошьев. С.В. Лурье, Р. Редфилд. В.В. Руднев, Е. Соколов, Б. Спенсер, С.Г. Минасова. В. Тернер. А. Черноглазое, Ф. Шемякин)

Цвет - понятие физическое (С.В. Кравков. И. Ныотон), психологическое (А.А. Леонтьев, В.Ф. Петренко), психолингвистическое (А.Ф. Лосев. Р.М. Фрумкина, П. Яныпин)

Геоклиматические условия в определенной степени оказывают влияние на специфику восприятия/осознания (Г. Барри. Р. Болтон, М. Бэкон. X. Вшкин. Б. Уайтинг. Дж. Уайгинг, И. Чайлд. Р. Эдгертон).

Понятие концепта является многомерным смысловым образованием, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны (А. Вежбицкая, А.А. Залевская, В.Г. Зусман. В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова. Д.С. Лихачев).

Национальный характер формирует типичную модель поведения данного народа, обусловленную единством общественного сознания, общностью системы надличностных коллективных представлений о мире, обществе, личности и нормах поведения каждого человека (Р. Бенедик, I.X. Дюйкер, В. Иорданский. В.И. Карасик, А. Кардингер, Р. Линюн, I. Монтескье, И.А. Стернин, Н. Фрийд).

Национальный менталитет - совокупность устойчивых, исторически сложившихся в достаточно большие промежутки времени социально-психологических характеристик, выражающих отношение социального субъекта к себе и окружающим (Е.А. Ануфриев, Л.В. Лесная, И.А. Стернин).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования теоретические - изучение литературы по культурологии, этнологии, физике цвета, психосемантике цвета, етносоциопсихолингвистике, эмпирические - интроспективный, понятийный, анализы, лингвокультурологические - исторический и социальный: эксперимент, проведенный по методу семантического дифференциала. Метод сравнительного анализа, анкетирование.

Опытной базой исследования явился анализ произведений русского и английского поэтов (А.С. Пушкин, Дж.Г. Байрон), анкетирование информантов из России и Великобритании

Актуальность данной работы подтверждается следующими положениями

1) цвет является неотъемлемым компонентом общения, вместе с тем этнопсихолингвистический аспект концепта «свет-цвет» недостаточно изучен в лингвистике (в частности, в сопоставлении английской и русской культур),

2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокульгурного объяснения,

3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных спецификой понимания свет-цвета очень важны как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.

Научная новизна исследования заключается в том что:

- концепт «свет-цвет) рассматривается в этнопсихолингвистическом аспекте,

- проведен сопоставительный анализ I вето-цветообозначений основных цветов спектра в английском и русском языках,

- классифицирована свето-цветовая лексика английского и русского языков.

- установлена связь между языковой картиной мира, структурой языка лингвистическими особенностями и спецификой концепта «свет-цвет».

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие этносоциопсихолинпвистики, прагматики, теории дискурса и прагматики цвета как составляющей языковой картины мира.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах, но лексикологии английского и русского языков и интерпретации текста, общему языкознанию, спецкурсах, но лингвокультурологии, прагмалингвистике. лингвистике текста, в кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастного сопоставления; в спецкурсах по межкультурной коммуникации, а также мот быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.

В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Свет-цвет как один из концептов английской и русской национальной картины мира представляет собой множество хранящихся в коллективной памяти ассоциаций.

2. Эти ассоциации обладают национально-культурной спецификой, которая определяется языковой картиной мира, культурной и концептуальной картинами мира, а также геоклиматическими особенностями.

3. У концепта "свет-цвет" в художественном тексте и в языке представителей культуры можно выделить наряду с общими корреляциями и отличительные признаки.

4 Национально-культурная специфика концепта «свет - цвет» в определенной степени связана со структурой языка.

Апробация Результаты исследования докладывались на научных лингвистических конференциях «Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (Ярославль 2000). «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации» (Ярославль 2001). «Текст в фокусе литературоведения, лингвистики и культурологии» (Ярославль. 2002), «Аксиологическая лингвистика проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002). Ярославские лингвистические чтения по теме диссертации опубликовано восемь работ Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав заключения, списка использованной литературы и словарей, а также списка источников доступных в Интернете, приложения.

Основное содержание работы

Во введении изложена актуальность исследования, определены цель объект, предмет гипотеза, задачи методологическая и теоретическая основы исследования, показаны научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, определена база исследования, представ тепы результаты апробации, сообщены сведения о структуре диссертации.

