Компьютерный сленг

Общая характеристика английских социальных диалектов. Литературная и нелитературная лексика. Сленг как вид субколлоквиальной лексики. Понятие сленга в теоретическом освещении. Классификация компьютерного сленга в лингвистике. Типология компьютерных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2015
Размер файла 53,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИЛИМК

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Курсовая работа

Тема: Компьютерный сленг

Выполнила Лущик Мария

Руководитель: Шустилова Ирина Изосимовна

Содержание

Введение

1. Общая характеристика английских социальных диалектов

2. Литературная и нелитературная лексика

3. Сленг как вид субколлоквиальной лексики

4. Понятие сленга в теоретическом освещении

5. Компьютерный сленг

6. Классификация компьютерного сленга в лингвистике

7. Классификация определенных компьютерных слов (анализ)

Вывод

Используемая литература

Введение

Актуальность данного исследования заключается в том, что с каждым днем компьютерные технологии все больше и больше совершенствуются, пополняя наш словарный запас новыми словами, а понятие компьютерного сленга еще точно не сформулировано и не решено относить ли его к отдельной категории сленга или нет.

Цель этого исследования изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.

Объектом является английские социальные диалекты, английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.

Предметом изучения является компьютерный сленг.

Основные задачи

1) Дать определение сленга как вида субколлоквиальной лексики.

2) Сформировать корпус английского компьютерного сленга.

3) Осуществить тематическую классификацию английского компьютерного сленга.

компьютерный сленг английский лексика

1. Общая характеристика английских социальных диалектов

Основные понятия, термины и определения. Диалект- это территориальная, временная и социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта ,который сам является социально наиболее престижным диалектом.

Языковой стандарт- образцовый, нормализированный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и которой противопоставляется диалектам и просторечию.

Социальные диалекты- это варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:

1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий.

2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков( например, воровской жаргон).

Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как :

а) «обратный сленг» (“back slang”) : например yob вместо boy;

б) «центральный сленг» (“centre slang”):например, ilkem вместо milk, utchker вместо catch;

в) «рифмующийся сленг (“rhyming slang”): например artful dodger вместо lodger, flea and louse (или cat and mouse) вместо house, sorrowful tale вместо fail;

г) так называемый “medical Greek” например, douse-hog вместо house-dog. Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

2. Литературная и нелитературна лексика

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную.

К литературной лексике относятся:

1. книжные слова

2. стандартные разговорные слова

3. нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.

Официальная лексика это официальная терминология, книжные выражения, исключающие двоякое толкование, описывающее все однозначно и точно. Такая речь всегда воспринимается как корректная, этичная, с ее помощью всё четко и стилистически нейтрально выразить. Такой речью обязаны владеть учителя, юристы, дипломаты, врачи, бизнесмены.

Повседневная лексика это понятный всем язык, на котором общаются люди. Он может содержать и официальные слова, и просторечные неформальные обороты. Повседневная лексика окрашена больше чем формальная, но она не содержит оскорбительного окраса и всем является доступной и понятной. Нейтральная лексика, межстилевая общеупотребительная лексика, не связанная с определёнными функциональными разновидностями (стилями) языка и не имеющая экспрессивной окраски. Нейтральная лексика противостоит лексике, закреплённой за теми или иными стилями, и лексике экспрессивно окрашенной. Выражение эмоции в большинстве случаев экспрессивно. Значит, между экспрессией и эмоциональностью слова нельзя провести резкой границы. Большое значение для определения экспрессивно-эмоциональной окраски в слове имеет интонация. Эмоциональная окраска слова не сливается с его значением. Таким образом, язык служит не только для выражения мыслей людей, но и для выражения их чувств, переживаний, воли. Нейтральной оказывается лексика, употребительная во всех сферах общения и жанрах , которая не привносит в них стилистических оттенков и не обладает эмоционально-экспрессивной оценочностью.

Разговорная лексика является одной из основных частей лексико-семантической системы функционального разговорного стиля речи. В состав этой системы входят следующие лексические группы:

· разговорные слова, то есть литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые. Эти слои образуют лексику относительно неограниченного употребления; стилевой центр разговорной речи является разновидностью литературного языка, имеет свои, функционально обусловленные нормы.

