Вплив розвитку культури та мистецтва на словниковий склад сучасної англійської мови та деякі проблеми перекладу

Фіксація та збереження досягнень культури як основне призначення мови. Значення проблеми мови та її середовища для соціальної та "внутрішньої" лінгвістики. Сучасні передумови появи нових лексичних одиниць та труднощі в процесі перекладацької діяльності.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.03.2015
Размер файла 15,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ГОРЛІВСЬКИЙ ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНИХ МОВ ДВНЗ

«ДОНБСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

ВПЛИВ РОЗВИТКУ КУЛЬТУРИ ТА МИСТЕЦТВА НА СЛОВНИКОВИЙ СКЛАД СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ТА ДЕЯКІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ

Нікітенко І.

Проблема «мова та її середовище» наголошував Ю. О. Жлуктенко, має велике значення не тільки для соціальної, але й для «внутрішньої» лінгвістики, а соціальне середовище - це найважливіший компонент загального позамовного середовища [1, 28]. Кожний новий етап розвитку суспільного буття супроводжується виробленням нових поглядів на дійсність, вдосконаленням методів її пізнання, а новий тип «світорозуміння» потребує нових понять [2, 107] і, відповідно, нових номінаційних засобів.

Всі процеси, що відбуваються в соціумі, включаючи виникнення і розвиток нових суспільних формацій, відносин, стилю життя відбуваються в тісному взаємозв'язку з мовою. Одним з основних призначень мови є фіксація та збереження досягнень культури, а також об'єднання всіх форм духовної, матеріальної і фізичної культури [4, 51]. Культурний компонент значення - невід'ємна властивість одиниць будь-якої національної мови на всіх рівнях. Інноваційні процеси пов'язані не тільки з розвитком і вдосконаленням самої мовної системи в цілому, а і з відбиттям національної культури народу. Не останнім постачальником нових термінів до сучасної англійської мови є сфера культурного життя.

Так, наприкінці ХХ століття виникли такі нові види мистецтва як ABC art ? «мистецтво, що спрощує і розкладає на елементарні складові частини колір і форму», soft art ? «мистецтво, що використовує м'які матеріали», kinetic art ? «мистецтво, що використовує рухомі предмети (зазвичай частини машин)», luminal art ? «мистецтво, що використовує світлові ефекти», optical art (op art) ? «мистецтво, що використовує оптичні ефекти». Також виникли нові напрямки в живописі: action painting ? «живопис, що використовує прийоми розбризкування фарб», revivalism ? «школа сучасного живопису, що повертається до старих форм і прийомів живописного мистецтва».

Не зважаючи на бурхливий розвиток телебачення та кіноіндустрії, на розвиток сучасних технологій, що уможливили появу HDTV (High Definition Television) ? «телебачення високої чіткості зображення», satellite-delivered show - «програми, що передається за допомогою супутника», inflight videosystem ? «відео системи, що використовується на борту літака», продовжує розвиватися і театральне мистецтво, що відбилося в мові наступними новоутвореннями: theatre of cruelty ? «театр жорстокості», theatre of absurd ? «театр абсурду», son et lumiere (з фр. sound аnd light) ? «театр з використанням звукових і світлових ефектів», theatre of fact ? «театр факту», indie - «незалежний театр».

Неабиякий вплив на появу нових лексичних одиниць мають популярні фільми та мультсеріали, а також популярні актори, які беруть в них участь. Наприклад, після мультсеріалу Scooby-Doo з'явилося новоутворення Scooby Gang, яке позначає «група підлітків, яка своєю поведінкою чи зовнішністю нагадує головних героїв вищезазначеного мультфільму». В анімаційному серіалі The Simpsons дуже часто використовується слово cromulent - «прийнятний», яке з кінця ХХ століття увійшло до загального вжитку. Неологізм Baldwin позначає «вродливого чоловіка», Brangelina використовується як спільне ім'я для популярної голівудської пари Бреда Пітта та Анджеліни Джолі, Streisand effect ? позначає «поширення інформації внаслідок спроби її приховати».

Як можна побачити з наведених прикладів, сучасна англійська мова за останні роки відреагувала на розвиток масової культури, утворивши велику кількість неологізмів, що надає певних труднощів перекладачеві в пошуку адекватних варіантів перекладу тієї чи іншої лексичної одиниці цієї сфери. Зазначимо найбільш вживані способи перекладу цих лексичних одиниць.

Через те, що неологізми за своєю природою позначають мовну реалію певної нації та потребують певного часу для адаптації, а тим більш для асиміляції в мові-реципієнті, то найбільш продуктивним способом перекладу подібних неологізмів, за даними нашого дослідження, є описовий переклад - прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням, або більшим за кількістю компонентів словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення [3, 36]: luminal art ? «мистецтво, що використовує світлові ефекти», revivalism ? «школа сучасного живопису, що повертається до старих форм і прийомів живописного мистецтва», inflight videosystem ? «відео системи, що використовується на борту літака», Baldwin ? «вродливий чоловік». Також використовуються такі способи перекладу, як калькування: theatre of cruelty ? «театр жорстокості», theatre of absurd ? «театр абсурду», theatre of fact ? «театр факту».

Таким чином, розглянутий матеріал свідчить, що розвиток культурного життя суспільства, виступає як один із важливих макросоціальних чинників, що справляють значний вплив на інноваційні процеси в словниковому складі сучасної англійської мови. У зв'язку з цим виникають певні труднощі в процесі перекладацької діяльності.

мова лінгвістика лексичний перекладацький

Література

1. Жлуктенко Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ю. А. Жлуктенко ? К. : Наукова думка, 1989. ? С. 22?42.

2. Жоль К.К. Язык как практическое сознание (философский анализ) / К.К. Жоль ? К. : Вища школа, 1990. ? 238с.

3. Карабан В. Переклад наукової і технічної літератури. Частина 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В. Карабан - «Нова книга», Вінниця, 2001. - 303 с.

4. Кубрякова  Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова / Е.С. Кубрякова // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. Том 1. - М. : СпортАкадемПресс, 1998. - С. 47-50.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.