В первой главе диссертации «Историко-культурологическое становление понятия «концепт «свет-цвет» в междисциплинарном аспекте» исследуется общее понятие цвета в междисциплинарном ракурсе, устанавливаются соответствия между понятиями «цвет», «наивная картина мира», «языковая картина мира» Дается определение концепта «свет-цвет» в рамках этнопсихолингвистики, рассматривается роль концепта «свет-цвет» в рамках взаимоотношений языка и культуры. Определяются структура и методы описания концепта. Рассматривается символизм цвета в различных культурах в диахроническом срезе. Проводится анализ на культурологическом, психологическом и языковом уровне.

Одним из центральных вопросов настоящего исследования являлось определение понятия концепта «свет-цвет» Это задача, решение, которой осложняется междисциплинарным характером и комплексной структурой указанного понятия.

В настоящий момент выделяются три относительно самостоятельных подхода к определению понятия «цвет» Во-первых, механистический подход И. Ньютона. Согласно концепции Ньютона цвета содержатся в свете как самостоятельные сущности «[Свет] состоит из лучей, отличающихся друг от друга такими возможными характеристиками, как величина, форма и сила Свет несет сведения, или информацию, способную вызвать ощущение цвета» (Ч. Пэдхем. Ж. Сондерс, 1978) Цвет есть свойство спектральных составов излучений неразличимых человеком визуально (Б. А. Шанпов, 1986).

Второй, феноменологический, подход Э. Геринга заключается в и Ўучении «перцепта» цвета Для того «чтобы мы в уме воспроизвели любой цвет с определенной четкостью нам, прежде всего, нужно не обращать внимания на причины и условия возникновения» «Цвет - это то, что мы видим и можем описать с помощью свойств, которые мы в нем видим» (I. Тонквист, 1983) Цвет - перцепт - цвет, существующий в восприятии человека в виде предметного образа который отличается от сенсорного рядом качеств» (Н.Н. Корж. Е. Л. Лупенко. О.В. Сафуанова 1991).

Третьим является эстетико-феноменологический подход Гете. Он может стать методологической основой психосемантики цвета, поскольку в ее основе лежат гносеологические постулаты, а цвет в ней фигурирует не только как объект, но и средство познания Цвет имеет смысл, или, что более строго с психологической точки зрения, цвет обладает естественным значением (А Белый 1917. И.В. Гете 1920 К. А. Свасьян 1983, 1989, Р. Штейнер 1921) и может быть прослежен в исследованиях по теории колорита 1970, В Кандинский 1990) и в психодиагностике (М. Бизсег 1969) Цвет онтологичен психологически, но не только как субъективный феномен, а и как часть доступною нашему чувственному восприятию си мента реальности, не зависящей от нашей воли. Как доказывают исследования в физиологи, психологии и медицине, цвета взаимодействуют не только со зрением, но и со всем организмом целостным человеком, комплексно и закономерно изменяя его физиологическое и психологическое состояние.

Вышеуказанные определения понятия «цвет» не являются полными с точки зрения этнопсихолингвистики. где цвет является составляющей национально-специфической характеристики восприятия окружающего мира, поскольку все определения характеризую! цвет как физическую, психологическую единицу.

В связи с этим мы считаем целесообразным и необходимым рассматривать цвет как концепт, существующий в рамках различных культур, которые в определенной степени оказывают влияние на специфику концепта цвета, и ввести понятие «концепт «свет-цвет», поскольку концептуальная природа света и цвета представляется единой.

Принципиальное отличие концепта от понятия состоит в том, что он, служа основой исследования языка и культуры, сам не лежит ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно Концепт есть ментальная единица, элемент сознания.

Концепт рассматривается в качестве лингвистического явления как единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека, оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Е С. Кубрякова 1996) «Концепт всегда представляет собой часть целого, несущего на себе отпечаток системы в целом» а также «концепт - микромодель культуры, а культура - микромодель концепта Концепт порождает культуру и порождается ею» (В Г Зусман 2001) В данном исследовании мы придерживаемся определения, данного профессором В.И. Карасиком, где концепт - первичное культурное образование, выражение объективного содержания слов, имеющее смысл и поэтому транслируемое в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образного (искусство) и преимущественно деятетьностного (обыденная жизнь) освоения мира Область концептуализируемая концептом, осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение (В И Карасик 2002). Согласно М В Никитину концепт - дискретная многофакторная ментальная единица со стохастической (вероятностной) структурой Его единство и отдельность обеспечиваются тождеством того денотата, с которым он соотнесен в каких-то ментальных мирах. Отдельное суть концепта не абсолютна и определяется мерой вычлененности соответствующего денотата в мирах его осуществления (МВ Никитин 2004). Концепт имеет сложную структуру. В структуру концепта входят три составляющие ценностная, понятийная и образная.