· разговорные слова с некоторым ограничением сферы употребления, такие как обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические; разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные; находится как бы на периферии литературного употребления, хотя в целом не выходит за его пределы.

· разговорные слова с явным ограничением сферы употребления это узко диалектные, арготические и грубо просторечные слова. образует уже так называемую внелитературную разговорную лексику, хотя, поскольку подобные лексические средства используются в устной форме общения, постольку и они могут быть рассмотрены при характеристике общей лексической системы разговорных стилей речи.

Причинами разделения лексики являются: непосредственный характер общения двух и более лиц (то есть то, что необходимо для самого возникновения разговорной речи); неподготовленность речевого акта, его спонтанность, то есть отсутствие предварительного обдумывания и отбора соответствующих языковых средств); непринужденность речевого общения, то есть неофициальность отношения говорящих; первичность устной формы реализации речи и вторичность возможного письменного выражения (письма, дневники и так далее); тематическая неограниченность, то есть обращение к самым разнообразным темам: от собственно бытовой, обиходной до профессиональной.

Различные литературные лексемы:

1. Литературно-разговорные лексемы.

2. Разговорно-бытовые лексемы.

3. Обиходно-бытовое просторечие.

4. Разговорно-терминологические лексемы.

5. Разговорно-профессиональные (или разговорно-жаргонные) лексемы.

6. Слова, употребляемые в устной форме общения и являющиеся весьма ограниченными в сфере распространения.

1. Литературно-разговорные лексемы:

К ним относятся такие слова, которые имеют по сравнению с межстилевыми, с одной стороны, и книжными, с другой (хотя такие синонимические параллели не всегда возможны), некоторый оттенок сниженности. Однако эти слова употребляются во многих сферах общения людей. Ex: some sort of, to be good enough at, chap, lad, bloke, stuff, kid, guy, pal, chum, exam, fridge, flu, movie, minerals, thing, to chuck, something, to quit, to fire, to put up with something.

2. Разговорно-бытовые лексемы:

Являются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и слова разговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным значением, которые к тому же обладают нередко и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской, например: неодобрительное, ироническое, фамильярное, шутливое и так далее. Их употребление в других стилевых разновидностях литературного английского языка (например, официально-деловом или научном) является неуместным.

3. Обиходно-бытовое просторечие:

К нему могут быть отнесены слова, которые по своей семантике и дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности еще более снижены. Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии «просторечие» соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе и, что особенно существенно, указание на стилистическую окраску. К подобным словам относятся, например, батя (отец), безотцовщина, бодяга (в выражении бодягу разводить), братан, сеструха, верняк, сачок. Эти и многие другие слова иногда бывает нелегко отграничить, от собственно разговорных, так как просторечие (если оно не грубое, вульгарное или бранное по стилистической сущности) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорной речи.

4. Разговорно-терминологические лексемы:

К ним относятся слова, которые не обладают признаками собственно терминов, не отражены, как правило, в соответствующих терминологических словарях (или даны с пометой -- разг., жарг.), однако употребляются и в устной речи людей, объединяемых общими профессионально-социальными интересами. Такие слова образуются обычно на базе существующих терминов, по словообразовательным нормам разговорного стиля речи. В результате частого использования многие из них выходят за пределы разговорных вариантов терминологических систем, детерминологизируются, становятся менее ограниченными по употреблению: аскорбинка; гипертоник, диабетик, естественник и так далее. К разговорно-терминологической лексике относятся и усеченные формы, используемые в соответствующих сферах, например: кибер.

5. Разговорно-профессиональные (или разговорно-жаргонные) лексемы :

К ним относятся слова, которые образуются не от слов, зафиксированных в терминологических системах, а от так называемых профессиональных наименований. Они, как правило, имеют узкоспециальное значение, хотя в процессе употребления нередко выходят за пределы тех или иных профессий. К таким словам относятся: у строителей бытовка -- помещение для переодевания и отдыха рабочих; у работников автотранспорта баранка -- руль автомашины и так далее. Подобные жаргонно-профессиональные наименования есть в каждой профессии. Сфера их распространения ограничена. Однако некоторые из них становятся разговорно-бытовыми.

Например, первоначальное профессиональное употребление в речи геологов, строителей, дорожников слова столбить в прямом значении в последующем вышло за пределы профессионально-разговорной сферы, стало просто разговорным, шутливым.

Слова, употребляемые в устной форме общения и являющиеся весьма ограниченными в сфере распространения.

Подобные слова уже выходят за пределы литературного языка, они относятся к числу таких, которые нарушают нормы и собственно разговорного стиля речи. Этими словами являются все грубо просторечные, типа: башка, рожа; замызганный, дрыхнуть, вдрызг и другие. Они, как. правило, по своей экспрессивно-эмоциональной окраске бранно-вульгарные. Если сравнить слова этой группы с собственно разговорными межстилевыми, то их семантико-стилистическая сущность становится еще более очевидной. Резко ограниченное употребление характеризует и арготические элементы, используемые в устном общении отдельными группам людей. Они так же, как и грубое просторечие, нарушают общепринятые нормы разговорной речи и являются внелитературными лексическими средствами. Весьма ограничена сфера распространения и последней подгруппы внелитературной разговорной лексики -- диалектной. Слова этой подгруппы, как правило, используются лишь в устном общении коренных жителей на определенной территории и за ее пределам оказываются уже непонятными.

Существует также нелитературная лексика.

Она делится на несколько подгрупп:

1. Профессионализмы.

2. Вульгаризмы.

3. Жаргонизмы.

4 Эвфемизмы.

5. Сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

1. «ПРОФЕССИОНАЛИмЗМЫ -- слова или выражения, свойственные речи той или иной проф. группы. Професионализмы, наряду с терминами и номенами, составляют разряд специальной лексики. Профессионализмы -- разговорные слова, стилистически сниженные, обозначают в основном понятия, связанные с процессами труда, его результатом, и являются часто дублетами, синонимами терминов. . Напр., слово "коробка" в языке представителей разных профессий может обозначать: "остов строящегося здания", "основу оконного или дверного проема" (у строителей); "судно, корабль" (у моряков).

2. Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый

людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

3. Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

4. Эвфемимзм (греч. ехцЮмз -- «благоречие») -- нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», «клозет» или «санузел» вместо «туалет» и т. п.). Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат -- просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

3. Сленг как вид субколлоквиальной лексики

Понятие сленга. Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Необходимо дать более четкое определение сленгу, и выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language .

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным население. Cленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

4. Понятие сленга в теоретическом освещении

Хомяков В.А. в одной из своих книг указал, что впервые термин сленг со значением «язык низкого вульгарного типа» (language of low or vulgar type) был использован в 1756 году; с 1802 года этот термин понимают как «жаргон определенного класса или периода» (The cant or jargon of a certaіn class or perіod), а с 1818 года под сленгом стали понимать «язык высокого разговорного типа, низшего за уровень стандартного просвещенного языка, с новых слов, или слов, которые употреблены в определенном смысле».

В общем, проблемой изучения сленга занимались такие ученые: Е. Партридж, С.Б. Флекснер, В. Фриман, М.М. Маковский, А. Баррере, Ч. Леланд, И.Р. Гальперин, В. Дж. Бурк (Burke), В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, Т.А. Соловьева и др.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией.

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Е. Картридж, в частности, указывает, что приблизительно со второй половины прошлого столетия термин сленг стал общепринятым значением для разговорного языка («іllegіtіmate» colloquіal speech), тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности «вульгарной речи».

Отечественный исследователь И.В. Арнольд указывает, что сленг - включает лишь разговорные слова и выражения с грубоватым или шутливым эмоциональным окрасом (непринятым) в литературном языке.

И.Р. Гальперин предлагает понимать под сленгом - тот пласт лексики и фразеологии, который проявляется в сфере живого разговорного языка в качестве разговорных неологизмов, которые легко переходят в слой общепринятой разговорной литературной лексики .

Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон».

Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца 19 века, она дается и в известном словаре Хоттена, где приводятся такие синонимы сленга как gіbberіsh - цыганский жаргон, flash language - низкий вульгарный язык. В конце 19 века сленг начали рассматривать как заимствования со скандинавских языков. Начиная с этимологического словаря Скита, такая интерпретация происхождения термина попала в некоторые авторитетные словари английского языка. Скандинавское происхождение термина принимали такие исследователи как Бредни, Уикли и Уайльд].