Среди методов описания концепта выделяются следующие метод определения буквального смысла или внутренней формы (изучение этимологии концепта) исторический метод (изучение истории концепта) и социальный метод (существование концептов в обществе) и экспериментальные методы.

Язык и культура тесно взаимосвязаны, так как их субъектом является индивид. Язык - это система знаков, стихийно возникшая в человеческом обществе и служащая средством коммуникации между индивидами Культура это исторически сложившаяся модель значений передаваемых из поколения в поколение, это образ жизни общества. Культура - это образ поведения людей в различных ситуациях, их обычаи, традиции. Язык хранит и передает культуру из поколения в поколение. Язык и культура взаимосвязаны в коммуникативных процессах, в формировании языковых способностей человека, в формировании общественного человека.

Связь человека с миром отражается в картине мира. В каждой культуре существует своя картина мира, и свет-цвет определяется каждым народом по-своему, по этой причине и количество «основных» цветов у каждой культуры свое.

«Основные» цвета являются следствием абстрагирования цветовых знаков от объективных реалий, которые проявляются как существенные в жизни и деятельности языкового коллектива и это подтверждает функционирование цветоэталонного компонента в смысловой структуре базовых наименований.

«Основные» цвета формируют цветовую картину мира, которая входит в состав языковой картины мира и соответственно включена в культурную и концептуальную картины мира Лингвоцветовая картина мира реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах.

Языковые и культурные системы сильно различаются, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура.

Концепт «свет-цвет» можно считать в определенной степени универсальным потому, что представители любой нации и культуры на нашей планете способны воспринимать/осознавать и различать существующие цветовые спектральные оттенки, но в языке не всегда существует отдельное понятие для обозначения того или иного оттенка.

Данная национально-культурная специфика определяется особенностями языковой и культурной картин мира, психологическими особенностями представителей культуры, а также гeoклиматическими особенностями.

В данной главе представлен обзор истории развития содержания и форм цветовых символов, который является далеко не полным, поскольку это не являлось основной целью исследования Задачей поставленной в первой главе, было, во-первых, показать глубокую и неслучайною связь цветовой символики с различными пластами человеческого сознания и общественно-культурной жизни людей, а во-вторых, охарактеризовать основные этапы развития цветового символизма.

Несмотря на то, что на протяжении человеческой истории содержание цветовых символов претерпело немалые изменения - менялась их трактовка и отношение к ним -- ядро цветовой символики оставалось неизменным Речь идет о той части содержания цветового символа, которая остается даже в том гипотетическом случае, когда цвет лишается всех своих внешних, предметных ассоциаций Последние зависят от культурных традиций и опыта.

Во второй главе «Этнопсихолингвистический анализ свето- и цветообозначений в произведениях A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и Дж.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» в сопоставительном аспекте» исследуется национально-культурная специфика концепта «свет-цвет» на примере художественных произведений как явлениях русской и английской культур.

Материалом для данного исследования послужили произведения двух авторов XIX в А.С. Пушкина и Дж.Г. Байрона. В их творчестве отразилась одна и та же эпоха, но каждый выразил ее по-своему, от лица своего народа.

Выбор этих двух авторов был сделан не случайно. Во-первых, оба они являются поэтами приблизительно одного периода и внесли большой вклад в становление современного русского (Проект Словаря Пушкина, 1949) и английского языков (R W Bailey, 1987): во-вторых, и в творчестве А.С. Пушкина и в творчестве Дж. Г. Байрона представлен романтический период; в-третьих, поэты принадлежат старинным дворянским родам и свои произведения написали приблизительно в одинаковом возрасте. Все эти критерии сходов минимизируют возрастные, тендерные социальные различия в цветопредпочтении, и в данном случае представляется наиболее вероятным выявление национально-культурной специфики концепта «свет-цвет» у представителей двух культур.

Также не случайно наш выбор пал на поэтов-романтиков, во-первых, романтики включая и Байрона с Пушкиным творили в русле очень широких традиций. У поэтов и других выдающихся людей к их собственному голосу присоединяется другой, идущий как бы из глубин сознания. Сознание творцов может овладевать содержанием, идущим из тайников подсознания и придавав ему религиозную или художественную форму. У выдающихся людей имеется интуиция, «далеко превосходящая сознательный ум» Они улавливают некие «праформы»), эти «праформы всплывают в нашем сознании спонтанно и обладают способностью воздействовать на наш внутренний мир» (К Г Юнг 1994) Кроме того, поэты представляют собой часть элиты, которая является выразителем национального менталитета.

Язык, являясь средством хранения культурно-исторической информации, выступает связующим звеном между поколениями, служит хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.