В 20 веке вопрос происхождения термина сленг продолжает интересовать исследователей. Возникают новые гипотезы. Наиболее достоверной является гипотеза Партриджа, который считает, что слово slang соотносится с глаголом to slіng - to utter, что свидетельствует о существовании такого словосочетания как slіng words еще со времен Чосера, а также поздних сленговых соединений с тем же глаголом: slіng language - to talk (разговаривать); slіng the language - to speak a foreіgn language (разговаривать на иностранном языке); slіng a yarn - to relate a story, to tell a lіe (врать); slіng (a person) slang - to abuse, scold vіolently; в последнем выражении slang - іmpertіnence, abuse (значение, использованное с 1825 года) . Он выделяет несколько разновидностей специальных сленгов, например:

сленг кокни (cockney slang), сленг трактиров (public-house slang), сленг рабочих (workmen's slang), сленг торговцев, лавочников (tradesmen's slang), сленг литературных критиков (literary critics), сленг солдат (soldiers), сленг-идиш (Yiddish), кэнт (cant) и т.д. Он выделяет также необычные формы сленга (oddities): 1) рифмованный сленг (rhyming slang), 2) оборотный сленг (back slang), 3) срединный сленг (center slang), 4) джиббериш и зиф (gibberish and ziph), 5) спунеризмы и сращения (spoonerisms and blends).

Сленг каждой исторической эпохи отображал черты времени. Сленг 60-х был следствием повышенного интереса к наркотикам, популярной музыке, постоянной эйфории.

Сленг 70-х содержал большое количество эпитетов, которые касались неудачников. В сленге 80-х преобладали слова, которые касались денег и работы.

Единого и всеобъемлющего определения сленга нет и до сих пор. Неоднократные попытки разграничить сленг и общеупотребительную лексику или сленг и нецензурный язык не дали результатов.

Дефиниции сленга, которые стараются скомпоновать в ходе научных дебатов, часто оказываются ошибочными. Таким образом, в разных словарях и пособиях мы можем встретить множество определений для сленга, таких как: «нецензурный язык», «язык неграмотных и беспутных людей», «поэзия простого человека».

В.О. Чеховский называет сленг «языковой игрой, которая помогает личности заявить о себе в собственном микросоциуме и вместе с тем отделиться вместе с ним от остального общества».

С точки зрения лингвиста, сленг - это стиль языка, который занимает место, антитетическое слишком формальному, официальному языку. Сленг находится в самом конце возможных средств языкового общения и включает разные формы речи, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными группировками, начиная с детей, молодых бизнесменов и хакеров и заканчивая преступниками, алкоголиками и наркоманами.

Жаргонизмы занимают важное место в культуре речи, их можно зачислить до лексически-стилистических образований. Такие слова присущи разговорному языку людей, которые связаны определенной общностью интересов. Сленг присущ разным группам людей и играет важную роль в жизни индивида.

Сленговые новообразования могут быть стилистически нейтральными и стилистически сниженными. Именно на этих понятиях основывается взаимосвязь между культурой речи и сленговой лексикой. Стилистически нейтральные сленговые новообразования не засоряют речь, а стилистически сниженные считаются явлением негативным.

В подавляющем большинстве случаев, когда речь идет о молодежном сленге, люди обращаются именно к тем лексических единицам, которые являются стилистически сниженными. Из-за этого возникает непонимание молодежного сленга, его отрицание, которое одновременно провоцирует употребление не только данных лексем, но и переход на нецензурную лексику.

Сам термин сленг в переводе с английского языка означает:

1. язык социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорного языка (в том числе экспрессивно окрашенные элементы языка), что не совпадают с нормой литературного языка .

Сленг состоит со слов и фразеологизмов (постоянных оборотов), которые возникли и сначала применялись лишь в отдельных социальных группах, он отображал жизненную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, такие слова в целом сохраняют эмоционально-оценочный характер.

Следовательно, сначала сленг использовался лишь в отдельных социальных группах, а потом перешел в общее использование.

Сленгизмы являются общепонятными для всех социальных групп того или другого языкового общества. Этот термин является многозначным. Он принадлежит к лексики ограниченного употребления: имеет неофициальный характер и эмоциональную окрашенность. К лексике ограниченного употребления также принадлежат профессионализмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы (в последнее время все больше употребляется термин сленг).

Популярным сейчас стал сленг, который наиболее распространен среди молодежи, а особенно среди школьников и студентов.

5. Компьютерный сленг

Компьютерный сленг это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Сленг Интернета и компьютера не является постоянным, потому что меняются технологии, появляются новые понятия, которые расширяют границы сленга. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы.

computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина

to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить

hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв - бердан

Чем употребительнее слово, тем больше у него синонимов. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты.

Такие обороты построены на ассоциативном переводе. Иногда компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или программист может сказать: “System halted”, что будет означать его высшую степень усталости в конце тяжёлого дня. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Слово “железо” в значении `hardware', которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику.

6. Классификация компьютерного сленга в лингвистике

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем две наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова Н.В. предлагает следующую классификацию компьютерного сленга.

Первая группа

- прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы:

Бай (от английского слова «bye») означает обычную форму прощания.

Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

Вторая группа

представляет примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала (аналогично “шерочке с машерочкой” и “шаромыжнику”):

Батон (от английского “button”, что переводится как пуговица, кнопка) означающее любая кнопка.

Гама (от английского “game”, что переводится как игра) означающее компьютерную игру.

Зюх или Зюксель (от названия программы “Zuxel”) - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.

Сюда же можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: “зазиповать”, “заенкодить”, “заоффлайнить”, “зарестриктить”, “заюзить”, “отквотить”, “прилинковать”, “припойнтовать” и т.п.

Третья группа

представляет слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово “соловей” в результате переосмысления приобрело значение “свисток надзирателя”, многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.

Ария (от английского “area”, что переводится как область) - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.

Мылить (от англ. “mail”, имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.

Блин - компакт-диск.

Голдед или Голый дед (от названия программы GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.

Железо имеет два значения: 1. Любая “компьютерная” аппаратура. 2. ”Внутренности” компьютера.

Четвертая группа

Представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

AFAIK - as far as I know ( насколько мне известно).

BTV - by the way (кстати).

FYI - for your information (к вашему сведению).

IOW - in other words (другими словами).

TTUL - talk to you later (поговорим позже).

Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.

2 - to

U - you . Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе).

CU - see you - (увидимся).

L8R - later - (позже).

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.:

1) калька (полное заимствование),

2) полукалька (заимствование основы),

3) перевод:

a) с использованием стандартной лексики в особом значении,

b) с использованием сленга других профессиональных групп,

4) фонетическая мимикрия.

1) Калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device ® девайс

hard drive ® хард

Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:

message ® мессаг.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:

label ® лабйль

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.

Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кййборд - кйборд - къборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

2) Полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application ® аппликуха (прикладная программа) ®

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

User's Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться мануалка

CD-ROM (от английского compact disc read-only memory) ,означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета сидиромка.

Также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:

PC (от английского сокращения «personal computer», приобрело значение писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

коннектиться (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

strategic game ® стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска

IBM ® Айбиэмка

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка.

Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка.

Execution file ® EXE ® экзешник.

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка.

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

3) «Перевод» очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки».

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

disk (от английского слова disk которое переводится диск), по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив свое название в сленге «блин»;

по принципу работы:

matrix printer ® вжикалка

Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete (от английского перевода удалить) имеет значение сносить

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

incorrect programm ® глюкало

streamer ® мофон

Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте - стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

microassembler programmer ® макрушник

to connect two computers ® шлангировать

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

LED , означающее «светодиод» приобрело значение «фонарь»

Когда человек впервые слышит сленговое «фонарь», ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился «фонарь».

4) «Фонетическая мимикрия» наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: Error, от английского «error», означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer , которое переводится с английского как «лазерный принтер», в сленге Интернета и компьютера называется «Лазарь».

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

Windows ® виндовоз.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер

AutoCAD ® Автогад.

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS ® мздос

interpretator ® интертрепатор Pentium ® пентюх .