Существенными свойствами языкового знака являются накопление и информативность, которые лежат в основе ею важнейшей функции наряду с коммуникативной - функции кумулятивной. Именно в области лексики наиболее ярко проявляется кумулятивная функция, гак как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта обусловленного основной деятельностью данного народа Существование тех или иных лексических единиц объясняется практическими потребностями.

Как известно, лексика, обладающая культурным компонентом, подразделяется на три труппы

1) безэквивалентная:

2) коннотативная;

3) фоновая лексика

С целью создания классификации свето-цветовой лексики в русском и английском языках в настоящем исследовании был проведен анализ цветовой и световой лексики на примере произведений «Евгений Онегин» А С Пушкина и «Паломничество Чайльд Гарольда» Дж.Г. Байрона и переводах этих произведений. Анализ переводов произведений был проведен для получения более объективных результатов.

Анализ был направлен на выявление синонимических рядов с цветовым компонентом, выявление сочетаемости цветовых лексем с существительными в прямом и переносном значениях.

В отличие от цветовой лексики, которая выражена в основном прилагательными для обозначения света в русском и английском языке чаше используется глагол и его производные - причастия и деепричастия, которые передают свет в динамике, и переходе от одного светового состояния к другому. Особенностью слов этой группы является то, что они употребляются в основном с существительными в прямом значении видимо, потому что данные главы несут в себе высокую эмоционально-экспрессивную окраску.

Говоря об эмоционально-экспрессивной окраске лексики, следует отметить, что в большинстве случаев в русском языке коннотация лексемы, как правило, возникает в результате ее синтаксических трансформаций, в то время как в английском языке с этой целью чаще создается новая лексема, за которой закрепляется определенная эмоциональность.

Анализ световой и цветовой лексики показал, что высокая степень метафоричности данной лексики в русском языке, а также многообразие синтаксических форм свидетельствует о принадлежности указанной лексики к фоново-коннотативной. В английском языке световую и цветовую лексику можно отнести к группе фоново-безэквивалетной лексики, так как существуют лексемы, которые либо не имеют эквивалентов в русском языке, либо требуют наличия специальных фоновых знаний для ее понимания.

В ходе сопоставительного анализа установлено, что в русском и английском языках использовались все основные цвета Общее количество цветонаименований Байрона в два раза превышает количество цветонаименований у Пушкина (147/77) В результат перевода на английский язык количество цветообозначений в романс «Евгении Онегин» сократилось на несколько единиц (62), а в поеме «Паломничество Чайльд Гарольда» их количество значительно увеличилось (161) Полученные результаты свидетельствуют о сохранении в переводе тенденций цветообозначения. заложенных в оригинале произведения Специфика восприятия концепта «свет-цвет», первоначально сформированная на основе родного языка и национального менталитета, является устойчивой и сохраняется при переводе текста с одного языка на другой. Из этого следует, что влияние родного языка и национального менталитета на специфику восприятия/осознания концепта «свет-цвет» очень велико.

Кроме того, в рамках исследования цветопредпочтении, в данных произведениях проанализировано процентное соотношение цветообозначений, относящихся к группе теплых и холодных цветов.

Установлено, что при описании национальной картины мира в пределах русского национального менталитета используется большее количество лексем, выражающих теплые цвета. Они преобладают над лексемами, выражающими холодные цвета, практически в два раза. При описании национальной картины мира в пределах английского национального менталитета наблюдается практически равное процентное соотношение тех и других лексем с небольшим перевесом в сторону лексем, выражающих холодные цвета.

Данная специфика представляется национальной и может быть связана с геоклиматическими особенностями обеих стран. В России большую часть времени года температура окружающей среды достаточно низкая, что естественным образом формирует в подсознании русского человека постоянную мысль о тепле, поэтому наличие теплых цветов в национальном сознании русских компенсирует их нехватку в окружающей среде.

Пропорциональное соотношение теплых и холодных цветов в английском сознании также можно объяснить географическими особенностями климата Великобритании, где он мягкий, умеренный. На протяжении практически всего года англичане окружены природой, наполненной цветовым разнообразием (в отличие от России, где большую часть года преобладают такие цвета, как белый, серый, коричневый). Небольшой перевес в сторону холодных тонов может быть объяснен значимостью синего цвета для англичан, что в свою очередь, вероятно мотивировано островными особенностями страны.