7. Классификация определенных компьютерных слов (анализ)

За основу нашей классификации мы возьмем обе классификации Виноградовой и Богдановой. Учитывая недостатки этих классификаций, мы попытаемся распределить слова, составляющие английский компьютерный сленг, путем соединения предложенных классификаций в одну более полную и совершенную в следующие группы:

1)Калька.

2)Полукалька.

3)Перевод.

4)Фонетическая мимикрия.

5)Акронимы.

Мы распределили слова, взятые из электронных словарей компьютерного сленга, по этим группам.

К первой группе 1) Калька. Мы отнесем такие слова как:

Баг (от английского слова «bug», имеющее перевод «жучок») , имеющее значение ошибки (сбоя) в программе. Означает недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить.

Бан (от английского слова «bun», которое переводится как «запрет») означает временный запрет для пользователя отправлять сообщения. используется в форумах или чатах. Например: "забанить, наложить бан" , что значит ввести временный запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их).

Лаг (происходит от английского слова «lag», с переводом «отставать, отставание, задержка» ) значит задержка в передаче данных по сети.

Ламер (происходит от английского слова «lame», имеющее перевод хромать) неумелый пользователь ЭВМ, (не желающий ничему учиться), тупица, с завышенной самооценкой. Русские варианты -- ламо, ламачье, ламерье.

Ник (происходит от английского слова «nickname, nick» что переводится как псевдоним) означает псевдоним, прозвище.

Нонаме (происходит от английского «noname», что дословно переводится как « нет имени») означает, что производитель неизвестен.

Пага (происходит от английского «page», что переводится как «страница»), что означает страницу в интернете.

Релиз (происходит от английского «release» что переводится как « выпускать» ) означает выпуск программы; выпуск оконченной программы на продажу.

Скин (происходит от английского «skin», что переводится как «кожа, оболочка») означает внешний вид, оболочка, дизайн перелючаемый по выбору пользователя.

Смайл (происходит от английского «smile», что переводится как «улыбка»). Комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение. Например улыбка: :-).

Сорс(ы) (происходит от английского « source», что переводится как «источник» ) исходный код программы в одном или нескольких файлах.

Тролль (происходит от английского «troll», что переводится как «тролль, напевать») -- анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (в форумах, группах новостей, в Вики-проектах) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллями.

Троллинг (происходит от английского «trolling», что переводится как «напевание») значит процесс написания провокационных сообщений в Интернете.

Фича (происходит от английского «feature», что переводится как особенность, свойство) 1. Неочевидный результат действия программы, похожий на ошибку или на недоделку разработчика. 2. Определённая функция (или свойство) программного/аппаратного обеспечения.

Фрилансер (происходит от английского «freelance», что переводится как «внештатный, вольнонаёмный») означает как правило человека нанимающегося на разовые работы по сети и работающий удаленно. Многие сайты в Интернете созданы фрилансерами.

Ко второй группе 2)Полукалька мы отнесем такие слова как:

Аттач -- (происходит от английского attachment, что переводится как присоединение ) Файл, прикреплённый к электронному письму.

Аватамр, Аватамрка, Авамтка, Аватамра, Амвик, Амва, Амвчик, Юзерпимк (от англиского слова avatar, что в переводе олицетворение, живой смысл-- картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица». В основном используется на форумах, в блогах и т.д.

Васик (происходит от названия программы Basic) значит язык программирования Бэйсик.

Вижуалка (происходит от названия программы Visual Studio) значит среда программирования Visual Studio.

Гама (происходит от английского «game», что переводится как «игра» ) означает Компьютерная игра.

Гуглить (происходит от названия поисковой системы Google) значит искать в Интернете.

Засейвить (происходит от английского save, что переводится как сохранять) значит сохранить.

Нотик (происходит от английского «notebook», что переводится как «портативный компьютер») значит ноутбук.

Нуб (происходит от английского «newbie», что переводится как «новичок») значит новичок, "чайник" (не обязательно не поддающийся учебе ламер).

Ребутить (происходит от английского «reboot», что переводится как «перезагружать») значит перезагружать.

Сабж (происходит от английского «subject», что переводится как «предмет») значит тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.

Юзать (происходит от английского «use», что переводится как «использовать») означает использовать (например, компьютерную программу).

К третей группе 3)Перевод. Мы отнесем такие слова как:

Башня (происходит от английского tower, что переводится как башня)-- означает корпус компьютера типа «tower».