Прослеживается следующая тенденция там, где Байрон использует цвет, Пушкин предпочитает использовать цветообозначения. Создавая похожие сюжеты (картины) авторы используют неодинаковые средства изображения природы героев, их настроения Байрон отдает предпочтение цветообозначениям э Пушкин прибегает к светообозначениям для выражения своего замысла. Но сказанное не означает, что картина Байрона является цветовой, а у Пушкина световой (черно-белой) Вероятно, в изображении Байрона присутствует большая конкретика и определенность, о которых свидетельствуют цветообозначения. Создается четкий образ того или иного предмета или описания природы с указанием цвета.

Пушкин в своем описании применяет светообозначения. которые в отличие от цветообозначений не обладают определенным цветовым оттенком, но всегда только «намек» на цвет который может варьироваться в рамках тона в зависимости от воображения читателя, вызывая создание яркого, многокрасочного образа.

Преобладание светообозначений у Пушкина и цветообозначений у Байрона может быть объяснено особенностями восприятия окружающего мира. Существует мнение, что западное мышление, построенное па Аристотелевой логике, является аналитическим, линейным, рациональным, в то время как для восточных культур характерна логика холистическая, ассоциативная, аффективная. В западном мышлении превалирует индуктивное, а в восточном дедуктивное начало (S. Dahl 1998). С точки зрения специфики осознания цвета русскими весь окружающий мир воспринимается единым целым, акценты расставляются с помощью «освещения» или «затемнения» его составляющих Восприятие мира через английское сознание отличается тем, что приоритет отдается не единому целому, а деталям, из которых этот образ состоит.

Были проанализированы варианты переводов этих произведений на наличие светообозначений с целью подтверждения наличия в русском языковом сознании смещения восприятия в сторону света.

Количество светообозначений в переводе поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» в значительной степени увеличилось (у Дж.Г. Байрона - 111, у переводчика В. Левика - 179) Количество светообозначений в переводе романа «Евгений Онегин» оказалось больше, чем у самого автора Это можно объяснить влиянием произведения А С Пушкина на переводчика, и тот в свою очередь гипертрофировал этот нюанс русской цветовой картины мира.

Из всего вышеизложенною следует, что специфика осознания концепта «свет-цвет» в значительной степени определяется особенностями национального менталитета, который взаимосвязан со спецификой языковой картины мира.

В третьей главе «Сравнительно-сопоставительный анализ осознании цвета в английском и русском языковом сознаниях» определяются понятия «национальный характер» и «национальный менталитет».

Под национальным характером в диссертации понимается поведенческая модель типичная для данного народа, обусловленная единством общественного сознания общностью системы надличностных коллективных представлений о мире обществе, личности и нормах поведения каждого человека (В Иорданский И.А. Стернин) Национальный характер не наследуется у предков, но приобретается в процессе воспитания.

В рамках данною исследования понятие «национальный характер» не является всеобъемлющим, поскольку речь идет не о поведении индивидуумов, а о специфике осознания. Вследствие этого целесообразным представляется исследование «национального менталитета); Именно разный национальный менталитет может осознавав по-разному одни и те же предметные ситуации Согласно И.А. Стернину «национальный менталитет - национальный способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов нации» (И.А. Стернин 1996) Е.А. Ануфриев и Л.В. Лесная трактуют менталитет как совокупность устойчивых, исторически сложившихся в достаточно большие промежутки времени социально-психологических характеристик, выражающих отношение социального субъекта к себе и окружающим Эго определенная направленность сознания, самосознания и деятельности, иначе говоря, менталитет отражает социально-психологическое состояние этноса, которое складывается в результате исторически длительною и достаточно устойчивого воздействия естественно-географических, этнических, социально-экономических и культурных условий проживания субъекта менталитета и проявляется в различных видах деятельности (Б.А. Ануфриев 1997)

Отличие менталитета от национальною характера в том, что последний, являясь составной частью ментальности, включает общие психофизиологические черты жизнедеятельности (определяемые пришлой нацией системой ценностей). Понятие («менталитет» по содержанию гораздо шире, чем понятие «национальный характер»

Вопрос об английском национальном менталитете был рассмотрен в работах таких исследователей как Л. Броснахэн, Г. Iачев, П. Гнатенко, В Овчинников. Дж. Паксман. В. Сухарев и М. Сухарев, Ю. Таранцей и I.Ф. Ухина и др. Английский национальный менталитет отличают, в частности, следующие особенности консерватизм, проявляющийся в уважении традиций, уклонение от вторжения в частную жизнь, законопослушание, эмоциональная сдержанность, умеренность приветливость, «двойственность» поведения.

Специфичность русского национального менталитета была исследована Н.А. Бердяевым, Л.Н. Гумилевым. В.О. Ключевским. Д.С. Лихачевым. Н.О. Лосским, В.М. Соловьевым и др. Русский национальный менталитет отличают следующие черты' соборность, бескорыстие гостеприимство, любовь к большому пространству и дикой природе, нелюбовь к «среднему», закононебрежение. принцип «авось», «двойственность» поведения.

В английском и русском менталитетах выделяется общая черта - двойственность, но при этом существуют и характеристики, по которым английский и русский менталитеты являются противоположными Условно все люди делятся на экстравертов и интровертов. Эта распространенная градация в известной мере применима к типологии системному или структурному анализу с целью идентификации и к комплексу вопросов связанных с особенностями осознания национального менталитета Русские являются экстравертами, которые живут как бы «из себя в мир» Эту черту русского менталитета отметил Е. Евтушенко «Никто, как русские, так не спасал других / Никто, как русские, так сам себя не губит».

В рамках данного исследования с целью определения национально-специфической характеристики концепта «свет-цвет» в области языка был проведен эксперимент по методу семантическою дифференциала Ч. Оауда, который служит для построения субъективных сематических пространств.

В данном эксперименте приняли участие 83 гражданина Великобритании, из них анкету заполнили 45 граждан мужчины (22 чел) и женщины (23 чел), возрастные границы нижняя - 14 лет, верхняя - 80 лет, средний возраст информантов составил 47,5 лет, остальные 38 человек отказались заполнять анкету Граждан России 86 чел., из них мужчин (22 чел), женщин (64 чел), возрастные границы нижняя -- 16, верхняя 76 лет. средний возраст информантов - 29.5 лет (описание эксперимента см. диссертацию, Приложение 1).

Осознание англичанами и русскими основных цветов спектра в целом является схожим, выявлены аналогичные ассоциации у русских и английских информантов. Наиболее ярко специфические черты прослеживаются в восприятии синего, голубого, фиолетового Относительно остальных основных цветов спектра наблюдаются незначительные отличия в ассоциативном ряде: так например, черный ассоциируется у англичан с землей: красный - у русских с флагом, у англичан с телефонной будкой; розовый - у русских с цветком, поросенком, у англичан - с ребенком, Барби; желтый - у англичан с горчицей и трусостью, у русских - одуванчиком, подсолнухом.

В ходе эксперимента было установлено, что как у русских, так и у англичан доминирующим любимым цветом является blue (у англичан) и голубой (у русских) Представители обоих народов (англичане и русские) вслед за синим, отдают предпочтение зеленому цвету (green) и группе сине-зеленых оттенков. Следует отметить, что данный перечень любимых цветов у респондентов русских и англичан варьируется. Так, за синим у англичан следуют красный, малиновый, фиолетовый, светло-коричневый: а у русских - белый, розовый, фиолетовый, персиковый, кремовый, желтый коричневый, бежевый, бордовый красный, серый, лиловый, стальной и т. д.

Как видим осознание концепта «свет-цвет» у исследуемых имеет как общие, так и отличительные национально-специфические особенности у русских спектр любимых цветов представляется более широким, чем у англичан.

Как отмечалось ранее, концепт «свет-цвет» не находится ни в области культуры ни в области языка Его природа двойственна, а соответственно и его значение в области культуры может иметь как общие, так и отличительные признаки относительно области языка.

В этой главе представлен сопоставительный анализ результатов лингвистического анализа свето- и цветообозначений в произведениях Л С Пушкина «Евгений Онегин» и Дж.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» и результатов сравнительного анализа осознания концепта «свет-цвет» в современной англоязычной и русскоязычной культурах.

Исследование материалов художественных произведений А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» осуществляется в аспекте культуры, поскольку текст есть явление культуры. В художественном тексте концепт «свет-цвет», главным образом, решает поставленные автором задачи, является авторским узусом и в значительной степени наделен субъективизмом Данные же, полученные в ходе эксперимента, являются лингвистическими и представляю 1 концепт «свет-цвет» в сфере языка, где в отличие от культурной сферы он является языковой объективацией, лишенной субъективизма. В сфере языка концепт «свет-цвет» не замыкается на выполнении каких-либо авторских задач Он выражает общенародное понимание свет-цвета и при этом наделён комплексом коннотаций, характерных для того или иного языкового сознания.

Анализ функционирования концепта «свет-цвет» производится в диссертации на материале, который принадлежит разным столетиям художественные произведения - середина 19 века, лингвистический эксперимент - начало 21 века Подобное соотношение можно считать корректным, поскольку произведения А.С. Пушкина и Д.Г. Байрона признаются национальными достояниями русской и английской культур сохраняют свою актуальность и выражают дух своего народа, в связи с чем в значительной степени утрачивают временные ограничения.