Безголовый (происходит от английского headless, что переводится как безголовый) имеет значение, когда говорится про компьютер, работающий без дисплея и клавиатуры (обычно сервер).

Большие пальцы (переводится от английского Thumbs как большие пальцы) это название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows.

Голубой зуб (происходит от английского blue, что переводится как синий, голубой и tooth, что переводится как зуб -- интерфейс Bluetooth.

Доска (происходит от английского от второй части слова keyboard, что переводится как доска) означает клавиатура. «Кляцать батонами по доске» значит вводить данные с клавиатуры.

Промах (происходит от английского «miss», переводящееся как промахнулся) часто имеется ввиду, что сообщение отправил не туда (не в то окно, не на тот канал).

Синий экран (смерти), синяк -- (происходит от английского Blue screen of death, что переводится как синий экран смерти) означает сообщение OS Windows о серьёзной ошибке, требующей перезагрузки системы (обычно -- необработанное прерывание в ядре OS).

К четвертой группе 4)Фонетическая мимикрия . Мы отнесем такие слова как:

Батон (происходит от английского слова «button», переводится как кнопка, пуговица.) означает любую кнопку, клавишу. Например: «прессовать батоны», «жать/давить батоны» от английского словосочетания «press button», имеющее перевод «нажимать на клавиши» означает работать за клавиатурой. «Топтать батоны» -- работать мышью.

Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь -- Операционная система Microsoft Windows.

Егор (от слова error, что переводится с английского как ошибка) означает ошибку.

Емеля значит электронная почта , возникло от русского прочтения английского слова e-mail ,что переводится как электронная почта.

ИксПя, ИксПи -- ОС Windows XP.

Мелкософт -- пренебрежительное название фирмы Microsoft.

Мыло, Мыльница -- электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).

Трубо Паскакаль (от англ. «Turbo Pascal») -- компилятор языка программирования Паскаль, созданный фирмой Borland.

Хомяк значит1) домашняя (от английского home, что переводится как дом) страница. 2) пользователь компьютера (в коммерческих структурах). 3) Пользователь ОС Windows XP Home Edition.

Фотожаба -- 1) Программа Adobe Photoshop. 2) Смешной и (или) оскорбительный коллаж, созданный в Adobe Photoshop из фотографий.

Шары, Шарные или расшареные ресурсы ( от английского Share, что переводится как делить ) это открытые для общего доступа файлы, папки, диски.

К пятой группе 5) Акронимы . Мы отнесем такие слова как:

:-), :) -- улыбка, краткое изображение улыбающегося человека во время текстового общения (известен как смайл,смайлик,образован от англиского слова smile,что означает улыбка.)

![выражение] --Отрицаниефразы,соответственно выражениям !(expession) в некоторых языках программирования. Например «!волнует» -- «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П -- «я такое не пью».

<3, лю тя или люблю тебя от английского Love (a sideways heart) -- Любовь (лежащее на боку сердце)

10x образуется от от английского слова ten -- десять; «ten x» произностися похоже на en2. thanks) спасибо

2 --образуется от английского. two -- два; произностися похоже на англ. to -- к, до, в, для) указание направления, обращение (например: 2 имя)

TEOTD происходит от английского «At The End Of The Day», что переводится как «в конце дня».

14AA41 происходит от английского «One for All and All for One», что переводится как «один за всех и все за одного».

AND происходит от английского «Any Day Now», что переводится как «теперь в любое время».

ANY1 происходит от английского «anyone», что переводится как «кто-нибудь».

ASL происходит от английского «Age/Sex/Location», что переводится как «возраст / пол / место жительства» (обычно, это для начала знакомства).

BCNU происходит от английского «Be Seeing You», что переводится как «еще увидимся».

BF происходит от английского «Boy Friend», что переводится как «любовник».

BICBW происходит от английского «But I Could Be Wrong», что переводится как «но я, возможно, ошибаюсь».


Подобные документы

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Изучение компьютерного сленга в восприятии гимназиста ХХI века. Характеристика истоков проблемы и причин бурного образования этого явления. Значимость компьютерного сленга в контексте адаптационного процесса пользователя. Типы семантических дериватов.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 03.03.2010

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.