В ходе исследования были определены наиболее часто употребляемые названия цвета (из числа основных цветов спектра) у А.С. Пушкина и Дж.Г. Байрона и составлен их список. Также был составлен список из основных цветов спектра, которые указывались респондентами как любимые цвета. Затем был сделан подсчет процентного соотношения частоты употребления того или иною цвета по отношению к общему количеству цветообозначений у каждого автора (А.С. Пушкина и Дж.Г. Байрона) и в каждой группе респондентов.

Установлено, что наиболее часто употребляемыми названиями цвета у А.С. Пушкина были красный (15,58), белый (10,3), серый (9.09), черный/зеленый (5,19), у Дж.Г. Байрона синий (13.6), зеленый (10.88), белый (10.20) черный (7 48) У современных носителей русскою языка названия любимых цветов следующие голубой (26,15), зеленый (15,38), синий (12.3), белый (9.23), у носителей английского языка синий (31,11), филетовый (13 3) красный/зеленый 1.11) Таким образом, в русском языковом сознании прослеживаются явные особенности цветопредпочтения в классическом литературном произведении и у носителей современного русского языка Отсутствие красного цвета среди любимых цветов у русских респондентов можно объяснить социально-политическими переменами в стране которые привели к устойчивой ассоциации этого цвета с периодом советской власти граждан страны и высокой долей вероятности того что за этот период произошло цветовое перенасыщение этим цветом, который был доминирующим в указанный период.

В английском языковом сознании сохраняется доминирование синего цвета в качестве любимого как в классическом литературном произведении, так и) носителей современного английского языка. Среди любимых цветов у современных англоговорящих респондентов указывается фиолетовый, который в классическом произведении составил лишь 3.4% Вероятно подобное изменение также можно объяснить социально-политическим фактором. Как показал проведенный опрос, фиолетовый главным образом, ассоциируется с королевской семьей и королевскими атрибутами. Во времена Дж.Г. Байрона Великобритания была монархией и отношение к монархическому политическому устройству было неоднозначным В настоящее время Великобритания остается монархией, где королевская семья в большей степени является символом величия Великобритании, а не правящей силой В данном случае прослеживается национальная черта английского характера - консерватизм, которая проявляется в сохранении и почитании традиций.

Кроме того, следует отметить тот небезынтересный факт, что у современных носителей русскою и английского языка в цветопредпочтении наблюдается общее - это доминирование синего и голубого цветов. В классическом английском произведении и у современных носителей языка также 'доминирует синий цвет, который, по всей видимости, наделен национально-культурной спецификой Появлений данного цвета среди любимых цветов у русскоговорящих респондентов можно объяснить влиянием процесса глобализации, а также значимостью английского языка в современном мировом сообществе. Но это не означает, что русское языковое сознание подчинено английскому языковому сознанию' среди любимых цветов русскими респондентами называется белый цвет, который и в классическом произведении является одним из наиболее часто употребляемых цветов. Можно предположить, что белый в русском языковом сознании наделен национально-культурной спецификой. В отличие от русских, белый цвет ни разу не указывался англоговорящими респондентами как любимый, но в классическом английском произведении белый был одним из доминирующих цветов. Из этого можно сделать вывод, что в начале становления современного английского языка в нем еще сохранялись синтетические формы, которые в свою очередь оказывали влияние на языковое сознание (преобладание различительной функции зрения при синтетической структуре языка).

Осознание концепта «свет-цвет» у исследуемых в области языка и культуры имеет как общие, гак и отличительные национально-специфические особенности.

В последней части третьей главы рассматривается специфика осознания свет-цвета в рамках языковой и лингвоцветовой картин мира русскою и английского языков.

Цветовые представления входят в концептуальную картину мира, т. к. оценки нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом. Следовательно, возможно выделение из концептуальной картины мира фрагмента, который можно обозначить как цветовую картину мира.

Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т.е. вербализует ее Она определяется как общая система языка совокупность «слов формативов и средств связи между предложениями, a также синтаксические конструкции» (В.Г. Кульпина 2001).

Лишь цветовая картина мира является составляющей лексической системы языковой картины мира Она выражается в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других их вербальных средствах.

Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были исследованы отечественными лингвистами А.А. Брагиной, Н.Г. Туревич (состав цветообозначений и их семантическая структура), Л.А. Качаевой, А.С. Панкратовой, С.М. Соловьевым (стилистические функции цветообозначений), А.П. Василевич, Р.М. Фрумкиной (психолингвистический аспект цвета), В.Г. Аком, В.А. Москович, В.А. Юрик (сопоставительный анализ) Вопросами лингвоцветовой картины мира занимались и зарубежные лингвисты Р. Адаме, Б. Берлин, П. Кей, К. Помгем не менее в основном изолированный характер трудов не позволяет представить целостную лингвоцветовую картину мира даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается за рамками исследований, в том числе и изучение корреляций между структурой языка и национально-специфической характеристикой концепта «свет-цвет».

Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ ею концептуализации. Следовательно, каждый язык имеет особую картину мира и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. В этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Целый ряд исследований подтверждает, что между менталитетом и языком существует тесная связь (О. Barfield 1964; R. Milhkan 1984; R W Bailey 1987, О.Г. Почепнов 1990, В.В. Колесов 1994, Н.Д. Арутюнова 1995, ВВ. Красных 1998, В.Г. Гак 2000, В.Б. Касевич 2000, Г.И. Берестнев 2001).

С точки зрения социальной антропологии язык является средством категоризации опыта. Концептуальная картина мира во многом бессознательно конструируется языковыми законами. События реального мира не описываются механически, а отбираются и интерпретируются. Эти процедуры определяются законами языка.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать предположение о том, что структура языка может отражать национально-культурную специфику концепта «свет-цвет» в той или иной культуре (повышенная свето- или цветочувствительность).

Английский и русский языки, как и другие языки мира характеризуются национально-культурным своеобразием содержательной стороны цветовой номенклатуры, что, несомненно, является отражением особенного взаимодействия психофизического, социального и культурного опыта языкового коннектов с природными цветовыми сигналами, а также существующими цветовыми концептами.

Учитывая полученные результаты, свидетельствующие о склонности русской цветовой картины мира к ахроматическим цветам и светоразличительной функции, которая была первоначальной функцией человеческого глаза, и склонность английской цветовой картины мира к хроматическим цветам и цветоразличительной функции, есть основания полагать, что национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» определяется структурой языка и функционирует во взаимосвязи с ней Таким образом можно провести следующие параллели первичной синтетической форме русского языка соответствует первичная светоразличительная функция зрения - это специфика русского национального осознания света-цвета. В то же время более поздней аналитической форме английского языка соответствует вторичная цветоразличительная функция зрения - специфика английского национального осознания свет-цвета.

Специфика национальной лингвоцветовой картины мира определена особенностями национального менталитета, где русская пассивность способствовала сохранению синтетического строя языка и первичной светоразличительной функции. В английском языке постоянно увеличивается число цветонаименований. несмотря на присущий англичанам консерватизм Сказанное свидетельствует о существующем противоречии (что является одной из главных черт английского менталитета) между традиционным английским консерватизмом и постоянным появлением новых цветонаименований. Представляется, что именно в этом и проявляется консерватизм, поскольку изначально внимание уделялось цветообозначениям, а не светообозначениям.

Но, помня слова фон Гумбольдта о взаимном влиянии народа и его языка, отметим несколько, очевидно, совершенно не случайно совпавших черт английского национального менталитета и языка и соответственно русского менталитета и языка. Это рациональность англичан их стремление к упорядоченности и систематизации и соответствующая этому высокая степень формальной упорядоченности, четкая структура, стандартизация в языке, которые привели к преобладанию в английском языке конкретных существительных - 75% над абстрактными - 25% (А.П. Боргоякова, 2002) В отличие от англичан русские проявляют меньший интерес к форме, к систематизации, они более свободны в выражении, поэтому в русском языке большую часть языкового ядра занимают абстрактные существительные -60%, а конкретные - 40%).

Ахроматические цвета являются абстрактными, а хроматические соответственно, конкретными, что в очередной раз подтверждает национально-культурную специфику концепта «свет-цвет» у русских предпочтение смещено в сторону ахроматической группы цветов у англичан хроматической группы.


Подобные документы

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Нормативные, когнитивные, образные и генерализующие метафоры. Символическое значение цвета в английской культуре. Лингво-цветовая картина мира в работах Д.Г. Лоуренса. Проблема концептуализации и дискретизации мира, пути решения. Анализ трех этюдов.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 16.09.2013

  • Происхождение языков и их влияние друг на друга. Расселение человека и развитие языков в Европе, Океании и Азии. Homo sapiens в Америке и его язык. Искусственные языки: бейсик-инглиш, эсперанто, макатон, волапюк, идо, интерлигва, латино-сине-флексионе.

    реферат [34,9 K], добавлен 29.11.2015

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.

    реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012

  • Понятие о цветовой лексике. История политического лексикона XX в. Субстантивация прилагательных, обозначающих цвет. Цветопись в поэзии М. Цветаевой. Отношения между группами цветообозначений. Синонимический ряд с общим значением красного цвета.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 20.05.2009

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.